×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Français Authentique 2021, Tourner de l’oeil

Tourner de l'oeil

Salut !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une expression française idiomatique prononcée par les francophones, utilisée dans les films, les séries, les livres, etc. Il s'agit de « tourner de l'œil ».

Avant ça, je te rappelle que tu peux télécharger gratuitement la fiche PDF qui reprend vraiment toutes les expressions ou toutes les explications que je vais te donner maintenant. Donc, tu as vraiment le condensé sur une fiche que tu peux télécharger gratuitement avec l'explication des mots, les explications des différents sens de l'expression, les exemples, etc. Donc, tu peux directement aller dans la description de cet épisode pour obtenir ta fiche PDF.

Commençons par l'explication des mots de cette expression « tourner de l'œil ». Le verbe « tourner », il veut dire « se déplacer en faisant un cercle autour de quelque chose ». Par exemple, les roues d'une voiture, elles tournent. Si tu prends ton volant et que tu bouges le volant dans un sens ou dans l'autre, eh bien le volant tourne et les roues tournent, elles se déplacent en faisant un cercle ou la partie d'un cercle en se déplaçant. Ça peut aussi vouloir dire « changer de direction ». Donc se déplacer en faisant un cercle autour de quelque chose ou changer de direction, ça c'est le sens du verbe « tourner ».

« L'œil », c'est assez connu, je pense hein. C'est un organe. C'est l'organe qu'on utilise pour voir. Donc, on a deux yeux. Donc, on dit un œil, deux yeux. Ils se trouvent au niveau de notre tête. Donc, c'est ce que tu utilises pour voir, ce que tu utilises pour regarder quelque chose. Si tu fermes un œil, eh bien tu vois de l'autre œil. Si tu fermes les yeux, c'est-à-dire tu fermes les deux yeux, tu fais en sorte de ne plus voir, eh bien tu ne verras plus rien en face de toi. Un œil, des yeux.

Donc, le sens de l'expression « tourner de l'œil », il est relativement clair, mais il n'y a pas d'origine définie. Parfois, je te raconte des anecdotes historiques. Ici, il n'y a pas d'histoire qui nous permettrait de bien comprendre le sens de cette expression. Avant, dans le passé, on utilisait cette expression pour dire « mourir ». Quelqu'un qui mourait, on disait qu'il tourne de l'œil. Mais maintenant, le sens est légèrement différent et il viendrait ou l'expression viendrait, son sens viendrait du mouvement que peuvent faire les yeux au moment où on fait un malaise. Si quelqu'un fait un malaise, parfois, avant de le voir fermer les yeux, tu vas voir ses yeux qui tournent un petit peu, tourner les yeux, tourner de l'œil.

Et aujourd'hui, quand on dit que quelqu'un tourne de l'œil, eh bien on indique qu'il fait un malaise, qu'il s'évanouit. On l'utilise quand quelqu'un se sent mal. Quand quelqu'un ne se sent pas bien, on dit qu'il tourne, cette personne tourne de l'œil, elle fait un malaise ou elle va s'évanouir. C'est ce qu'on entend par « tourner de l'œil ».

Donc, pour bien comprendre le sens de cette expression, je te propose d'étudier ensemble trois exemples, trois contextes différents. Le premier, c'est d'entendre quelqu'un qui dit : « On a mangé plus tard que d'habitude le weekend dernier, et ma sœur a presque tourné de l'œil ». Donc, la personne qui raconte ça dit que sa sœur a trop mangé et puis elle a mangé plus tard que d'habitude et elle a presque fait un malaise, elle s'est presque évanouie, tellement elle a mangé et parce qu'elle a mangé trop tard. Au lieu de dire « elle a failli s'évanouir » ou « elle a presque fait un malaise », on peut aussi dire « elle a presque tourné de l'œil », elle était à deux doigts de s'évanouir, de perdre connaissance.

Un autre exemple, ce serait de dire : « Je dois faire une prise de sang demain matin. Je déteste ça. À chaque fois, je tourne de l'œil ». Donc ici, c'est une personne qui est au laboratoire ou qui va aller au laboratoire. Et tu imagines, pour te faire une prise de sang, eh bien on utilise une aiguille et il y a des gens qui n'aiment pas avoir des aiguilles dans leurs corps. J'avoue que j'en fais partie. Et une personne qui a peur des aiguilles, qui a peur de la vue du sang, qui a peur qu'on lui fasse une prise de sang, elle peut faire un malaise, s'évanouir, perdre connaissance avant l'acte. On dit qu'elle tourne de l'œil.

Dernier exemple, tu as un groupe d'amis qui est ensemble à l'extérieur. Et à un moment, tu en as un qui ne se sent vraiment pas bien. Et un de ses amis, une personne du groupe lui dit : « Est-ce que tu te sens bien ? Tu es tout pâle. Assieds-toi avant de tourner de l'œil ». Donc en faisant ça, cet ami lui recommande de s'asseoir avant qu'il ne perde connaissance, avant qu'il ne fasse un malaise, avant qu'il ne tourne de l'œil.

Donc, tu comprends bien avec ces exemples qu'on utilise l'expression « tourner de l'œil » pour indiquer que quelqu'un va perdre connaissance, va s'évanouir ou va « tomber dans les pommes ». On l'utilise vraiment quand quelqu'un se sent très mal.

Avant de nous quitter, je te propose de pratiquer un peu ta prononciation, parce qu'il y a parfois des difficultés avec le son « œ » ou le son « euil ». Quand on prononce « œil », il y a le son « œ » qui peut te poser problème. Et je te propose de te lire, là, un certain nombre de mots et tu répètes après moi. Donc, je vais les répéter, te laisser un blanc et tu les répètes en copiant ma prononciation, mon intonation, afin de pratiquer le son « œ », le « œ » de « œil ». On y va, on pratique ça.

Un écureuil.

Un écureuil.

Un fauteuil.

Un fauteuil.

Un seuil.

Un seuil.

Un chevreuil.

Un chevreuil.

Une feuille.

Une feuille.

Le chèvrefeuille.

Le chèvrefeuille.

Un millefeuille.

Un millefeuille.

L'accueil.

L'accueil.

On continue.

Un cercueil.

Un cercueil.

L'orgueil.

L'orgueil.

Un dernier :

Un recueil.

Un recueil.

Très bien ! J'espère que ça t'a plu. Merci d'avoir suivi cet épisode. N'oublie pas d'aller télécharger la fiche PDF. Le lien est dans la description de cet épisode et cette expression n'aura absolument plus aucun secret pour toi.

Merci de ta confiance. À très bientôt. Salut !

Tourner de l’oeil Augen verdrehen Turn of the eye Giro de ojos Draai van het oog vire seus olhos 转眼

Salut ! Hi !

Merci de me rejoindre pour ce nouvel épisode du podcast de Français Authentique. Aujourd'hui, nous allons étudier ensemble une expression française idiomatique prononcée par les francophones, utilisée dans les films, les séries, les livres, etc. Hoje vamos estudar juntos uma expressão idiomática francesa pronunciada por falantes de francês, usada em filmes, séries, livros, etc. Il s'agit de « tourner de l'œil ». Es geht um „das Auge drehen“. It's about "turning the eye". Trata-se de "virar o olho".

Avant ça, je te rappelle que tu peux télécharger gratuitement la fiche PDF qui reprend vraiment toutes les expressions ou toutes les explications que je vais te donner maintenant. Antes disso, lembro que você pode baixar gratuitamente o arquivo PDF que realmente inclui todas as expressões ou todas as explicações que vou dar agora. Donc, tu as vraiment le condensé sur une fiche que tu peux télécharger gratuitement avec l'explication des mots, les explications des différents sens de l'expression, les exemples, etc. So haben Sie wirklich die Zusammenfassung auf einem Blatt, das Sie kostenlos herunterladen können, mit der Erklärung der Wörter, den Erklärungen der verschiedenen Bedeutungen des Ausdrucks, den Beispielen usw. Então você realmente tem o resumo em uma folha que você pode baixar gratuitamente com a explicação das palavras, as explicações dos diferentes significados da expressão, os exemplos, etc. Donc, tu peux directement aller dans la description de cet épisode pour obtenir ta fiche PDF.

Commençons par l'explication des mots de cette expression « tourner de l'œil ». Beginnen wir mit der Erklärung der Wörter dieses Ausdrucks "das Auge zuwenden". Vamos começar com a explicação das palavras desta expressão "voltar os olhos". Le verbe « tourner », il veut dire « se déplacer en faisant un cercle autour de quelque chose ». O verbo "virar" significa "mover-se fazendo um círculo em torno de algo". Par exemple, les roues d'une voiture, elles tournent. Zum Beispiel die Räder eines Autos, sie drehen sich. Si tu prends ton volant et que tu bouges le volant dans un sens ou dans l'autre, eh bien le volant tourne et les roues tournent, elles se déplacent en faisant un cercle ou la partie d'un cercle en se déplaçant. Wenn Sie Ihr Lenkrad nehmen und das Lenkrad in die eine oder andere Richtung bewegen, nun, das Lenkrad dreht sich und die Räder drehen sich, sie bewegen sich, indem sie einen Kreis oder einen Teil eines Kreises bilden, indem sie sich bewegen. Se você pegar o volante e mover o volante em uma direção ou outra, bem, o volante gira e as rodas giram, elas se movem fazendo um círculo ou parte de um círculo se movendo. Ça peut aussi vouloir dire « changer de direction ». Também pode significar "mudar de direção". Donc se déplacer en faisant un cercle autour de quelque chose ou changer de direction, ça c'est le sens du verbe « tourner ». Sich also fortbewegen, indem man etwas umkreist oder die Richtung ändert, das ist die Bedeutung des Verbs „umdrehen“. Então, mover-se fazendo um círculo em torno de algo ou mudar de direção, esse é o significado do verbo “virar”.

« L'œil », c'est assez connu, je pense hein. "Das Auge" ist bekannt, denke ich. "O olho" é bem conhecido, eu acho né. C'est un organe. C'est l'organe qu'on utilise pour voir. Este é o órgão que usamos para ver. Donc, on a deux yeux. Então temos dois olhos. Donc, on dit un œil, deux yeux. Então dizemos um olho, dois olhos. Ils se trouvent au niveau de notre tête. Sie befinden sich auf der Ebene unseres Kopfes. They are located at the level of our head. Eles estão no nível da nossa cabeça. Donc, c'est ce que tu utilises pour voir, ce que tu utilises pour regarder quelque chose. Si tu fermes un œil, eh bien tu vois de l'autre œil. Wenn Sie ein Auge schließen, sehen Sie gut mit dem anderen Auge. Si tu fermes les yeux, c'est-à-dire tu fermes les deux yeux, tu fais en sorte de ne plus voir, eh bien tu ne verras plus rien en face de toi. Wenn Sie Ihre Augen schließen, das heißt, Sie schließen beide Augen, stellen Sie sicher, dass Sie nichts mehr sehen, nun, Sie werden nichts mehr vor sich sehen. Se você fechar os olhos, ou seja, fechar os dois olhos, certifique-se de não ver mais, bem, você não verá mais nada à sua frente. Un œil, des yeux. Um olho Olho.

Donc, le sens de l'expression « tourner de l'œil », il est relativement clair, mais il n'y a pas d'origine définie. So ist die Bedeutung des Ausdrucks „das Auge abwenden“ relativ klar, aber es gibt keinen eindeutigen Ursprung. Assim, o significado da expressão "virar o olho", é relativamente claro, mas não há uma origem definida. Parfois, je te raconte des anecdotes historiques. Manchmal erzähle ich Ihnen historische Anekdoten. Às vezes eu conto anedotas históricas. Ici, il n'y a pas d'histoire qui nous permettrait de bien comprendre le sens de cette expression. Avant, dans le passé, on utilisait cette expression pour dire « mourir ». Früher haben wir diesen Ausdruck verwendet, um „sterben“ zu sagen. Antes, no passado, usávamos essa expressão para dizer “morrer”. Quelqu'un qui mourait, on disait qu'il tourne de l'œil. Jemand, der gestorben ist, sagten sie, er sei ohnmächtig geworden. When someone was dying, they were said to be winking. Alguém que morreu, eles disseram que ele desmaiou. Mais maintenant, le sens est légèrement différent et il viendrait ou l'expression viendrait, son sens viendrait du mouvement que peuvent faire les yeux au moment où on fait un malaise. Mas agora, o significado é um pouco diferente e viria de onde viria a expressão, seu significado viria do movimento que os olhos podem fazer quando você se sente mal. Si quelqu'un fait un malaise, parfois, avant de le voir fermer les yeux, tu vas voir ses yeux qui tournent un petit peu, tourner les yeux, tourner de l'œil. Se alguém se sente desmaiado, às vezes, antes de vê-lo fechar os olhos, você verá seus olhos revirando um pouco, revirando os olhos, revirando os olhos.

Et aujourd'hui, quand on dit que quelqu'un tourne de l'œil, eh bien on indique qu'il fait un malaise, qu'il s'évanouit. E hoje, quando dizemos que alguém está tonto, bem, estamos indicando que ele está desmaiando, que está desmaiando. On l'utilise quand quelqu'un se sent mal. Quand quelqu'un ne se sent pas bien, on dit qu'il tourne, cette personne tourne de l'œil, elle fait un malaise ou elle va s'évanouir. Quando alguém não está se sentindo bem, diz-se que está girando, essa pessoa está desmaiando, desmaiando ou desmaiando. C'est ce qu'on entend par « tourner de l'œil ». Isso é o que se entende por "desvanecimento".

Donc, pour bien comprendre le sens de cette expression, je te propose d'étudier ensemble trois exemples, trois contextes différents. Então, para entender completamente o significado dessa expressão, sugiro que estudem juntos três exemplos, três contextos diferentes. Le premier, c'est d'entendre quelqu'un qui dit : « On a mangé plus tard que d'habitude le weekend dernier, et ma sœur a presque tourné de l'œil ». Die erste ist, jemanden sagen zu hören: "Wir haben letztes Wochenende später als sonst gegessen, und meine Schwester ist fast ohnmächtig geworden." Donc, la personne qui raconte ça dit que sa sœur a trop mangé et puis elle a mangé plus tard que d'habitude et elle a presque fait un malaise, elle s'est presque évanouie, tellement elle a mangé et parce qu'elle a mangé trop tard. Die Person, die das erzählt, sagt also, dass ihre Schwester zu viel gegessen hat und dann hat sie später als sonst gegessen und sie ist fast in Ohnmacht gefallen, sie ist fast in Ohnmacht gefallen, sie hat so viel gegessen und weil sie zu spät gegessen hat. So, the person telling the story says that her sister ate too much and then she ate later than usual and almost fainted, because she ate so much and because she ate too late. Então a pessoa que está contando isso diz que a irmã dela comeu demais e aí ela comeu mais tarde do que de costume e ela quase desmaiou, ela quase desmaiou, ela comeu muito e porque ela comeu muito tarde. Au lieu de dire « elle a failli s'évanouir » ou « elle a presque fait un malaise », on peut aussi dire « elle a presque tourné de l'œil », elle était à deux doigts de s'évanouir, de perdre connaissance. Anstatt zu sagen „sie ist fast in Ohnmacht gefallen“ oder „sie ist fast in Ohnmacht gefallen“, können wir auch sagen „sie ist fast in Ohnmacht gefallen“, sie war kurz davor, in Ohnmacht zu fallen, sie verlor das Bewusstsein. Ao invés de dizer “ela quase desmaiou” ou “ela quase desmaiou”, podemos dizer também “ela quase desmaiou”, ela estava à beira de desmaiar, perdendo a consciência.

Un autre exemple, ce serait de dire : « Je dois faire une prise de sang demain matin. Ein anderes Beispiel wäre zu sagen: „Ich muss morgen früh einen Bluttest machen. Another example would be to say, “I have to do a blood test tomorrow morning. Outro exemplo seria dizer: “Tenho que fazer um exame de sangue amanhã de manhã. Je déteste ça. I hate that. Eu odeio isso. À chaque fois, je tourne de l'œil ». Jedes Mal werde ich ohnmächtig." Each time, I pass out." Cada vez, eu desmaio." Donc ici, c'est une personne qui est au laboratoire ou qui va aller au laboratoire. Hier ist es also eine Person, die im Labor ist oder ins Labor gehen wird. So here, it's a person who is in the laboratory or who is going to go to the laboratory. Então aqui é uma pessoa que está no laboratório ou que vai para o laboratório. Et tu imagines, pour te faire une prise de sang, eh bien on utilise une aiguille et il y a des gens qui n'aiment pas avoir des aiguilles dans leurs corps. And you imagine, to take a blood test, well, we use a needle and there are people who don't like having needles in their bodies. E você imagina, para fazer um exame de sangue, bem, a gente usa uma agulha e tem gente que não gosta de ter agulha no corpo. J'avoue que j'en fais partie. Ich gestehe, dass ich einer von ihnen bin. Confesso que sou um deles. Et une personne qui a peur des aiguilles, qui a peur de la vue du sang, qui a peur qu'on lui fasse une prise de sang, elle peut faire un malaise, s'évanouir, perdre connaissance avant l'acte. And a person who is afraid of needles, afraid of the sight of blood, afraid of having blood drawn, may faint or lose consciousness before the procedure. E uma pessoa que tem medo de agulhas, que tem medo de ver sangue, que tem medo de tirar uma amostra de sangue dele, pode se sentir mal, desmaiar, perder a consciência antes do ato. On dit qu'elle tourne de l'œil. Dizem que ela está tonta.

Dernier exemple, tu as un groupe d'amis qui est ensemble à l'extérieur. No último exemplo, você tem um grupo de amigos que estão juntos do lado de fora. Et à un moment, tu en as un qui ne se sent vraiment pas bien. E em algum momento, você tem um que realmente não se sente bem. Et un de ses amis, une personne du groupe lui dit : « Est-ce que tu te sens bien ? And one of his friends, someone from the group, said to him, “Do you feel good? E um de seus amigos, alguém do grupo, lhe disse: “Você se sente bem? Tu es tout pâle. You are quite pale. Você está bem pálido. Assieds-toi avant de tourner de l'œil ». Sit down before you roll your eyes. Sente-se antes de revirar os olhos. Donc en faisant ça, cet ami lui recommande de s'asseoir avant qu'il ne perde connaissance, avant qu'il ne fasse un malaise, avant qu'il ne tourne de l'œil. Então, ao fazer isso, esse amigo está dizendo a ele para se sentar antes de desmaiar, antes de desmaiar, antes de revirar os olhos.

Donc, tu comprends bien avec ces exemples qu'on utilise l'expression « tourner de l'œil » pour indiquer que quelqu'un va perdre connaissance, va s'évanouir ou va « tomber dans les pommes ». On l'utilise vraiment quand quelqu'un se sent très mal. Wir verwenden es wirklich, wenn sich jemand schrecklich fühlt.

Avant de nous quitter, je te propose de pratiquer un peu ta prononciation, parce qu'il y a parfois des difficultés avec le son « œ » ou le son « euil ». Bevor Sie uns verlassen, empfehle ich Ihnen, Ihre Aussprache ein wenig zu üben, denn manchmal gibt es Schwierigkeiten mit dem „œ“-Laut oder dem „euil“-Laut. Quand on prononce « œil », il y a le son « œ » qui peut te poser problème. Quando você pronuncia "olho", há o som "œ" que pode causar problemas. Et je te propose de te lire, là, un certain nombre de mots et tu répètes après moi. Und ich schlage vor, Sie lesen Ihnen dort eine bestimmte Anzahl von Wörtern vor und wiederholen sie nach mir. E sugiro que leia para você, ali, um certo número de palavras e repita depois de mim. Donc, je vais les répéter, te laisser un blanc et tu les répètes en copiant ma prononciation, mon intonation, afin de pratiquer le son « œ », le « œ » de « œil ». Então, eu vou repeti-los, deixar um espaço em branco e você repetir copiando minha pronúncia, minha entonação, para praticar o som “œ”, o “œ” de “olho”. On y va, on pratique ça. Aqui vamos nós, nós praticamos isso.

Un écureuil. Ein Eichhörnchen. Um esquilo.

Un écureuil. Um esquilo.

Un fauteuil. Uma cadeira.

Un fauteuil. Uma cadeira.

Un seuil. Um limiar.

Un seuil. Eine Schwelle.

Un chevreuil. Reh. Cervo.

Un chevreuil.

Une feuille. Blatt. Folha.

Une feuille.

Le chèvrefeuille. Geißblatt. Madressilva.

Le chèvrefeuille.

Un millefeuille. Ein Millefeuille. Um mil-folhas.

Un millefeuille.

L'accueil. Casa.

L'accueil.

On continue. Wir machen weiter. Nós continuamos.

Un cercueil. Um caixão.

Un cercueil.

L'orgueil. Orgulho.

L'orgueil.

Un dernier : Um último:

Un recueil. Uma coleção.

Un recueil.

Très bien ! J'espère que ça t'a plu. Espero que tenhas gostado. Merci d'avoir suivi cet épisode. N'oublie pas d'aller télécharger la fiche PDF. Não se esqueça de baixar o arquivo PDF. Le lien est dans la description de cet épisode et cette expression n'aura absolument plus aucun secret pour toi. Der Link ist in der Beschreibung dieser Episode und dieser Ausdruck wird absolut keine Geheimnisse mehr für Sie haben. O link está na descrição deste episódio e essa expressão não terá mais segredos para você.

Merci de ta confiance. Obrigado por sua confiança. À très bientôt. Vejo você em breve. Salut ! Salvação !