×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Tenir le bon bout

Tenir le bon bout

Tenir le bon bout signifie : Être sur le point de réussir.

Tenir l'avantage. En réalité, il ne faut pas voir ce 'bout' au sens propre comme l'extrémité de quelque chose. Il a, au figuré, la même signification que celle qu'on trouve dans l'expression du XVe siècle "prendre quelque chose ou une affaire par le bon bout" qui signifie plus "de la bonne manière" ou "par le bon côté". Et une fois qu'on l'a pris, ce bon bout, il n'y a plus qu'à bien le tenir pour avoir des chances de terminer l'affaire favorablement ou de garder l'avantage. Avec le même sens, on peut aussi "prendre quelqu'un par le bon bout" ("Je ne sais pas par quel bout le prendre !") en fonction de son caractère ou de sa susceptibilité. Au XVIIe siècle, on utilisait l'expression "tenir le bon bout par devers soi" qui voulait dire "être nanti", mais aussi "avoir déjà des avantages assurés dans une affaire", ce qui, pour le deuxième sens, est très proche de celui d'aujourd'hui.


Tenir le bon bout hold on tight

Tenir le bon bout signifie : Être sur le point de réussir. Holding the right end means: Being on the verge of success. 手握右端,意为:立于成功边缘。

Tenir l’avantage. Hold the advantage. En réalité, il ne faut pas voir ce 'bout' au sens propre comme l’extrémité de quelque chose. In reality, one should not see this 'end' in the proper sense as the end of something. 实际上,这个“结束”不应该从字面意义上理解为某事的结束。 Il a, au figuré, la même signification que celle qu’on trouve dans l’expression du XVe siècle "prendre quelque chose ou une affaire par le bon bout" qui signifie plus "de la bonne manière" ou "par le bon côté". It has, figuratively, the same meaning as that found in the fifteenth century phrase "take something or business by the good end" which means more "in the right way" or "on the right side" . Образно говоря, оно имеет то же значение, что и во фразе пятнадцатого века «бери что-нибудь или дело добрым концом», что означает больше «на правильном пути» или «на правой стороне» , 形象地说,它与 15 世纪的表达“从右端采取某事或某事”具有相同的含义,这意味着更多的是“以正确的方式”或“从右侧”。 Et une fois qu’on l’a pris, ce bon bout, il n’y a plus qu’à bien le tenir pour avoir des chances de terminer l’affaire favorablement ou de garder l’avantage. And once we take it, this good end, it is only good to hold it to have chances to finish the business favorably or to keep the advantage. И как только мы возьмемся за это, это хорошее завершение, хорошо держать его, чтобы иметь шансы выгодно завершить бизнес или сохранить преимущество. 一旦你接受了它,这个好结局,你只需要好好把握它,就有机会以有利的方式结束交易或保持优势。 Avec le même sens, on peut aussi "prendre quelqu’un par le bon bout" ("Je ne sais pas par quel bout le prendre !") With the same meaning, we can also "take someone by the right end" ("I do not know how to take it!") 同样的意思,我们也可以“take someone by the right end”(“我不知道带他走哪一端!”) en fonction de son caractère ou de sa susceptibilité. depending on its character or susceptibility. 取决于他的性格或易感性。 Au XVIIe siècle, on utilisait l’expression "tenir le bon bout par devers soi" qui voulait dire "être nanti", mais aussi "avoir déjà des avantages assurés dans une affaire", ce qui, pour le deuxième sens, est très proche de celui d’aujourd’hui. In the 17th century, we used the expression "to hold the good end by oneself" which meant "to be rich", but also "to have already assured advantages in a case", which, for the second sense, is very close from the one of today. В 17 веке мы использовали выражение «держать себя в руках», что означало «быть богатым», но также «иметь уже обеспеченные преимущества в деле», что, во втором смысле, очень близко от сегодняшнего дня. 在17世纪,我们用“to hold the good end by devers self”的说法,既有“富裕”的意思,也有“在事业上已经有一定优势”的意思,对于第二个意思来说,很离今天很近。