×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Un caso de identidad, Un caso de identidad - 02

Un caso de identidad - 02

Cuando una mujer ha sido ofendida por un hombre, ya no vacila, y el síntoma corriente es la rotura de un alambre de campanilla. En el presente caso podemos dar por seguro que se trata de un asunto de amor, pero que la señorita no está todavía extremadamente enojada, ni perpleja ni resentida.

Cuando decía estas últimas palabras, sonó un golpe en la puerta, y el muchacho entró á anunciar á la señorita María Sutherland, y esta en persona asomó por detrás de la pequeña figura negra del sirviente, parecida á una fragata con sus velas desplegadas, detrás de un frágil botecillo. Sherlock Holmes la saludó con la desembarazada cortesía que era una de sus cualidades notables, y después de haber cerrado la puerta y hecho que la visitante se sentara en un sillón, la miró con la manera minuciosa y al mismo tiempo abstraída que le era peculiar.

- ¿No le parece á usted - dijo- que tan corta de vista como es usted, es esforzarse demasiado el trabajar tanto en la máquina de escribir?

- Al principio tenía que esforzarme mucho - contestó; - pero ahora sé donde están las letras sin mirar.

Pero en seguida, dándose cuenta de todo el significado de la observación de Holmes, se estremeció violentamente, y miró con temor y asombro la ancha cara de su interlocutor, que rebosaba de buen humor.

- ¡Usted ha oído hablar de mi, señor Holmes! - exclamó. Sino ¿cómo podría usted saber eso?

- No importa - dijo Holmes, riéndose: - es parte de mi profesión el saberlo todo. Quizás me habré ejercitado en ver lo que para otros pasa inadvertido. Y si así no fuera por qué habría usted venido á consultarme?

- He venido á ver á usted, señor, porque he oído hablar de usted á la señora Etherege, al esposo de la cual encontró usted tan fácilmente cuando la policía y todos lo habían dado por muerto. ¡Oh, señor Holmes! ¡Ojalá pudiera usted hacer otro tanto por mi! No soy rica, pero de todos modos, tengo unas cien libras anuales que me pertenecen personalmente, aparte de lo que gano en la máquina, y lo daría todo por saber lo que ha sido del señor Hosmer Angel.

- ¿Por qué ha venido usted tan á prisa á consultarme?- preguntó Sherlock Holmes, con las puntas de los dedos juntas y los ojos en el cielo raso.

Otra vez apareció una expresión de asombro en la cara en cierto modo inexpresiva de la señorita Maria Sutherland.

- Si; salí violentamente de la casa - dijo - porque me enojó el ver la indiferente manera con que el señor Windibank, es decir, mi padre, tomaba el asunto: no quería advertir á la policía, ni venir á ver á usted, y su inacción y sus repetidas afirmaciones de que no había motivo para alarmarse, me sacaron de quicio por último. Me he marchado de la casa con todas mis cosas, y he venido directamente á ver á usted.

- El padre de usted - dijo Holmes- el padrastro, puesto que su apellido es diferente del de usted.

- Si, mi padrastro. Le digo padre, aunque parece raro que llame así á un hombre que es apenas cinco años y medio mayor que yo.

- ¿Y la madre de usted vive?

- ¡Oh, si! Mi madre está viva y bien de salud. No crea usted que me agradó mucho, señor Holmes, cuando se casó nuevamente al cabo de tan poco tiempo de haber muerto mi padre, y con un hombre que era cerca de quince años menor que ella. Mi padre tenía una plomeria en la avenida de Tothenham Court, y al morirse dejó el negocio en buenas condiciones; mi madre siguió manejándolo con el señor Hardy, el jefe del taller; pero cuando llegó el señor Windibank la hizo vender el establecimiento, porque él, en su calidad de agente viajero para la venta de vinos, era muy superior á aquel negocio. Reciberon cuatro mil setecientas libras por el capital y prima, lo que no se acercaba siquiera á lo que mi padre habría sacado si hubiera vivido.

Yo esperaba ver á Sherlock Holmes, impaciente ante esta narración interminable é inútil, pero, al contrario, la escuchó con la atención más concentrada.

- La pequeña renta anual que recibe usted- preguntó - viene de la venta del negocio?

- ¡Oh, no, señor! Es cosa completamente distinta; me la dejó mi tío Ned, en Auckland, Está en títulos de Nueva Zelandia, que producen 4 y medio por ciento. El capital es dos mil quinientas libras, pero yo sólo puedo cobrar los réditos.

- Lo que me dice usted me interesa en extremo - dijo Holmes. - Y, una vez que percibe usted una suma tan respetable como son cien libras al año, y además tiene usted lo que gana, sin duda viaja usted un poco, y se da gusto en cuanto le agrada. Yo creo que una señora ó señorita sola pueda vivir muy bien con una renta de unas sesenta libras.

- Ya podría vivir con mucho menos que eso, señor Holmes, pero usted comprenderá que viviendo como vivo en la casa de mis padres, no deseo ser una carga para ellos, lo que hace que ellos gocen de mi dinero mientras esté yo en la casa. Naturalmente á mí me parece muy justo. El señor Windibank cobra los intereses cada trimestre, y los entrega á mi madre, y para mis gastos personales yo me arreglo bien con lo que gano con mi máquina. Me pagan dos peniques por cada hoja y á menudo hago quince y hasta veinte hojas en un día.

- Me ha explicado usted su posición con mucha claridad - dijo Holmes. - El señor es mi amigo, el doctor Watson, delante del cual puede usted hablar con tanta libertad como delante de mi mismo. Tenga usted la bondad de decirnos ahora todo lo que se refiere a las relaciones de usted con el señor Hosmer Angel.

Un caso de identidad - 02 Ein Fall von Identität - 02 A case of identity - 02 Un cas d'identité - 02 Un caso di identità - 02 アイデンティティの事例 - 02 Um caso de identidade - 02

Cuando una mujer ha sido ofendida por un hombre, ya no vacila, y el síntoma corriente es la rotura de un alambre de campanilla. Wenn eine Frau von einem Mann beleidigt wurde, zögert sie nicht mehr, und das übliche Symptom ist das Brechen eines Klingeldrahtes. When a woman has been offended by a man, she no longer hesitates, and the common symptom is a broken bell wire. Lorsqu'une femme a été offensée par un homme, elle n'hésite plus et le symptôme habituel est un fil de sonnette cassé. Когда женщину обидел мужчина, она больше не колеблется, и распространенным симптомом является обрыв звонкого провода. En el presente caso podemos dar por seguro que se trata de un asunto de amor, pero que la señorita no está todavía extremadamente enojada, ni perpleja ni resentida. In the present case we can be sure that it is a matter of love, but that the young lady is not yet extremely angry, perplexed or resentful. Dans le cas présent, nous pouvons être sûrs qu'il s'agit d'une histoire d'amour, mais que la dame n'est pas encore extrêmement fâchée, perplexe ou rancunière. В данном случае мы можем быть уверены, что это любовная интрижка, но что дама еще не испытывает сильного гнева, недоумения или обиды.

Cuando decía estas últimas palabras, sonó un golpe en la puerta, y el muchacho entró á anunciar á la señorita María Sutherland, y esta en persona asomó por detrás de la pequeña figura negra del sirviente, parecida á una fragata con sus velas desplegadas, detrás de un frágil botecillo. As he was saying these last words, there was a knock at the door, and the boy entered to announce Miss Maria Sutherland, and she herself appeared from behind the little black figure of the servant, like a frigate with its sails unfurled, behind of a fragile little bottle. Au moment où il disait ces derniers mots, on frappa à la porte, et le garçon entra pour annoncer Miss Maria Sutherland, et elle-même apparut de derrière la petite silhouette noire du domestique, comme une frégate avec ses voiles déployées, derrière de une petite bouteille fragile. Когда он произнес эти последние слова, в дверь постучали, и мальчик вошел, чтобы объявить мисс Марии Сазерленд, которая сама появилась из-за маленькой черной фигурки слуги, похожей на фрегат с развернутыми парусами, за маленькой хрупкой лодкой. Sherlock Holmes la saludó con la desembarazada cortesía que era una de sus cualidades notables, y después de haber cerrado la puerta y hecho que la visitante se sentara en un sillón, la miró con la manera minuciosa y al mismo tiempo abstraída que le era peculiar. Sherlock Holmes greeted her with the unencumbered courtesy which was one of his remarkable qualities, and having closed the door and made her sit down in an easy-chair, he looked at her with the minute and at the same time abstracted manner peculiar to him. Sherlock Holmes l'accueillit avec la courtoisie désinvolte qui était l'une de ses remarquables qualités, et ayant fermé la porte et l'ayant fait asseoir dans un fauteuil, il la regarda avec l'air à la fois minutieux et distrait propre à lui. Шерлок Холмс встретил ее с той неторопливой вежливостью, которая была одним из его замечательных качеств, и, закрыв дверь и усадив посетительницу в кресло, посмотрел на нее в свойственной ему тщательной и в то же время отстраненной манере.

- ¿No le parece á usted - dijo- que tan corta de vista como es usted, es esforzarse demasiado el trabajar tanto en la máquina de escribir? "Don't you think," he said, "that as shortsighted as you are, it's too much effort to work so hard at the typewriter?" "Ne pensez-vous pas," dit-il, "qu'aussi myope que vous soyez, c'est trop d'efforts de travailler si dur à la machine à écrire?" - Не кажется ли вам, - сказал он, - что, как бы вы ни были недальновидны, слишком много сил уходит на то, чтобы так усердно работать на пишущей машинке?

- Al principio tenía que esforzarme mucho - contestó; - pero ahora sé donde están las letras sin mirar. "At first I had to make a lot of effort," he answered; - but now I know where the letters are without looking. "Au début, j'ai dû travailler dur", a-t-il répondu; - mais maintenant je sais où sont les lettres sans regarder. - Сначала мне приходилось очень стараться, - ответил он, - но теперь я знаю, где находятся буквы, не глядя.

Pero en seguida, dándose cuenta de todo el significado de la observación de Holmes, se estremeció violentamente, y miró con temor y asombro la ancha cara de su interlocutor, que rebosaba de buen humor. But at once, realizing the full significance of Holmes's remark, he shuddered violently, and looked with awe and astonishment at the broad face of his interlocutor, which was full of good humor. Mais aussitôt, réalisant toute la signification de la remarque de Holmes, il frissonna violemment et regarda avec crainte et étonnement le large visage de son interlocuteur, qui était plein de bonne humeur. Но тут же, осознав все значение замечания Холмса, он сильно вздрогнул и со страхом и удивлением посмотрел в широкое, добродушное лицо своего собеседника.

- ¡Usted ha oído hablar de mi, señor Holmes! - You have heard of me, Mr. Holmes! - Вы слышали обо мне, мистер Холмс! - exclamó. - he exclaimed. Sino ¿cómo podría usted saber eso? Otherwise how could you know that? Откуда еще вы можете это знать?

- No importa - dijo Holmes, riéndose: - es parte de mi profesión el saberlo todo. "It doesn't matter," said Holmes, laughing, "it's part of my profession to know everything. - Не берите в голову, - сказал Холмс, смеясь: - Это часть моей профессии - знать все. Quizás me habré ejercitado en ver lo que para otros pasa inadvertido. Perhaps I have exercised in seeing what goes unnoticed by others. Peut-être que je me suis exercé à voir ce qui passe inaperçu aux yeux des autres. Возможно, меня научат видеть то, что остается незамеченным другими. Y si así no fuera por qué habría usted venido á consultarme? And if it were not so, why would you have come to consult me? Et s'il n'en était pas ainsi, pourquoi seriez-vous venu me consulter ? А если нет, то почему вы пришли посоветоваться со мной?

- He venido á ver á usted, señor, porque he oído hablar de usted á la señora Etherege, al esposo de la cual encontró usted tan fácilmente cuando la policía y todos lo habían dado por muerto. "I have come to see you, sir, because I have heard of you from Mrs. Etherege, whose husband you found so easily when the police and everyone else had given him up for dead." "Je suis venu vous voir, monsieur, parce que j'ai entendu parler de vous par Mme Etherege, dont vous avez trouvé le mari si facilement quand la police et tout le monde l'avaient donné pour mort." - Я пришла к вам, сэр, потому что слышала о вас от миссис Этереж, чьего мужа вы так легко нашли, когда полиция и все остальные признали его мертвым. ¡Oh, señor Holmes! O Mr. Holmes! ¡Ojalá pudiera usted hacer otro tanto por mi! I wish you could do the same for me! J'aimerais que tu puisses faire la même chose pour moi ! No soy rica, pero de todos modos, tengo unas cien libras anuales que me pertenecen personalmente, aparte de lo que gano en la máquina, y lo daría todo por saber lo que ha sido del señor Hosmer Angel. I'm not rich, but all the same, I have about a hundred pounds a year personal to me, apart from my winnings at the machine, and I'd give anything to know what happened to Mr. Hosmer Angel. Je ne suis pas riche, mais tout de même, j'ai une centaine de livres par an à moi, en plus de mes gains à la machine, et je donnerais n'importe quoi pour savoir ce qui est arrivé à M. Hosmer Angel. Я не богат, но, во всяком случае, у меня есть около ста фунтов в год, принадлежащих мне лично, помимо того, что я зарабатываю на станке, и я бы все отдал, чтобы узнать, что стало с мистером Хосмером Энджелом.

- ¿Por qué ha venido usted tan á prisa á consultarme?- preguntó Sherlock Holmes, con las puntas de los dedos juntas y los ojos en el cielo raso. "Why have you come so quickly to consult me?" asked Sherlock Holmes, with the tips of his fingers together and his eyes on the ceiling. "Pourquoi es-tu venu si vite me consulter ?" demanda Sherlock Holmes, le bout des doigts joint et les yeux au plafond. - Почему вы так спешите ко мне, - спросил Шерлок Холмс, сцепив кончики пальцев и возведя глаза к потолку.

Otra vez apareció una expresión de asombro en la cara en cierto modo inexpresiva de la señorita Maria Sutherland. Again there was a look of astonishment on Miss Maria Sutherland's somewhat expressionless face. Encore il y avait un regard d'étonnement sur le visage quelque peu inexpressif de Mlle Maria Sutherland. На несколько лишенном выражения лице мисс Марии Сазерленд снова появилось выражение изумления.

- Si; salí violentamente de la casa - dijo - porque me enojó el ver la indiferente manera con que el señor Windibank, es decir, mi padre, tomaba el asunto: no quería advertir á la policía, ni venir á ver á usted, y su inacción y sus repetidas afirmaciones de que no había motivo para alarmarse, me sacaron de quicio por último. - Ja, ich bin aus dem Haus gestürmt", sagte er, "weil ich mich über die Gleichgültigkeit geärgert habe, mit der Herr Windibank, d.h. mein Vater, die Sache angegangen ist; er hat weder die Polizei gewarnt noch Sie aufgesucht, und seine Untätigkeit und seine wiederholten Beteuerungen, es bestehe kein Grund zur Beunruhigung, haben mich schließlich um den Verstand gebracht. - Yes; I left the house violently - he said - because it angered me to see the indifferent way in which Mr. Windibank, that is, my father, took the matter: he did not want to warn the police, or come to see you, and his inaction and his repeated assertions that there was no cause for alarm finally riled me up. - Ouais; J'ai quitté la maison violemment - dit-il - parce que cela m'irritait de voir l'indifférence avec laquelle M. Windibank, c'est-à-dire mon père, prenait l'affaire : il ne voulait pas prévenir la police, ni venir vous voir, et son inaction et ses affirmations répétées qu'il n'y avait pas lieu de s'alarmer m'ont finalement énervé. - Да, я выбежал из дома, - сказал он, - потому что меня раздражало безразличие, с которым мистер Уиндибэнк, то есть мой отец, отнесся к этому делу; он не предупредил полицию и не приехал к вам, и его бездействие и неоднократные заверения в том, что нет причин для тревоги, окончательно вывели меня из себя. Me he marchado de la casa con todas mis cosas, y he venido directamente á ver á usted. I have left the house with all my things, and I have come directly to see you. Я покинул дом со всеми своими вещами и приехал прямо к вам.

- El padre de usted - dijo Holmes- el padrastro, puesto que su apellido es diferente del de usted. “Your father,” said Holmes, “your stepfather, since his name is different from yours. « Votre père, dit Holmes, votre beau-père, puisqu'il s'appelle différemment du vôtre. - Ваш отец, - сказал Холмс, - ваш отчим, поскольку его имя отличается от вашего.

- Si, mi padrastro. - Yes, my stepfather. Le digo padre, aunque parece raro que llame así á un hombre que es apenas cinco años y medio mayor que yo. I call him father, although it seems strange to call a man who is only five and a half years older than I am. Я называю его отцом, хотя это кажется странным - называть так человека, который старше меня всего на пять с половиной лет.

- ¿Y la madre de usted vive? - And is your mother alive?

- ¡Oh, si! - Oh yeah! Mi madre está viva y bien de salud. My mother is alive and in good health. Моя мать жива и здорова. No crea usted que me agradó mucho, señor Holmes, cuando se casó nuevamente al cabo de tan poco tiempo de haber muerto mi padre, y con un hombre que era cerca de quince años menor que ella. Don't think I was very pleased, Mr. Holmes, when she married again so soon after my father's death, and to a man who was nearly fifteen years her junior. Ne croyez pas que j'aie été très content, monsieur Holmes, lorsqu'elle s'est remariée si peu de temps après la mort de mon père, et avec un homme qui était de près de quinze ans son cadet. Не думайте, что я был очень рад, мистер Холмс, когда она снова вышла замуж так скоро после смерти моего отца, да еще за человека, который был примерно на пятнадцать лет ее младше. Mi padre tenía una plomeria en la avenida de Tothenham Court, y al morirse dejó el negocio en buenas condiciones; mi madre siguió manejándolo con el señor Hardy, el jefe del taller; pero cuando llegó el señor Windibank la hizo vender el establecimiento, porque él, en su calidad de agente viajero para la venta de vinos, era muy superior á aquel negocio. My father had a plumbing business in Tothenham Court Avenue, and when he died he left the business in good condition; my mother continued to drive it with Mr. Hardy, the head of the shop; but when Mr. Windibank arrived he had her sell the establishment, because he, as a traveling agent for the sale of wines, was far superior to that business. Mon père avait une entreprise de plomberie à Tothenham Court Avenue, et quand il est mort, il a laissé l'entreprise en bon état ; ma mère a continué à la conduire avec M. Hardy, le chef de la boutique ; mais quand M. Windibank est arrivé, il lui a fait vendre l'établissement, parce que lui, en tant qu'agent itinérant pour la vente de vins, était de loin supérieur à cette entreprise. У моего отца был магазин сантехники на Тотенхэм Корт Авеню, и когда он умер, то оставил бизнес в хорошем состоянии; моя мать продолжала управлять им с мистером Харди, управляющим магазина; но когда приехал мистер Уиндибанк, он заставил ее продать заведение, потому что он, как разъездной агент по продаже вин, был намного лучше в этом деле. Reciberon cuatro mil setecientas libras por el capital y prima, lo que no se acercaba siquiera á lo que mi padre habría sacado si hubiera vivido. Sie erhielten viertausendsiebenhundert Pfund für das Kapital und die Prämie, was bei weitem nicht dem entsprach, was mein Vater bekommen hätte, wenn er noch gelebt hätte. They received £4,700 for principal and bonus, which was nowhere near what my father would have gotten if he had lived. Ils ont reçu 4 700 £ pour le principal et le bonus, ce qui était loin de ce que mon père aurait obtenu s'il avait vécu. Они получили четыре тысячи семьсот фунтов стерлингов за капитал и премию, что было даже близко к тому, что получил бы мой отец, будь он жив.

Yo esperaba ver á Sherlock Holmes, impaciente ante esta narración interminable é inútil, pero, al contrario, la escuchó con la atención más concentrada. I expected to see Sherlock Holmes impatient with this interminable and useless narrative, but, on the contrary, he listened to it with the most concentrated attention. Je m'attendais à voir Sherlock Holmes s'impatienter de ce récit interminable et inutile, mais, au contraire, il l'écoutait avec l'attention la plus concentrée. Я ожидал увидеть Шерлока Холмса нетерпеливым от этого бесконечного и бесполезного повествования, но, напротив, он слушал его с самым сосредоточенным вниманием.

- La pequeña renta anual que recibe usted- preguntó - viene de la venta del negocio? - The small annual income that you receive - he asked - does it come from the sale of the business? - Тот небольшой годовой доход, который вы получаете, - спросил он, - поступает от продажи бизнеса?

- ¡Oh, no, señor! Es cosa completamente distinta; me la dejó mi tío Ned, en Auckland, Está en títulos de Nueva Zelandia, que producen 4 y medio por ciento. It is a completely different thing; It was left to me by my Uncle Ned in Auckland. It's in New Zealand stocks, which yield 4 and a half per cent. C'est une chose complètement différente; Il m'a été légué par mon oncle Ned à Auckland, en actions néo-zélandaises, qui rapportent 4,5 %. Это совершенно другая вещь; ее оставил мне мой дядя Нед в Окленде. Она в новозеландских ценных бумагах, доходность которых составляет 4,5 процента. El capital es dos mil quinientas libras, pero yo sólo puedo cobrar los réditos. The capital is two thousand five hundred pounds, but I can only collect the revenues. Le capital est de deux mille cinq cents livres, mais je ne peux percevoir que les revenus. Капитал составляет две тысячи пятьсот фунтов, но я могу собрать только проценты.

- Lo que me dice usted me interesa en extremo - dijo Holmes. "What you tell me interests me extremely," said Holmes. - Мне чрезвычайно интересно то, что вы мне расскажете", - сказал Холмс. - Y, una vez que percibe usted una suma tan respetable como son cien libras al año, y además tiene usted lo que gana, sin duda viaja usted un poco, y se da gusto en cuanto le agrada. And once you get as respectable a sum as a hundred pounds a year, and have what you earn, no doubt you travel a little, and enjoy yourself when you like it. Et une fois que vous touchez une somme aussi respectable que cent livres par an, et que vous avez ce que vous gagnez, sans doute vous voyagez un peu, et vous vous amusez quand vous l'aimez. - А когда у вас есть такая солидная сумма, как сто фунтов в год, и вы имеете то, что зарабатываете, вы, конечно, немного путешествуете и балуете себя, как вам нравится. Yo creo que una señora ó señorita sola pueda vivir muy bien con una renta de unas sesenta libras. I believe that a single lady or young lady can live very well with an income of about sixty pounds. Je crois qu'une dame ou une jeune dame seule peut très bien vivre avec un revenu d'environ soixante livres. Я считаю, что одна леди или молодая леди может очень хорошо жить на доход около шестидесяти фунтов.

- Ya podría vivir con mucho menos que eso, señor Holmes, pero usted comprenderá que viviendo como vivo en la casa de mis padres, no deseo ser una carga para ellos, lo que hace que ellos gocen de mi dinero mientras esté yo en la casa. - I could live with much less than that, Mr. Holmes, but you will understand that living as I do in my parents' house, I do not want to be a burden for them, which makes them enjoy my money while I am in the house. . - Je pourrais vivre avec bien moins que ça, monsieur Holmes, mais vous comprendrez qu'habitant comme je le fais dans la maison de mes parents, je ne veux pas être un fardeau pour eux, ce qui leur fait profiter de mon argent pendant que je suis en la maison. . - Я мог бы прожить и на меньшую сумму, мистер Холмс, но вы понимаете, что, живя в доме своих родителей, я не хочу быть им в тягость, и это заставляет их пользоваться моими деньгами, пока я нахожусь в доме. Naturalmente á mí me parece muy justo. Naturally it seems very fair to me. Конечно, я считаю, что это справедливо. El señor Windibank cobra los intereses cada trimestre, y los entrega á mi madre, y para mis gastos personales yo me arreglo bien con lo que gano con mi máquina. Mr. Windibank collects the interest every quarter, and gives it to my mother, and for my personal expenses I manage well with what I earn with my machine. M. Windibank perçoit les intérêts tous les trimestres et les donne à ma mère, et pour mes dépenses personnelles, je me débrouille bien avec ce que je gagne avec ma machine. Мистер Виндибанк собирает проценты каждый квартал и отдает их моей маме, а на личные расходы я вполне обхожусь тем, что зарабатываю на своей машине. Me pagan dos peniques por cada hoja y á menudo hago quince y hasta veinte hojas en un día. Ich werde für zwei Cent pro Blatt bezahlt und schaffe oft fünfzehn oder sogar zwanzig Blätter an einem Tag. They pay me two pence for each sheet. Je suis payé deux pence par feuille et je fais souvent quinze ou même vingt feuilles par jour. Мне платят по пенсу за лист, и я часто делаю пятнадцать или даже двадцать листов за день.

- Me ha explicado usted su posición con mucha claridad - dijo Holmes. "You have made your position very clear to me," said Holmes. - Вы очень четко объяснили свою позицию, - сказал Холмс. - El señor es mi amigo, el doctor Watson, delante del cual puede usted hablar con tanta libertad como delante de mi mismo. - The gentleman is my friend, Dr. Watson, in front of whom you can speak as freely as in front of myself. - Этот джентльмен - мой друг, доктор Ватсон, перед которым вы можете говорить так же свободно, как и перед мной. Tenga usted la bondad de decirnos ahora todo lo que se refiere a las relaciones de usted con el señor Hosmer Angel. Have the goodness to tell us now everything that refers to your relations with Mr. Hosmer Angel. Parlez-nous maintenant de vos relations avec M. Hosmer Angel. Пожалуйста, расскажите нам сейчас о ваших отношениях с господином Хосмером Энджелом.