×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Tacos y palabrotas en español (2)

Tacos y palabrotas en español (2)

Ese tipo de expresiones así ¿cómo crees que…? Porque en los libros no aparece normalmente ¿cómo crees? ¿Cuál crees que sea el mejor modo de aprender?

Héctor: Bueno, pues yo creo que esta generación lo tiene muy fácil comparado con la nuestra, porque tienen acceso a todo este material a través de YouTube, de Netflix, de la música en Spotify, todo el mundo puede escuchar música en español, ver series en español, todo el mundo puede informarse de qué series merecen la pena. Lo tienen muy fácil, y esa es la manera, cuando, cuando yo viene aquí a Inglaterra, me sorprendió mucho el nivel de inglés de los portugueses comparado con el nivel de inglés de los españoles y no creo que sean más inteligentes ellos, pero desde pequeñitos ven películas en inglés con subtítulos y nunca películas dobladas.

Juan: Eso es muy importante.

Héctor: Eso es muy importante. Entonces, si quieren aprender esas expresiones, esos modismos simplemente tienen que elegir una película, pues a lo mejor donde los protagonistas sea gente de su edad, por ejemplo, que no elijan una película de temática clásica porque es diferente, pero si eligen una película donde hay jóvenes que hablan de sus problemas en el barrio van a adquirir este vocabulario.

Juan: Si, si, si, imagínate las películas de Almodóvar, por ejemplo, están tan llenas de frases coloquiales, de tacos, de palabrotas y de todo esto ¿no?

Héctor: Claro, y series de televisión. Bueno, ahora hay muchas que son famosas y eso…

Juan: Es que muchos estudiantes dicen: “Ah, es que no entiendo, no entiendo las películas, no entiendo a los españoles cuando hablan en los videos porque hablan muy rápido, en la radio hablan muy rápido”, pero hay que acostumbrarse ¿no? Poco a poco, es la forma de, es la forma de mejorar ¿no?

Héctor: Sí, el problema no es del español, de la persona que habla español. El problema lo tiene la persona que lo escucha, porque yo recuerdo cuando vine a Inglaterra y ponía la televisión y no comprendía nada y decía: “Esta gente habla muy mal y muy rápido”.

Juan: Exacto.

Héctor: Y tenía que poner subtítulos en la televisión, ahora ya no ¿por qué? ¿han cambiado ellos? ¿Están hablando ellos más lento? ¿o ha mejorado mi capacidad de comprensión? Yo creo que es obvio que es lo segundo. Es simplemente acostumbrarse y es un musculo que hay que entrenar.

Juan: Si, aunque al principio cuesta, al principio cuesta mucho, pero si, o sea vale la pena. Al principio te cuesta porque piensas que nunca lo vas a entender, hay acentos diferentes. Yo recuerdo, ahora que lo dices, yo recuerdo que a mí me costaba muchísimo entender el acento americano, el acento norteamericano, de Estados Unidos. Yo estaba acostumbrado al acento inglés, había estudiado siempre, bueno, de hecho, es el acento para mi más fácil, el acento del sur de Inglaterra, del sudeste de Inglaterra, porque es el acento que tienen normalmente, o que tenían, por lo menos antes, los audios de los libros, en general, era el acento de Cambridge, de todo lo que es el sur y es sudeste de Inglaterra.

Pero claro, no es el único acento ¿no? Entonces, cuando alguien me hablaba o veía películas, por ejemplo, de Estados Unidos, o bueno, incluso peor, de Escocia ¿no? El acento de Escocia o el acento del norte de Inglaterra, de Liverpool, no entendía absolutamente nada, yo odiaba, odiaba las películas americanas, norteamericanas, porque no las entendía, me parecía, yo tenía la impresión que tenían cuando hablaban una patata caliente en la boca y que no la podían cerrar y eso era lo que yo entendía ¿no? Y ahora, no sé, porque he visto muchas series y muchas películas norteamericanas, me imagino. Pues, oye, no tengo ningún problema en entender, hombre, como es natural, no es que entienda todo al cien por cien, pero muchísimo mejor que antes, no me da miedo ver una película con acento norteamericano. Esto es una cuestión de costumbres ¿no? De habituarse, quiero decir.

Héctor: Si, claro, pero hay películas que son jodidísimas.

Juan: ¿Películas que son jodidísimas?

Héctor: Películas que son jodidísimas de entender. Yo vi una de los hermanos Cohen, no me acuerdo como se llamaba, pero ocurría en el centro del país, en una región, no sé si era Texas.

Juan: Ah, si, si, si era una película de cowboys, de vaqueros que era homosexuales.

Héctor: No, no, no, esa es otra, esa es otra, esa no es de los Cohen. Era de, de este…

Juan: ¡Fargo! ¡Fargo! ¡Fargo! No.

Héctor: No era Fargo, era una posterior. Pero bueno, yo no entendí nada, nada. Era de, creo que era de Tommy Lee Jones, el protagonista y esa no la entendí.

Juan: Claro, es que Estados Unidos es tan grande que claro, el acento no es lo mismo, el acento de California, que el acento de Texas, que el de Arkansas.

Héctor: Y la mayoría de las películas que vemos pues están basadas en California o en Nueva York, no en esa región.

Juan: Exacto, en cuanto cambia, en cuanto cambia la zona, el acento, si es mucho más difícil ¿no? Pero bueno, para mejorar, pues la única forma es ver material real ¿no? Porque muchos estudiantes míos de español coloquial y de otros cursos me dicen: “Ah, yo a ti te entiendo muy bien, te entiendo perfectamente, hablas muy bien, hablas muy claro, vocalizas todo”. ¡Claro! ¡Claro! Pero es porque os habéis acostumbrado, bueno, los estudiantes se han acostumbrado a mi forma de hablar, yo también soy profesor entonces hablo más lento, hago un esfuerzo por pronunciar bien cada silaba, cada letra ¿no? Las S del plural, por ejemplo. Cuando hablo yo tengo cuidado de pronunciar bien. Claro, la gente que no, la mayoría, el 99,9% de la gente que no son profesores de español, pasan de este tema, ellos no se dan cuenta de cómo están hablando ¿no? Y entonces, pues claro, es mucho más difícil, pronuncian, hablan mucho más rápido, hay palabras que no pronuncian, usan un vocabulario que vosotros no conocéis porque es más informal. En fin, y la forma… entonces, lo que me decís, que yo hablo muy bien y que me entendéis muy bien, no os conforméis con escucharme a mí, entendéis que tienes que dar el paso, tienes que salir de esta zona de confort que soy yo, en este caso, y tenéis que poneros a escuchar a otra gente, por ejemplo, a Héctor, hoy estamos escuchando a Héctor que tiene un acento diferente.

Héctor: Pero estamos hablando de manera muy elegante, podríamos relajarnos un poco durante un minuto y hablar como si no estuviéramos hablando para ellos ¿no? Y hablar un poco más de manera informal tu y yo.

Juan: Sí, sí, podríamos hacerlo incluso más complicado ¿no?

Héctor: Si nos ponemos un minuto a hablar como tú y yo hablamos en la calle, a lo mejor…

Juan: Sabes que yo, si te digo la verdad, yo llevo tanto tiempo en Londres, en Inglaterra, que yo ahora, yo creo que hablo así. Yo creo que hablo, ha cambiado mi forma de hablar porque los únicos españoles que conozco son profesores de español también. Y entonces, yo ahora no estoy en contacto con españoles de verdad, digamos, españoles reales, estoy en contacto con gente, bueno, estoy en contacto con gente que lleva aquí en Inglaterra muchos años, como tú ¿no? Entonces, nuestra forma… Yo cuando voy a España, mis amigos me dicen: “Juan, hablas raro” “Hablas raro tío” Y es que, hablo raro, bueno, no sé exactamente, si me imagino que es porque, pronuncio mejor, yo que sé, me ha cambiado el acento un poco ¿no? y, en fin.

Héctor: Nos hemos Inglesizado.

Juan: Inglesizado. Nos hemos hecho nuestro…

Héctor: Y decimos perdón y gracias mucho más a menudo.

Juan: Eso también, esas costumbres de decir gracias y perdón.

Héctor: Y lo siento.

Juan: Todo eso sí. Sí, porque en España es más relajado, es más…no se hace de forma tan frecuente.

Héctor: Si, yo cuando voy a España y pido una cerveza, siempre digo “por favor” y después le digo “gracias”.

Juan: Y el camarero te mira como si estuvieras como una cabra, como si estuvieras como una cabra.

Héctor: Jodido de la cabeza.

Juan: Porque, por ejemplo, estoy pensando, yo soy del sur y Héctor tu eres del norte ¿no? ¿de dónde eres exactamente?

Héctor: De Oviedo, una ciudad pequeñita que se llama Oviedo, en Asturias.

Juan: En Asturias ¿vale? Pero en realidad, ahora, yo creo que, vamos, no tenemos prácticamente acento ¿Tú crees que yo tengo acento del sur de España?

Héctor: No, en Londres no lo tenemos. Me imagino que tu harás como yo, cuando vas a tu pueblo cambias, yo cambio totalmente.

Juan: Exacto, o sea, cuando yo vuelvo a Granada y empiezo a escuchar a la gente en la calle, y a mis amigos y tal, pues efectivamente al cabo de dos o tres días estoy hablando como ellos ¿no?

Héctor: Yo no necesito dos o tres días, yo necesito dos minutos.

Juan: ¿Dos minutos?

Héctor: Si, es automático, es automático porque está en el subconsciente. De hecho, de hecho, no, de hecho, lo hago hoy cuando hable con mis padres por teléfono, cambiaré.

Juan: Cambias el acento.

Héctor: Absolutamente, sí, sí. Soy capaz de hacerlo fácilmente

Juan: Vale, pues otro día si quieres hacemos una conversación hablando con más tacos, con más expresiones coloquiales y tú con acento asturiano.

Héctor: Vale.

Juan: Y yo con acento andaluz de Granada.

Héctor: Pero es difícil porque…

Juan: Claro, es algo natural.

Héctor: …Tienes que estar, tienes que estar con alguien que tenga el mismo acento y te adaptas, pero si tú tienes tu acento andaluz y yo el mío no funciona. Creo que tienes que estar en el entorno adecuado, sería muy ficticio, no ficticio, sería muy forzado, sería muy forzado.

Juan: Sí, si.

Héctor: Hay una cosa que no hemos tocado, y esto me gustaría preguntártelo a ti.

Juan: Venga hombre

Héctor: ¿Qué te parece a ti que las chicas utilicen palabrotas?

Juan: ¿Las chicas? Las mujeres en general.

Héctor: Si, las mujeres.

Juan: Las tías.

Héctor: Las tías.

Juan: Pues, vamos a ver, no quiero parecer demasiado antiguo. Mira, cuando yo era joven, cuando yo estudiaba en la universidad, hace muchos, muchos años, pues las chicas, las tías no decían tacos o no decían tantos tacos como dicen ahora. Y realmente, cuando una tía decía tacos, no me gustaba mucho, me parecía un poco vulgar, me parecía maleducada, no sé, no me gustaba, no me gustaba. Pero ahora, claro, ahora creo que las chicas, las chicas jóvenes, sobre todo, usan muchos tacos cuando hablan. Incluso, usan tacos de una forma que me parece extraña porque hablan, por ejemplo, una tía dice, puede decir, por ejemplo: “Estoy hasta los cojones”.

Héctor: Sí.

Juan: Y que eso lo diga una tía me parece un poco raro.

Héctor: Ya.

Juan: Pero la opción de decir lo otro.

Héctor: Dilo, dilo “Estoy hasta el coño”

Juan: Eso es muy fuerte, es muy fuerte.

Juan: Seria peor, pero no sé, es un poco extraño, o por ejemplo una chica diciendo: “Estoy acojonada”.

Héctor: ¿Pero es que hay otra opción para decir eso? En femenino no existe.

Juan: No lo sé, pero es un poco extraño porque una chica no puede estar acojonada.

Héctor: Yo tengo que decirte que no conozco muchas chicas entre mis amigas que los utilicen tanto.

Juan: Pero es que tus amigas ya son de…

Héctor: De otra generación.

Juan: Son de nuestra generación, pero las chicas jóvenes que tienen ahora 20 años por ejemplo, usan muchos tacos.

Héctor: Si, es cierto.

Juan: No sé, quizás es una falta de costumbre ¿Tu qué piensas? A mí no me gusta, no sé, quizás porque no estoy acostumbrado, pero ¿qué impresión te causa eso?

Héctor: Es un tema complicado porque todos estamos a favor de la igualdad en todos los ámbitos. Entonces, pues si yo los digo ella tiene el mismo derecho que yo a decirlo, pero es cierto que todavía está como un poco peor visto. De hecho, es curioso, pero yo creo que cuando yo estoy con mis amigas, cambio un poquito mi lenguaje.

Juan: ¿Hablas menos? ¿Dices menos tacos?

Héctor: Estoy pensándolo, no, no, la verdad es que depende de que amigas. Estoy pensando una amiga ahora con la que digo muchos tacos. Ah claro, yo creo que depende de la persona, te adaptas a la persona. Entonces, si, tengo amigas de mi edad que dicen bastantes tacos. Juan: Ahora recuerdo que cuando estaba en la universidad tenía una amiga que se llamaba, vamos a ver si, vamos a ver si, vamos a ver si… Héctor: Maribel. Juan: Maribel, se llamaba Maribel y recuerdo que ella de vez en cuando decía tacos. De vez en cuando decía tacos, pero tenía una imagen como de chica un poco…No sé cómo explicarlo, un poco ñoña ¿entiendes ñoño? Si, un poco ñoña, una chica… Héctor: Cursi. Juan: Si, cursi, ñoña, ella parecía que no decía tacos ¿no? Por su forma de vestir, por su forma de hablar era un poco ñoña, era un poco sosa digamos ¿no? Y entonces los chicos, cuando estábamos con ella, no decíamos tacos, no decíamos tacos. Héctor: Los cortabais. Juan: Los cortábamos, exacto, los cortábamos. Y recuerdo una vez, que a mí se me escapó un taco delante de ella, no recuerdo exactamente. Yo dije algo, no recuerdo exactamente qué y entonces dije: “Con perdón, con perdón de Maribel” Con perdón de Maribel. O sea, se hacía esto, quizá tu no lo recuerdas, pero antes, yo recuerdo que cuando un hombre hablaba así, decía tacos delante de una mujer, se pedía perdón a la mujer, se decía “Disculpas. Con perdón para Maribel o para María o para Carmen” ¿no? Héctor: Siempre era una chica. Juan: Si, si, delante de los hombres existía esa mentalidad, de que tu podías…Los hombres bebían, fumaban y decían tacos y las mujeres eran mejores, digamos, digamos que no fumaban, no decían tacos. Héctor: No se emborrachaban. Juan: No se emborrachaban, no iban al bar, por supuesto. No iban al bar para emborracharse. En fin, digamos que no era considerado femenino, digamos ¿vale? Algo así ¿no? Entonces, en conclusión, que si, que somos unos viejos, quizá. Héctor: Fíjate yo tengo un amigo, un chico, se llama Juan, puedo decir su nombre real. Juan: Pero no soy yo. Héctor: No, es otro Juan y él nunca dice tacos. Nunca dice, entonces yo cuando hablo con él procuro no decir los tacos, pero… Juan: Uno se adapta a la persona. Héctor: Si, y lo que pasa es que no voy a cambiar radicalmente mi manera de ser y de vez en cuando digo alguno, pero intento no decirlo, porque sé que a él no le gusta y es un chico. Entonces, depende mucho de las personas Juan: Y qué te parece, algunas personas usan, digamos, versiones infantiles o versiones más moderadas de los tacos. Por ejemplo, en lugar de decir: “Joder” dicen “Jo” o “jodines”, o en vez de decir “Ostias” dicen “ostras”. Héctor: Si, o me cago en la mar. Juan: Yo digo me cago en la mar, yo no digo me cago en la leche o algo así. Héctor: Bueno, en la leche es bastante usual, el fuerte es me cago en la… Juan: ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! Héctor: ¿No lo puedo decir? Juan: Hay que tener un límite. Hay que tener un límite. Héctor: Es que yo soy del norte, y en el norte somos mucho más brutos. Los tacos que puedes oír en el norte de España… Juan: Te aseguro que en el sur hay gente también muy bruta. Héctor: Puede ser, pero blasfemar sobra. Juan: Blasfemar es diferente. Es que blasfemar ya es otro nivel ¿vale? Héctor: Sí Juan: Los tacos es una cosa, pero blasfemar es un poco diferente ¿no? Héctor: ¡Claro! Porque puede ser ofensivo con gente que tiene unas creencias. Entonces, muchas veces se adaptan, por ejemplo, en Asturias decimos “Cagon ros” Juan: Ok. Héctor: Para evitar decir lo otro. Juan: Si, yo digo “Me cago en la mar”. “Me cago en la mar salada” digo, “me cago en la leche” también, si. Si, vale. Héctor: Nosotros tenemos uno muy simpático, no lo voy a decir: “Me cago en la v… del motocross” No me digas porque, es decir hay algo muy interesante que se nos ha olvidado comentar y es la riqueza que tienen las palabrotas en español, comparado con el inglés que siempre el F-Word. Nosotros tenemos una riqueza fantástica. Juan: Tenemos imaginación, somos creativos ¿no? Héctor: Hay mucha creatividad, hay mucha creatividad. Eso es algo que me fascina, porque en inglés me parece como muy aburrido. Juan: Es posible, si. No lo había pensado, no lo había pensado. Muy bien Héctor, pues nada, creo que estamos de acuerdo en muchas cosas, me parece ¿no? Quizás demasiadas. (Risas) Héctor: Somos objetivos, y mira para terminar… Juan: Objetivos no, somos subjetivos, damos nuestra opinión ¿no? Héctor: Sí, pero es una opinión informada, no creo que hayamos mentido mucho. Juan: No, si, si, mentir no, pero es que es nuestro punto de vista ¿no? Puede haber otros puntos de vista diferentes ¿no? Héctor: Sí, sí puede ser. Juan: Puede ser no, seguro, seguro. Héctor: Puede ser, mira a mi algo que me choca, sé que tenemos que terminar, pero es un tema tan interesante. Juan: Venga. Héctor: Fíjate, en Inglaterra los futbolistas cuando hablan ante la televisión parece que cuidan mucho su lenguaje, no dicen palabrotas. En España es muy habitual está pregunta de un periodista: “¿Qué tal ha sido el partido? ¿Cómo estáis? ¿Habéis perdido? – Sí, estamos muy jodidos.” Eso en la televisión pública en España, es habitual, estamos jodidos porque hemos perdido este partido. Juan: Si, como lo hemos dicho antes, la televisión ahora en España, yo no la veo muy a menudo pero a veces he visto unos programas y sí, yo flipo con el nivel de tacos que usan, que ya te he dicho me parecen un poco excesivos también. Héctor: Pero esos programas a los que te refieres, muchas veces es gente anónima o gente que no es muy importante, pero cuando a lo mejor, el capitán de futbol de la selección española, que es un referente… Juan: ya, ya, ya, ya. Pero jodido es algo que ya está muy aceptado. Héctor: Pero nunca lo oirás a un futbolista inglés, como f, eso no se puede decir. Juan: Claro, no se puede, son culturas diferentes, son culturas diferentes, y entonces claro, no se puede traducir exactamente. Héctor: Claro y entonces parece que suena mucho más fuerte en español. Juan: Yo en inglés, en inglés yo no digo esas palabras porque llevo aquí tantos años y he aprendido que esas palabras en general no se deben decir. Héctor: Eso lo cortas luego. Juan: Yo no uso en inglés ese tipo de… Uso muchas menos palabrotas en inglés, no uso palabrotas en inglés generalmente. No, no, no. Héctor: Te has adaptado. Juan: Si, nos hemos adaptado a esa cultura. No me has dicho, creo recordar, no me has dicho qué piensas de ese tipo de palabras como Jope, ¿sabes? Que son versiones infantiles. Héctor: A mí no me gustan. Juan: Ostras ¿no? Bueno, ostras en lugar de ostias no te gusta ¿no? Héctor: A mí no. Me parecen muy cursis, muy ñoñas, muy infantiles, o lo dices o no lo dices, no me gustan las medias tintas. Juan: Eso es lo que dicen los niños ¿no? En lugar de joder dicen Jo, o jolines ¿no? Héctor: A mí no me gustan, a mí me parecen infantiles, prefiero decir “¡Vaya, por Dios” o “¡Qué pena!” o “¡vaya hombre!” En lugar de quedarse… Juan: Me gusta eso de por dios. ¡Por Dios! ¡Por lo que más quieras! Héctor: Claro, ese tipo de expresiones que merecen la pena, se están perdiendo porque recurrimos con exceso a las palabrotas, y estamos perdiendo expresiones también muy expresivas, muy gráficas, que tienen mucha fuerza, y las estamos perdiendo porque utilizamos demasiado las palabrotas. Ese es uno de los problemas que yo veo, estamos perdiendo riqueza léxica. Juan: Si, es que bueno, cuando se usan las palabrotas demasiado, eso denota falta de vocabulario. Héctor: Falta de vocabulario, exactamente. Juan: Porque lo que tu decías antes, las palabrotas añaden sabor a la conversación, pero claro, si usas demasiadas, lo que pasa es que evitas…O sea, no estás diciendo un montón, un mogollón de expresiones que son muy buenas también, que no son palabrotas, pero que son muy ricas ¿no? Héctor: Si, que expresan lo que quieres expresar con las palabrotas, pues es enfado, alegría, sorpresa. Juan: Y hay otras que podrías utilizar, es decir si, las palabrotas puedes utilizarlas, pero hay que saber usarlas, hay que saber en qué momento, en que situación. Héctor: Y combinarlas con otras expresiones. Juan: Claro, tener una riqueza de vocabulario. Lo importante es saber cambiar el registro. Héctor: Si. Juan: Saber cambiar de estar en una entrevista de trabajo, a estar en una cafetería, a estar en tu casa con tus amigos, con tu familia. Hay que cambiar el registro, tener vocabulario suficiente para estar con un amigo en un bar o con un sacerdote en una iglesia, y con tu novia en el cine ¿no? Hay que cambiar el registro, no puedes hablar siempre igual. Héctor: Exactamente. Y en estudiantes de lenguas extranjeras, lo que tiene que cambiar es su mentalidad, y cuando escucha a un español utilizar esas palabras, no asumir que esa persona es maleducada porque en su propia lengua eso es un acto maleducado. El estudiante del español tiene que comprender que son parte de la lengua, o del carácter de la persona y de la lengua también. Tiene que reconocer que es una cultura diferente, y tiene que entender eso, porque no pueden juzgarlos a nosotros con su propia visión del mundo. Juan: Claro, hay que…Es que aprender una lengua también es aprender una cultura diferente Héctor: Claro. Juan: Aprender otras formas de vida, es parte del aprendizaje ¿no? Héctor: Es parte del aprendizaje. Juan: Es normal que tengan un choque cultural, digamos, por ejemplo, en esto de los tacos, pero si hay que aprender que es una cultura diferente, es una forma diferente de ver las cosas. Héctor: Bueno, y tienen que, tienen que ponerse… Juan: ¡Las pilas! Tienen que ponerse las pilas. Héctor: Claro, tienen que adaptarse igual que nosotros nos adaptamos aquí y no vamos diciendo todo el día palabrotas en inglés, pues el estudiante que aprende español tiene que adaptarse. Y si no las quiere utilizar está en su derecho a no utilizarlas, pero no debería juzgar a los españoles cuando las utilizamos porque es como es. Juan: Muy bien, pues me parece una conclusión excelente. Héctor: Cojonuda. Juan: Cojonuda. No ha sido para nada un coñazo está charla. Hoy chicos, hemos hecho un episodio diferente en nuestro podcast. Normalmente, yo estoy aquí solo, me enrollo y hoy nos hemos enrollado los dos… Bueno, nos hemos enrollado en el sentido…Cuidado con eso, nos hemos enrollado en el sentido que hemos hablado mucho ¿no? Hemos estado un buen rato aquí hablando. Yo creo que ha sido interesante porque así habéis escuchado otro acento diferente, habéis visto como hablamos, como hemos hecho este dialogo entre los dos y creo que está bastante bien. Y pues nada, espero que os haya gustado chicos, y como siempre nos vemos. No, vemos no, nos escuchamos la próxima semana aquí en español con Juan, que tengáis una semana fantástica ¡adiós! ¡hasta luego!

Tacos y palabrotas en español (2) Tacos und Schimpfwörter auf Spanisch (2) Tacos and swear words in Spanish (2) Tacos et gros mots en espagnol (2) スペイン語でタコスと悪口 (2) Tacos i przekleństwa po hiszpańsku (2) Tacos e palavrões em espanhol (2) Tacos och svordomar på spanska (2)

Ese tipo de expresiones así ¿cómo crees que…? Those kinds of expressions like that, how do you think ...? Такі вирази, як ви думаєте, як ви думаєте...? Porque en los libros no aparece normalmente ¿cómo crees? Тому що це зазвичай не з'являється в книгах, як ви думаєте? ¿Cuál crees que sea el mejor modo de aprender? Як, на вашу думку, найкраще вчитися?

Héctor: Bueno, pues yo creo que esta generación lo tiene muy fácil comparado con la nuestra, porque tienen acceso a todo este material a través de YouTube, de Netflix, de la música en Spotify, todo el mundo puede escuchar música en español, ver series en español, todo el mundo puede informarse de qué series merecen la pena. Héctor: Well, I think this generation has it very easy compared to ours, because they have access to all this material through YouTube, Netflix, music on Spotify, everyone can listen to music in Spanish, watch series in Spanish, everyone can find out which series are worthwhile. Гектор: Ну, я думаю, що цьому поколінню дуже легко порівняно з нашим, тому що вони мають доступ до всіх цих матеріалів через YouTube, Netflix, музику на Spotify, кожен може слухати музику іспанською, дивитися серіали іспанською, кожен може дізнатися, які серіали варто подивитися. Lo tienen muy fácil, y esa es la manera, cuando, cuando yo viene aquí a Inglaterra, me sorprendió mucho el nivel de inglés de los portugueses comparado con el nivel de inglés de los españoles y no creo que sean más inteligentes ellos, pero desde pequeñitos ven películas en inglés con subtítulos y nunca películas dobladas. They have it very easy, and that's the way, when, when I come here to England, I was very surprised by the level of English of the Portuguese compared to the level of English of the Spanish and I don't think they are smarter, but since little ones watch movies in English with subtitles and never dubbed movies. Ils l'ont très facilement, et c'est comme ça, quand, quand je viens ici en Angleterre, j'ai été très surpris par le niveau d'anglais des Portugais par rapport au niveau d'anglais des Espagnols et je ne pense pas qu'ils soient plus intelligents , mais puisque les petits regardent des films en anglais avec des sous-titres et des films jamais doublés. Їм це дається дуже легко, і коли я приїхав до Англії, я був дуже здивований рівнем англійської мови португальців порівняно з рівнем англійської мови іспанців, і я не думаю, що вони розумніші, але змалечку вони дивляться фільми англійською мовою з субтитрами і ніколи не дивляться дубляжів.

Juan: Eso es muy importante.

Héctor: Eso es muy importante. Entonces, si quieren aprender esas expresiones, esos modismos simplemente tienen que elegir una película, pues a lo mejor donde los protagonistas sea gente de su edad, por ejemplo, que no elijan una película de temática clásica porque es diferente, pero si eligen una película donde hay jóvenes que hablan de sus problemas en el barrio van a adquirir este vocabulario. So, if they want to learn those expressions, those idioms simply have to choose a movie, because maybe where the protagonists are people of their age, for example, who do not choose a classic themed movie because it is different, but if they choose a movie where there are young people who talk about their problems in the neighborhood, they will acquire this vocabulary. Donc, s'ils veulent apprendre ces expressions, ces idiomes doivent simplement choisir un film, car peut-être que là où les protagonistes sont des gens de leur âge, par exemple, qui ne choisissent pas un film à thème classique parce qu'il est différent, mais s'ils choisissent un film où il y a des jeunes qui parlent de leurs problèmes dans le quartier, ils vont acquérir ce vocabulaire. Отже, якщо вони хочуть вивчити ці вирази, ці ідіоми, вони просто повинні вибрати фільм, можливо, де головні герої - люди їхнього віку, наприклад, вони не повинні вибирати фільм на класичну тему, тому що він відрізняється, але якщо вони виберуть фільм, де є молоді люди, які говорять про свої проблеми в районі, вони придбають цю лексику.

Juan: Si, si, si, imagínate las películas de Almodóvar, por ejemplo, están tan llenas de frases coloquiales, de tacos, de palabrotas y de todo esto ¿no? Juan: Yes, yes, yes, imagine Almodóvar's films, for example, they are so full of colloquial phrases, tacos, swear words and all this, right? Хуан: Так, так, так, уявіть собі, наприклад, фільми Альмодовара, в них так багато розмовних фраз, лайливих слів і всього такого, так?

Héctor: Claro, y series de televisión. Bueno, ahora hay muchas que son famosas y eso…

Juan: Es que muchos estudiantes dicen: “Ah, es que no entiendo, no entiendo las películas, no entiendo a los españoles cuando hablan en los videos porque hablan muy rápido, en la radio hablan muy rápido”, pero hay que acostumbrarse ¿no? Juan: It is that many students say: "Ah, I do not understand, I do not understand the movies, I do not understand the Spanish when they speak in the videos because they speak very fast, on the radio they speak very fast", but you have to get used to it, right? ? Poco a poco, es la forma de, es la forma de mejorar ¿no? Little by little, it is the way to, it is the way to improve, right?

Héctor: Sí, el problema no es del español, de la persona que habla español. Héctor: Yes, the problem is not with the Spanish, with the person who speaks Spanish. Гектор: Так, проблема не в іспанській мові, а в людині, яка розмовляє іспанською. El problema lo tiene la persona que lo escucha, porque yo recuerdo cuando vine a Inglaterra y ponía la televisión y no comprendía nada y decía: “Esta gente habla muy mal y muy rápido”. The problem is with the person who listens to it, because I remember when I came to England and I turned on the television and I did not understand anything and said: “These people speak very badly and very fast”. Проблема в тому, хто це слухає, тому що я пам'ятаю, коли я приїхав до Англії, увімкнув телевізор, нічого не зрозумів і сказав: "Ці люди говорять дуже погано і дуже швидко".

Juan: Exacto.

Héctor: Y tenía que poner subtítulos en la televisión, ahora ya no ¿por qué? Гектор: І я мусив ставити субтитри на телебаченні, а тепер не ставлю, чому? ¿han cambiado ellos? ¿Están hablando ellos más lento? ¿o ha mejorado mi capacidad de comprensión? Yo creo que es obvio que es lo segundo. Думаю, очевидно, що це останнє. Es simplemente acostumbrarse y es un musculo que hay que entrenar. It is simply getting used to and it is a muscle that must be trained. До нього просто звикаєш, і це м'яз, який потрібно тренувати.

Juan: Si, aunque al principio cuesta, al principio cuesta mucho, pero si, o sea vale la pena. Juan: Yes, although at the beginning it costs, at the beginning it costs a lot, but yes, it is worth it. Хуан: Так, хоча на початку це коштує, на початку це коштує багато, але так, воно того варте. Al principio te cuesta porque piensas que nunca lo vas a entender, hay acentos diferentes. Спочатку важко, тому що ти думаєш, що ніколи не зрозумієш її, що є різні акценти. Yo recuerdo, ahora que lo dices, yo recuerdo que a mí me costaba muchísimo entender el acento americano, el acento norteamericano, de Estados Unidos. Я пам'ятаю, тепер, коли ви про це згадали, я пам'ятаю, що мені було дуже важко зрозуміти американський акцент, американську говірку, зі Сполучених Штатів. Yo estaba acostumbrado al acento inglés, había estudiado siempre, bueno, de hecho, es el acento para mi más fácil, el acento del sur de Inglaterra, del sudeste de Inglaterra, porque es el acento que tienen normalmente, o que tenían, por lo menos antes, los audios de los libros, en general, era el acento de Cambridge, de todo lo que es el sur y es sudeste de Inglaterra. I was used to the English accent, I had always studied, well, in fact, it is the easiest accent for me, the accent from the south of England, from the south-east of England, because it is the accent that they normally have, or that they had, so less before, the audios of the books, in general, was the Cambridge accent, of everything that is south and southeast of England. Я звик до англійського акценту, я завжди вчився, ну, насправді, це найлегший акцент для мене, акцент півдня Англії, південного сходу Англії, тому що це акцент, який вони зазвичай мають, або який вони мали, принаймні раніше, аудіозаписи книг, загалом, це був акцент Кембриджу, всього того, що є півднем і південним сходом Англії.

Pero claro, no es el único acento ¿no? Але, звичайно, це не єдиний акцент, чи не так? Entonces, cuando alguien me hablaba o veía películas, por ejemplo, de Estados Unidos, o bueno, incluso peor, de Escocia ¿no? So when someone spoke to me or watched movies, for example, from the United States, or well, even worse, from Scotland, right? Отже, коли хтось зі мною розмовляв або я бачив фільми, наприклад, зі Сполучених Штатів, або, що ще гірше, з Шотландії, так? El acento de Escocia o el acento del norte de Inglaterra, de Liverpool, no entendía absolutamente nada, yo odiaba, odiaba las películas americanas, norteamericanas, porque no las entendía, me parecía, yo tenía la impresión que tenían cuando hablaban una patata caliente en la boca y que no la podían cerrar y eso era lo que yo entendía ¿no? The accent of Scotland or the accent of the north of England, of Liverpool, I did not understand anything at all, I hated, I hated American films, North American, because I did not understand them, it seemed to me, I had the impression that they had when they spoke a hot potato in their mouths and that they could not close it and that was what I understood, right? Акцент Шотландії чи акцент півночі Англії, Ліверпуля, я взагалі нічого не розумів, я ненавидів, я ненавидів американські фільми, американські фільми, тому що я їх не розумів, мені здавалося, у мене було таке враження, що у них в роті була гаряча картопля, коли вони говорили, і вони не могли її закрити, і це було те, що я розумів, чи не так? Y ahora, no sé, porque he visto muchas series y muchas películas norteamericanas, me imagino. And now, I don't know, because I have seen many series and many North American movies, I imagine. Pues, oye, no tengo ningún problema en entender, hombre, como es natural, no es que entienda todo al cien por cien, pero muchísimo mejor que antes, no me da miedo ver una película con acento norteamericano. Well, hey, I have no problem understanding, man, of course, not that I understand everything one hundred percent, but much better than before, I'm not afraid to see a movie with an American accent. Esto es una cuestión de costumbres ¿no? This is a matter of customs, right? De habituarse, quiero decir. Getting used to it, I mean. Звикнути до цього, я маю на увазі.

Héctor: Si, claro, pero hay películas que son jodidísimas. Héctor: Yes, of course, but there are movies that are very fucking. Héctor : Oui, bien sûr, mais il y a des films qui sont très putains. Гектор: Так, звісно, але є фільми, які дійсно відстійні.

Juan: ¿Películas que son jodidísimas?

Héctor: Películas que son jodidísimas de entender. Yo vi una de los hermanos Cohen, no me acuerdo como se llamaba, pero ocurría en el centro del país, en una región, no sé si era Texas. I saw one of the Cohen brothers, I don't remember what her name was, but it happened in the center of the country, in a region, I don't know if it was Texas. Я бачив один фільм братів Коенів, не пам'ятаю, як він називався, але він відбувався в центрі країни, в регіоні, не знаю, чи це був Техас.

Juan: Ah, si, si, si era una película de cowboys, de vaqueros que era homosexuales. Juan: Ah, yes, yes, it was a cowboy movie, about cowboys who were homosexual. Хуан: Так, так, так, так, це був фільм про ковбоїв, про ковбоїв, які були геями.

Héctor: No, no, no, esa es otra, esa es otra, esa no es de los Cohen. Era de, de este…

Juan: ¡Fargo! Фарго! ¡Fargo! ¡Fargo! No.

Héctor: No era Fargo, era una posterior. Héctor: It wasn't Fargo, it was a later one. Гектор: Це був не "Фарґо", це був пізніший фільм. Pero bueno, yo no entendí nada, nada. But hey, I didn't understand anything, nothing. Era de, creo que era de Tommy Lee Jones, el protagonista y esa no la entendí. It was from, I think it was from Tommy Lee Jones, the protagonist and I didn't understand that.

Juan: Claro, es que Estados Unidos es tan grande que claro, el acento no es lo mismo, el acento de California, que el acento de Texas, que el de Arkansas. Juan: Of course, the United States is so big that of course, the accent is not the same, the California accent, the Texas accent, and the Arkansas accent. Хуан: Звичайно, Сполучені Штати настільки великі, що, звичайно, акцент не однаковий, акцент у Каліфорнії, акцент у Техасі, акцент в Арканзасі.

Héctor: Y la mayoría de las películas que vemos pues están basadas en California o en Nueva York, no en esa región. Héctor: And most of the movies we see are based in California or New York, not in that region. Гектор: І більшість фільмів, які ми бачимо, знімаються в Каліфорнії чи Нью-Йорку, а не в цьому регіоні.

Juan: Exacto, en cuanto cambia, en cuanto cambia la zona, el acento, si es mucho más difícil ¿no? Juan: Exactly, as soon as it changes, as soon as the area changes, the accent, if it is much more difficult, right? Pero bueno, para mejorar, pues la única forma es ver material real ¿no? But hey, to improve, because the only way is to see real material, right? Porque muchos estudiantes míos de español coloquial y de otros cursos me dicen: “Ah, yo a ti te entiendo muy bien, te entiendo perfectamente, hablas muy bien, hablas muy claro, vocalizas todo”. Because many students of mine of colloquial Spanish and of other courses tell me: "Ah, I understand you very well, I understand you perfectly, you speak very well, you speak very clearly, you vocalize everything." ¡Claro! ¡Claro! Pero es porque os habéis acostumbrado, bueno, los estudiantes se han acostumbrado a mi forma de hablar, yo también soy profesor entonces hablo más lento, hago un esfuerzo por pronunciar bien cada silaba, cada letra ¿no? Але це тому, що ви звикли, ну, студенти звикли до того, як я говорю, я теж викладач, тому я говорю повільніше, я докладаю зусиль, щоб добре вимовляти кожен склад, кожну букву, чи не так? Las S del plural, por ejemplo. Наприклад, множину "S". Cuando hablo yo tengo cuidado de pronunciar bien. Коли я говорю, я намагаюся добре вимовляти слова. Claro, la gente que no, la mayoría, el 99,9% de la gente que no son profesores de español, pasan de este tema, ellos no se dan cuenta de cómo están hablando ¿no? Of course, the people who are not, the majority, 99.9% of the people who are not Spanish teachers, pass on this topic, they do not realize how they are speaking, do they? Y entonces, pues claro, es mucho más difícil, pronuncian, hablan mucho más rápido, hay palabras que no pronuncian, usan un vocabulario que vosotros no conocéis porque es más informal. And then, of course, it is much more difficult, they pronounce, they speak much faster, there are words that they do not pronounce, they use a vocabulary that you do not know because it is more informal. І тоді, звичайно, набагато складніше, вони вимовляють, говорять набагато швидше, є слова, які вони не вимовляють, вони використовують лексику, яку ви не знаєте, тому що це більш неформальна мова. En fin, y la forma… entonces, lo que me decís, que yo hablo muy bien y que me entendéis muy bien, no os conforméis con escucharme a mí, entendéis que tienes que dar el paso, tienes que salir de esta zona de confort que soy yo, en este caso, y tenéis que poneros a escuchar a otra gente, por ejemplo, a Héctor, hoy estamos escuchando a Héctor que tiene un acento diferente. Anyway, and the way ... then, what you tell me, that I speak very well and that you understand me very well, do not settle for listening to me, you understand that you have to take the step, you have to get out of this comfort zone which is me, in this case, and you have to listen to other people, for example, Hector, today we are listening to Hector who has a different accent. De toute façon, et la manière... alors, ce que tu me dis, que je parle très bien et que tu me comprends très bien, ne te contente pas de m'écouter, tu comprends qu'il faut faire le pas, il faut sortir de cette zone de confort qui est moi, dans ce cas, et il faut écouter d'autres personnes, par exemple Hector, aujourd'hui nous écoutons Hector qui a un accent différent. Так чи інакше, і те, що ви мені говорите, що я дуже добре говорю і що ви мене дуже добре розумієте, не задовольняйтеся тим, що просто слухаєте мене, ви розумієте, що ви повинні зробити крок, ви повинні вийти з цієї зони комфорту, в якій я перебуваю, в даному випадку, і ви повинні почати слухати інших людей, наприклад, Гектора, сьогодні ми слухаємо Гектора, який має інший акцент.

Héctor: Pero estamos hablando de manera muy elegante, podríamos relajarnos un poco durante un minuto y hablar como si no estuviéramos hablando para ellos ¿no? Hector: But we're talking very classy, we could relax a bit for a minute and talk like we're not talking to them right? Гектор: Але ми розмовляємо дуже елегантно, ми могли б розслабитися на хвилину і говорити так, ніби ми не розмовляємо з ними, чи не так? Y hablar un poco más de manera informal tu y yo.

Juan: Sí, sí, podríamos hacerlo incluso más complicado ¿no? Juan: Yes, yes, we could make it even more complicated, right?

Héctor: Si nos ponemos un minuto a hablar como tú y yo hablamos en la calle, a lo mejor… Гектор: Якщо ми поговоримо хвилину так, як ми з тобою говоримо на вулиці, можливо...

Juan: Sabes que yo, si te digo la verdad, yo llevo tanto tiempo en Londres, en Inglaterra, que yo ahora, yo creo que hablo así. Juan: You know that I, if I tell you the truth, I've been in London for so long, in England, that now, I think I speak like that. Хуан: Ви знаєте, що я, по правді кажучи, вже так давно живу в Лондоні, в Англії, що тепер, здається, я говорю так, як зараз. Yo creo que hablo, ha cambiado mi forma de hablar porque los únicos españoles que conozco son profesores de español también. I think I speak, my way of speaking has changed because the only Spaniards I know are Spanish teachers too. Я думаю, що я говорю, це змінило те, як я говорю, тому що єдині іспанці, яких я знаю, - це вчителі іспанської мови. Y entonces, yo ahora no estoy en contacto con españoles de verdad, digamos, españoles reales, estoy en contacto con gente, bueno, estoy en contacto con gente que lleva aquí en Inglaterra muchos años, como tú ¿no? Entonces, nuestra forma… Yo cuando voy a España, mis amigos me dicen: “Juan, hablas raro” “Hablas raro tío” Y es que, hablo raro, bueno, no sé exactamente, si me imagino que es porque, pronuncio mejor, yo que sé, me ha cambiado el acento un poco ¿no? So, our way... When I go to Spain, my friends say to me: "Juan, you talk funny" "You talk funny, man" And I talk funny, well, I don't know exactly, I guess it's because I pronounce better, I don't know, my accent has changed a little bit, right? Отже, по-нашому... Коли я їду в Іспанію, мої друзі кажуть мені: "Хуане, ти смішно розмовляєш" "Ти смішно розмовляєш, чувак". І справа в тому, що я розмовляю смішно, ну, я не знаю точно, я думаю, що це тому, що я краще вимовляю, я не знаю, мій акцент трохи змінився, чи не так? y, en fin.

Héctor: Nos hemos Inglesizado. Héctor: We have become English. Гектор: Ми стали англомовними.

Juan: Inglesizado. Nos hemos hecho nuestro… We have made ourselves our ... Ми зробили його своїм...

Héctor: Y decimos perdón y gracias mucho más a menudo. Héctor: And we say sorry and thank you much more often.

Juan: Eso también, esas costumbres de decir gracias y perdón. Juan: That too, those customs of saying thank you and forgiveness. Джон: І це теж, ці звичаї дякувати і вибачатися.

Héctor: Y lo siento. Héctor: And I'm sorry.

Juan: Todo eso sí. Juan: All that yes. Sí, porque en España es más relajado, es más…no se hace de forma tan frecuente. Yes, because in Spain it is more relaxed, it is more ... it is not done so frequently.

Héctor: Si, yo cuando voy a España y pido una cerveza, siempre digo “por favor” y después le digo “gracias”. Hector: Yes, when I go to Spain and order a beer, I always say "please" and then I say "thank you".

Juan: Y el camarero te mira como si estuvieras como una cabra, como si estuvieras como una cabra. Jim: And the waiter looks at you as if you're like a goat, as if you're like a goat. Джим: І офіціант дивиться на тебе, як на божевільного, як на божевільного.

Héctor: Jodido de la cabeza. Héctor: Fucked in the head. Héctor : Baisé dans la tête.

Juan: Porque, por ejemplo, estoy pensando, yo soy del sur y Héctor tu eres del norte ¿no? ¿de dónde eres exactamente? Звідки саме ви родом?

Héctor: De Oviedo, una ciudad pequeñita que se llama Oviedo, en Asturias. Гектор: З невеликого міста Ов'єдо, що в Астурії.

Juan: En Asturias ¿vale? Pero en realidad, ahora, yo creo que, vamos, no tenemos prácticamente acento ¿Tú crees que yo tengo acento del sur de España? But actually, now, I think that, come on, we have practically no accent. Do you think I have an accent from the south of Spain? Але насправді, зараз, я думаю, що у нас практично немає акценту. Ви думаєте, що у мене акцент з південної Іспанії?

Héctor: No, en Londres no lo tenemos. Héctor: No, we don't have it in London. Гектор: Ні, у нас в Лондоні його немає. Me imagino que tu harás como yo, cuando vas a tu pueblo cambias, yo cambio totalmente. I imagine that you will do like me, when you go to your town you change, I totally change.

Juan: Exacto, o sea, cuando yo vuelvo a Granada y empiezo a escuchar a la gente en la calle, y a mis amigos y tal, pues efectivamente al cabo de dos o tres días estoy hablando como ellos ¿no? Хуан: Саме так, я маю на увазі, що коли я повертаюся до Гранади і починаю слухати людей на вулиці, своїх друзів і так далі, то через два-три дні я говорю як вони, так?

Héctor: Yo no necesito dos o tres días, yo necesito dos minutos.

Juan: ¿Dos minutos?

Héctor: Si, es automático, es automático porque está en el subconsciente. De hecho, de hecho, no, de hecho, lo hago hoy cuando hable con mis padres por teléfono, cambiaré.

Juan: Cambias el acento.

Héctor: Absolutamente, sí, sí. Soy capaz de hacerlo fácilmente I am able to do it easily

Juan: Vale, pues otro día si quieres hacemos una conversación hablando con más tacos, con más expresiones coloquiales y tú con acento asturiano. Juan: Ok, then another day if you want, we can have a conversation talking with more tacos, with more colloquial expressions and you with an Asturian accent. Хуан: Гаразд, тоді наступного дня, якщо хочеш, ми можемо поговорити з більшою кількістю лайливих слів, з більшою кількістю розмовних виразів і з твоїм астурійським акцентом.

Héctor: Vale.

Juan: Y yo con acento andaluz de Granada. Juan: And I with an Andalusian accent from Granada.

Héctor: Pero es difícil porque… Гектор: Але це складно, тому що...

Juan: Claro, es algo natural. Джим: Звичайно, це природно.

Héctor: …Tienes que estar, tienes que estar con alguien que tenga el mismo acento y te adaptas, pero si tú tienes tu acento andaluz y yo el mío no funciona. Héctor:… You have to be, you have to be with someone who has the same accent and you adapt, but if you have your Andalusian accent and I have mine, it doesn't work. Creo que tienes que estar en el entorno adecuado, sería muy ficticio, no ficticio, sería muy forzado, sería muy forzado. I think you have to be in the right environment, it would be very fictional, not fictional, it would be very forced, it would be very forced. Я думаю, що ви маєте бути в правильному середовищі, воно буде дуже вигаданим, невигаданим, воно буде дуже вимушеним, воно буде дуже вимушеним.

Juan: Sí, si.

Héctor: Hay una cosa que no hemos tocado, y esto me gustaría preguntártelo a ti. Héctor: There is one thing that we have not touched on, and this I would like to ask you.

Juan: Venga hombre

Héctor: ¿Qué te parece a ti que las chicas utilicen palabrotas? Hector: What do you think about girls using swear words?

Juan: ¿Las chicas? Дівчата? Las mujeres en general.

Héctor: Si, las mujeres.

Juan: Las tías.

Héctor: Las tías.

Juan: Pues, vamos a ver, no quiero parecer demasiado antiguo. Джон: Ну, давайте подивимося, я не хочу здатися занадто старомодним. Mira, cuando yo era joven, cuando yo estudiaba en la universidad, hace muchos, muchos años, pues las chicas, las tías no decían tacos o no decían tantos tacos como dicen ahora. Y realmente, cuando una tía decía tacos, no me gustaba mucho, me parecía un poco vulgar, me parecía maleducada, no sé, no me gustaba, no me gustaba. And really, when an aunt swore, I didn't like it very much, it seemed a bit vulgar to me, it seemed rude, I don't know, I didn't like it, I didn't like it. Pero ahora, claro, ahora creo que las chicas, las chicas jóvenes, sobre todo, usan muchos tacos cuando hablan. But now, of course, now I think that girls, young girls especially, wear a lot of tacos when they talk. Incluso, usan tacos de una forma que me parece extraña porque hablan, por ejemplo, una tía dice, puede decir, por ejemplo: “Estoy hasta los cojones”. They even wear heels in a way that seems strange to me because they talk, for example, an aunt says, she can say, for example: "I'm up to the hilt." Вони навіть вживають лайливі слова, що мені здається дивним, тому що вони говорять, наприклад, дівчина говорить, вона може сказати, наприклад: "Я по вуха в лайні".

Héctor: Sí.

Juan: Y que eso lo diga una tía me parece un poco raro. Juan: And for an aunt to say that seems a bit strange to me.

Héctor: Ya.

Juan: Pero la opción de decir lo otro. Juan: But the option to say the other. Джим: Але можна сказати й інше.

Héctor: Dilo, dilo “Estoy hasta el coño” Héctor: Say it, say it "I'm up to the cunt" Гектор: Скажи це, скажи: "З мене досить".

Juan: Eso es muy fuerte, es muy fuerte. Джим: Це дуже сильно, дуже сильно.

Juan: Seria peor, pero no sé, es un poco extraño, o por ejemplo una chica diciendo: “Estoy acojonada”. Juan: It would be worse, but I don't know, it's a bit strange, or for example a girl saying: "I'm scared." Juan : Ce serait pire, mais je ne sais pas, c'est un peu étrange, ou par exemple une fille qui dit : « J'ai peur. Хуан: Було б гірше, але я не знаю, це трохи дивно, або, наприклад, коли дівчина каже: "Мені страшно".

Héctor: ¿Pero es que hay otra opción para decir eso? En femenino no existe.

Juan: No lo sé, pero es un poco extraño porque una chica no puede estar acojonada. Juan: I don't know, but it's a bit strange because a girl can't be scared.

Héctor: Yo tengo que decirte que no conozco muchas chicas entre mis amigas que los utilicen tanto.

Juan: Pero es que tus amigas ya son de… Juan: But your friends are already from ... Хуан: Але твої друзі вже...

Héctor: De otra generación.

Juan: Son de nuestra generación, pero las chicas jóvenes que tienen ahora 20 años por ejemplo, usan muchos tacos.

Héctor: Si, es cierto. Гектор: Так, саме так.

Juan: No sé, quizás es una falta de costumbre ¿Tu qué piensas? Juan: I don't know, maybe it's a lack of habit. What do you think? A mí no me gusta, no sé, quizás porque no estoy acostumbrado, pero ¿qué impresión te causa eso? I don't like it, I don't know, maybe because I'm not used to it, but what impression does that make on you? Мені це не подобається, не знаю, можливо, тому що я не звик до цього, але яке враження це справляє на вас?

Héctor: Es un tema complicado porque todos estamos a favor de la igualdad en todos los ámbitos. Héctor: It is a complicated issue because we are all in favor of equality in all areas. Entonces, pues si yo los digo ella tiene el mismo derecho que yo a decirlo, pero es cierto que todavía está como un poco peor visto. So, if I say them, she has the same right as me to say it, but it is true that she is still seen as a little worse off. Отже, якщо я кажу це, вона має таке ж право, як і я, але це правда, що це все ще трохи гірше сприймається. De hecho, es curioso, pero yo creo que cuando yo estoy con mis amigas, cambio un poquito mi lenguaje. Насправді, це смішно, але я думаю, що коли я з друзями, я трохи змінюю свою мову.

Juan: ¿Hablas menos? Juan: Do you speak less? Джим: Ви менше розмовляєте? ¿Dices menos tacos? You say less tacos?

Héctor: Estoy pensándolo, no, no, la verdad es que depende de que amigas. Héctor: I'm thinking about it, no, no, the truth is that it depends on your friends. Гектор: Я думаю про це, ні, ні, це дійсно залежить від того, з якими друзями. Estoy pensando una amiga ahora con la que digo muchos tacos. Ah claro, yo creo que depende de la persona, te adaptas a la persona. Entonces, si, tengo amigas de mi edad que dicen bastantes tacos. Juan: Ahora recuerdo que cuando estaba en la universidad tenía una amiga que se llamaba, vamos a ver si, vamos a ver si, vamos a ver si… Héctor: Maribel. Juan: Maribel, se llamaba Maribel y recuerdo que ella de vez en cuando decía tacos. De vez en cuando decía tacos, pero tenía una imagen como de chica un poco…No sé cómo explicarlo, un poco ñoña ¿entiendes ñoño? Si, un poco ñoña, una chica… Héctor: Cursi. Juan: Si, cursi, ñoña, ella parecía que no decía tacos ¿no? Por su forma de vestir, por su forma de hablar era un poco ñoña, era un poco sosa digamos ¿no? Y entonces los chicos, cuando estábamos con ella, no decíamos tacos, no decíamos tacos. Héctor: Los cortabais. Juan: Los cortábamos, exacto, los cortábamos. Y recuerdo una vez, que a mí se me escapó un taco delante de ella, no recuerdo exactamente. Yo dije algo, no recuerdo exactamente qué y entonces dije: “Con perdón, con perdón de Maribel” Con perdón de Maribel. O sea, se hacía esto, quizá tu no lo recuerdas, pero antes, yo recuerdo que cuando un hombre hablaba así, decía tacos delante de una mujer, se pedía perdón a la mujer, se decía “Disculpas. Con perdón para Maribel o para María o para Carmen” ¿no? Héctor: Siempre era una chica. Juan: Si, si, delante de los hombres existía esa mentalidad, de que tu podías…Los hombres bebían, fumaban y decían tacos y las mujeres eran mejores, digamos, digamos que no fumaban, no decían tacos. Héctor: No se emborrachaban. Juan: No se emborrachaban, no iban al bar, por supuesto. No iban al bar para emborracharse. En fin, digamos que no era considerado femenino, digamos ¿vale? Algo así ¿no? Entonces, en conclusión, que si, que somos unos viejos, quizá. Héctor: Fíjate yo tengo un amigo, un chico, se llama Juan, puedo decir su nombre real. Juan: Pero no soy yo. Héctor: No, es otro Juan y él nunca dice tacos. Nunca dice, entonces yo cuando hablo con él procuro no decir los tacos, pero… Juan: Uno se adapta a la persona. Héctor: Si, y lo que pasa es que no voy a cambiar radicalmente mi manera de ser y de vez en cuando digo alguno, pero intento no decirlo, porque sé que a él no le gusta y es un chico. Entonces, depende mucho de las personas Juan: Y qué te parece, algunas personas usan, digamos, versiones infantiles o versiones más moderadas de los tacos. Por ejemplo, en lugar de decir: “Joder” dicen “Jo” o “jodines”, o en vez de decir “Ostias” dicen “ostras”. Héctor: Si, o me cago en la mar. Juan: Yo digo me cago en la mar, yo no digo me cago en la leche o algo así. Héctor: Bueno, en la leche es bastante usual, el fuerte es me cago en la… Juan: ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! Héctor: ¿No lo puedo decir? Juan: Hay que tener un límite. Hay que tener un límite. Héctor: Es que yo soy del norte, y en el norte somos mucho más brutos. Los tacos que puedes oír en el norte de España… Juan: Te aseguro que en el sur hay gente también muy bruta. Héctor: Puede ser, pero blasfemar sobra. Juan: Blasfemar es diferente. Es que blasfemar ya es otro nivel ¿vale? Héctor: Sí Juan: Los tacos es una cosa, pero blasfemar es un poco diferente ¿no? Héctor: ¡Claro! Porque puede ser ofensivo con gente que tiene unas creencias. Entonces, muchas veces se adaptan, por ejemplo, en Asturias decimos “Cagon ros” Juan: Ok. Héctor: Para evitar decir lo otro. Juan: Si, yo digo “Me cago en la mar”. “Me cago en la mar salada” digo, “me cago en la leche” también, si. Si, vale. Héctor: Nosotros tenemos uno muy simpático, no lo voy a decir: “Me cago en la v… del motocross” No me digas porque, es decir hay algo muy interesante que se nos ha olvidado comentar y es la riqueza que tienen las palabrotas en español, comparado con el inglés que siempre el F-Word. Nosotros tenemos una riqueza fantástica. Juan: Tenemos imaginación, somos creativos ¿no? Héctor: Hay mucha creatividad, hay mucha creatividad. Eso es algo que me fascina, porque en inglés me parece como muy aburrido. Juan: Es posible, si. No lo había pensado, no lo había pensado. Muy bien Héctor, pues nada, creo que estamos de acuerdo en muchas cosas, me parece ¿no? Quizás demasiadas. (Risas) Héctor: Somos objetivos, y mira para terminar… Juan: Objetivos no, somos subjetivos, damos nuestra opinión ¿no? Héctor: Sí, pero es una opinión informada, no creo que hayamos mentido mucho. Juan: No, si, si, mentir no, pero es que es nuestro punto de vista ¿no? Puede haber otros puntos de vista diferentes ¿no? Héctor: Sí, sí puede ser. Juan: Puede ser no, seguro, seguro. Héctor: Puede ser, mira a mi algo que me choca, sé que tenemos que terminar, pero es un tema tan interesante. Juan: Venga. Héctor: Fíjate, en Inglaterra los futbolistas cuando hablan ante la televisión parece que cuidan mucho su lenguaje, no dicen palabrotas. En España es muy habitual está pregunta de un periodista: “¿Qué tal ha sido el partido? ¿Cómo estáis? ¿Habéis perdido? – Sí, estamos muy jodidos.” Eso en la televisión pública en España, es habitual, estamos jodidos porque hemos perdido este partido. Juan: Si, como lo hemos dicho antes, la televisión ahora en España, yo no la veo muy a menudo pero a veces he visto unos programas y sí, yo flipo con el nivel de tacos que usan, que ya te he dicho me parecen un poco excesivos también. Héctor: Pero esos programas a los que te refieres, muchas veces es gente anónima o gente que no es muy importante, pero cuando a lo mejor, el capitán de futbol de la selección española, que es un referente… Juan: ya, ya, ya, ya. Pero jodido es algo que ya está muy aceptado. Héctor: Pero nunca lo oirás a un futbolista inglés, como f**, eso no se puede decir. Juan: Claro, no se puede, son culturas diferentes, son culturas diferentes, y entonces claro, no se puede traducir exactamente. Héctor: Claro y entonces parece que suena mucho más fuerte en español. Juan: Yo en inglés, en inglés yo no digo esas palabras porque llevo aquí tantos años y he aprendido que esas palabras en general no se deben decir. Héctor: Eso lo cortas luego. Juan: Yo no uso en inglés ese tipo de… Uso muchas menos palabrotas en inglés, no uso palabrotas en inglés generalmente. No, no, no. Héctor: Te has adaptado. Juan: Si, nos hemos adaptado a esa cultura. No me has dicho, creo recordar, no me has dicho qué piensas de ese tipo de palabras como Jope, ¿sabes? Que son versiones infantiles. Héctor: A mí no me gustan. Juan: Ostras ¿no? Bueno, ostras en lugar de ostias no te gusta ¿no? Héctor: A mí no. Me parecen muy cursis, muy ñoñas, muy infantiles, o lo dices o no lo dices, no me gustan las medias tintas. Juan: Eso es lo que dicen los niños ¿no? En lugar de joder dicen Jo, o jolines ¿no? Héctor: A mí no me gustan, a mí me parecen infantiles, prefiero decir “¡Vaya, por Dios” o “¡Qué pena!” o “¡vaya hombre!” En lugar de quedarse… Juan: Me gusta eso de por dios. ¡Por Dios! ¡Por lo que más quieras! Héctor: Claro, ese tipo de expresiones que merecen la pena, se están perdiendo porque recurrimos con exceso a las palabrotas, y estamos perdiendo expresiones también muy expresivas, muy gráficas, que tienen mucha fuerza, y las estamos perdiendo porque utilizamos demasiado las palabrotas. Ese es uno de los problemas que yo veo, estamos perdiendo riqueza léxica. Juan: Si, es que bueno, cuando se usan las palabrotas demasiado, eso denota falta de vocabulario. Héctor: Falta de vocabulario, exactamente. Juan: Porque lo que tu decías antes, las palabrotas añaden sabor a la conversación, pero claro, si usas demasiadas, lo que pasa es que evitas…O sea, no estás diciendo un montón, un mogollón de expresiones que son muy buenas también, que no son palabrotas, pero que son muy ricas ¿no? Héctor: Si, que expresan lo que quieres expresar con las palabrotas, pues es enfado, alegría, sorpresa. Juan: Y hay otras que podrías utilizar, es decir si, las palabrotas puedes utilizarlas, pero hay que saber usarlas, hay que saber en qué momento, en que situación. Héctor: Y combinarlas con otras expresiones. Juan: Claro, tener una riqueza de vocabulario. Lo importante es saber cambiar el registro. Héctor: Si. Juan: Saber cambiar de estar en una entrevista de trabajo, a estar en una cafetería, a estar en tu casa con tus amigos, con tu familia. Hay que cambiar el registro, tener vocabulario suficiente para estar con un amigo en un bar o con un sacerdote en una iglesia, y con tu novia en el cine ¿no? Hay que cambiar el registro, no puedes hablar siempre igual. Héctor: Exactamente. Y en estudiantes de lenguas extranjeras, lo que tiene que cambiar es su mentalidad, y cuando escucha a un español utilizar esas palabras, no asumir que esa persona es maleducada porque en su propia lengua eso es un acto maleducado. El estudiante del español tiene que comprender que son parte de la lengua, o del carácter de la persona y de la lengua también. Tiene que reconocer que es una cultura diferente, y tiene que entender eso, porque no pueden juzgarlos a nosotros con su propia visión del mundo. Juan: Claro, hay que…Es que aprender una lengua también es aprender una cultura diferente Héctor: Claro. Juan: Aprender otras formas de vida, es parte del aprendizaje ¿no? Héctor: Es parte del aprendizaje. Juan: Es normal que tengan un choque cultural, digamos, por ejemplo, en esto de los tacos, pero si hay que aprender que es una cultura diferente, es una forma diferente de ver las cosas. Héctor: Bueno, y tienen que, tienen que ponerse… Juan: ¡Las pilas! Tienen que ponerse las pilas. Héctor: Claro, tienen que adaptarse igual que nosotros nos adaptamos aquí y no vamos diciendo todo el día palabrotas en inglés, pues el estudiante que aprende español tiene que adaptarse. Y si no las quiere utilizar está en su derecho a no utilizarlas, pero no debería juzgar a los españoles cuando las utilizamos porque es como es. Juan: Muy bien, pues me parece una conclusión excelente. Héctor: Cojonuda. Juan: Cojonuda. No ha sido para nada un coñazo está charla. Hoy chicos, hemos hecho un episodio diferente en nuestro podcast. Normalmente, yo estoy aquí solo, me enrollo y hoy nos hemos enrollado los dos… Bueno, nos hemos enrollado en el sentido…Cuidado con eso, nos hemos enrollado en el sentido que hemos hablado mucho ¿no? Hemos estado un buen rato aquí hablando. Yo creo que ha sido interesante porque así habéis escuchado otro acento diferente, habéis visto como hablamos, como hemos hecho este dialogo entre los dos y creo que está bastante bien. Y pues nada, espero que os haya gustado chicos, y como siempre nos vemos. No, vemos no, nos escuchamos la próxima semana aquí en español con Juan, que tengáis una semana fantástica ¡adiós! ¡hasta luego! I'm thinking of a friend now with whom I say a lot of tacos. Oh sure, I think it depends on the person, you adapt to the person. So yeah, I have friends my age who say a lot of tacos. Juan: Now I remember that when I was in college I had a friend whose name was, let's see if, let's see if, let's see if… Héctor: Maribel. Juan: Maribel, her name was Maribel and I remember that she occasionally said tacos. From time to time she would say tacos, but she had an image like a little girl… I don't know how to explain it, a little bitch, do you understand geek? Yes, a little nerdy, a girl ... Héctor: Cheesy. Juan: Yes, cheesy, ñoña, she seemed like she didn't say tacos, right? Because of the way she dressed, because of the way she spoke, she was a bit naughty, she was a bit bland, let's say right? And then the guys, when we were with her, we didn't say tacos, we didn't say tacos. Héctor: You cut them. Juan: We cut them, exactly, we cut them. And I remember one time, that I missed a cue in front of her, I don't remember exactly. I said something, I don't remember exactly what and then I said: "With forgiveness, with forgiveness from Maribel" With forgiveness from Maribel. I mean, this was done, maybe you don't remember it, but before, I remember that when a man spoke like that, he said tacos in front of a woman, he apologized to the woman, he said “Excuse me. With forgiveness for Maribel or for María or for Carmen ”right? Héctor: It was always a girl. Juan: Yes, yes, in front of men there was that mentality, that you could… Men drank, smoked and said tacos and women were better, let's say, let's say they didn't smoke, didn't say tacos. Héctor: They didn't get drunk. Juan: They didn't get drunk, they didn't go to the bar, of course. They didn't go to the bar to get drunk. Anyway, let's say it wasn't considered feminine, let's say okay? Something like that right? So, in conclusion, yes, we are old, maybe. Héctor: Look, I have a friend, a boy, his name is Juan, I can say his real name. Juan: But it's not me. Héctor: No, it's another Juan and he never says tacos. He never says, so when I talk to him I try not to say the tacos, but… Juan: You adapt to the person. Héctor: Yes, and what happens is that I am not going to radically change my way of being and from time to time I say something, but I try not to say it, because I know that he does not like it and is a boy. So, it depends a lot on the people Juan: And what do you think, some people use, let's say, children's versions or more moderate versions of the tacos. For example, instead of saying: "Fuck" they say "Jo" or "jodines", or instead of saying "Ostias" they say "oysters". Héctor: Yes, or I'll shit in the sea. Juan: I say I shit in the sea, I do not say I shit in the milk or something like that. Héctor: Well, it's quite usual with milk, the strong one is I shit on the… Juan: No! Not! Not! Not! Hector: Can't I say? Juan: You have to have a limit. You have to have a limit. Héctor: I am from the north, and in the north we are much more brutal. The tacos that you can hear in the north of Spain… Juan: I assure you that in the south there are also very rough people. Héctor: It may be, but cursing is unnecessary. Juan: Blaspheming is different. Blaspheming is already another level, okay? Héctor: Yes Juan: Tacos is one thing, but cursing is a bit different, right? Héctor: Sure! Because it can be offensive to people who have beliefs. So, many times they adapt, for example, in Asturias we say “Cagon ros” Juan: Ok. Héctor: To avoid saying the other thing. Juan: Yes, I say "I shit in the sea." "I shit in the salty sea" I say, "I shit in the milk" too, yes. Yes, okay. Héctor: We have a very nice one, I am not going to say it: "I shit on the v ... of motocross" Don't tell me why, that is, there is something very interesting that we have forgotten to comment on and it is the wealth that swearing has in Spanish, compared to the English that always the F-Word. We have a fantastic wealth. Juan: We have imagination, we are creative, right? Héctor: There is a lot of creativity, there is a lot of creativity. That is something that fascinates me, because in English it seems very boring. Juan: It is possible, yes. He hadn't thought about it, he hadn't thought about it. Very good Hector, well, nothing, I think we agree on many things, I think, right? Maybe too many. (Laughter) Héctor: We are objective, and look to finish… Juan: No objectives, we are subjective, we give our opinion, right? Héctor: Yes, but it's an informed opinion, I don't think we've lied much. Juan: No, yes, yes, lie no, but it is our point of view, right? There may be other different points of view, right? Héctor: Yes, it can be. Juan: It could be no, sure, sure. Héctor: It may be, look at me something that shocks me, I know we have to finish, but it is such an interesting topic. Juan: Come on. Héctor: Look, in England footballers when they talk on television seem to be very careful with their language, they don't swear. In Spain, this question from a journalist is very common: “How was the game? How are you? Have you lost? - Yes, we are very screwed. " That on public television in Spain is common, we are screwed because we lost this game. Juan: Yes, as we have said before, television now in Spain, I do not watch it very often but sometimes I have seen some programs and yes, I flick with the level of tacos they use, which I have already told you seems to me a bit excessive too. Héctor: But those programs you refer to are often anonymous people or people who are not very important, but when maybe the soccer captain of the Spanish team, who is a reference… Juan: now, now, now, now. But fucking is something that is already very accepted. Héctor: But you will never hear an English footballer, like f **, that cannot be said. Juan: Of course, it can't, they are different cultures, they are different cultures, and then of course, it cannot be translated exactly. Héctor: Sure and then it seems that it sounds much louder in Spanish. Juan: In English, in English I do not say those words because I have been here for so many years and I have learned that those words in general should not be said. Héctor: You cut that later. Juan: I don't use that kind of English in English… I use much less swearing in English, I don't use swearing in English generally. No no no. Héctor: You have adapted. Juan: Yes, we have adapted to that culture. You haven't told me, I think I remember, you haven't told me what you think of those kinds of words like Joppa, you know? Which are children's versions. Héctor: I don't like them. Juan: Oysters right? Well, you don't like oysters instead of oysters, do you? Héctor: Not me. They seem very cheesy, very naughty, very childish, or you say it or you don't say it, I don't like half measures. Juan: That's what the children say, right? Instead of fucking they say Jo, or jolines right? Héctor: I don't like them, they seem childish to me, I prefer to say "Wow, by God" or "What a shame!" or "what a man!" Instead of staying… Juan: I like that for God's sake. Oh my God! For more than you want! Héctor: Of course, those kinds of expressions that are worthwhile are being lost because we resort to excessive swearing, and we are losing expressions that are also very expressive, very graphic, which have a lot of force, and we are losing them because we use swearing too much. That is one of the problems that I see, we are losing lexical richness. Juan: Yes, it's that good, when curse words are used too much, that denotes a lack of vocabulary. Héctor: Lack of vocabulary, exactly. Juan: Because what you said before, cursing adds flavor to the conversation, but of course, if you use too many, what happens is that you avoid ... I mean, you are not saying a lot, a lot of expressions that are very good too, They are not swear words, but they are very rich, right? Héctor: Yes, they express what you want to express with swear words, it is anger, joy, surprise. Juan: And there are others that you could use, that is, yes, you can use swear words, but you have to know how to use them, you have to know when, in what situation. Héctor: And combine them with other expressions. Juan: Sure, have a wealth of vocabulary. The important thing is to know how to change the registry. Héctor: Yes. Juan: Knowing how to change from being in a job interview, to being in a cafeteria, to being at home with your friends, with your family. You have to change the register, have enough vocabulary to be with a friend in a bar or with a priest in a church, and with your girlfriend at the movies, right? You have to change the register, you can't always speak the same. Héctor: Exactly. And in foreign language students, what has to change is their mentality, and when you hear a Spaniard use those words, do not assume that that person is rude because in their own language that is a rude act. The student of Spanish has to understand that they are part of the language, or of the character of the person and of the language as well. You have to recognize that it is a different culture, and you have to understand that, because they cannot judge us with their own world view. Juan: Sure, you have to… It's that learning a language is also learning a different culture Héctor: Sure. Juan: Learning other ways of life is part of learning, right? Héctor: It's part of learning. Juan: It's normal for them to have a culture shock, let's say, for example, about tacos, but if you have to learn that it's a different culture, it's a different way of looking at things. Héctor: Well, and they have to, they have to wear… Juan: The batteries! They have to put the batteries. Héctor: Of course, they have to adapt just like we adapt here and we don't go around swearing in English all day, because the student who learns Spanish has to adapt. And if you do not want to use them, it is your right not to use them, but you should not judge the Spanish when we use them because it is the way it is. Juan: Very well, it seems to me an excellent conclusion. Héctor: Fucking. Juan: Fucking. This talk was not a pain in the neck at all. Today guys, we did a different episode on our podcast. Normally, I am here alone, I hook up and today we both hooked up… Well, we have hooked up in the sense… Be careful with that, we have hooked up in the sense that we have talked a lot, right? We have been here for a long time talking. I think it has been interesting because that way you have heard a different accent, you have seen how we talk, how we have made this dialogue between the two and I think it is quite good. And then nothing, I hope you liked it guys, and as we always see each other. No, see no, we'll listen to each other next week here in Spanish with Juan, have a fantastic week, bye! bye!