×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Francais Authentique, “T’as 5 minutes ?” Les français et le temps…

“T'as 5 minutes ?” Les français et le temps…

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, on va parler de 5 minutes. Je ne sais pas ce qu'on a, nous les Français, les francophones, avec nos fameuses cinq minutes. Je ne sais pas pourquoi, mais on utilise souvent cette notion de temps : cinq minutes.

Tu l'as vu trois fois dans l'introduction avec Emma et Tom, mais dans le langage courant, on utilise énormément cette notion de temps de cinq minutes. Et à ma connaissance, dans d'autres langues, on ne dit pas 5 minutes. Ça peut arriver dans certaines, mais c'est très, très, très marqué chez les francophones.

Alors, qu'est-ce qu'on veut dire quand on parle de cinq minutes ? Est-ce qu'on parle vraiment de cinq minutes, de cinq fois soixante secondes ? Ou est-ce qu'on parle d'autre chose ? Quelle est la notion de temps qui se cache derrière cinq minutes ?

Ce qui est important de comprendre, ce qu'il est très important de comprendre, c'est que cinq minutes en français, ce n'est pas vu de façon vraiment littérale et exacte. Quand on dit cinq minutes, on ne parle pas exactement de cinq minutes. Ça peut être trois minutes, quatre minutes, six minutes, dix minutes. Cinq minutes, ça veut juste dire peu de temps, un petit laps de temps, pas longtemps. C'est ça qu'on entend quand on parle de cinq minutes. Tout simplement, cinq minutes ça veut dire pas longtemps.

Et on a pas mal de petites expressions comme ça du quotidien qui viennent utiliser ces fameuses cinq minutes. Dans l'intro, tu as entendu « Tu as cinq minutes pour m'aider ? Est-ce que tu as cinq minutes pour m'aider ? ».

Quand tu dis ça ou quand tu entends ça, « Tu as cinq minutes pour m'aider ? », ça veut dire « Est-ce que tu as une petite période de temps pour m'aider ? », mais je n'en ai pas pour longtemps. Est-ce que tu as un peu de temps pour m'aider ? Donc, ici, c'est vraiment la notion d'un peu de temps, de pas longtemps ; il y a l'idée derrière quand même de pas longtemps.

Si quelqu'un te dit : « Est-ce que tu as cinq minutes pour m'aider ? » et que tu l'aides et que ça dure une heure, il t'a menti. Ce n'était pas cinq minutes. Par contre, si il a besoin de 7, 8, 10 minutes, c'est OK. Donc, « il y a 5 minutes », c'est « est-ce que… » ou « As-tu cinq minutes pour m'aider ? », c'est « As-tu un petit peu de temps, mais pas trop longtemps pour m'aider ? ».

Si tu entends comme dans l'intro « J'arrive dans 5 minutes », eh bien, ça veut dire « J'arrive dans pas longtemps ». Ça peut être dans une minute, trois minutes ou huit minutes. « J'arrive dans cinq minutes », c'est « J'arrive dans pas longtemps ». Donc, on a encore ici, la notion de cinq minutes dans le sens de « Peu de temps, petite période de temps ».

Un autre exemple tiré de l'introduction : On n'est pas à cinq minutes, on n'est pas à cinq minutes. Eh bien ça veut dire « On n'est pas pressé ; ce n'est pas grave si ce qu'on fait dure un peu plus longtemps ; on n'est pas obligé de faire cette chose en cinq minutes. On n'est pas obligé de faire cette chose en très, très peu de temps .» Donc, cinq minutes ici, ça veut toujours dire « peu de temps » et « on n'est pas à cinq minutes », ça veut dire « on n'est pas pressé ». On peut prendre un peu plus de temps pour faire quelque chose.

Je voudrais compléter par un petit proverbe que je me suis noté, que j'aime beaucoup parce qu'il utilise cette notion de cinq minutes et il a en plus une belle, je trouve, une belle signification et c'est : « Celui qui pose une question est bête cinq minutes. Celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie ». Je répète : « Celui qui pose une question est bête cinq minutes. Celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie ». Donc ici, les cinq minutes, c'est encore une fois peu de temps. Clairement, ce n'est pas cinq minutes pile, c'est peu de temps. Donc, si tu poses une question, tu as l'impression d'être bête parce que quand on pose une question parfois, on se sent bête, on sent qu'il y a une chose qui nous manque, mais tu ne l'es que peu de temps, cinq minutes, peu de temps. Par contre, si tu ne poses pas la question, ben tu ne sauras pas. Tu vas rester dans l'ignorance, tu resteras bête toute ta vie. Donc faut pas hésiter à poser des questions parce que tu apparaîtras bête pendant peu de temps, pendant cinq minutes. On ne parle pas toujours de cinq minutes pour décrire une petite période de temps. Parfois, on dit deux minutes, parfois on dit 30 secondes. C'est les deux laps de temps qu'on utilise en plus de cinq minutes.

Donc, si tu entends quelqu'un te dire : « On n'est pas à deux minutes » ou : « On n'est pas à 30 secondes », ça veut dire la même chose que « on n'est pas à cinq minutes ».

Si tu entends quelqu'un dire : « Tu as 30 secondes pour m'aider ? » ou : « Tu as deux minutes pour m'aider ? », c'est le même sens que ce que j'ai expliqué avec le « Tu as cinq minutes pour m'aider ? ».

Si encore tu entends « j'arrive dans 30 secondes » ou « j'arrive dans deux minutes », c'est comme si on te disait « j'arrive dans cinq minutes ». Tout ça, ce sont des synonymes et tu peux inter changer le « deux minutes », « cinq minutes » et « 30 secondes » vraiment à ta guise.

Donc voilà, j'espère que tu as aimé cette petite explication et que c'est maintenant plus clair pour toi. Si c'est le cas, laisse un petit « j'aime », ça supporte la chaîne Français Authentique. N'oublie pas de t'abonner et de mettre un petit clic, de cliquer sur les notifications pour être informé de la sortie des prochaines vidéos, Il y en a une chaque lundi, et mets un petit commentaire avec une idée de contenu. Cette idée de cinq minutes là que je t'ai expliquée aujourd'hui, elle m'a été suggérée dans un commentaire. On lit tous les commentaires. Donc, c'est le moment de t'exprimer et de nous faire des suggestions. Et surtout, surtout, surtout, n'oublie pas, n'oublie vraiment pas que si un Français te dit qu'il arrive dans cinq minutes, ça ne sert à rien de regarder ta montre.

A bientôt !


“T’as 5 minutes ?” Les français et le temps… "T'avez 5 minutes?" Die Franzosen und die Zeit "Do you have 5 minutes?" French people and time... "你有 5 分钟吗?法国人和时间...

Salut ! Merci de me rejoindre pour cette nouvelle vidéo de Français Authentique. Aujourd'hui, on va parler de 5 minutes. Je ne sais pas ce qu'on a, nous les Français, les francophones, avec nos fameuses cinq minutes. I don't know what we, the French, the French speakers, have with our famous five minutes. No sé qué tenemos nosotros, los franceses, los francófonos, con nuestros famosos cinco minutos. Je ne sais pas pourquoi, mais on utilise souvent cette notion de temps : cinq minutes.

Tu l'as vu trois fois dans l'introduction avec Emma et Tom, mais dans le langage courant, on utilise énormément cette notion de temps de cinq minutes. Et à ma connaissance, dans d'autres langues, on ne dit pas 5 minutes. Ça peut arriver dans certaines, mais c'est très, très, très marqué chez les francophones. It can happen in some, but it is very, very, very marked among Francophones.

Alors, qu'est-ce qu'on veut dire quand on parle de cinq minutes ? Est-ce qu'on parle vraiment de cinq minutes, de cinq fois soixante secondes ? Are we really talking about five minutes, five times sixty seconds? ¿Estamos hablando realmente de cinco minutos, cinco veces sesenta segundos? Ou est-ce qu'on parle d'autre chose ? Quelle est la notion de temps qui se cache derrière cinq minutes ? What is the concept of time behind five minutes?

Ce qui est important de comprendre, ce qu'il est très important de comprendre, c'est que cinq minutes en français, ce n'est pas vu de façon vraiment littérale et exacte. What is important to understand, what is very important to understand is that five minutes in French is not really and literally seen. Quand on dit cinq minutes, on ne parle pas exactement de cinq minutes. Ça peut être trois minutes, quatre minutes, six minutes, dix minutes. Cinq minutes, ça veut juste dire peu de temps, un petit laps de temps, pas longtemps. Five minutes just means a short time, a small amount of time, not a long time. C'est ça qu'on entend quand on parle de cinq minutes. Tout simplement, cinq minutes ça veut dire pas longtemps. Quite simply, five minutes doesn't mean long.

Et on a pas mal de petites expressions comme ça du quotidien qui viennent utiliser ces fameuses cinq minutes. And we have a lot of little everyday expressions like that that come to use these famous five minutes. Y tenemos muchas pequeñas expresiones cotidianas como esa que vienen a usar estos famosos cinco minutos. Dans l'intro, tu as entendu « Tu as cinq minutes pour m'aider ? Est-ce que tu as cinq minutes pour m'aider ? ».

Quand tu dis ça ou quand tu entends ça, « Tu as cinq minutes pour m'aider ? », ça veut dire « Est-ce que tu as une petite période de temps pour m'aider ? », mais je n'en ai pas pour longtemps. Est-ce que tu as un peu de temps pour m'aider ? ¿Tienes algo de tiempo para ayudarme? Donc, ici, c'est vraiment la notion d'un peu de temps, de pas longtemps ; il y a l'idée derrière quand même de pas longtemps.

Si quelqu'un te dit : « Est-ce que tu as cinq minutes pour m'aider ? » et que tu l'aides et que ça dure une heure, il t'a menti. Y que lo ayudas y que dura una hora, te mintió. Ce n'était pas cinq minutes. Par contre, si il a besoin de 7, 8, 10 minutes, c'est OK. Donc, « il y a 5 minutes », c'est « est-ce que… » ou « As-tu cinq minutes pour m'aider ? », c'est « As-tu un petit peu de temps, mais pas trop longtemps pour m'aider ? ».

Si tu entends comme dans l'intro « J'arrive dans 5 minutes », eh bien, ça veut dire « J'arrive dans pas longtemps ». Si escuchas como en la introducción "Llegaré en 5 minutos", bueno, eso significa "Llegaré en poco tiempo". Ça peut être dans une minute, trois minutes ou huit minutes. « J'arrive dans cinq minutes », c'est « J'arrive dans pas longtemps ». Donc, on a encore ici, la notion de cinq minutes dans le sens de « Peu de temps, petite période de temps ».

Un autre exemple tiré de l'introduction : On n'est pas à cinq minutes, on n'est pas à cinq minutes. Eh bien ça veut dire « On n'est pas pressé ; ce n'est pas grave si ce qu'on fait dure un peu plus longtemps ; on n'est pas obligé de faire cette chose en cinq minutes. Well that means “We are in no hurry; it doesn't matter if what you do lasts a little longer; we don't have to do this in five minutes. On n'est pas obligé de faire cette chose en très, très peu de temps .» Donc, cinq minutes ici, ça veut toujours dire « peu de temps » et « on n'est pas à cinq minutes », ça veut dire « on n'est pas pressé ». On peut prendre un peu plus de temps pour faire quelque chose.

Je voudrais compléter par un petit proverbe que je me suis noté, que j'aime beaucoup parce qu'il utilise cette notion de cinq minutes et il a en plus une belle, je trouve, une belle signification et c'est : « Celui qui pose une question est bête cinq minutes. Celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie ». Cualquiera que no le pregunte a uno lo pone toda su vida ”. Je répète : « Celui qui pose une question est bête cinq minutes. I repeat: "Whoever asks a question is stupid for five minutes. Repito: "Quien hace una pregunta es estúpido durante cinco minutos. Celui qui n'en pose pas l'est toute sa vie ». Donc ici, les cinq minutes, c'est encore une fois peu de temps. Clairement, ce n'est pas cinq minutes pile, c'est peu de temps. Clearly, it's not five minutes, it's short. Donc, si tu poses une question, tu as l'impression d'être bête parce que quand on pose une question parfois, on se sent bête, on sent qu'il y a une chose qui nous manque, mais tu ne l'es que peu de temps, cinq minutes, peu de temps. Par contre, si tu ne poses pas la question, ben tu ne sauras pas. Tu vas rester dans l'ignorance, tu resteras bête toute ta vie. Donc faut pas hésiter à poser des questions parce que tu apparaîtras bête pendant peu de temps, pendant cinq minutes. On ne parle pas toujours de cinq minutes pour décrire une petite période de temps. Parfois, on dit deux minutes, parfois on dit 30 secondes. C'est les deux laps de temps qu'on utilise en plus de cinq minutes.

Donc, si tu entends quelqu'un te dire : « On n'est pas à deux minutes » ou : « On n'est pas à 30 secondes », ça veut dire la même chose que « on n'est pas à cinq minutes ».

Si tu entends quelqu'un dire : « Tu as 30 secondes pour m'aider ? » ou : « Tu as deux minutes pour m'aider ? », c'est le même sens que ce que j'ai expliqué avec le « Tu as cinq minutes pour m'aider ? ».

Si encore tu entends « j'arrive dans 30 secondes » ou « j'arrive dans deux minutes », c'est comme si on te disait « j'arrive dans cinq minutes ». Tout ça, ce sont des synonymes et tu peux inter changer le « deux minutes », « cinq minutes » et « 30 secondes » vraiment à ta guise. Todos estos son sinónimos y puede cambiar los "dos minutos", "cinco minutos" y "30 segundos" como desee.

Donc voilà, j'espère que tu as aimé cette petite explication et que c'est maintenant plus clair pour toi. Si c'est le cas, laisse un petit « j'aime », ça supporte la chaîne Français Authentique. N'oublie pas de t'abonner et de mettre un petit clic, de cliquer sur les notifications pour être informé de la sortie des prochaines vidéos, Il y en a une chaque lundi, et mets un petit commentaire avec une idée de contenu. Cette idée de cinq minutes là que je t'ai expliquée aujourd'hui, elle m'a été suggérée dans un commentaire. On lit tous les commentaires. Donc, c'est le moment de t'exprimer et de nous faire des suggestions. Et surtout, surtout, surtout, n'oublie pas, n'oublie vraiment pas que si un Français te dit qu'il arrive dans cinq minutes, ça ne sert à rien de regarder ta montre. Y sobre todo, sobre todo, sobre todo, no lo olvides, no olvides realmente que si un francés te dice que llega en cinco minutos, es inútil mirar tu reloj.

A bientôt !