×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 03

Un caso de identidad - 03

La señorita Sutherland se ruborizó; y sus dedos apretaron nerviosamente el borde de su chaqueta.

- La primera vez que le vi fue en el baile de los gasistas - dijo.- Cuando mi padre vivía, solían enviarle invitaciones, y después siguieron acordándose de nosotros, y enviando las invitaciones á mi madre. El señor Windibank no quería que fuésemos: nunca quería que fuéramos á ninguna parte. Si, por ejemplo, yo deseaba ir á alguna fiesta de escuela dominical, entraba en gran enojo. Pero esa vez me había propuesto ir al baile, é iría, porque qué derecho tenía él para impedírmelo. Decía que esa gente no era de nuestra clase, cuando todos los amigos de mi padre iban á estar allí. Y decía que yo no tenía nada decente que ponerme, cuando tenia mi blusa color púrpura que casi nunca había sacado de la cómoda. Por fin, cuando vió que ningún otro medio podía servirle, se marchó á Francia por negocios de la casa; pero nosotros fuimos, mi madre y yo, con el señor Hardy, el que había sido jefe de nuestro taller; y allí fué donde conocí al señor Hosmer Angel.

- ¿Supongo - preguntó Holmes - que cuando el señor Windibank volvió de Francia, le molestó mucho el que ustedes hubieran ido al baile?

- Pues no: se portó muy bien ese día. Se rió, me acuerdo, se encogió de hombros, y dijo que de nada servía negar algo á una mujer, porque ésta haría de todos modos lo que quería.

- Comprendo. De modo que en el baile de los gasistas conoció usted á un caballero que se llama Hosmer Angel.

- Si, señor. Lo conocí esa noche, y al día siguiente fué á casa á averiguar si habíamos llegado bien la noche anterior, y después no lo vimos…quiero decir, señor Holmes, que lo vi yo dos veces y paseamos á pie juntos; pero luego volvió papá, y ya no era posible que el señor Hosmer Angel fuera más á casa.

- ¿No?

- Pues no: mi padre no quería nada de eso. Nunca llegaban visitas á casa si él podía evitarlo, y solía decir que una mujer podía ser feliz en el círculo de su propia familia. Pero entonces, como yo decía a mi madre, una mujer necesita tener su propio circulo para empezar, y yo no tenía ninguno.

- Pero ¿y el señor Hosmer Angel? ¿Hizo alguna tentativa para verla á usted?

- La cosa fué así: mi padre tenía que volver á Francia una semana después, y Hosmer me escribió para decirme que sería mejor y más seguro no vernos hasta que mi padre se hubiera marchado, y que mientras tanto, podíamos escribirnos. Y me escribía todos los días. Las cartas llegaban en la mañana, de modo que mi padre no se enteraba.

- ¿Estaba usted ya entonces comprometida con ese caballero?

- ¡Oh, si, señor Holmes! Desde la primera vez que paseamos juntos nos comprometimos. Hosmer… el señor Angel… era cajero de una oficina de la calle de Leadenhall… y…

- ¿Qué oficina?

- Eso es lo peor, señor Holmes: no sé cuál.

- Entonces, ¿dónde vive?

- Dormía en la misma oficina.

-¿Y no conoce usted las señas de la casa?

- No, salvo la calle: Leadenhall.

- ¿Adónde le dirigía sus cartas, entonces?

- A la oficina de correos de la calle Leadenhall, «poste restante. Me decía que si le escribía á su oficina, los demás empleados se reirían de él porque recibía cartas de mujer, á lo que yo le contesté ofreciéndole escribir con máquina, como él me escribía á mi, lo que no aceptó, diciéndome que cuando las escribía con mi mano parecían realmente ser mías; pero cuando estaban hechas con la máquina, era como si ésta se hubiera interpuesto entre nosotros. Esto demostrará á usted, señor Holmes, lo enamorado que estaba de mi, y en qué pequeñeces pensaba para halagarme.

- Todo eso es en extremo sugerente - dijo Holmes: - hace tiempo que profeso el axioma de que las cosas pequeñas son las más importantes. Podría usted acordarse de algunas otras pequeñeces del señor Hosmer Angel?

- Era un hombre muy cauteloso, señor Holmes. Preferia pasearse conmigo de noche á hacerlo de día, porque, decía, le desagradaba hacerse notar. Era muy pulcro y caballeresco. Hasta su voz era suave. Me contó que de niño había tenido paperas, y que eso le había dejado muy débil la garganta y una manera de hablar vacilante y susurrante.

Siempre estaba bien vestido, muy correcto al mismo tiempo que sencillo; y como tenía los ojos débiles como yo, usaba anteojos ahumados para protegerlos del resplandor.

- Bien. ¿Qué sucedió cuando el padrastro de usted, el señor Windibank, volvió a Francia?

- El señor Hosmer Angel fué nuevamente á la casa, y propuso que nos casáramos antes de que mi padre regresara. Estaba terriblemente excitado, y me hizo jurar, con las manos sobre la Biblia, que, sucediera lo que sucediera, le sería siempre fiel. Mi madre decía que eso de hacerme jurar era muy razonable y una señal de amor. Desde el principio estuvo mi madre enteramente en su favor, y lo quería aún más que yo. Ese día, cuando hablaron de que el matrimonio se hiciera en la semana, yo empecé á preguntarles lo que diría mi padre; pero los dos me dijeron que eso no importaba, que lo mismo era decírselo después; y mi madre dijo que ella lo arreglaría todo bien. A mi no me gustó eso, señor Holmes: me parecía chistoso el tener que pedirle permiso, cuando sólo era pocos años mayor que yo: pero al mismo tiempo no quería hacer nada incorrecto, así le escribí á Burdeos, donde la compañía tiene su sucursal francesa: la carta, sin embargo, me fué devuelta el mismo día del casamiento.

- ¿No había llegado á tiempo?

- Así es, señor: había llegado á Burdeos poco después de su salida.

- ¡Ah! Esa fué una desgracia. Entonces, se arregló el casamiento para el viernes. ¿Debía ser en la iglesia?

- Si, señor, pero en forma muy privada. Iba á ser en San Salvador, cerca de King's Cross, y después almorzaríamos en el hotel San Pancracio. Hosmer vino á buscarnos en un hamson; pero como los tres no podíamos caber en el coche de dos asientos, nos puso á los dos en éste y él entró en un cupé, que la casualidad quiso fuera el único en la calle en ese momento. Nos otras llegamos primero a la iglesia, y cuando el cupé se detuvo, miramos para verle salir, pero no salió, y cuando el cochero bajó de su asiento y miró, no había nadie adentro. El cochero nos dijo que no podía imaginarse lo que había sido de él, pues con sus propios ojos lo había visto entrar en el coche. Esto sucedía el viernes último, señor Holmes, y desde entonces no lo he visto ni he sabido nada que arroje la menor luz sobre su misteriosa desaparición.

- A mi me parece que usted ha sido victima da un proceder en extremo vergonzoso.

- ¡Oh, no, señor! Hosmer era demasiado bueno y cariñoso para dejarme así. ¡Qué! Si toda la mañana había estado diciéndome que, sucediera lo que sucediera, yo debía serle fiel; y que, aun si ocurría algo imprevisto que nos separara, tenía que acordarme siempre de que estaba comprometida con él, y que él vendría tarde ó temprano á reclamarme el cumplimiento de mi compromiso. La conversación era extraña para un día de bodas, pero lo que ha sucedido después ha venido a darle un significado.

- Ciertamente se lo ha dado. ¿La opinión de ustedes, pues, que alguna catástrofe imprevista ha ocurrido al señor Angel?

- Si, señor. Yo creo que él preveía algún peligro, porque si no, no habría hablado en esa forma. Y luego, creo que él preveía lo sucedido.

- ¿Pero no tiene usted idea de lo que eso pueda haber sido?

- Ninguna.

- Una pregunta más: ¿cómo tomó la cosa la madre de usted?

- Se enojó, y me dijo que nunca volviera á hablar del asunto.

- ¿Y su padre? ¿Le dijo usted algo?

- Sí y él pareció pensar, como yo, que algo había sucedido, y que Hosmer me enviaría pronto noticias suyas. Como decía mi padre ¿qué interés podía tener nadie en llevarme hasta la puerta de la iglesia, y luego dejarme allí? Por otra parte, si me hubiera pedido dinero prestado ó si nos hubiéramos casado y me hubiera hecho traspasar á su nombre mi dinero, habría alguna razón: pero Hosmer era muy escrupuloso en materia de dinero, y nunca habría siquiera mirado un chelín de mi bolsa. Y sin embargo, ¡qué puede haber sucedido? ¿Y por qué no me escribe? ¡Oh! ¡El pensar en esto me enloquece! ¡Y no puedo dormir ni un instante en la noche!

Sacó de su manguito un pequeño pañuelo, se lo llevó á la cara, y empezó á sollozar amargamente.

Un caso de identidad - 03 Ein Fall von Identität - 03 A case of identity - 03 Un cas d'identité - 03 Um caso de identidade - 03

La señorita Sutherland se ruborizó; y sus dedos apretaron nerviosamente el borde de su chaqueta. Miss Sutherland blushed; and her fingers nervously tightened the edge of her jacket. Miss Sutherland rougit et ses doigts serrent nerveusement le bord de sa veste. Мисс Сазерленд покраснела; ее пальцы нервно сжали край пиджака.

- La primera vez que le vi fue en el baile de los gasistas - dijo.- Cuando mi padre vivía, solían enviarle invitaciones, y después siguieron acordándose de nosotros, y enviando las invitaciones á mi madre. - The first time I saw him was at the gasistas' ball - he said. - When my father was alive, they used to send him invitations, and later they kept remembering us, and sending the invitations to my mother. - La première fois que je l'ai vu, c'était au bal des gaziers, dit-il ; du vivant de mon père, ils lui envoyaient des invitations, et par la suite, ils ont continué à se souvenir de nous et à envoyer des invitations à ma mère. - Первый раз я увидел его на балу газовиков, - сказал он, - когда мой отец был жив, они присылали ему приглашения, а после этого они постоянно вспоминали нас и присылали приглашения моей матери. El señor Windibank no quería que fuésemos: nunca quería que fuéramos á ninguna parte. Mr. Windibank didn't want us to go: he never wanted us to go anywhere. Мистер Уиндибанк не хотел, чтобы мы уезжали: он никогда не хотел, чтобы мы куда-то уезжали. Si, por ejemplo, yo deseaba ir á alguna fiesta de escuela dominical, entraba en gran enojo. If, for example, I wanted to go to a Sunday school party, I would get very angry. Если бы, например, я захотел пойти на вечеринку воскресной школы, я бы очень рассердился. Pero esa vez me había propuesto ir al baile, é iría, porque qué derecho tenía él para impedírmelo. But that time I had proposed to go to the dance, and I would go, because what right did he have to stop me. Mais cette fois-là, j'avais proposé d'aller au bal, et j'irais, car quel droit avait-il de m'en empêcher ? Но в тот раз я предложил пойти на бал, и я пошел, ибо какое право он имел препятствовать мне. Decía que esa gente no era de nuestra clase, cuando todos los amigos de mi padre iban á estar allí. He said that those people were not of our class, when all my father's friends were going to be there. Он сказал, что эти люди не из нашего класса, когда там собирались все друзья моего отца. Y decía que yo no tenía nada decente que ponerme, cuando tenia mi blusa color púrpura que casi nunca había sacado de la cómoda. And she said I had nothing decent to wear, when I had my purple blouse that I hardly ever took out of the dresser. Et il a dit que je n'avais rien de décent à porter, alors que j'avais mon chemisier violet que je ne sortais presque jamais de ma commode. И он сказал, что у меня нет ничего приличного, когда у меня была моя фиолетовая блузка, которую я почти никогда не доставала из комода. Por fin, cuando vió que ningún otro medio podía servirle, se marchó á Francia por negocios de la casa; pero nosotros fuimos, mi madre y yo, con el señor Hardy, el que había sido jefe de nuestro taller; y allí fué donde conocí al señor Hosmer Angel. At last, when he saw that no other means could serve him, he left for France on business of the house; but we went, my mother and I, with Mr. Hardy, who had been head of our workshop; and it was there that I met Mr. Hosmer Angel. Enfin, lorsqu'il vit qu'aucun autre moyen ne pouvait le servir, il partit pour la France pour des affaires domestiques ; mais nous allâmes, ma mère et moi, avec M. Hardy, qui avait été chef de notre boutique ; et c'est là que j'ai rencontré M. Hosmer Angel. Наконец, когда он увидел, что никакие другие средства не могут ему помочь, он отправился во Францию по хозяйственным делам; мы же поехали, моя мать и я, с мистером Харди, который был начальником нашей мастерской; и там я познакомилась с мистером Хосмером Энджелом.

- ¿Supongo - preguntó Holmes - que cuando el señor Windibank volvió de Francia, le molestó mucho el que ustedes hubieran ido al baile? "I suppose," asked Holmes, "that when Mr. Windibank came back from France he was very upset that you had gone to the ball?" - Я полагаю, - спросил Холмс, - что когда мистер Уиндибанк вернулся из Франции, он был очень раздосадован тем, что вы пошли на бал?

- Pues no: se portó muy bien ese día. - Well, no: he behaved very well that day. - Ну, нет: в тот день он вел себя очень хорошо. Se rió, me acuerdo, se encogió de hombros, y dijo que de nada servía negar algo á una mujer, porque ésta haría de todos modos lo que quería. He laughed, I remember, shrugged, and said that it was useless to deny something to a woman, because she would do what she wanted anyway. Elle riait, je m'en souviens, elle haussait les épaules, et disait qu'il était inutile de refuser quelque chose à une femme, car de toute façon elle ferait ce qu'elle voudrait. Помню, он рассмеялся, пожал плечами и сказал, что бесполезно отказывать женщине в чем-либо, потому что она все равно сделает то, что хочет.

- Comprendo. - I understand. De modo que en el baile de los gasistas conoció usted á un caballero que se llama Hosmer Angel. So, at the gasmen's ball you met a gentleman by the name of Hosmer Angel. Donc, au bal des gaziers, vous avez rencontré un monsieur nommé Hosmer Angel. Итак, вы встретили джентльмена по имени Хосмер Энджел на балу газовиков.

- Si, señor. Lo conocí esa noche, y al día siguiente fué á casa á averiguar si habíamos llegado bien la noche anterior, y después no lo vimos…quiero decir, señor Holmes, que lo vi yo dos veces y paseamos á pie juntos; pero luego volvió papá, y ya no era posible que el señor Hosmer Angel fuera más á casa. I met him that night, and the next day he went home to find out whether we had arrived safely the night before, and then we did not see him--I mean, Mr. Holmes, I saw him twice, and we walked on foot together; but then papa came back, and it was no longer possible for Mr. Hosmer Angel to go home. Je l'ai rencontré cette nuit-là, et le lendemain il est rentré chez lui pour savoir si nous étions arrivés sains et saufs la nuit précédente, et puis nous ne l'avons pas vu - je veux dire, M. Holmes, je l'ai vu deux fois et nous avons marché ensemble ; mais ensuite papa est revenu, et il n'était plus possible pour M. Hosmer Angel de rentrer à la maison. Я встретил его в тот вечер, а на следующий день он пошел домой, чтобы узнать, благополучно ли мы приехали накануне вечером, и потом мы его не видели - то есть, мистер Холмс, я видел его дважды, и мы вместе шли пешком; но потом вернулся папа, и мистеру Хосмеру Энджелу уже нельзя было идти домой.

- ¿No? - No?

- Pues no: mi padre no quería nada de eso. - Well, no: my father didn't want any of that. - Ну, нет: мой отец ничего этого не хотел. Nunca llegaban visitas á casa si él podía evitarlo, y solía decir que una mujer podía ser feliz en el círculo de su propia familia. Visitors never came to the house if he could help it, and he used to say that a woman could be happy in the circle of her own family. Les visiteurs ne venaient jamais à la maison s'il pouvait s'en empêcher, et il avait l'habitude de dire qu'une femme pouvait être heureuse dans son propre cercle familial. Гости никогда не приходили в дом, если он мог помочь, и он говорил, что женщина может быть счастлива в кругу своей семьи. Pero entonces, como yo decía a mi madre, una mujer necesita tener su propio circulo para empezar, y yo no tenía ninguno. But then, as I used to tell my mother, a woman needs to have her own circle to begin with, and I didn't have one. Mais ensuite, comme je disais à ma mère, une femme a besoin d'avoir son propre cercle pour commencer, et je n'en avais pas. Но тогда, как я говорила своей маме, женщина должна иметь свой круг общения, а у меня его не было.

- Pero ¿y el señor Hosmer Angel? - But what about Mr. Hosmer Angel? ¿Hizo alguna tentativa para verla á usted? Did he make any attempt to see you? A-t-il tenté de vous voir ? Он предпринимал какие-либо попытки увидеться с вами?

- La cosa fué así: mi padre tenía que volver á Francia una semana después, y Hosmer me escribió para decirme que sería mejor y más seguro no vernos hasta que mi padre se hubiera marchado, y que mientras tanto, podíamos escribirnos. - It was like this: my father had to return to France a week later, and Hosmer wrote to tell me that it would be better and safer not to see each other until my father had left, and that in the meantime we could write to each other. - C'était comme ça : mon père devait rentrer en France une semaine plus tard, et Hosmer m'a écrit qu'il serait préférable et plus sûr de ne pas se voir tant que mon père n'était pas parti, et qu'en attendant nous pouvions écrire à l'un l'autre. - Дело было так: мой отец должен был вернуться во Францию через неделю, и Хосмер написал мне, что будет лучше и безопаснее не видеться до отъезда отца, а пока мы можем писать друг другу. Y me escribía todos los días. And he wrote to me every day. Las cartas llegaban en la mañana, de modo que mi padre no se enteraba. The letters arrived in the morning, so my father didn't know about them. Письма приходили утром, поэтому отец о них не знал.

- ¿Estaba usted ya entonces comprometida con ese caballero? - Were you already engaged to this gentleman? - Étiez-vous déjà fiancée à ce monsieur alors ? - Вы уже были помолвлены с этим джентльменом?

- ¡Oh, si, señor Holmes! - Oh, yes, Mr. Holmes! Desde la primera vez que paseamos juntos nos comprometimos. From the first time we walked together we were committed. Dès la première fois que nous nous sommes promenés ensemble, nous nous sommes engagés. С первой совместной прогулки мы были преданы друг другу. Hosmer… el señor Angel… era cajero de una oficina de la calle de Leadenhall… y… Hosmer... Mr. Angel... was a cashier in an office in Leadenhall Street... and... Hosmer... M. Angel... était caissier dans une succursale de Leadenhall Street... et... Хосмер... Мистер Энджел... был кассиром в филиале на Лиденхолл-стрит... и...

- ¿Qué oficina? - Which office?

- Eso es lo peor, señor Holmes: no sé cuál. - That's the worst thing, Mr. Holmes: I don't know which. - Это самое страшное, мистер Холмс: я не знаю, что именно.

- Entonces, ¿dónde vive?

- Dormía en la misma oficina. - He slept in the same office.

-¿Y no conoce usted las señas de la casa? -And you don't know the address of the house? -Et vous ne connaissez pas l'adresse de la maison ?

- No, salvo la calle: Leadenhall. - No, except the street: Leadenhall. - Non, sauf la rue : Leadenhall.

- ¿Adónde le dirigía sus cartas, entonces? - Where did he address his letters to her, then? - Куда же он адресовал ей свои письма?

- A la oficina de correos de la calle Leadenhall, «poste restante. - To the Leadenhall Street Post Office, 'remaining post. Me decía que si le escribía á su oficina, los demás empleados se reirían de él porque recibía cartas de mujer, á lo que yo le contesté ofreciéndole escribir con máquina, como él me escribía á mi, lo que no aceptó, diciéndome que cuando las escribía con mi mano parecían realmente ser mías; pero cuando estaban hechas con la máquina, era como si ésta se hubiera interpuesto entre nosotros. He told me that if I wrote to him at his office, the other employees would laugh at him because he received letters from women, to which I replied by offering to type them for him, as he wrote to me, which he did not accept, telling me that when I wrote them with my hand they really seemed to be mine; but when they were typed, it was as if the machine had come between us. Он сказал мне, что если я напишу ему в его офисе, другие сотрудники будут смеяться над ним, потому что он получает письма от женщин, на что я ответила предложением печатать их для него, как он пишет мне, на что он не согласился, сказав мне, что когда я пишу их своей рукой, они действительно кажутся моими, но когда они напечатаны, между нами как будто встала пишущая машинка. Esto demostrará á usted, señor Holmes, lo enamorado que estaba de mi, y en qué pequeñeces pensaba para halagarme. This will show you, Mr. Holmes, how in love he was with me, and what little things he thought of to flatter me. Cela vous montrera, monsieur Holmes, combien il était amoureux de moi, et à quelles petites choses il pensait pour me flatter. Это покажет вам, мистер Холмс, как сильно он был влюблен в меня и какие мелочи придумывал, чтобы мне польстить.

- Todo eso es en extremo sugerente - dijo Holmes: - hace tiempo que profeso el axioma de que las cosas pequeñas son las más importantes. - All that is extremely suggestive," said Holmes: "I have long professed the axiom that the little things are the most important. - Tout cela est extrêmement suggestif - dit Holmes - J'ai longtemps professé l'axiome que les petites choses sont les plus importantes. - Все это наводит на размышления, - сказал Холмс: - Я давно исповедую аксиому, что мелочи важнее всего. Podría usted acordarse de algunas otras pequeñeces del señor Hosmer Angel? Could you remember some of Mr. Hosmer Angel's other little things? Не могли бы вы вспомнить некоторые другие мелочи мистера Хосмера Энджела?

- Era un hombre muy cauteloso, señor Holmes. - You were a very cautious man, Mr. Holmes. - Vous étiez un homme très prudent, M. Holmes. Preferia pasearse conmigo de noche á hacerlo de día, porque, decía, le desagradaba hacerse notar. He preferred to walk with me at night rather than during the day, because, he said, he disliked being noticed. Il préférait se promener avec moi la nuit plutôt que le jour, car, disait-il, il n'aimait pas se faire remarquer. Он предпочитал гулять со мной ночью, а не днем, потому что, по его словам, ему не нравилось, что его замечают. Era muy pulcro y caballeresco. He was very neat and gentlemanly. Il était très soigné et très gentleman. Он был очень аккуратным и джентльменом. Hasta su voz era suave. Even his voice was soft. Даже его голос был мягким. Me contó que de niño había tenido paperas, y que eso le había dejado muy débil la garganta y una manera de hablar vacilante y susurrante. He told me that as a child he had had the mumps, and that it had left him with a very weak throat and a hesitant, whispering way of speaking. Il m'a raconté qu'enfant, il avait eu les oreillons, ce qui lui avait laissé une gorge très faible et une façon de parler hésitante et chuchotante. Он рассказал мне, что в детстве переболел свинкой, в результате чего у него было очень слабое горло и нерешительная, шепелявая манера говорить.

Siempre estaba bien vestido, muy correcto al mismo tiempo que sencillo; y como tenía los ojos débiles como yo, usaba anteojos ahumados para protegerlos del resplandor. He was always well dressed, very correct as well as simple; and as he had weak eyes like me, he wore smoked glasses to protect them from the glare. Il était toujours bien habillé, très correct et simple ; et comme il avait les yeux faibles comme moi, il portait des lunettes fumées pour les protéger de l'éblouissement. Он всегда был хорошо одет, очень правильно и просто; а поскольку у него, как и у меня, были слабые глаза, он носил дымчатые очки, чтобы защитить их от бликов.

- Bien. - Good. ¿Qué sucedió cuando el padrastro de usted, el señor Windibank, volvió a Francia? What happened when your stepfather, Mr. Windibank, returned to France? Que s'est-il passé lorsque votre beau-père, M. Windibank, est rentré en France ? Что произошло, когда ваш отчим, мистер Виндибанк, вернулся во Францию?

- El señor Hosmer Angel fué nuevamente á la casa, y propuso que nos casáramos antes de que mi padre regresara. - Mr. Hosmer Angel went to the house again, and proposed that we should be married before my father returned. - M. Hosmer Angel est retourné à la maison et a proposé que nous nous mariions avant le retour de mon père. Estaba terriblemente excitado, y me hizo jurar, con las manos sobre la Biblia, que, sucediera lo que sucediera, le sería siempre fiel. He was terribly excited, and made me swear, with my hands on the Bible, that, whatever happened, I would always be faithful to him. Il était terriblement excité, et il m'a fait jurer, les mains sur la Bible, que quoi qu'il arrive, je lui serais toujours fidèle. Он был ужасно взволнован и заставил меня поклясться, положив руки на Библию, что, что бы ни случилось, я всегда буду верна ему. Mi madre decía que eso de hacerme jurar era muy razonable y una señal de amor. My mother said that making me swear was very reasonable and a sign of love. Ma mère disait que me faire jurer était très raisonnable et un signe d'amour. Моя мама сказала, что заставлять меня ругаться - это очень разумно и знак любви. Desde el principio estuvo mi madre enteramente en su favor, y lo quería aún más que yo. From the beginning my mother was entirely in his favor, and she loved him even more than I did. Dès le début, ma mère était entièrement en sa faveur et l'aimait encore plus que moi. С самого начала моя мать была полностью на его стороне, и она любила его даже больше, чем я. Ese día, cuando hablaron de que el matrimonio se hiciera en la semana, yo empecé á preguntarles lo que diría mi padre; pero los dos me dijeron que eso no importaba, que lo mismo era decírselo después; y mi madre dijo que ella lo arreglaría todo bien. That day, when they talked about the marriage taking place during the week, I began to ask them what my father would say; but they both told me that it didn't matter, that it was the same to tell him later; and my mother said that she would make everything right. Ce jour-là, alors qu'ils parlaient du mariage qui avait lieu pendant la semaine, je commençai à leur demander ce que dirait mon père ; mais ils m'ont dit tous les deux que ça n'avait pas d'importance, que c'était pareil de lui dire plus tard; et ma mère a dit qu'elle arrangerait tout. В тот день, когда они заговорили о том, что свадьба состоится на неделе, я начала спрашивать их, что скажет отец; но они оба ответили, что это не имеет значения, что лучше сказать ему потом; а мама сказала, что все устроит как надо. A mi no me gustó eso, señor Holmes: me parecía chistoso el tener que pedirle permiso, cuando sólo era pocos años mayor que yo: pero al mismo tiempo no quería hacer nada incorrecto, así le escribí á Burdeos, donde la compañía tiene su sucursal francesa: la carta, sin embargo, me fué devuelta el mismo día del casamiento. I didn't like that, Mr. Holmes: it seemed funny to me to have to ask your permission, when you were only a few years older than me: but at the same time I didn't want to do anything wrong, so I wrote to you in Bordeaux, where the company has its branch French: the letter, however, was returned to me the same day of the wedding. Je n'aimais pas ça, monsieur Holmes : ça me semblait drôle de devoir demander votre permission, alors que vous n'aviez que quelques années de plus que moi : mais en même temps, je ne voulais rien faire de mal, alors Je vous ai écrit à Bordeaux, où la société a sa succursale française : la lettre m'a cependant été rendue le jour même du mariage. Мне это не понравилось, мистер Холмс: мне казалось смешным спрашивать вашего разрешения, когда вы всего на несколько лет старше меня; но в то же время я не хотел сделать ничего дурного, поэтому написал вам в Бордо, где находится французское отделение компании: письмо, однако, было возвращено мне в самый день свадьбы.

- ¿No había llegado á tiempo? - Hadn't he arrived on time? - N'était-il pas à l'heure ? - Разве он не приехал вовремя?

- Así es, señor: había llegado á Burdeos poco después de su salida. - That's right, sir: he had arrived in Bordeaux shortly after his departure. - C'est exact, monsieur : il était arrivé à Bordeaux peu après son départ. - Верно, сэр: он прибыл в Бордо вскоре после своего отъезда.

- ¡Ah! Esa fué una desgracia. That was unfortunate. C'était un malheur. Это был позор. Entonces, se arregló el casamiento para el viernes. So, the wedding was arranged for Friday. Le mariage a donc été arrangé pour vendredi. Итак, свадьба была назначена на пятницу. ¿Debía ser en la iglesia? Was it to be in church? Это было для того, чтобы быть в церкви?

- Si, señor, pero en forma muy privada. - Yes, sir, but very privately. - Да, сэр, но очень конфиденциально. Iba á ser en San Salvador, cerca de King's Cross, y después almorzaríamos en el hotel San Pancracio. It was to be at St. Saviour's, near King's Cross, and then we would have lunch at the St. Pancrazio Hotel. Ce devait être à San Salvador, près de King's Cross, et ensuite nous allions déjeuner à l'hôtel San Pancracio. Это должно было произойти в церкви Святого Спасителя, недалеко от Кингс-Кросс, а затем мы пообедали бы в отеле St Pancras. Hosmer vino á buscarnos en un hamson; pero como los tres no podíamos caber en el coche de dos asientos, nos puso á los dos en éste y él entró en un cupé, que la casualidad quiso fuera el único en la calle en ese momento. Hosmer came to meet us in a hamson; but since the three of us couldn't fit in the two-seater, he put us both in it and he got into a coupe, which happened to be the only one on the street at that moment. Hosmer est venu nous chercher dans un hamson ; mais comme nous ne pouvions pas rentrer tous les trois dans le biplace, il nous a mis tous les deux dedans et il est monté dans un coupé, qui se trouvait être le seul dans la rue à ce moment-là. Хосмер приехал за нами на хамсоне; но поскольку мы втроем не поместились в двухместный автомобиль, он посадил нас обоих в этот, а сам сел в купе, которое по случайности оказалось единственным на улице в тот момент. Nos otras llegamos primero a la iglesia, y cuando el cupé se detuvo, miramos para verle salir, pero no salió, y cuando el cochero bajó de su asiento y miró, no había nadie adentro. We others arrived first at the church, and when the coupe stopped, we looked to see him get out, but he did not get out, and when the coachman got down from his seat and looked, there was no one inside. Nous autres, nous sommes arrivés les premiers à l'église, et quand le coupé s'est arrêté, nous avons cherché à le voir sortir, mais il n'est pas sorti, et quand le cocher est descendu de son siège et a regardé, il n'y avait personne à l'intérieur. Первыми к церкви подъехали другие, и когда купе остановилось, мы посмотрели, чтобы увидеть, как он выходит, но он не выходил, а когда кучер сошел со своего места и посмотрел, внутри никого не было. El cochero nos dijo que no podía imaginarse lo que había sido de él, pues con sus propios ojos lo había visto entrar en el coche. The coachman told us that he could not imagine what had become of him, for with his own eyes he had seen him enter the car. Кучер сказал нам, что не может представить, что с ним стало, потому что своими глазами видел, как он садился в машину. Esto sucedía el viernes último, señor Holmes, y desde entonces no lo he visto ni he sabido nada que arroje la menor luz sobre su misteriosa desaparición. This was last Friday, Mr. Holmes, and since then I have not seen or heard from you to shed the slightest light on your mysterious disappearance. C'était vendredi dernier, M. Holmes, et depuis lors, je n'ai ni vu ni entendu quoi que ce soit qui jette la moindre lumière sur sa mystérieuse disparition. Это было в прошлую пятницу, мистер Холмс, и с тех пор я не видел и не слышал ничего, что пролило бы хоть малейший свет на его таинственное исчезновение.

- A mi me parece que usted ha sido victima da un proceder en extremo vergonzoso. - It seems to me that you have been the victim of an extremely disgraceful behavior. - Il me semble que vous avez été victime d'une procédure extrêmement honteuse. - Мне кажется, что вы стали жертвой крайне постыдного поведения.

- ¡Oh, no, señor! - Oh, no, sir! Hosmer era demasiado bueno y cariñoso para dejarme así. Hosmer was too good and loving to leave me like that. Hosmer était trop bon et aimant pour me laisser comme ça. Хосмер был слишком добрым и любящим, чтобы вот так оставить меня. ¡Qué! Si toda la mañana había estado diciéndome que, sucediera lo que sucediera, yo debía serle fiel; y que, aun si ocurría algo imprevisto que nos separara, tenía que acordarme siempre de que estaba comprometida con él, y que él vendría tarde ó temprano á reclamarme el cumplimiento de mi compromiso. What! All morning he had been telling me that, whatever happened, I had to be faithful to him; and that, even if something unforeseen happened to separate us, I had to always remember that I was engaged to him, and that he would come sooner or later to demand the fulfillment of my commitment. Quoi! Si toute la matinée il m'avait dit que, quoi qu'il arrive, je lui serais fidèle ; et que, même s'il arrivait quelque chose d'imprévu qui nous séparait, je devais toujours me souvenir que j'étais fiancée à lui, et qu'il viendrait tôt ou tard exiger que je remplisse mon engagement. Все утро он твердил мне, что, что бы ни случилось, я должна быть верна ему, и что, даже если что-то непредвиденное разлучит нас, я всегда должна помнить, что обручена с ним, и что рано или поздно он придет и потребует исполнения моего обязательства. La conversación era extraña para un día de bodas, pero lo que ha sucedido después ha venido a darle un significado. The conversation was strange for a wedding day, but what has happened next has come to give it meaning. La conversation était étrange pour un jour de mariage, mais ce qui s'est passé depuis est venu lui donner un sens. Разговор был странным для свадебного дня, но то, что произошло дальше, придало ему смысл.

- Ciertamente se lo ha dado. - He has certainly given it to his finger. - Il se l'est certainement donné à lui-même. - Он, безусловно, дал его себе. ¿La opinión de ustedes, pues, que alguna catástrofe imprevista ha ocurrido al señor Angel? Is it your opinion, then, that some unforeseen catastrophe has befallen Mr. Angel? Pensez-vous donc qu'une catastrophe imprévue s'est abattue sur M. Angel ? Вы считаете, что с мистером Энджелом произошла непредвиденная катастрофа?

- Si, señor. - Yes, sir. Yo creo que él preveía algún peligro, porque si no, no habría hablado en esa forma. I think he foresaw some danger, otherwise he would not have spoken in that way. Je pense qu'il a prévu un danger, parce qu'autrement il n'aurait pas parlé de cette façon. Я думаю, что он предвидел какую-то опасность, иначе он не стал бы так говорить. Y luego, creo que él preveía lo sucedido. And then, I think he foresaw what happened. Et puis, je pense qu'il avait prévu ce qui s'est passé. И потом, я думаю, он предвидел то, что произошло.

- ¿Pero no tiene usted idea de lo que eso pueda haber sido? - But you have no idea what that might have been? - Mais vous n'avez aucune idée de ce que cela aurait pu être ? - Но вы не представляете, что это могло быть?

- Ninguna. - None.

- Una pregunta más: ¿cómo tomó la cosa la madre de usted? - One more question: how did your mother take it? - Encore une question : comment votre mère l'a-t-elle pris ? - Еще один вопрос: как ваша мама восприняла это?

- Se enojó, y me dijo que nunca volviera á hablar del asunto. - He got angry, and told me never to speak of the matter again. - Он рассердился и сказал, чтобы я больше никогда не говорил об этом.

- ¿Y su padre? ¿Le dijo usted algo? Did you say anything to him?

- Sí y él pareció pensar, como yo, que algo había sucedido, y que Hosmer me enviaría pronto noticias suyas. - Yes, and he seemed to think, as I did, that something had happened, and that Hosmer would soon send me news of him. - Oui, et il semblait penser, comme moi, qu'il s'était passé quelque chose, et que Hosmer m'enverrait bientôt des nouvelles de lui. - Да, и он, как и я, похоже, думал, что что-то случилось и что Хосмер скоро пришлет мне новости о нем. Como decía mi padre ¿qué interés podía tener nadie en llevarme hasta la puerta de la iglesia, y luego dejarme allí? As my father used to say, what interest could anyone have in taking me to the door of the church and then leaving me there? Как говорил мой отец, какой интерес у кого-то может быть в том, чтобы довести меня до дверей церкви, а потом оставить там? Por otra parte, si me hubiera pedido dinero prestado ó si nos hubiéramos casado y me hubiera hecho traspasar á su nombre mi dinero, habría alguna razón: pero Hosmer era muy escrupuloso en materia de dinero, y nunca habría siquiera mirado un chelín de mi bolsa. On the other hand, if he had borrowed money from me, or if we had married and he had made me transfer my money to his name, there would have been some reason: but Hosmer was very scrupulous about money, and would never have looked at a shilling from my purse. D'un autre côté, s'il m'avait emprunté de l'argent, ou si nous nous étions mariés et que mon argent lui avait été transféré, il y aurait une raison : mais Hosmer était très pointilleux en matière d'argent et n'aurait jamais regardé un shilling dans ma poche. bourse. . С другой стороны, если бы он занял у меня деньги или если бы мы поженились, и он заставил бы меня перевести мои деньги на его имя, возможно, была бы какая-то причина: но Хосмер был очень щепетилен в отношении денег и никогда бы не посмотрел на шиллинг из моего кошелька. Y sin embargo, ¡qué puede haber sucedido? And yet, what could have happened? И все же, что могло произойти? ¿Y por qué no me escribe? Why doesn't he write to me? ¡Oh! ¡El pensar en esto me enloquece! The thought of this drives me crazy! Penser à ça me rend fou ! Одна мысль об этом сводит меня с ума! ¡Y no puedo dormir ni un instante en la noche! And I can't sleep a wink at night! И я не могу сомкнуть глаз по ночам!

Sacó de su manguito un pequeño pañuelo, se lo llevó á la cara, y empezó á sollozar amargamente. He took a small handkerchief from his sleeve, held it to his face, and began to sob bitterly. Il sortit un petit mouchoir de son manchon, le porta à son visage et se mit à sangloter amèrement. Он достал из муфты маленький носовой платок, прижал его к лицу и начал горько рыдать.