×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

"Денискины рассказы" (The Adventures of Dennis), «Сверху вниз, наискосок»

«Сверху вниз, наискосок»

В то лето, когда я еще не ходил в школу, у нас во дворе был ремонт. Повсюду валялись кирпичи и доски, а посреди двора высилась огромная куча песку. И мы играли на этом песке в «разгром фашистов под Москвой», или делали куличики, или просто так играли ни во что.

Нам было очень весело, и мы подружились с рабочими и даже помогали им ремонтировать дом: один раз я принес слесарю дяде Грише полный чайник кипятку, а второй раз Алёнка показала монтерам, где у нас черный ход. И мы еще много помогали, только сейчас я уже не помню всего.

А потом как-то незаметно ремонт стал заканчиваться, рабочие уходили один за другим, дядя Гриша попрощался с нами за руку, подарил мне тяжелую железку и тоже ушел.

И вместо дяди Гриши во двор пришли три девушки. Они все были очень красиво одеты: носили мужские длинные штаны, измазанные разными красками и совершенно твердые. Когда эти девушки ходили, штаны на них гремели, как железо на крыше. А на головах девушки носили шапки из газет. Эти девушки были маляры и назывались: бригада. Они были очень веселые и ловкие, любили смеяться и всегда пели песню «Ландыши, ландыши». Но я эту песню не люблю. И Аленка. И Мишка тоже не любит. Зато мы все любили смотреть, как работают девушки-маляры и как у них все получается складно и аккуратно. Мы знали по именам всю бригаду. Их звали Санька, Раечка и Нелли.

И однажды мы к ним подошли, и тетя Саня сказала:

– Ребятки, сбегайте кто-нибудь и узнайте, который час.

Я сбегал, узнал и сказал:

– Без пяти двенадцать, тетя Саня…

Она сказала:

– Шабаш, девчата! Я – в столовую! – и пошла со двора.

И тетя Раечка и тетя Нелли пошли за ней обедать.

А бочонок с краской оставили. И резиновый шланг тоже.

Мы сразу подошли ближе и стали смотреть на тот кусочек дома, где они только сейчас красили. Было очень здорово: ровно и коричнево, с небольшой краснотой. Мишка смотрел-смотрел, потом говорит:

– Интересно, а если я покачаю насос, краска пойдет?

Аленка говорит:

– Спорим, не пойдет!

Тогда я говорю:

– А вот спорим, пойдет!

Тут Мишка говорит:

– Не надо спорить. Сейчас я попробую. Держи, Дениска, шланг, а я покачаю.

И давай качать. Раза два-три качнул, и вдруг из шланга побежала краска! Она шипела, как змея, потому что на конце у шланга была нахлобучка с дырочками, как у лейки. Только дырки были совсем маленькие, и краска шла, как одеколон в парикмахерской, чуть-чуть видно.

Мишка обрадовался и как закричит:

– Крась скорей! Скорей крась что-нибудь!

Я сразу взял и направил шланг на чистую стенку. Краска стала брызгаться, и там сейчас же получилось светло-коричневое пятно, похожее на паука.

– Ура! – закричала Аленка. – Пошло! Пошло-поехало! – и подставила ногу под краску.

Я сразу покрасил ей ногу от колена до пальцев. Тут же, прямо у нас на глазах, на ноге не стало видно ни синяков, ни царапин! Наоборот, Аленкина нога стала гладкая, коричневая, с блеском, как новенькая кегля.

Мишка кричит:

– Здорово получается! Подставляй вторую, скорей!

И Аленка живенько подставила вторую ногу, а я моментально покрасил ее сверху донизу два раза.

Тогда Мишка говорит:

– Люди добрые, как красиво! Ноги совсем как у настоящего индейца! Крась же ее скорей!

– Всю? Всю красить? С головы до пят?

Тут Аленка прямо завизжала от восторга:

– Давайте, люди добрые! Красьте с головы до пят! Я буду настоящая индейка.

Тогда Мишка приналег на насос и стал качать во всю ивановскую, а я стал Аленку поливать краской. Я замечательно ее покрасил: и спину, и ноги, и руки, и плечи, и живот, и трусики. И стала она вся коричневая, только волосы белые торчат.

Я спрашиваю:

– Мишка, как ты думаешь, а волосы красить?

Мишка отвечает:

– Ну конечно! Крась скорей! Быстрей давай!

И Аленка торопит:

– Давай-давай! И волосы давай! И уши!

Я быстро закончил ее красить и говорю:

– Иди, Аленка, на солнце пообсохни! Эх, что бы еще покрасить?

А Мишка:

– Вон видишь, наше белье сушится? Скорей давай крась!

Ну с этим-то делом я быстро справился! Два полотенца и Мишкину рубашку я за какую-нибудь минуту так отделал, что любо-дорого смотреть было!

А Мишка прямо вошел в азарт, качает насос, как заводной. И только покрикивает:

– Крась давай! Скорей давай! Вон и дверь новая на парадном, давай, давай, быстрее крась!

И я перешел на дверь. Сверху вниз! Снизу вверх! Сверху вниз, наискосок!

И тут дверь вдруг раскрылась, и из нее вышел наш управдом Алексей Акимыч в белом костюме.

Он прямо остолбенел. И я тоже. Мы оба были как заколдованные. Главное, я его поливаю и с испугу не могу даже догадаться отвести в сторону шланг, а только размахиваю сверху вниз, снизу вверх. А у него глаза расширились, и ему в голову не приходит отойти хоть на шаг вправо или влево…

А Мишка качает и знай себе ладит свое:

– Крась давай, быстрей давай!

И Аленка сбоку вытанцовывает:

– Я индейка! Я индейка!

Ужас!

…Да, здорово нам тогда влетело. Мишка две недели белье стирал. А Аленку мыли в семи водах со скипидаром…

Алексею Акимычу купили новый костюм. А меня мама вовсе не хотела во двор пускать. Но я все-таки вышел, и тетя Саня, Раечка и Нелли сказали:

– Вырастай, Денис, побыстрей, мы тебя к себе в бригаду возьмем. Будешь маляром!

И с тех пор я стараюсь расти побыстрей.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/sverkhu-vniz-naiskosok](https://web-skazki.ru/book-read/sverkhu-vniz-naiskosok)(аудиосказки для детей)

«Сверху вниз, наискосок» "Von oben nach unten, schräg" "From top to bottom, obliquely" "De arriba a abajo, torcido". "De haut en bas, de travers". "Dall'alto in basso, storto". "上から下まで、アスキースト" "Van boven naar beneden, scheef" "De cima a baixo, torto" "Uppifrån och ner, snett." "Yukarıdan aşağıya, eğri büğrü" “从上到下,斜”

В то лето, когда я еще не ходил в школу, у нас во дворе был ремонт. In jenem Sommer, als ich noch nicht in der Schule war, wurde unser Hof renoviert. That summer, when I didn't go to school yet, our yard was being renovated. O yaz, ben henüz okula gitmemişken, bahçemiz yenileniyordu. Повсюду валялись кирпичи и доски, а посреди двора высилась огромная куча песку. Überall lagen Ziegelsteine und Bretter herum, und in der Mitte des Hofes lag ein riesiger Sandhaufen. There were bricks and boards everywhere, and in the middle of the yard there was a huge pile of sand. Her yerde tuğlalar ve tahtalar vardı ve bahçenin ortasında kocaman bir kum yığını duruyordu. И мы играли на этом песке в «разгром фашистов под Москвой», или делали куличики, или просто так играли ни во что. Und wir spielten "Sieg über die Nazis in Moskau" im Sand oder machten Schlammkuchen oder spielten einfach mit nichts. And we played on this sand in the "defeat of the Nazis near Moscow", or made Easter cakes, or just played at nothing. Ve biz bu kumun üzerinde "Moskova yakınlarında faşistlerin yenilgisi" oynadık ya da kulichiki yaptık ya da hiçbir şey oynamadık.

Нам было очень весело, и мы подружились с рабочими и даже помогали им ремонтировать дом: один раз я принес слесарю дяде Грише полный чайник кипятку, а второй раз Алёнка показала монтерам, где у нас черный ход. Wir hatten viel Spaß, freundeten uns mit den Arbeitern an und halfen ihnen sogar bei der Reparatur des Hauses: Einmal brachte ich Onkel Grischa, dem Schlosser, einen Kessel voll kochendem Wasser, und ein anderes Mal zeigte Alionka den Monteuren, wo unsere Hintertür war. We had a lot of fun, and we made friends with the workers and even helped them repair the house: once I brought a full kettle of boiling water to the locksmith Uncle Grisha, and the second time Alyonka showed the fitters where we had a back door. Nos divertimos mucho, nos hicimos amigos de los trabajadores e incluso los ayudamos a reparar la casa: una vez le llevé una tetera llena de agua hirviendo al cerrajero tío Grisha, y la segunda vez Alyonka les mostró a los instaladores dónde teníamos una espalda. puerta. Çok eğlendik, işçilerle arkadaş olduk ve hatta evi tamir etmelerine yardım ettik: bir keresinde tesisatçı Grişa Amca'ya kaynar su dolu bir çaydanlık getirdim ve ikinci kez Alionka tesisatçılara arka kapımızın yerini gösterdi. И мы еще много помогали, только сейчас я уже не помню всего. Und wir haben noch viel mehr geholfen, aber ich kann mich jetzt nicht mehr an alles erinnern. And we helped a lot, but now I don't remember everything. Ve çok daha fazla yardım ettik ama şimdi her şeyi hatırlamıyorum.

А потом как-то незаметно ремонт стал заканчиваться, рабочие уходили один за другим, дядя Гриша попрощался с нами за руку, подарил мне тяжелую железку и тоже ушел. Und dann, irgendwie unmerklich, begannen die Reparaturen zu Ende zu gehen, die Arbeiter gingen einer nach dem anderen, Onkel Grischa verabschiedete sich von uns mit der Hand, reichte mir ein schweres Eisen und ging ebenfalls. And then, somehow imperceptibly, the repair began to end, the workers left one by one, Uncle Grisha said goodbye to us by the hand, gave me a heavy piece of iron and also left. Sonra nasıl olduysa tamirat belli belirsiz bitmeye başladı, işçiler teker teker gitti, Grisha Amca bize eliyle veda etti, bana ağır bir demir verdi ve o da gitti.

И вместо дяди Гриши во двор пришли три девушки. Und anstelle von Onkel Grischa kamen drei Mädchen auf den Hof. And instead of Uncle Grisha, three girls came into the yard. Grisha Amca yerine bahçeye üç kız geldi. Они все были очень красиво одеты: носили мужские длинные штаны, измазанные разными красками и совершенно твердые. Sie waren alle sehr gut gekleidet: Sie trugen lange Männerhosen, die mit verschiedenen Farben beschmiert und völlig fest waren. They were all very nicely dressed: they wore men's long trousers, smeared with different colors and completely hard. Hepsi çok güzel giyinmişlerdi: farklı renklere bulanmış ve tamamen düz erkek uzun pantolonları giyiyorlardı. Когда эти девушки ходили, штаны на них гремели, как железо на крыше. Wenn diese Mädchen liefen, klapperten die Hosen an ihnen wie Eisen auf einem Dach. When these girls walked, their pants rattled like iron on the roof. Bu kızlar yürürken pantolonları çatıdaki demir gibi tıkırdıyordu. А на головах девушки носили шапки из газет. Und die Mädchen trugen Zeitungshüte auf dem Kopf. And on the heads of the girls wore hats from newspapers. Y en las cabezas de las chicas llevaban sombreros de periódicos. Kızlar da başlarına gazeteden yapılmış şapkalar takıyorlardı. Эти девушки были маляры и назывались: бригада. Diese Mädchen waren Malerinnen und wurden Brigade genannt. These girls were painters and were called: brigade. Bu kızlar ressamdı ve tugay olarak adlandırıldılar. Они были очень веселые и ловкие, любили смеяться и всегда пели песню «Ландыши, ландыши». Sie waren sehr fröhlich und flink, lachten gerne und sangen immer das Lied 'Lily of the Valley, Lily of the Valley'. They were very cheerful and dexterous, loved to laugh and always sang the song "Lilies of the valley, lilies of the valley." Çok neşeli ve hünerliydiler, gülmeyi severlerdi ve her zaman "Vadideki Zambaklar, vadideki zambaklar" şarkısını söylerlerdi. Но я эту песню не люблю. Aber ich liebe dieses Lied nicht. But I don't like this song. Ama bu şarkıyı sevmiyorum. И Аленка. Ve Alenka. И Мишка тоже не любит. Ve Mishka da bundan hoşlanmıyor. Зато мы все любили смотреть, как работают девушки-маляры и как у них все получается складно и аккуратно. Aber wir alle liebten es, den Malerinnen bei der Arbeit zuzusehen und zu sehen, wie sauber und ordentlich alles war. But we all loved to watch how the girls-painters work and how everything turns out smoothly and neatly. Ama hepimiz kız ressamların nasıl çalıştığını ve her şeyin nasıl sorunsuz ve düzgün bir şekilde ortaya çıktığını izlemeyi severdik. Мы знали по именам всю бригаду. Wir kannten die ganze Brigade mit Namen. We knew the whole team by name. Tüm ekibi isim isim biliyorduk. Их звали Санька, Раечка и Нелли. Ihre Namen waren Sanka, Raichka und Nelly. Their names were Sanka, Raechka and Nelly. İsimleri Sanka, Raechka ve Nelly idi.

И однажды мы к ним подошли, и тетя Саня сказала: Eines Tages gingen wir zu ihnen hinauf, und Tante Sanya sagte: And once we approached them, and Aunt Sanya said: Onlara yaklaştığımızda Sanya Teyze şöyle dedi:

– Ребятки, сбегайте кто-нибудь и узнайте, который час. - Leute, rennt mal raus und seht nach, wie viel Uhr es ist. - Guys, run someone and find out what time it is. - Çocuklar, birisini araştırın ve saatin kaç olduğunu öğrenin.

Я сбегал, узнал и сказал: Ich lief hin und fand es heraus und sagte: I ran, found out and said: Koştum, öğrendim ve dedim ki:

– Без пяти двенадцать, тетя Саня… - Es ist fünf vor zwölf, Tante Sanja... - Five minutes to twelve, Aunt Sanya ... - On ikiye beş kala Sanya Teyze ...

Она сказала: Sie sagte: dedi ki:

– Шабаш, девчата! - Hexenzirkel, Mädels! - Sabbath, girls! - Şabat, kızlar! Я – в столовую! Ich gehe in die Kantine! I'm in the dining room! Yemek odasındayım! – и пошла со двора. - und ging aus dem Hof. - and went out of the yard. - ve bahçeden çıktı.

И тетя Раечка и тетя Нелли пошли за ней обедать. Und Tante Raechka und Tante Nelly folgten ihr zum Mittagessen. And Aunt Raechka and Aunt Nelly followed her to dinner. Raechka Teyze ve Nelly Teyze onu yemeğe kadar takip ettiler.

А бочонок с краской оставили. Und das Farbfass wurde zurückgelassen. And they left a barrel of paint. Ve bir varil boya bıraktılar. И резиновый шланг тоже. Der Gummischlauch auch. And a rubber hose too. Ve bir de lastik hortum.

Мы сразу подошли ближе и стали смотреть на тот кусочек дома, где они только сейчас красили. Wir gingen sofort näher heran und sahen uns den Teil des Hauses an, den sie gerade bemalten. We immediately came closer and began to look at that part of the house where they were just now painting. Hemen yaklaştık ve evin az önce resim yaptıkları kısmına bakmaya başladık. Было очень здорово: ровно и коричнево, с небольшой краснотой. Sie war sehr schön: glatt und braun, mit einer kleinen Rötung. It was very cool: smooth and brown, with a little redness. Çok havalıydı: pürüzsüz ve kahverengi, biraz kızarıklık vardı. Мишка смотрел-смотрел, потом говорит: Mischka schaute und schaute, dann sagte er: The bear looked and looked, then says: El oso miró y miró, luego dice: Ayı baktı baktı sonra dedi ki:

– Интересно, а если я покачаю насос, краска пойдет? - Ich frage mich, ob die Farbe herauskommt, wenn ich die Pumpe pumpe? - I wonder if if I shake the pump, the paint will go? - Acaba pompayı sallasam boya gider mi?

Аленка говорит: Alenka diyor ki:

– Спорим, не пойдет! - Ich wette, das tut es nicht! - We bet it won't work! - İşe yaramayacağına bahse gireriz!

Тогда я говорю: Dann sage ich: Then I say: Sonra diyorum ki:

– А вот спорим, пойдет! - But we argue, it will go! - Ama tartışıyoruz, gidecek!

Тут Мишка говорит: Hier sagt Mishka: Mishka diyor ki:

– Не надо спорить. - Es gibt keinen Grund, sich zu streiten. - No need to argue. - Tartışmaya gerek yok. Сейчас я попробую. Lassen Sie es mich versuchen. Now I will try. Ben deneyeyim. Держи, Дениска, шланг, а я покачаю. Halte den Schlauch, Deniska, und ich pumpe ihn ab. Hold, Deniska, the hose, and I will shake it.

И давай качать. Und los geht's. And let's download. Ve pompalamaya başla. Раза два-три качнул, и вдруг из шланга побежала краска! Zwei- oder dreimal gepumpt und plötzlich lief Farbe aus dem Schlauch! I shook it two or three times, and suddenly paint ran out of the hose! İki ya da üç kez pompaladım ve aniden hortumdan boya çıktı! Она шипела, как змея, потому что на конце у шланга была нахлобучка с дырочками, как у лейки. Es zischte wie eine Schlange, weil der Schlauch am Ende ein Loch hatte wie eine Gießkanne. She hissed like a snake, because at the end of the hose there was a hood with holes, like a watering can. Yılan gibi tıslıyordu çünkü hortumun ucunda sulama kabı gibi delikleri olan bir kapak vardı. Только дырки были совсем маленькие, и краска шла, как одеколон в парикмахерской, чуть-чуть видно. Nur die Löcher waren recht klein, und die Farbe ging auf wie Kölnisch Wasser im Friseursalon, nur ein bisschen sichtbar. Only the holes were very small, and the paint went on like cologne in a barbershop, you can barely see it. Sadece delikler oldukça küçüktü ve boya berber dükkanındaki kolonya gibi sürülmüştü, sadece birazcık görülebiliyordu.

Мишка обрадовался и как закричит: Mischka wurde aufgeregt und fing an zu schreien: The bear was delighted and shouted: Mishka heyecanlandı ve çığlık atmaya başladı:

– Крась скорей! - Beeil dich und male! - Paint quickly! - Acele edin ve boyayın! Скорей крась что-нибудь! Beeil dich und male etwas! Hurry paint something! Acele edin ve bir şeyler boyayın!

Я сразу взял и направил шланг на чистую стенку. Ich nahm sofort den Schlauch und richtete ihn auf die saubere Wand. I immediately took and sent the hose to a clean wall. Hemen aldım ve hortumu temiz bir duvara doğrulttum. Краска стала брызгаться, и там сейчас же получилось светло-коричневое пятно, похожее на паука. Die Farbe begann zu spritzen, und jetzt war da ein hellbrauner Fleck, der wie eine Spinne aussah. The paint began to splatter, and there immediately turned out to be a light brown spot that looked like a spider. La pintura comenzó a salpicar e inmediatamente resultó ser una mancha de color marrón claro que parecía una araña. Boya sıçramaya başladı ve şimdi örümceğe benzeyen açık kahverengi bir leke vardı.

– Ура! - Juhu! - Hooray! – закричала Аленка. - Alenka schrie. Alena screamed. - Alenka çığlık attı. – Пошло! - Es geht los! - Let's go! - Gidiyor! Пошло-поехало! Los geht's! Let's go! ¡Vamos! İşte başlıyoruz! – и подставила ногу под краску. - und legte ihren Fuß unter die Farbe. - and put her foot under the paint. - y puso su pie debajo de la pintura. - ve ayağını boyanın altına soktu.

Я сразу покрасил ей ногу от колена до пальцев. Ich habe ihr Bein sofort vom Knie bis zu den Zehen bemalt. I immediately painted her leg from knee to toes. Hemen bacağını dizden ayak parmaklarına kadar boyadım. Тут же, прямо у нас на глазах, на ноге не стало видно ни синяков, ни царапин! Sofort, direkt vor unseren Augen, gab es keine Anzeichen von Prellungen oder Kratzern an seinem Bein! Immediately, right before our eyes, no bruises or scratches were visible on the leg! ¡Inmediatamente, ante nuestros ojos, no se veían moretones ni rasguños en la pierna! Hemen, gözlerimizin önünde, bacağında hiçbir çürük veya çizik görünmüyordu! Наоборот, Аленкина нога стала гладкая, коричневая, с блеском, как новенькая кегля. Im Gegenteil, Alenkas Bein war glatt, braun und glänzend, wie eine nagelneue Stecknadel. On the contrary, Alenka's leg became smooth, brown, with a sheen, like a brand new pin. Al contrario, la pierna de Alenka se volvió lisa, morena, con brillo, como un alfiler nuevo. Tam tersine, Alenka'nın bacağı pürüzsüz, kahverengi ve yeni bir şiş gibi parlak bir hale geldi.

Мишка кричит: schreit Mischka: Bear screams:

– Здорово получается! - Das klappt prima! - It's great! Подставляй вторую, скорей! Hängen Sie den anderen auf, schnell! Substitute the second, quickly! Diğerini de kaldır, acele et!

И Аленка живенько подставила вторую ногу, а я моментально покрасил ее сверху донизу два раза. Und Alenka hob munter ihr anderes Bein, und ich malte es sofort zweimal von oben nach unten. And Alenka perkyly framed her second leg, and I instantly painted it from top to bottom twice. Ve Alenka neşeyle diğer bacağını kaldırdı ve ben de anında onu yukarıdan aşağıya iki kez boyadım.

Тогда Мишка говорит: Then Mishka says:

– Люди добрые, как красиво! - Gute Menschen, wie schön! - Good people, how beautiful! Ноги совсем как у настоящего индейца! Füße wie ein echter Indianer! Legs just like a real Indian! Gerçek bir Kızılderili gibi bacaklar! Крась же ее скорей! Streichen Sie sie schnell! Paint her quickly!

– Всю? - Alles davon? - All? Всю красить? Paint everything? С головы до пят? Von Kopf bis Fuß? From head to toe? Tepeden tırnağa mı?

Тут Аленка прямо завизжала от восторга: Alenka quietschte vor Freude: Here Alenka directly squealed with delight: Alenka burada sevinçle ciyakladı:

– Давайте, люди добрые! - Kommt schon, liebe Leute! Come on, good people! Красьте с головы до пят! Farbe von Kopf bis Fuß! Paint from head to toe! Tepeden tırnağa boya! Я буду настоящая индейка. I'll be a real turkey. Gerçek bir hindi olacağım.

Тогда Мишка приналег на насос и стал качать во всю ивановскую, а я стал Аленку поливать краской. Mischka fing an zu pumpen, und ich begann, Alyonka mit Farbe zu besprühen. Then Mishka leaned on the pump and began to pump it all the way to Ivanovo, and I began to pour paint on Alyonka. Luego, Mishka se apoyó en la bomba y comenzó a bombearla hasta Ivanovo, y comencé a verter pintura en Alyonka. Sonra Mişka pompayı pompalamaya başladı ve İvanovo'ya kadar pompalamaya başladı ve ben de Alenka'nın üzerine boya dökmeye başladım. Я замечательно ее покрасил: и спину, и ноги, и руки, и плечи, и живот, и трусики. Ich habe sie schön gemalt: ihren Rücken, ihre Beine, ihre Arme, ihre Schultern, ihren Bauch und ihren Schlüpfer. I painted her wonderfully: both the back, and the legs, and the arms, and the shoulders, and the belly, and the panties. Onu harika bir şekilde renklendirdim: sırtı, bacakları, kolları, omuzları, karnı ve külotu. И стала она вся коричневая, только волосы белые торчат. Und sie ist ganz braun, nur die weißen Haare ragen heraus. And she became all brown, only white hair sticks out. Ve tamamen kahverengi, sadece beyaz saçları dışarı çıkmış.

Я спрашиваю: I'm asking:

– Мишка, как ты думаешь, а волосы красить? - Mishka, meinst du, ich sollte mir die Haare färben? - Bear, what do you think, and dye your hair?

Мишка отвечает:

– Ну конечно! - Well, of course! Крась скорей! Быстрей давай! Acele edin!

И Аленка торопит: Und Alenka ist in Eile: And Alenka hurries: Ve Alenka'nın acelesi var:

– Давай-давай! - Come on, come on! И волосы давай! And hair come on! И уши! Und Ohren! And ears!

Я быстро закончил ее красить и говорю: Ich habe sie schnell fertig gemalt und gesagt: I quickly finished painting it and say:

– Иди, Аленка, на солнце пообсохни! - Komm, Aljona, trockne dich in der Sonne ab! - Go, Alenka, dry in the sun! - Gel, Alyona, güneşte kurulan! Эх, что бы еще покрасить? Was sollte ich sonst malen? Oh, what else to paint? Oh, ¿qué más pintar? Başka ne çizebilirim ki?

А Мишка:

– Вон видишь, наше белье сушится? - Sehen Sie unsere Wäsche, die dort drüben trocknet? - You see, our clothes are drying? - Şurada kuruyan çamaşırlarımızı görüyor musun? Скорей давай крась! Beeil dich und male! Hurry up paint!

Ну с этим-то делом я быстро справился! Nun, darüber bin ich schnell hinweggekommen! Well, I did it quickly! Bueno, ¡lo hice rápido! Bunu kısa sürede atlattım! Два полотенца и Мишкину рубашку я за какую-нибудь минуту так отделал, что любо-дорого смотреть было! Ich habe zwei Handtücher und Mishkas Hemd in einer Minute fertig, so dass es eine Freude war, es anzusehen! I finished two towels and Mishka's shirt in a minute so that it was a pleasure to look at! İki havluyu ve Mishka'nın gömleğini bir dakika içinde o kadar iyi bitirdim ki, görülmeye değerdi!

А Мишка прямо вошел в азарт, качает насос, как заводной. Und Mischka kommt gerade in Schwung, pumpt wie ein Aufziehhahn. And Mishka went right into the excitement, pumping the pump like clockwork. Mishka da heyecana kapıldı ve pompayı kurmalı bir alet gibi pompaladı. И только покрикивает: Er schreit einfach: And just screams: Sadece bağırıyor:

– Крась давай! Скорей давай! Hurry come on! Вон и дверь новая на парадном, давай, давай, быстрее крась! Es gibt eine neue Tür an der Vordertür, los, beeilt euch und streicht! There is a new door on the front door, come on, come on, paint faster!

И я перешел на дверь. Und ich ging zur Tür. And I went to the door. Ve kapıya gittim. Сверху вниз! Von oben nach unten! Top down! Yukarıdan aşağıya! Снизу вверх! Von unten nach oben! Upwards! Aşağı! Сверху вниз, наискосок! Von oben nach unten, quer! Top down, sideways! Yukarıdan aşağıya, yandan!

И тут дверь вдруг раскрылась, и из нее вышел наш управдом Алексей Акимыч в белом костюме. Und dann öffnete sich plötzlich die Tür, und heraus kam unser Manager Alexei Akimych in einem weißen Anzug. And then the door suddenly opened, and our house manager Alexei Akimych came out of it in a white suit. Sonra kapı aniden açıldı ve beyaz bir takım elbiseyle ev yöneticimiz Alexei Akimych çıktı.

Он прямо остолбенел. Er war fassungslos. He was downright dumbfounded. O düpedüz şaşkına dönmüştü. И я тоже. Das tue ich auch. Ve ben de Мы оба были как заколдованные. Wir waren beide wie verzaubert. We were both bewitched. İkimiz de büyülenmiştik. Главное, я его поливаю и с испугу не могу даже догадаться отвести в сторону шланг, а только размахиваю сверху вниз, снизу вверх. Die Hauptsache ist, ich gieße es, und vor Schreck kann ich nicht einmal den Schlauch zur Seite schieben, sondern schwenke ihn einfach von oben nach unten, von unten nach oben. The main thing is that I water it and, out of fear, I can’t even guess to take the hose aside, but only swing it from top to bottom, from bottom to top. Lo principal es que lo riego y, por miedo, ni siquiera puedo adivinar si apartar la manguera, sino que solo la balanceo de arriba a abajo, de abajo a arriba. Asıl mesele, onu sulamam ve korkudan hortumu bir kenara çekmeyi tahmin bile edemiyorum, sadece yukarıdan aşağıya, aşağıdan yukarıya sallıyorum. А у него глаза расширились, и ему в голову не приходит отойти хоть на шаг вправо или влево… Und seine Augen weiten sich, und es kommt ihm nicht in den Sinn, auch nur einen Schritt nach rechts oder links zu gehen..... And his eyes widened, and it doesn’t occur to him to move even a step to the right or left ... Y sus ojos se abrieron como platos, y no se le ocurrió moverse ni un paso a la derecha o a la izquierda... Ve gözleri genişledi ve sağa veya sola bir adım bile hareket etmek aklına gelmiyor ...

А Мишка качает и знай себе ладит свое: Und Mischka schwingt und weiß, wie er sein eigenes Ding macht: And Mishka shakes and know yourself getting on with his own: Y Mishka tiembla y se sabe siguiéndote con los suyos: Ve Mishka titriyor ve kendi başının çaresine baktığını biliyor:

– Крась давай, быстрей давай! - Streichen Sie es, beeilen Sie sich, beeilen Sie sich! - Come on, come on, hurry up! - Hadi, hadi, çabuk ol!

И Аленка сбоку вытанцовывает: Und Alenka tanzt nebenbei: And Alyonka dances from the side: Ve Alyonka yandan dans ediyor:

– Я индейка! - Ich bin ein Truthahn! - I'm a turkey! - Ben bir hindiyim! Я индейка! Ben bir hindiyim!

Ужас! Das Grauen! Horror! Korku!

…Да, здорово нам тогда влетело. ...Ja, wir hatten damals eine Menge Ärger. ... Yes, it was great for us then. ... Evet, o zamanlar bizim için harikaydı. Мишка две недели белье стирал. Mischka hatte vierzehn Tage lang die Wäsche gemacht. Mishka washed clothes for two weeks. Mishka iki hafta boyunca çamaşır yıkadı. А Аленку мыли в семи водах со скипидаром… Alyonka wurde in sieben Gewässern mit Terpentin gewaschen... And Alenka was washed in seven waters with turpentine ... Y Alenka fue lavada en siete aguas con trementina... Ve Alyonka yedi suda terebentinle yıkandı ...

Алексею Акимычу купили новый костюм. Alexei Akimych wurde ein neuer Anzug gekauft. Alexey Akimych was bought a new suit. Alexey Akimych yeni bir takım elbise aldı. А меня мама вовсе не хотела во двор пускать. Meine Mutter wollte mich überhaupt nicht auf dem Hof haben. And my mother did not want to let me into the yard at all. Ve annem bahçeye girmeme hiç izin vermek istemedi. Но я все-таки вышел, и тетя Саня, Раечка и Нелли сказали: Aber ich bin rausgegangen, und Tante Sanya, Raichka und Nelly haben gesagt: But I still went out, and Aunt Sanya, Raechka and Nelly said: Pero aun así salí, y la tía Sanya, Raechka y Nelly dijeron: Ama yine de dışarı çıktım ve Sanya Teyze, Raechka ve Nelly şöyle dedi:

– Вырастай, Денис, побыстрей, мы тебя к себе в бригаду возьмем. - Werde schnell erwachsen, Denis, und wir nehmen dich in unsere Brigade auf. - Grow up, Denis, hurry up, we will take you to our brigade. - Büyü Denis, acele et, seni tugayımıza götüreceğiz. Будешь маляром! Du wirst ein Maler sein! Be a painter! Ressam ol!

И с тех пор я стараюсь расти побыстрей. Und seither versuche ich, schnell erwachsen zu werden. And since then I've been trying to grow faster. Ve o zamandan beri daha hızlı büyümeye çalışıyorum.

Источник: [https://web-skazki.ru/book-read/sverkhu-vniz-naiskosok](https://web-skazki.ru/book-read/sverkhu-vniz-naiskosok)(аудиосказки для детей)