×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Uma brasileira que cresceu em Portugal e fala como portuguesa

Uma brasileira que cresceu em Portugal e fala como portuguesa

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Hoje temos um vídeo muito especial

porque tenho aqui a minha amiga Camila. Hello. Que é do.. Brasil. Brasil. No entanto, quando nós falamos um

com o outro, tu falas com esse teu sotaque.. Bem português. Bem português. E é precisamente isso

que vamos ver no vídeo de hoje, a Camila fala na perfeição o português de Portugal e o português

do Brasil, porque nasceste no Brasil mas cresceste em Portugal e hoje vamos ver então do ponto de

vista linguístico, do ponto de vista dos sotaques, das palavras, da forma de pensar até, como é que é

crescer com estas duas versões da língua. Eu tenho uma história muito engraçada porque eu e a Camila

somos colegas do turismo, ambos somos guias turísticos. Quando nós éramos colegas no turismo, nós

tínhamos outro colega que era brasileiro, que é brasileiro, o Eduardo, e eu reparei que a Camila estava a falar

com sotaque brasileiro com o Eduardo, e uma coisa que é muito comum cá em Portugal, uma vez que o

nosso português é muitas vezes difícil de perceber para os brasileiros que nunca tiveram contacto com

esta variedade do português, muitos portugueses adaptam o seu sotaque, quando falam com brasileiros

para que eles os percebam melhor. Mas o Eduardo já vivia cá há anos e não precisava desse tipo de

adaptação. Se eu falar com o meu sotaque, o Eduardo percebe. E então eu disse à Camila, porque eu achava

que a Camila era portuguesa, "Camila, não é preciso falares com sotaque brasileiro porque o Eduardo percebe,

podes falar com o teu sotaque normal". Ao que a Camila diz "não, mas eu sou brasileira", e diz com sotaque

português "mas eu sou brasileira", e eu "o quê? Estás a gozar? Não és brasileira". E pronto, e ao que parece, a Camila é mesmo brasileira.

Sim. Se eu ouço uma pessoa que fala português de Portugal, imediatamente eu falo português de Portugal,

mas se eu ouço que a pessoa é brasileira é-me super desconfortável falar com sotaque português, quer dizer, pode não

fazer sentido para algumas pessoas porque é no fundo a mesma língua, mas é tão diferente, quer dizer, a pessoa

fica diferente. Já me disseram, "não, tu pareces muito mais doce quando falas português do Brasil". E eu tenho o meu

sotaque da minha zona de onde eu nasci, de onde a minha família é, então, isso tudo já tem, tipo, a língua tem muito uma

conotação, não é? Tem muito um quentinho que vem, tem um acolhimento específico, mas eu sempre passei muito

por isso, tipo, "O quê? Tu não és nada brasileira!". Mas sim, sou. Quem te ouve falar não acha que sejas brasileira. Sim.

Então, eu vim para Portugal quando tinha sete anos, porquê? Porque, isto foi em 2001, na altura a minha família,

o Brasil estava numa crise económica, eu sou de Salvador, da Bahia, um estado muito grande, muito lindo e

maravilhoso no nordeste do Brasil. Não é uma zona economicamente muito forte do país, a minha mãe é

programadora, o meu pai trabalhava, tinha uma empresa com a família, as coisas não correram muito bem, ele ficou ali

numa altura assim um bocadinho perdido de trabalho e havia uma grande demanda de pessoas que fossem

programadores para códigos de banco que é o que a minha mãe faz. Ela tinha uma prima que veio para

Portugal, se não me engano, nos anos oitenta, fazer um mestrado. Estava farta do Brasil, foi para o Porto,

casou-se com um português, ficou e disse "pá, venham, tudo funciona, saúde pública, educação pública", e viemos. Venham para

Portugal. Ok, agora, os brasileiros que nos estiverem a ver estão a perguntar-se "hm..ela não soa muito brasileira". Sou sim, eu

falo os dois gente, falo tudo certinho. Pronto, aí está, obrigado. De nada. Precisávamos que provasses que és brasileira. Provei já,

bem baiana também. Bem baiana? Pronto. Depois talvez façamos um vídeo no futuro só a focar-nos no sotaque do Nordeste.

Nossa, e tem vários. Há muitos imigrantes que vêm e ficam em zonas com muitos imigrantes, não foi o nosso caso. Nós ficámos

em Lisboa. Então eu estudava em escolas que, na altura, eram, pelo menos a minha primária era 99%, eu não me lembro de um aluno ser

imigrante na minha escola, então, era só o que nós, era só, pronto, era o que nós tínhamos. Não havia nenhum outro colega

brasileiro, portanto, só ouvíamos português. Havia muito uma diferença na minha família de, em

casa, Brasil, saímos de casa, muito, muito Portugal. Chegou lá uma fase em que era uma mistureba absurda que

os meus pais não percebiam nada e os portugueses falam muito rápido, nós enrolamos muito, não dizemos as últimas sílabas.

Os brasileiros é tudo muito mais mastigado. Então, pá, eu lembro-me de, depois, eu e a minha irmã, a minha irmã tem

mais três anos que eu e nós, tipo às turras e vinha o português de Portugal e, olha, chegou uma fase em que a minha mãe "Olha,

meninas, vamos-nos entender. Comigo, vamos tentar mais devagar, português do Brasil, mais devagar". Pá, e depois

nós íamos todos os Verões, passávamos lá. Então voltávamos, era tipo português do Brasil,

português do Brasil. Depois, vínhamos já era mistura de português de Portugal, então, realmente ficou muito "overwhelming"

e chegou uma fase em que foi, tipo, ok, bora tentar separar as coisas. Uma pergunta, tu com a tua irmã falas como?

Então, engraçado, português de Portugal. Maioritariamente. Porque vocês cresceram num ambiente se calhar.. social português, as

duas, não é? Sim, porque nós, quer dizer, tu passas muito tempo na rua, não é? Quando és miúdo, na rua, na escola, é onde passas a

maioria do teu dia. Se bem que a minha família sempre teve muito aquela cultura latina de, ao final do dia toda a gente janta na mesa e

conversa. Ou seja, todos os dias da minha vida eu tinha, eu falava as duas línguas, os dois idiomas, digamos, na mesma

língua. As duas versões na mesma língua. Sim. Então, depois, eu não me lembro sinceramente em que ponto é que a chavinha virou

e eu era capaz de misturar, de distinguir. Como se fossem duas coisas separadas. Separadas, mas eu lembro-me de ser muito

assim, quando vínhamos do Verão, ou seja, ficávamos de Junho até final de Agosto no Brasil, vínhamos e era logo, parecia que era

tipo, oh pá, outra vez uma fase de adaptação, tipo, e é cansativo também. E agora já não acontece isso?

Não, é assim, acontece de, eu estou com muito mais sotaque da minha cidade quando venho, mas eu não tenho dificuldade

nenhuma em.. tenho assim, por exemplo eu passei quatro meses no Brasil agora, no início do ano, então, troco muito o "me".

Sim, mas isso.. E há coisas que, é tipo, eu cresci aqui, por exemplo, aprendi a conduzir aqui. Eu nunca

digo "travão". É freio. É "freio" e é "freio de mão", "freio de mão". Eh pá, não me perguntes porquê porque

eu aprendi a conduzir aqui. Estranho, ya, ya. Eu não.. não sai. Mesmo assim usas "freio". "Freio de mão". Pá, uma das coisas.. hoje

em dia tem muita piada, mas na altura era super frustrante de.. sítio no Brasil é uma quinta, tipo, uma fazenda, uma quinta, é campo.

Eu tenho uma quinta, eu tenho um sítio. A sério? Ya, e eu lembro-me de, e eu sempre fui muito sociável. De, gostava de

brincar, de fazer desporto e não sei quê e dos miúdos "ah, tu falas esquisito, de onde é que és, de que sítio é que tu vives?". E eu

"ah, eu não moro em sítio", "não, em que sítio é que vives?" e eu "gente, eu não moro em sítio, eu moro, tipo, numa cidade, em

Lisboa". Sabes, e tipo, na altura era tão frustrante porque eu ficava bué tipo "eu não percebo porque é que eles não me

entendem. Porque, tipo, na minha cabeça era, tipo, é isto, quer dizer. Sítio é campo. E eu tipo "não, please!".

Tu aprendeste o sotaque lisboeta de propósito? Houve algum esforço da tua parte ou foi completamente..

absorveste sem querer? Era o que eu ouvia. Eu nunca poderia falar à Porto, não é? Quer dizer, se eu estou em Lisboa e se é isso que eu

ouço.. Eu lembro-me porque a minha tia era casada com um açoriano, e eu lembro-me que eu já tinha dificuldade com o

português de Portugal, o facto de ele ser açoriano e nós passarmos as primeiras, quando chegámos em

casa deles, pá e eu via-me grega, tipo, não percebia nada nada nada, nada nada. E era uma aflição aquela coisa do "Hã? Hã?".

Pois, uma pessoa às tantas não quer, sente-se mal de voltar a perguntar. Sim, sim, sim. Mas então, o sotaque de Lisboa sempre foi

o que eu ouvi, portanto é o que eu falo, é o que me sai. Eu acho que eu passei durante uma fase em que eu queria que não fosse

tão óbvio que eu era diferente, que eu era de outro sítio e eu encarnei muito isso. Tanto que a minha mãe

me ligava e falávamos, e eu propositadamente falava português de Portugal porque tinha pessoas à minha volta

e não queria que ninguém percebesse, e ela dizia às vezes tipo "ai, não.. fala como deve ser, não estou

a perceber". E eu ficava tipo "mãe, agora tem tanta gente aí". Ah pá, já me aconteceu, por exemplo, de eu estar no metro, estarem a falar mal

de brasileiros e eu, tipo, "vou fazer de propósito". E então? "Alô!". E as pessoas tipo. Eu acho que quanto mais velha eu fico, mais à

vontade eu estou com as várias versões de mim. Sim. Eu acho que quando era mais nova havia uma necessidade maior de, eu sou

isto, ou eu sou aquilo e eu estou com brasileiros, eu falo português do Brasil. Agora eu já estou

mais confortável em, pronto, as duas fazem parte do "package", portanto, as duas estão aqui. A imigração é

um processo muito traumático para qualquer.. não é um assunto que é muito falado. Mas eu acho que a

imigração é um processo muito traumático para qualquer família. Digam nos comentários se querem

que num vídeo futuro exploremos mais esta questão da imigração, e se calhar do ponto de vista de uma

imigrante do Brasil, mas que não imigrou como adulta mas sim como criança, portanto viu, cresceu, conseguiste crescer em

Portugal. Se quiserem um vídeo mais focado nessa parte, digam nos comentários e voltamos a ter a Camila aqui.

Mas vamos voltar à parte da língua, que é o foco de hoje. Uma das coisas que eu ficava.. Pá,

das primeiras situações de enlouquecer foi, ir à Staples comprar material escolar. Porque eu vim, eu cheguei em maio

e em setembro comecei o segundo ano, eu saí do primeiro, já fui logo para o segundo. E a minha irmã

saiu da escola para o quinto ano então eu fiquei, tipo, sozinha. Mas lá fomos as duas à Staples que era lá no cu de Judas para

comprar.. Pá, e tínhamos a lista do material escolar, tipo, três horas para encontrar uma cena. A minha mãe "que porra é afia?!,

que porra é afia?!". É lapiseira gente. Não, o afia é para afiar. É, mas lá, na Bahia é lapiseira. Lapiseira é para afiar.

Tipo. Aqui a lapiseira. Eu sei, lapiseira é.. Mas é para eles, isto é para eles, que nos estão a ver. É esferográfica? Não, lapiseira é tipo

a caneta com bico de lápis. Exatamente, isso. Com bico de carvão. Com ponta.. Isso.

Que tu trocas, que são as minas. Eu sei, lá tem outro nome. Pronto, pois. Também acho que é lapiseira, se eu não estou louca.

Uma brasileira que cresceu em Portugal e fala como portuguesa Ein Brasilianer, der in Portugal aufgewachsen ist und portugiesisch spricht A Brazilian who grew up in Portugal and speaks as Portuguese Un brasileño que creció en Portugal y habla como portugués Un Brésilien qui a grandi au Portugal et qui parle portugais Un brasiliano che è cresciuto in Portogallo e parla come un portoghese ポルトガルで育ち、ポルトガル語のように話すブラジル人 Brazylijczyk, który dorastał w Portugalii i mówi po portugalsku Uma brasileira que cresceu em Portugal e fala como portuguesa Бразилец, выросший в Португалии и говорящий на португальском языке En brasilianare som växte upp i Portugal och talar portugisiska 在葡萄牙長大、說葡萄牙語的巴西人

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo. Hoje temos um vídeo muito especial Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo. Today we have a very special video

porque tenho aqui a minha amiga Camila. Hello. Que é do..  Brasil. Brasil. No entanto, quando nós falamos um because I have my friend Camila here. Hello. Who's from... Brazil. Brazil. However, when we talk

com o outro, tu falas com esse teu sotaque.. Bem português. Bem português. E é precisamente isso to each other, you speak with that accent that's... Very Portuguese. Very Portuguese. And that's precisely

que vamos ver no vídeo de hoje, a Camila fala na  perfeição o português de Portugal e o português what we're going to see in today's video. Camila speaks European Portuguese and Brazilian Portuguese perfectly,

do Brasil, porque nasceste no Brasil mas cresceste em Portugal e hoje vamos ver então do ponto de because you were born in Brazil but grew up in Portugal and today we're going to see, from

vista linguístico, do ponto de vista dos sotaques,  das palavras, da forma de pensar até, como é que é a linguistic point of view, from a point of view of the accent, the words, the way of thinking even, what it is like to

crescer com estas duas versões da língua. Eu tenho  uma história muito engraçada porque eu e a Camila grow up with these two versions of the language. I have a very funny story because Camila and I

somos colegas do turismo, ambos somos guias turísticos.  Quando nós éramos colegas no turismo, nós are colleagues from tourism, we are both tour guides. When we were colleagues in tourism, we

tínhamos outro colega que era brasileiro, que é brasileiro,  o Eduardo, e eu reparei que a Camila estava a falar Wir hatten einen weiteren brasilianischen Kollegen, Eduardo, und ich bemerkte, dass Camila über had another colleague who was Brazilian, who is Brazilian, Eduardo, and I noticed that Camila was speaking

com sotaque brasileiro com o Eduardo, e uma coisa  que é muito comum cá em Portugal, uma vez que o with a Brazilian accent to Eduardo, and something that is very common here in Portugal, since

nosso português é muitas vezes difícil de perceber  para os brasileiros que nunca tiveram contacto com unser Portugiesisch ist für Brasilianer, die noch nie damit in Berührung gekommen sind, oft schwer zu verstehen. our Portuguese is often difficult to understand for Brazilians who have never had contact with

esta variedade do português, muitos portugueses adaptam  o seu sotaque, quando falam com brasileiros this variety of Portuguese, many Portuguese adapt their accent when talking to Brazilians

para que eles os percebam melhor. Mas o Eduardo  já vivia cá há anos e não precisava desse tipo de so that they can understand them better. But Eduardo had been living here for years and he didn't need that kind of

adaptação. Se eu falar com o meu sotaque, o Eduardo  percebe. E então eu disse à Camila, porque eu achava adaptation. If I speak with my accent, Eduardo will understand. And so I told Camila, because I thought

que a Camila era portuguesa, "Camila, não é preciso  falares com sotaque brasileiro porque o Eduardo percebe, Camila was Portuguese, "Camila, you don't need to speak with a Brazilian accent because Eduardo understands,

podes falar com o teu sotaque normal". Ao que a  Camila diz "não, mas eu sou brasileira", e diz com sotaque you can speak with your normal accent". To which Camila says "no, but I'm Brazilian", and says it with a

português "mas eu sou brasileira", e eu "o quê? Estás a gozar? Não és brasileira". E pronto, e ao que parece, a Camila é mesmo brasileira. Portugiesisch "aber ich bin Brasilianer", und ich "was? Machst du Witze? Du bist keine Brasilianerin". Es stellte sich also heraus, dass Camila wirklich Brasilianerin ist. Portuguese accent "but I'm Brazilian", and I say "What? Are you kidding? You're not Brazilian". And as it turns out, Camila really is

Sim. Se eu ouço uma pessoa que fala português de Portugal, imediatamente eu falo português de Portugal, Brazilian. Yes. If I hear a person who speaks European Portuguese, I immediately speak European Portuguese,

mas se eu ouço que a pessoa é brasileira é-me super desconfortável falar com sotaque português, quer dizer, pode não aber wenn ich höre, dass die Person Brasilianer ist, ist es mir sehr unangenehm, mit einem portugiesischen Akzent zu sprechen, ich meine, es ist vielleicht nicht but if I hear that the person is Brazilian, I find it super uncomfortable to speak with a Portuguese accent, I mean, it may not

fazer sentido para algumas pessoas porque é no fundo a mesma língua, mas é tão diferente, quer dizer, a pessoa für manche Leute Sinn machen, weil es im Grunde dieselbe Sprache ist, aber sie ist so unterschiedlich. make sense to some people because it's basically the same language, but it's so different, I mean, the person

fica diferente. Já me disseram, "não, tu pareces muito mais  doce quando falas português do Brasil". E eu tenho o meu es klingt anders. Mir wurde gesagt: "Nein, Sie klingen viel süßer, wenn Sie brasilianisches Portugiesisch sprechen". Und ich habe meine becomes different. I've been told, "no, you sound much sweeter when you speak Brazilian Portuguese". And I have my

sotaque da minha zona de onde eu nasci, de onde a minha  família é, então, isso tudo já tem, tipo, a língua tem muito uma accent from where I was born, where my family is from, so all that already has, like, the language has a lot of

conotação, não é? Tem muito um quentinho que vem, tem  um acolhimento específico, mas eu sempre passei muito Konnotation, richtig? Es gibt eine Menge Wärme, die kommt, es gibt eine besondere Begrüßung, aber ich hatte immer eine Menge von a connotation to it, doesn't it? There's a warmth that comes, there's a specific coziness, but that's happened to me a lot, like:

por isso, tipo, "O quê? Tu não és nada brasileira!". Mas sim, sou. Quem te ouve falar não acha que sejas brasileira. Sim. also, wie, "Was? Du bist doch gar kein Brasilianer!". Aber ja, ich bin es. Die Leute, die dich sprechen hören, halten dich nicht für einen Brasilianer. Ja. "What? You're not Brazilian at all!" But yes, I am. Hearing you speak you wouldn't think you're Brazilian. Yes.

Então, eu vim para Portugal quando tinha sete anos, porquê? Porque, isto foi em 2001, na altura a minha família, So, I came to Portugal when I was seven. Why? Because, this was in 2001, at the time my family..

o Brasil estava numa crise económica, eu sou de Salvador,  da Bahia, um estado muito grande, muito lindo e Brazil was in an economic crisis, I'm from Salvador, Bahia, a very big, very beautiful and

maravilhoso no nordeste do Brasil. Não é uma zona  economicamente muito forte do país, a minha mãe é wonderful state in the northeast of Brazil. Economically, it's not a very strong area of ​​the country, my mother is a

programadora, o meu pai trabalhava, tinha uma empresa  com a família, as coisas não correram muito bem, ele ficou ali programmer, my father worked, he had a business with the family, things didn't go very well, he had a time where

numa altura assim um bocadinho perdido de trabalho e  havia uma grande demanda de pessoas que fossem zu einer Zeit, als die Arbeit ein wenig verloren ging und es einen großen Bedarf an Menschen gab, die he was a little lost in terms of work and there was a big demand for people who were

programadores para códigos de banco que é o que  a minha mãe faz. Ela tinha uma prima que veio para Programmierer für Bankcodes, was meine Mutter auch macht. Sie hatte einen Cousin, der zu uns kam. programmers for bank codes which is what my mother does. She had a cousin who came to

Portugal, se não me engano, nos anos oitenta, fazer um mestrado. Estava farta do Brasil, foi para o Porto, Portugal, wenn ich mich nicht irre, in den 1980er Jahren, um einen Master-Abschluss zu machen. Sie hatte die Nase voll von Brasilien und ging nach Porto, Portugal, if I'm not mistaken, in the eighties, to do a master's degree. She was fed up with Brazil, went to Oporto,

casou-se com um português, ficou e disse "pá, venham, tudo funciona, saúde pública, educação pública", e viemos. Venham para married a Portuguese man, stayed and said, "You guys, come! Everything works, public health, public education". And we came. Come to

Portugal. Ok, agora, os brasileiros que nos estiverem a ver estão a perguntar-se "hm..ela não soa muito brasileira". Sou sim, eu Portugal. Ok, now, the Brazilians who are watching us are wondering "hm...she doesn't sound very Brazilian". Yes, I am , I

falo os dois gente, falo tudo certinho. Pronto, aí está, obrigado. De nada. Precisávamos que provasses que és brasileira. Provei já, Ich spreche beides, ich spreche alles richtig. Bitte sehr, danke. Sehr gern geschehen. Du musstest uns beweisen, dass du Brasilianer bist. Ich habe es bewiesen, speak both, people, I say everything correctly. Okay, there you go, thanks. You're welcome. We needed you to prove you're Brazilian.

bem baiana também. Bem baiana? Pronto. Depois talvez façamos um vídeo no futuro só a focar-nos no sotaque do Nordeste. Proved it already, and very Bahian too. Very Bahian? Right. Then maybe we'll make a video in the future just focusing on the

Nossa, e tem vários. Há muitos imigrantes que vêm e ficam em zonas com muitos imigrantes, não foi o nosso caso. Nós ficámos Northeast accent. Gosh, yes, and there are several (accents). There are many immigrants who come and stay in areas with many immigrants, it

em Lisboa. Então eu estudava em escolas que, na altura, eram, pelo menos a minha primária era 99%, eu não me lembro de um aluno ser wasn't our case. We stayed in Lisbon. So I studied in schools that, at the time, were, at least my grade school was 99%... I don't remember a

imigrante na minha escola, então, era só o que nós, era só, pronto, era o que nós tínhamos. Não havia nenhum outro colega Zuwanderer an meiner Schule, und das war alles, was wir hatten, das war alles, was wir hatten. Es gab keine anderen Klassenkameraden student being an immigrant in my school, so it was just what we... it was just, well, it was what we had. There were no other

brasileiro, portanto, só ouvíamos português. Havia muito uma diferença na minha família de, em Brazilian kids, so, we only heard European Portuguese. There was a big difference in my family of:

casa, Brasil, saímos de casa, muito, muito Portugal. Chegou lá uma fase em que era uma mistureba absurda que At home, Brazil. We leave home, very, very much Portugal. There came a stage where it was an absurd mixture which

os meus pais não percebiam nada e os portugueses falam muito rápido, nós enrolamos muito, não dizemos as últimas sílabas. Meine Eltern haben nichts verstanden und die Portugiesen sprechen sehr schnell, wir lallen viel, wir sagen die letzten Silben nicht. my parents didn't understand at all and Portuguese people speak very fast, we roll the words a lot, we don't pronounce the last syllables.

Os brasileiros é tudo muito mais mastigado. Então, pá, eu  lembro-me de, depois, eu e a minha irmã, a minha irmã tem With Brazilians it's all spoken more clearly. So, man, I remember... me and my sister, my sister is

mais três anos que eu e nós, tipo às turras e vinha o português de Portugal e, olha, chegou uma fase em que a minha mãe "Olha, drei Jahre älter als ich, und wir haben uns ein bisschen gestritten, und dann kamen die Portugiesen aus Portugal, und irgendwann hat meine Mutter gesagt: "Schau mal, three years older than me and we'd like, fight, and out came the European Portuguese and, look, there came a moment when my

meninas, vamos-nos entender. Comigo, vamos tentar mais  devagar, português do Brasil, mais devagar". Pá, e depois Mädchen, lasst uns miteinander auskommen. Mit mir versuchen wir es langsamer, brasilianisches Portugiesisch, langsamer." Und dann mother was like "Look, girls, let's understand each other. Let's try it more slowly with me. Speak Brazilian Portuguese, slower, ok?" Well, and then

nós íamos todos os Verões, passávamos lá. Então voltávamos, era tipo português do Brasil, Wir fuhren jeden Sommer dorthin. Wenn wir dann zurückkamen, war es wie Portugiesisch aus Brasilien, we'd go there every summer. We'd spend it there and then we'd come back, it'd be like Brazilian

português do Brasil. Depois, vínhamos já era mistura de português de Portugal, então, realmente ficou muito "overwhelming" Portuguese, Brazilian Portuguese. Then afterwards, it was already a mix of Portuguese from Portugal, so it really got very

e chegou uma fase em que foi, tipo, ok, bora tentar separar as coisas. Uma pergunta, tu com a tua irmã falas como? overwhelming and there was a phase where it was, like, ok, let's try to separate things. One question, how do you speak to your sister?

Então, engraçado, português de Portugal. Maioritariamente. Porque vocês cresceram num ambiente se calhar.. social português, as So, funny, Portuguese from Portugal. Mostly. Because maybe you grew up in a Portuguese social environment,

duas, não é? Sim, porque nós, quer dizer, tu passas muito tempo na rua, não é? Quando és miúdo, na rua, na escola, é onde passas a zwei, richtig? Ja, denn wir, ich meine, du verbringst viel Zeit auf der Straße, nicht wahr? Wenn du ein Kind bist, auf der Straße, in der Schule, da verbringst du deine both of you, right? Yes, because we, I mean, you spend a lot of time on the street, don't you? When you're a kid, on the street, at school, that's

maioria do teu dia. Se bem que a minha família sempre teve muito aquela cultura latina de, ao final do dia toda a gente janta na mesa e die meiste Zeit des Tages. Obwohl meine Familie schon immer diese lateinamerikanische Kultur hatte, bei der am Ende des Tages alle am Tisch zu Abend essen und where you spend most of your day. Although my family always had a lot of that Latino culture, at the end of the day everyone has dinner

conversa. Ou seja, todos os dias da minha vida eu tinha, eu falava as duas línguas, os dois idiomas, digamos, na mesma at the table and talks. In other words, every day of my life I had, I spoke both languages, both dialects, let's say, of the same

língua. As duas versões na mesma língua. Sim. Então, depois, eu não me lembro sinceramente em que ponto é que a chavinha virou Sprache. Beide Versionen in der gleichen Sprache. Ja. Ich weiß nicht mehr genau, an welchem Punkt der Schlüssel umgedreht wurde. language. Both versions of the same language. Yes. So, afterwards, I don't honestly remember at what point the key turned

e eu era capaz de misturar, de distinguir. Como se fossem duas coisas separadas. Separadas, mas eu lembro-me de ser muito and I was able to mix, to distinguish. As if they were two separate things. Separated, but I remember it being a lot

assim, quando vínhamos do Verão, ou seja, ficávamos de Junho até final de Agosto no Brasil, vínhamos e era logo, parecia que era Wenn wir also aus dem Sommer zurückkamen, d.h. von Juni bis Ende August in Brasilien, kamen wir zurück und es fühlte sich an, als wäre alles vorbei. like that, when we came from the summer, that is, we stayed from June until the end of August in Brazil, we came and it

tipo, oh pá, outra vez uma fase de adaptação, tipo, e é cansativo também. E agora já não acontece isso? felt like it was like, oh man, an adaptation phase again, and it's tiring too. And now that doesn't happen?

Não, é assim, acontece de, eu estou com muito mais sotaque da minha cidade quando venho, mas eu não tenho dificuldade No, it's like, it happens, I have a lot more accent from my hometown when I come, but I have no difficulty

nenhuma em.. tenho assim, por exemplo eu passei quatro meses  no Brasil agora, no início do ano, então, troco muito o "me". Ich habe Anfang des Jahres vier Monate in Brasilien verbracht, also habe ich mein "Ich" stark verändert. in... I have, for example, I spent four months in Brazil now, at the beginning of the year, so I mix the "me" a lot.

Sim, mas isso.. E há coisas que, é tipo, eu cresci aqui, por exemplo, aprendi a conduzir aqui. Eu nunca Yeah, but this... And there are things that, it's like, I grew up here, for example, I learned to drive here. I never

digo "travão". É freio. É "freio" e é "freio de mão", "freio de mão". Eh pá, não me perguntes porquê porque say "travão". It's "freio". It's "freio" and it's "freio de mão", "freio de mão". Hey man, don't ask me why because

eu aprendi a conduzir aqui. Estranho, ya, ya. Eu não.. não sai. Mesmo assim usas "freio". "Freio de mão". Pá, uma das coisas.. hoje I learned to drive here. Strange, yeah, yeah. I don't... it doesn't come out. Still you use "freio". "Freio de mão". Man, one of the things...

em dia tem muita piada, mas na altura era super frustrante de.. sítio no Brasil é uma quinta, tipo, uma fazenda, uma quinta, é campo. Heutzutage ist das sehr lustig, aber damals war es sehr frustrierend... in Brasilien ist es eine Farm, eine Farm, eine Farm, eine Landschaft. nowadays it's very funny, but at the time it was super frustrating... "Sítio" in Brazil is a farm, like, a ranch, a farm, it's countryside.

Eu tenho uma quinta, eu tenho um sítio. A sério? Ya, e eu  lembro-me de, e eu sempre fui muito sociável. De, gostava de Ich habe eine Farm, ich habe eine Wohnung. Wirklich? Ja, und ich erinnere mich, und ich war immer sehr gesellig. Ich mochte I have a farm, I have a "sítio". Seriously? Yeah, and I remember, and I was always very sociable. I liked to

brincar, de fazer desporto e não sei quê e dos miúdos "ah, tu falas esquisito, de onde é que és, de que sítio é que tu vives?". E eu spielen, Sport treiben und so weiter, und die Kinder sagen: "Oh, du redest komisch, woher kommst du, wo wohnst du?". Und ich play, play sports and I don't know what and the kids "ah, you talk weird, where are you from, where do you live?". And I

"ah, eu não moro em sítio", "não, em que sítio é que vives?" e eu "gente, eu não moro em sítio, eu moro, tipo, numa cidade, em "Oh, ich lebe nicht auf einem Bauernhof", "Nein, wo wohnst du?" und ich sage: "Leute, ich lebe nicht auf einem Bauernhof, ich wohne in einer Stadt, in "ah, I don't live in a "sítio"", "no, where do you live?" and I "people, I don't live in a "sítio", I live, like, in a city, in

Lisboa". Sabes, e tipo, na altura era tão frustrante porque eu ficava bué tipo "eu não percebo porque é que eles não me Lissabon". Weißt du, und damals war es so frustrierend, weil ich dachte: "Ich verstehe nicht, warum sie das nicht tun. Lisbon". You know, and like, at the time it was so frustrating because I was like, "I don't understand why they don't

entendem. Porque, tipo, na minha cabeça era, tipo, é isto, quer dizer. Sítio é campo. E eu tipo "não, please!". understand me. Because, like, in my head it was, like, this is it, I mean. "Sítio" is the countryside. And I was like "no, please!".

Tu aprendeste o sotaque lisboeta de propósito? Houve  algum esforço da tua parte ou foi completamente.. Did you learn the Lisbon accent on purpose? Was there any effort on your part or was it completely...

absorveste sem querer? Era o que eu ouvia. Eu nunca poderia falar à Porto, não é? Quer dizer, se eu estou em Lisboa e se é isso que eu Haben Sie es versehentlich absorbiert? Das habe ich jedenfalls gehört. Ich könnte nie mit Porto sprechen, oder? Ich meine, wenn ich in Lissabon bin und das ist, was ich did you absorb it unintentionally? That's what I heard. I could never speak with a Porto accent, you know? I mean, if I'm in Lisbon and if that's

ouço.. Eu lembro-me porque a minha tia era casada com um açoriano, e eu lembro-me que eu já tinha dificuldade com o what I hear... I remember because my aunt was married to an Azorean, and I remember that I already had difficulties with

português de Portugal, o facto de ele ser açoriano e nós passarmos as primeiras, quando chegámos em Portugiesen aus Portugal, die Tatsache, dass er von den Azoren stammte und wir die ersten Jahre, als wir in Portuguese from Portugal, the fact that he was Azorean and we spent the first... when we arrived,

casa deles, pá e eu via-me grega, tipo, não percebia nada nada  nada, nada nada. E era uma aflição aquela coisa do "Hã? Hã?". und ich sah mich selbst als Grieche, ich verstand nichts, gar nichts. Und diese ganze "Hä? Hä?"-Sache war eine Qual. we stayed with them, and dude, I struggled, like, I couldn’t understand anything at all. And it was distressing always having to go "Huh?

Pois, uma pessoa às tantas não quer, sente-se mal de voltar a perguntar. Sim, sim, sim. Mas então, o sotaque de Lisboa sempre foi Huh?" Well, a person sometimes doesn't want to, feels bad to ask again. Yes, yes, yes. But then, the Lisbon accent was always

o que eu ouvi, portanto é o que eu falo, é o que me sai. Eu acho que eu passei durante uma fase em que eu queria que não fosse what I heard, so that's how I speak, it's what comes out. I think I went through a phase where I wanted it not to be

tão óbvio que eu era diferente, que eu era de outro sítio  e eu encarnei muito isso. Tanto que a minha mãe so obvious that I was different, that I was from another place and I really embodied that. So much so that my mom

me ligava e falávamos, e eu propositadamente falava  português de Portugal porque tinha pessoas à minha volta rief mich an und wir sprachen, und ich sprach absichtlich Portugiesisch aus Portugal, weil ich Leute um mich herum hatte would call me and we'd talk, and I'd purposely speak European Portuguese because there were people around me

e não queria que ninguém percebesse, e ela dizia às vezes tipo "ai, não.. fala como deve ser, não estou und ich wollte nicht, dass es jemand merkt, und manchmal sagte sie: "Oh, nein... sprich richtig, ich bin nicht and I didn't want anyone to figure out, and she would sometimes say like "oh, no... speak properly, I don't

a perceber". E eu ficava tipo "mãe, agora tem tanta gente aí". Ah pá, já me aconteceu, por exemplo, de eu estar no metro, estarem a falar mal realisieren". Und ich habe gesagt: "Mama, da sind jetzt so viele Leute". Oh Mann, das ist mir schon passiert, zum Beispiel, dass ich in der U-Bahn sitze und sie schlecht über mich reden. understand". And I'd be like "mom, there's so many people here." Oh man, it's happened to me, for example, that I'm on the subway, they're

de brasileiros e eu, tipo, "vou fazer de propósito". E então? "Alô!". E as pessoas tipo. Eu acho que quanto mais velha eu fico, mais à von Brasilianern und ich dachte mir: "Das mache ich mit Absicht". Und dann? "Hallo!". Und die Leute... Ich glaube, je älter ich werde, desto mehr talking shit about Brazilians and I'm like, "I'll do it on purpose". And then? "Alô!" I think the older I get, the more

vontade eu estou com as várias versões de mim. Sim. Eu acho que quando era mais nova havia uma necessidade maior de, eu sou comfortable I am with the various versions of myself. Yeah. I think when I was younger there was a greater need for, I'm

isto, ou eu sou aquilo e eu estou com brasileiros,  eu falo português do Brasil. Agora eu já estou this, or I'm that and I'm with Brazilians, I speak Portuguese from Brazil. Now I'm

mais confortável em, pronto, as duas fazem parte do  "package", portanto, as duas estão aqui. A imigração é more comfortable with, well, they're both part of the package, so they're both here. Immigration is

um processo muito traumático para qualquer.. não é um assunto que é muito falado. Mas eu acho que a ein sehr traumatischer Prozess für jeden... es ist kein Thema, über das viel gesprochen wird. Aber ich denke a very traumatic process for anyone... it's not a very talked about subject. But I think

imigração é um processo muito traumático para  qualquer família. Digam nos comentários se querem immigration is a very traumatic process for any family. Let us know in the comments if you want us

que num vídeo futuro exploremos mais esta questão  da imigração, e se calhar do ponto de vista de uma to explore the issue of immigration in a future video, and perhaps from the point of view of an

imigrante do Brasil, mas que não imigrou como adulta mas sim como criança, portanto viu, cresceu, conseguiste crescer em Immigrantin aus Brasilien, aber sie ist nicht als Erwachsene eingewandert, sondern als Kind, und so hat sie gesehen, ist aufgewachsen, hat es geschafft, in immigrant from Brazil, who did not immigrate as an adult but as a child, so who saw, grew up, you managed to grow up in

Portugal. Se quiserem um vídeo mais focado nessa parte,  digam nos comentários e voltamos a ter a Camila aqui. Portugal. If you want a video more focused on this, let us know in the comments and we'll have Camila here again.

Mas vamos voltar à parte da língua, que é o foco  de hoje. Uma das coisas que eu ficava.. Pá, But let's get back to the language part, which is today's focus. One of the things that made me... Man, one

das primeiras situações de enlouquecer foi, ir à Staples comprar  material escolar. Porque eu vim, eu cheguei em maio Eines der ersten Dinge, die mich in den Wahnsinn trieben, war der Gang zu Staples, um Schulmaterial zu kaufen. Weil ich kam, kam ich im Mai of the first situations that made me go crazy was, going to Staples to buy school supplies. Because I came, I arrived in May

e em setembro comecei o segundo ano, eu saí do primeiro, já fui logo para o segundo. E a minha irmã und im September begann ich das zweite Jahr, ich verließ das erste Jahr und ging direkt ins zweite Jahr. Und meine Schwester and in September I started second grade, I left first grade, went straight to second. And my sister

saiu da escola para o quinto ano então eu fiquei, tipo, sozinha.  Mas lá fomos as duas à Staples que era lá no cu de Judas para verließ die Schule im fünften Jahr, also war ich auf mich allein gestellt. Aber wir sind beide zu Staples gegangen, was in Judas' Arsch war. left school to go to fifth grade so I was, like, alone... But we both went to Staples, which was in the middle of nowhere, to

comprar.. Pá, e tínhamos a lista do material escolar, tipo, três horas para encontrar uma cena. A minha mãe "que porra é afia?!, kaufen... Mann, und wir hatten eine Liste mit Schulsachen, wir brauchten drei Stunden, um etwas zu finden. Meine Mutter sagte: "Was zum Teufel ist Anspitzen? buy... And we had the school supplies list, and it took like, three hours to find something. My mother was like "what the hell is "afia"?!,

que porra é afia?!". É lapiseira gente. Não, o afia é para afiar. É, mas lá, na Bahia é lapiseira. Lapiseira é para afiar. Was zum Teufel ist ein Bleistiftanspitzer? Es ist ein Bleistift, Leute. Nein, ein Spitzer ist zum Anspitzen. Ja, aber in Bahia ist es ein Bleistiftspitzer. Bleistiftspitzer. what the hell is "afia"?!". It's a "lapiseira". No, "afia" is for sharpening (pencil sharpener). Yes, but there, in Bahia, it's a "lapiseira". "Lapiseira" is for sharpening.

Tipo. Aqui a lapiseira. Eu sei, lapiseira é.. Mas é para eles, isto é para eles, que nos estão a ver. É esferográfica? Não, lapiseira é tipo Zum Beispiel. Hier ist der Bleistift. Ich weiß, es ist ein Bleistift. Aber er ist für sie, für die, die uns beobachten. Ist es ein Kugelschreiber? Nein, es ist ein Bleistift. Like. Here, "lapiseira". I know, "lapiseira" is... But it's for them, this is for them, who are watching us. Is it a ballpoint pen? No, "lapiseira" is

a caneta com bico de lápis. Exatamente, isso. Com bico de carvão. Com ponta.. Isso. den Stift mit der Bleistiftspitze. Das ist richtig. Mit einer Kohlestiftfeder. Mit einer Feder. So ist es richtig. like a pen with a pencil tip (mechanical pencil). Exactly. With a graphite tip. With a tip...

Que tu trocas, que são as minas. Eu sei, lá tem outro nome. Pronto, pois. Também acho que é lapiseira, se eu não estou louca. That you switch out, which are the leads. I know, there's another name for it there. Right, ok. I think it's also "lapiseira", if I'm not crazy.