×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 06

Un caso de identidad - 06

El señor Windibank dió un violento salto en su silla, y dejó caer los guantes.

- Tengo placer de oír lo que usted me dice - contestó.

- Es cosa curiosa - observó Holmes- que una máquina de escribir tenga realmente casi tanta individualidad como la letra de una persona. A no ser enteramente nuevas, no hay dos que escriban exactamente igual. Algunas letras se gastan más que otras, y las hay que sólo se gastan por un lado. Ahora, usted, señor Windibank, notará en esta carta suya que cada vez que hay una «e», aparece ligeramente borrada en la parte superior, y cada «r» tiene un pequeño defecto en la cola. Hay en la carta otros catorce rasgos característicos de la máquina de usted, pero éstos son los más claros.

- Toda la correspondencia de la oficina la escribimos en esa máquina, y no hay duda de que está algo gastada- contestó nuestro visitante, lanzando á Holmes una penetrante mirada de sus ojillos brillantes.

- Y ahora voy á enseñar á usted, señor Windibank, algo que es en realidad un estudio muy interesante - continuó Holmes. - Pienso escribir, uno de estos días, una pequeña monografia sobre la máquina de escribir y sus relaciones con el crimen. Este es un asunto al cual he consagrado alguna atención. Tengo aquí cuatro cartas que proceden del hombre desaparecido. Todas las cuatro han sido escritas con máquina. En cada una de ellas no sólo aparecen las «e» sin cola, borradas en la parte superior y las «r» a «e» sino que además podrá usted observar, si quiere usted usar mi lente de aumento, los otros catorce rasgos característicos á que he aludido.

El señor Windibank se paró de un salto y tomó su sombrero.

- No puedo perder tiempo en oír tan fantásticas divagaciones, señor Holmes - dijo. - Si puede usted agarrar al hombre, agárrelo usted y cuando ya lo tenga, avíseme.

- Muy bien - replicó Holmes, levantándose y acercándose á la puerta la cerró con llave.- ¡Pues aviso á usted que ya lo tengo!

- ¿Qué? ¿Dónde? - gritó el señor Windibank, palideciendo hasta los labios y mirando en torno suyo, como una rata en la trampa.

- ¡Oh! eso de nada le servirá a usted…de nada - dijo Holmes suavemente. - No hay posibilidad de negarlo, señor Windibank. La cosa era demasiado transparente, y me dirigió usted un cumplido muy malo cuando me dijo que me seria imposible resolver una cuestión tan sencilla. ¡Eso es! Siéntese usted y hablemos.

Nuestro visitante se desplomó en una silla, con una cara de muerto y la frente brillante de sudor.

- Nada… nada hay en ello que la ley castigue - balbuceó.

- Así lo temo; pero, aquí entre nosotros, señor Windibank, esta es la farsa más cruel, egoísta é inhumana, hecha de la manera más mezquina que he visto en mi vida. Ahora, voy á describir rápidamente el curso de los sucesos, y usted me contradecirá si me equivoco.

El individuo estaba desplomado en su silla, con la cabeza caída sobre el pecho, como alguien que se siente literalmente aplastado. Holmes apoyó ambos pies en un lado de la estufa, y echado hacia atrás en su sillón, con ambas manos en los bolsillos, empezó á hablar, más consigo mismo, al parecer, que con nosotros.

- El hombre se casó por dinero, con una mujer mucho mayor que él - dijo, - y usufructuó el dinero de la hija mientras ésta vivió con ellos. La suma era considerable para gente de su posición, y su pérdida habría determinado una notable diferencia en la vida de la casa; valía la pena de conservarla. La hija era de carácter bueno; amable, pero fácil de concebir un afecto y de ser vehemente á su manera, de modo que era evidente que, uniendo á eso sus prendas personales y su pequeña renta, no se quedaría soltera durante mucho tiempo. Y su casamiento significaría, por supuesto, la pérdida de cien libras anuales. Entonces ¿qué hace el padrastro para impedir esa pérdida? Adopta el fácil recurso de guardarla en la casa, prohibiéndola que acepte amistades con personas de su edad. Pero en breve se convence de que eso no le servirá para mucho tiempo: la joven da señales de independencia, insiste en afirmar sus derechos, y, por último, anuncia su decidida intención de ir á un baile, ¿Qué hace entonces su inteligente padrastro? Concibe una idea más favorable para su cabeza que para su corazón. Con la connivencia y ayuda de su esposa, se disfraza, cubre esos penetrantes ojos con unos anteojos ahumados, esconde sus facciones detrás de un bigote y de un par de tupidas patillas, baja esa voz clara á un murmullo insinuante, y, doblemente seguro por lo corto de vista que es la joven, se presenta como el señor Hosmer Angel, y aleja á todos los pretendientes, fingiéndose enamorado él mismo.

- Al principio no fué más que una broma - gruño nuestro visitante. - Nunca creímos que fuera hasta muy lejos.

- Podría ser. Pero, como quiera que fuera, la joven se dejó decididamente arrastrar, y convencida de que su padrastro estaba en Francia, ni por un momento se le ocurrió la sospecha de una farsa traidora. Se sentía halagada por las atenciones del caballero, y el efecto de éstas aumentó por la admiración que la madre expresaba á cada instante. Entonces empezó el señor Angel á visitar la casa, pues claro estaba que si se quería producir un efecto real, había que llevar el asunto hasta donde pudiera ir. Hubo entrevistas y compromiso, que servía para apartar a la joven de cualquiera otra afección. Pero el engaño no podía continuar así para siempre. Esos supuestos viajes á Francia implicaban incomodidades. Lo que había que hacer era, evidentemente, poner fin á las cosas de una manera tan dramática, que dejara en la mente de la joven una impresión permanente y la impidiera por algún tiempo fijarse en ningún otro pretendiente. De ahí esos votos de fidelidad sobre la Biblia, y de ahí también las alusiones á la posibilidad dé que en la mañana del día de la boda sucediera algo. Santiago Windibank deseaba que la señorita Sutherland estuviera tan ligada á Hosmer Angel, y tan insegura acerca de su suerte, que durante los diez años siguientes, por lo menos, no prestara oídos á ningún otro hombre. Fué con ella hasta la puerta de la iglesia, y luego, como no podía ir más lejos, se evaporó á tiempo, mediante la conocida trampa de entrar en un coche por una portezuela y salir por la otra. ¡Me parece que esa es la cadena de los sucesos, señor Windibank!

Un caso de identidad - 06 Ein Fall von Identität - 06 A case of identity - 06 Un cas d'identité - 06 Un caso di identità - 06 Um caso de identidade - 06

El señor Windibank dió un violento salto en su silla, y dejó caer los guantes. Mr. Windibank gave a violent jump in his chair, and dropped his gloves. Мистер Уиндибэнк резко вскочил в своем кресле и уронил перчатки.

- Tengo placer de oír lo que usted me dice - contestó. - I am pleased to hear what you tell me," he replied. - Мне приятно слушать то, что вы мне рассказываете", - ответил он.

- Es cosa curiosa - observó Holmes- que una máquina de escribir tenga realmente casi tanta individualidad como la letra de una persona. - It is a curious thing," observed Holmes, "that a typewriter really has almost as much individuality as a person's handwriting. - Il est curieux," observe Holmes, "qu'une machine à écrire ait presque autant d'individualité que l'écriture d'une personne. - Любопытно, - заметил Холмс, - что печатная машинка действительно обладает почти такой же индивидуальностью, как и почерк человека. A no ser enteramente nuevas, no hay dos que escriban exactamente igual. Unless entirely new, no two write exactly alike. À moins qu'ils ne soient entièrement nouveaux, il n'y en a pas deux qui écrivent exactement de la même façon. Если только они не являются совершенно новыми, нет двух одинаковых текстов. Algunas letras se gastan más que otras, y las hay que sólo se gastan por un lado. Some letters wear out more than others, and there are some that only wear out on one side. Некоторые буквы изнашиваются больше, чем другие, а некоторые - только с одной стороны. Ahora, usted, señor Windibank, notará en esta carta suya que cada vez que hay una «e», aparece ligeramente borrada en la parte superior, y cada «r» tiene un pequeño defecto en la cola. Now, you, Mr. Windibank, will notice in this letter of yours that every time there is an "e", it appears slightly erased at the top, and every "r" has a small flaw in the tail. M. Windibank, vous remarquerez dans votre lettre que chaque fois qu'il y a un "e", il est légèrement effacé en haut, et que chaque "r" a un petit défaut dans la queue. Теперь вы, мистер Уиндибанк, заметите в этом вашем письме, что каждый раз, когда есть буква "е", она слегка стерта сверху, а каждая буква "р" имеет небольшой изъян в хвосте. Hay en la carta otros catorce rasgos característicos de la máquina de usted, pero éstos son los más claros. There are in the chart fourteen other characteristic features of your machine, but these are the clearest. Le tableau contient quatorze autres éléments caractéristiques de votre machine, mais ceux-ci sont les plus clairs. На схеме есть еще четырнадцать характерных особенностей вашей машины, но эти - самые четкие.

- Toda la correspondencia de la oficina la escribimos en esa máquina, y no hay duda de que está algo gastada- contestó nuestro visitante, lanzando á Holmes una penetrante mirada de sus ojillos brillantes. - All the correspondence of the office is typed on that machine, and there is no doubt that it is somewhat worn out," replied our visitor, throwing Holmes a penetrating glance from his beady eyes. "Toute notre correspondance de bureau est écrite sur cette machine, et il ne fait aucun doute qu'elle est quelque peu usée", a répondu notre visiteur, jetant à Holmes un regard pénétrant de ses petits yeux brillants. - Вся корреспонденция офиса печатается на этой машине, и нет сомнений, что она несколько изношена, - ответил наш посетитель, бросив на Холмса проницательный взгляд своих глаз-бусинок.

- Y ahora voy á enseñar á usted, señor Windibank, algo que es en realidad un estudio muy interesante - continuó Holmes. - And now I am going to show you, Mr. Windibank, something which is really a very interesting study," continued Holmes. - А теперь я собираюсь показать вам, мистер Уиндибанк, кое-что, что действительно является очень интересным исследованием, - продолжал Холмс. - Pienso escribir, uno de estos días, una pequeña monografia sobre la máquina de escribir y sus relaciones con el crimen. - I plan to write, one of these days, a small monograph on the typewriter and its relationship with crime. - J'envisage d'écrire, un de ces jours, une petite monographie sur la machine à écrire et ses rapports avec le crime. - В один прекрасный день я намерен написать небольшую монографию о пишущей машинке и ее связи с преступностью. Este es un asunto al cual he consagrado alguna atención. This is a subject to which I have devoted some attention. C'est une question à laquelle j'ai consacré une certaine attention. Этому вопросу я уделил некоторое внимание. Tengo aquí cuatro cartas que proceden del hombre desaparecido. I have here four letters that came from the missing man. У меня здесь четыре письма от пропавшего человека. Todas las cuatro han sido escritas con máquina. All four have been typed. Все четыре напечатаны. En cada una de ellas no sólo aparecen las «e» sin cola, borradas en la parte superior y las «r» a «e» sino que además podrá usted observar, si quiere usted usar mi lente de aumento, los otros catorce rasgos característicos á que he aludido. In each of them, not only do the tail-less "e", erased at the top, and the "r" to "e" appear, but you will also be able to observe, if you want to use my magnifying glass, the other fourteen characteristic features I have alluded to. Dans chacune d'elles non seulement apparaissent le « e » sans queue, effacé en haut et le « r » en « e » mais vous pouvez aussi observer, si vous voulez utiliser ma loupe, les quatorze autres traits caractéristiques auxquels j'ai fait allusion В каждом из них появляется не только стертое сверху "е" без хвоста и "r" - "e", но вы также сможете заметить, если захотите воспользоваться моей лупой, остальные четырнадцать характерных черт, о которых я уже упоминал.

El señor Windibank se paró de un salto y tomó su sombrero. Mr. Windibank jumped to his feet and picked up his hat. M. Windibank a sauté et a pris son chapeau. Мистер Уиндибэнк вскочил на ноги и поднял шляпу.

- No puedo perder tiempo en oír tan fantásticas divagaciones, señor Holmes - dijo. - Si puede usted agarrar al hombre, agárrelo usted y cuando ya lo tenga, avíseme. - I cannot waste time in listening to such fantastic ramblings, Mr. Holmes," said he. - If you can get hold of the man, get hold of him yourself, and when you have got him, let me know. - Я не могу терять время, слушая такие фантастические бредни, мистер Холмс, - сказал он. - Если вы можете достать этого человека, достаньте его сами, а когда достанете, дайте мне знать.

- Muy bien - replicó Holmes, levantándose y acercándose á la puerta la cerró con llave.- ¡Pues aviso á usted que ya lo tengo! - Very well," replied Holmes, getting up and going to the door and locking it, "then I'll tell you that I've got it! "Très bien", répondit Holmes en se levant, en se dirigeant vers la porte et en la fermant à clé, "Eh bien, laissez-moi vous dire que je l'ai !" - Хорошо, - ответил Холмс, поднялся, подошел к двери и запер ее, - тогда предупреждаю вас, что она у меня!

- ¿Qué? - What? ¿Dónde? Where? - gritó el señor Windibank, palideciendo hasta los labios y mirando en torno suyo, como una rata en la trampa. - cried Mr. Windibank, turning pale to the lips and looking about him, like a rat in a trap. s'écria M. Windibank, pâlissant jusqu'aux lèvres et regardant autour de lui comme un rat pris au piège.

- ¡Oh! eso de nada le servirá a usted…de nada - dijo Holmes suavemente. That won't do you any good...any good at all," said Holmes softly. Это не принесет вам никакой пользы - вообще никакой, - мягко сказал Холмс. - No hay posibilidad de negarlo, señor Windibank. - There is no denying it, Mr. Windibank. - Этого нельзя отрицать, мистер Уиндибанк. La cosa era demasiado transparente, y me dirigió usted un cumplido muy malo cuando me dijo que me seria imposible resolver una cuestión tan sencilla. The thing was too transparent, and you paid me a very bad compliment when you told me that it would be impossible for me to solve such a simple question. La chose était trop transparente, et vous m'avez fait un très mauvais compliment en me disant qu'il me serait impossible de résoudre une question aussi simple. Все слишком прозрачно, и вы сделали мне очень плохой комплимент, когда сказали, что я не смогу решить такой простой вопрос. ¡Eso es! That's it! Siéntese usted y hablemos. Sit down and let's talk. Садись и давай поговорим.

Nuestro visitante se desplomó en una silla, con una cara de muerto y la frente brillante de sudor. Our visitor slumped in a chair, with a dead face and forehead glistening with sweat. Notre visiteur s'est affaissé sur une chaise, le visage éteint et le front luisant de sueur. Наш посетитель опустился на стул, его лицо было мертвым, а на лбу блестел пот.

- Nada… nada hay en ello que la ley castigue - balbuceó. - Nothing... there is nothing in it that the law punishes - he stammered. - Rien... il n'y a rien dans ce texte que la loi punisse", a-t-il balbutié. - Ничего... в ней нет ничего такого, за что наказывает закон, - заикаясь, произнес он.

- Así lo temo; pero, aquí entre nosotros, señor Windibank, esta es la farsa más cruel, egoísta é inhumana, hecha de la manera más mezquina que he visto en mi vida. - So I fear; but, here among us, Mr. Windibank, this is the most cruel, selfish, and inhuman farce, done in the meanest manner I have ever seen in my life. - Je le crains; mais, ici entre nous, monsieur Windibank, c'est la farce la plus cruelle, la plus égoïste et la plus inhumaine, faite de la manière la plus méchante que j'aie jamais vue. - Боюсь, что так; но здесь, среди нас, мистер Уиндибанк, это самый жестокий, эгоистичный, бесчеловечный фарс, разыгранный самым подлым образом, который я когда-либо видел в своей жизни. Ahora, voy á describir rápidamente el curso de los sucesos, y usted me contradecirá si me equivoco. Now, I will quickly describe the course of events, and you will contradict me if I am wrong. Сейчас я быстро опишу ход событий, а вы возразите мне, если я ошибаюсь.

El individuo estaba desplomado en su silla, con la cabeza caída sobre el pecho, como alguien que se siente literalmente aplastado. Der Mann saß zusammengesunken in seinem Stuhl, den Kopf auf die Brust gesunken, wie jemand, der sich buchstäblich erdrückt fühlt. The individual was slumped in his chair, head slumped over his chest, like someone who feels literally crushed. L'homme est affaissé dans son fauteuil, la tête tombant sur sa poitrine, comme quelqu'un qui se sent littéralement écrasé. Мужчина обмяк в своем кресле, его голова опустилась на грудь, как у человека, который чувствует себя буквально раздавленным. Holmes apoyó ambos pies en un lado de la estufa, y echado hacia atrás en su sillón, con ambas manos en los bolsillos, empezó á hablar, más consigo mismo, al parecer, que con nosotros. Holmes leaned both feet on the side of the stove, and leaning back in his armchair, with both hands in his pockets, began to talk, more to himself, it seemed, than to us. Holmes posa les deux pieds sur le côté du poêle et, adossé à sa chaise, les deux mains dans les poches, se mit à parler, plus à lui-même, semble-t-il, qu'à nous. Холмс поставил обе ноги на край плиты и, откинувшись в кресле, засунув обе руки в карманы, начал говорить, больше, казалось, сам с собой, чем с нами.

- El hombre se casó por dinero, con una mujer mucho mayor que él - dijo, - y usufructuó el dinero de la hija mientras ésta vivió con ellos. - The man married for money, with a woman much older than him - he said, - and usufructuated the daughter's money while she lived with them. - L'homme s'est marié pour l'argent, avec une femme beaucoup plus âgée que lui", a-t-il déclaré, "et il a utilisé l'argent de la fille pendant qu'elle vivait avec eux. - Мужчина женился ради денег, на женщине намного старше его, - сказал он, - и он использовал деньги дочери, пока она жила с ними. La suma era considerable para gente de su posición, y su pérdida habría determinado una notable diferencia en la vida de la casa; valía la pena de conservarla. The sum was considerable for people of his position, and its loss would have made a remarkable difference in the life of the house; it was worth keeping. La somme était considérable pour des gens de sa condition, et sa perte aurait fait une différence notable dans la vie de la maison ; ça valait la peine d'être gardé. Сумма была значительной для людей его положения, и ее потеря существенно изменила бы жизнь дома; ее стоило сохранить. La hija era de carácter bueno; amable, pero fácil de concebir un afecto y de ser vehemente á su manera, de modo que era evidente que, uniendo á eso sus prendas personales y su pequeña renta, no se quedaría soltera durante mucho tiempo. Die Tochter war gutmütig, gutmütig, aber leicht, Zuneigung zu empfinden und auf ihre Art heftig zu sein, so dass es offensichtlich war, dass sie nicht lange unverheiratet bleiben würde, wenn man ihren persönlichen Besitz und ihr geringes Einkommen dazuzählte. The daughter was of a good character; amiable, but easy to conceive of affection and to be vehement in her own way, so that it was evident that, adding to that her personal possessions and her small income, she would not remain single for long. La fille était d'un bon caractère; aimable, mais facile à concevoir de l'affection et à être véhémente à sa manière, de sorte qu'il était évident qu'en ajoutant à cela ses biens personnels et ses maigres revenus, elle ne resterait pas longtemps célibataire. Дочь была добродушной, доброй, но легко задумывала привязанности и была по-своему пылкой, так что было очевидно, что, если к этому прибавить ее личное имущество и небольшой доход, она недолго останется незамужней. Y su casamiento significaría, por supuesto, la pérdida de cien libras anuales. And their marriage would, of course, mean the loss of a hundred pounds a year. А его женитьба, конечно, означала бы потерю ста фунтов в год. Entonces ¿qué hace el padrastro para impedir esa pérdida? So what does the stepfather do to prevent this loss? Что же делает отчим, чтобы предотвратить эту потерю? Adopta el fácil recurso de guardarla en la casa, prohibiéndola que acepte amistades con personas de su edad. He adopts the easy recourse of keeping her at home, forbidding her to accept friendships with people her age. Il adopte l'expédient facile de la garder à la maison, lui interdisant d'accepter des amitiés avec des personnes de son âge. Он выбирает простой выход - оставить ее в доме, запретив ей дружить с людьми ее возраста. Pero en breve se convence de que eso no le servirá para mucho tiempo: la joven da señales de independencia, insiste en afirmar sus derechos, y, por último, anuncia su decidida intención de ir á un baile, ¿Qué hace entonces su inteligente padrastro? But he soon becomes convinced that this will not serve him for long: the young girl shows signs of independence, insists on asserting her rights, and, finally, announces her firm intention to go to a ball. Mais il est bientôt convaincu que cela ne lui servira pas longtemps : la jeune fille montre des signes d'indépendance, insiste pour faire valoir ses droits et, finalement, annonce son intention résolue d'aller à un bal. Но вскоре он убеждается, что это не прослужит ему долго: девушка проявляет признаки независимости, настойчиво отстаивает свои права и, наконец, объявляет о своем решительном намерении пойти на бал, Что же тогда делает ее умный отчим? Concibe una idea más favorable para su cabeza que para su corazón. He conceives an idea more favorable to his head than to his heart. Il conçoit une idée plus favorable à sa tête qu'à son cœur. Он вынашивает идею, более благоприятную для его головы, чем для его сердца. Con la connivencia y ayuda de su esposa, se disfraza, cubre esos penetrantes ojos con unos anteojos ahumados, esconde sus facciones detrás de un bigote y de un par de tupidas patillas, baja esa voz clara á un murmullo insinuante, y, doblemente seguro por lo corto de vista que es la joven, se presenta como el señor Hosmer Angel, y aleja á todos los pretendientes, fingiéndose enamorado él mismo. With the connivance and help of his wife, he disguises himself, covers those piercing eyes with smoky spectacles, hides his features behind a moustache and a pair of bushy sideburns, lowers that clear voice to an insinuating murmur, and, doubly confident because of the young woman's short sight, introduces himself as Mr. Hosmer Angel, and drives away all the suitors, pretending to be in love himself. Avec la connivence et l'aide de sa femme, il se déguise, couvre ces yeux perçants de lunettes fumées, cache ses traits derrière une moustache et une paire de favoris touffus, abaisse cette voix claire à un murmure insinuant, et, doublement sûr de Myopie comme la jeune femme est, il se présente comme M. Hosmer Angel, et chasse tous les prétendants, faisant semblant d'être amoureux lui-même. С попустительства и с помощью жены он переодевается, закрывает свои пронзительные глаза дымчатыми очками, прячет черты лица за усами и кустистыми бакенбардами, понижает свой чистый голос до вкрадчивого шепота и, будучи вдвойне уверенным в себе из-за близорукости девушки, представляется мистером Хосмером Энджелом и прогоняет всех женихов, притворяясь влюбленным.

- Al principio no fué más que una broma - gruño nuestro visitante. - At first it was just a joke," grumbled our visitor. « Au début, ce n'était qu'une plaisanterie », grogna notre visiteur. - Сначала это была просто шутка, - ворчал наш посетитель. - Nunca creímos que fuera hasta muy lejos. - We never thought it would go very far. - Мы никогда не думали, что это зайдет очень далеко.

- Podría ser. - It could be. - Il pourrait être. - Возможно. Pero, como quiera que fuera, la joven se dejó decididamente arrastrar, y convencida de que su padrastro estaba en Francia, ni por un momento se le ocurrió la sospecha de una farsa traidora. But, however that may be, the girl decidedly allowed herself to be carried away, and convinced that her stepfather was in France, the suspicion of a treasonous farce never for a moment occurred to her. Mais, quoi qu'il en soit, la jeune fille se laissa décidément emporter, et convaincue que son beau-père était en France, le soupçon d'une farce de trahison ne lui vint pas un instant à l'esprit. Но как бы то ни было, молодая леди была решительно увлечена, и, убедившись, что ее отчим находится во Франции, ни на минуту не допускала подозрений в вероломном притворстве. Se sentía halagada por las atenciones del caballero, y el efecto de éstas aumentó por la admiración que la madre expresaba á cada instante. She was flattered by the gentleman's attentions, and the effect of these was increased by the admiration that her mother expressed at every moment. Elle se sentait flattée des attentions du monsieur, et leur effet était accru par l'admiration que la mère exprimait à chaque instant. Ей льстили ухаживания джентльмена, и эффект от них усиливался восхищением, которое ее мать выражала каждый момент. Entonces empezó el señor Angel á visitar la casa, pues claro estaba que si se quería producir un efecto real, había que llevar el asunto hasta donde pudiera ir. Then Mr. Angel began to visit the house, since it was clear that if you wanted to produce a real effect, you had to take the matter as far as you could go. Alors M. Angel a commencé à visiter la maison, car il était clair que si vous vouliez produire un effet réel, vous deviez aller aussi loin que vous le pouviez. Затем мистер Энджел начал посещать дом, так как было ясно, что для достижения реального эффекта необходимо довести дело до конца. Hubo entrevistas y compromiso, que servía para apartar a la joven de cualquiera otra afección. There were interviews and engagement, which served to steer the young woman away from any other conditions. Il y a eu des entretiens et de l'engagement, qui ont servi à séparer la jeune femme de toute autre condition. Были проведены собеседования и помолвки, которые помогли отвести молодую женщину от любых других условий. Pero el engaño no podía continuar así para siempre. But the deception could not go on forever. Mais la tromperie ne pouvait pas continuer ainsi éternellement. Но обман не мог продолжаться вечно. Esos supuestos viajes á Francia implicaban incomodidades. These so-called trips to France entailed discomforts. Ces prétendus voyages en France impliquaient des inconvénients. Эти так называемые поездки во Францию были сопряжены с неудобствами. Lo que había que hacer era, evidentemente, poner fin á las cosas de una manera tan dramática, que dejara en la mente de la joven una impresión permanente y la impidiera por algún tiempo fijarse en ningún otro pretendiente. What had to be done, evidently, was to put an end to things in such a dramatic way that it would leave a permanent impression on the young woman's mind and prevent her for some time from looking at any other suitor. Ce qu'il fallait faire, c'était évidemment mettre un terme aux choses d'une manière assez dramatique pour laisser une impression permanente dans l'esprit de la jeune fille et l'empêcher pour un temps de remarquer un autre prétendant. Конечно, нужно было положить конец всему этому таким драматическим образом, чтобы это оставило неизгладимое впечатление в памяти молодой женщины и не позволило ей в течение некоторого времени рассматривать других женихов. De ahí esos votos de fidelidad sobre la Biblia, y de ahí también las alusiones á la posibilidad dé que en la mañana del día de la boda sucediera algo. Hence these vows of fidelity on the Bible, and hence also the allusions to the possibility that on the morning of the wedding day something might happen. D'où ces vœux de fidélité sur la Bible, et donc aussi les allusions à la possibilité que quelque chose puisse arriver le matin du jour du mariage. Отсюда и эти клятвы верности на Библии, отсюда и намеки на то, что утром в день свадьбы может что-то случиться. Santiago Windibank deseaba que la señorita Sutherland estuviera tan ligada á Hosmer Angel, y tan insegura acerca de su suerte, que durante los diez años siguientes, por lo menos, no prestara oídos á ningún otro hombre. James Windibank wished Miss Sutherland to be so attached to Hosmer Angel, and so uncertain of her fate, that for the next ten years, at least, she would listen to no other man. Santiago Windibank voulait que Mlle Sutherland soit si attachée à Hosmer Angel, et si peu sûre de son sort, que pendant les dix prochaines années, au moins, elle n'écouterait aucun autre homme. Джеймс Уиндибэнк хотел, чтобы мисс Сазерленд была настолько привязана к Хосмеру Энджелу и настолько не уверена в своей судьбе, чтобы в течение следующих десяти лет, по крайней мере, она не слушала никого другого. Fué con ella hasta la puerta de la iglesia, y luego, como no podía ir más lejos, se evaporó á tiempo, mediante la conocida trampa de entrar en un coche por una portezuela y salir por la otra. He went with her to the door of the church, and then, since he could not go any further, he evaporated in time, by means of the well-known trick of getting into a carriage through one door and exiting through the other. Il l'accompagna jusqu'à la porte de l'église, puis, ne pouvant aller plus loin, il s'évapora à temps, au moyen de la ruse bien connue qui consiste à monter en voiture par une porte et à sortir par l'autre. Он дошел с ней до дверей церкви, а затем, поскольку дальше идти было нельзя, вовремя исчез, воспользовавшись известным трюком: войти в карету через одну дверь, а выйти через другую. ¡Me parece que esa es la cadena de los sucesos, señor Windibank! That seems to me to be the chain of events, Mr. Windibank! Cela me semble être la chaîne des événements, M. Windibank ! Мне кажется, именно такова цепь событий, мистер Уиндибанк!