×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Sotaque e expressões típicas de Braga

Sotaque e expressões típicas de Braga

Cafézinho...

'Tá pronto.

Porque isto estamos aqui, às nove da manhã. É preciso tomar café.

É importantíssimo. É importantíssimo nesta fase.

Olá a todos, e bem-vindos de volta ao Portuguese with Leo!

Hoje trago-vos mais um vídeo de sotaques, desta vez outro sotaque do Norte.

Já fizemos o Porto...

E agora, vamos fazer Braga.

Com o meu amigo Miguel, muito de vocês vão reconhecer a voz do episódio

que fizemos sobre oito sotaques de Portugal,

e agora podem associar a cara à voz... Miguel, bem-vindo.

Olá, obrigado pelo convite.

Para mim é um prazer estar aqui a falar sobre as nossas particularidades, sobre a minha cidade.

Nós vamos começar por falar um pouco sobre alguns dados importantes sobre

Braga e depois vamos passar ao teu sotaque.

Vamos analisar um pouco o teu sotaque e depois, como de costume, tens aí umas palavrinhas

e expressões para eu tentar adivinhar o significado. Vamos ver se consegues...

Braga, antes de mais, é importante percebermos que apesar de ser uma cidade com uma

relevância enorme no panorama atual, em Portugal e na língua portuguesa - portanto é das

cidades com mais crescimento nos últimos anos, com uma população jovem também bastante importante -

é uma cidade que... É uma cidade antiga.

Que mesmo antes do nascimento de Portugal, do Condado Portucalense,

Braga já existia com um peso grande na altura dos romanos. Era chamada Bracara Augusta.

Era uma cidade que tinha uma importância...

Era das maiores cidades até da Península Ibérica na altura da presença dos romanos

na nossa península, e pronto. Braga ainda tem muita dessa presença, desse cunho dos romanos,

com muitas obras que ficaram:

as termas, com pontes, com uma série de estruturas que ainda ficaram.

Ou seja, Braga ainda tem muitas ruínas romanas, ou estruturas, que nem são ruínas, que estão

bem mantidas. É, têm muita obra bem preservada.

Normalmente associamos grandes cidades, pensamos: Lisboa, Porto;

Braga é consistentemente considerada a terceira maior

cidade do país, pode-se dizer.

Sim, eu creio que sim, pronto, e nos últimos anos tem-se verificado um crescimento,

até estávamos a falar à pouco do novo Census da população, Braga foi das

cidades, dos concelhos que mais cresceu. Pronto, e o facto de ser uma cidade muito jovem é porque

de facto, até o número de filhos por pessoa também é elevado, comparativamente a outras cidades.

E portanto, também tem mais potencial para continuar a crescer.

Exatamente.

Creio que já foi a Capital Europeia da Juventude, portanto é uma cidade que

que é muito virada para os jovens.

Portanto, para os jovens e para as famílias também, pronto, mas para os jovens particularmente

porque temos as universidades com praticamente todos os cursos.

Vem muita gente, também, de outras outras cidades à volta...

Portanto, acaba por concentrar também uma quantidade boa de jovens.

Onde é que se come a melhor francesinha?

Para mim é em Braga, mas eu sei que os meus amigos do Porto vão discordar

e vão falar que a francesinha não nasceu em Braga, que a francesinha é originária

do Porto - e eu concordo - e de facto, a francesinha nasceu no Porto,

mas atualmente temos muito boas francesinhas em Braga

e para mim é a melhor e é em casa que se come bem. Na minha.

Na tua casa. Exatamente.

Para nós, que não vamos comer em tua casa, qual é que é o lugar que recomendas?

É a Taberna Belga?

É a Taberna Belga, tem também a Taberna Real, portanto essas são as duas

principais em Braga que são assim mais consensuais e que, no fundo, são os símbolos da

francesinha de Braga. Fica o conselho: Taberna Belga. Taberna Real.

Passando agora então à parte da linguística,

algumas das características dos sotaques do Norte, em geral, é as vogais mais

pronunciadas e os ditongos mais pronunciados, não é?

Tu dizes "OU". Dizes "vOU" ou "bOU"... Pronto.

Portanto, pões o "B" em vez do "V" neste caso, ou seja, muitos sons que em português "standard"

seriam "Vvvv", mas vocês dizem um... Às vezes é um "B" mais pronunciado,

outras vezes é um "B" mais suave tipo:

Bou.

Sim... E pronto, esses dois aspectos que falaste eu acho que são dos mais relevantes.

Depois se calhar mais musical. Uma cadência mais...

Pronto. Eu ia dizer isso, eu acho que de facto temos esta oscilação

e é mais musical, é mais cantado e a forma como as coisas são ditas são muito particulares.

Há o "V" pelo "B", que no meu caso em particular já não digo tanto,

principalmente porque agora trabalho cá em Lisboa, mas

porque em Braga vai-me sair naturalmente trocar o "V" pelo "B".

Sim, quando estás rodeado de pessoas que falam de certa forma...

Puxo mais o sotaque e pronto, e é isso que também estavas a falar, acho qu e os ditongos

são mais longos, as vogais eu acho que nalguns casos são mais abertas.

Exatamente! Pronto.

Tu disseste, por exemplo... Tu há bocado disseste mais cantado e abres mais o "A" em "cantÁdo".

Eu acho que nós tendemos a prolongar algumas sílabas quando queremos

dar uma ênfase especial. Pronto. Quando... É quase transformar a palavra,

dar-lhe um peso diferente, pronto. E também a musicalidade do sotaque também

é isso não é? Dar-lhe ali um toque que dê para contar uma boa história.

Exatamente. Outra questão fonética que eu já reparei muito

tanto em sotaques do Porto como de Braga, o "R" final, muitas

vezes não dizem... Por exemplo, eu digo qualquer verbo: "Falar", "Comer", digo aquele "ere"

E vocês dizem tipo: "Faláre". Não é bem "ere" tão forte,

mas é ali a meio caminho entre, o "ehrr" assim mais inglês e o "ere" mais certinho.

Como "falarE", "gostarE". Sinto... Acho mais com "AR" do que com outras letras.

Ok... dá-me um exemplo de uma frase para eu dizer.

Por exemplo, dizer já não foi tanto, mas qualquer verbo com "AR", eu acho que aqui já deu para notar.

Ok... Digam nos comentários se notam o que eu estou a dizer, este "R" diferente. E passando para as

expressões, tens então aí umas expressões para eu tentar adivinhar?

Estamos a interromper o vídeo umas doze horas depois de termos filmado -

já é de noite - porque nos esquecemos de uma coisa muito importante, hoje de manhã.

Miguel, em Braga qual é que é a vossa relação com o "vós"? Pronto, eu acho que temos uma relação

particular. Existe muito debate em relação a isso, mas acabamos muitas vezes por dizer

"vós" em vez de "vocês", algumas vezes. Mas usam os dois ou usam só o "vós"?

Eu acho que acabamos por usar os dois, não é?

Como eu disse de manhã, também há muita variedade mesmo dentro da cidade, mas usamos muitas vezes o

"Vós ides". "Vós ides onde?". É uma pergunta que às vezes nós usamos para substituir o "vocês", por exemplo.

Ou então "vinde" ou "ide", assim no imperativo. "Vinde", "Ide", "Vinde connosco"...

Portanto, usamos assim umas expressões que não são tão comuns no resto do país.

E depois tu lembraste-te, quando estávamos a falar sobre as coisas de que nos esquecemos,

Do que é que te lembraste? Lembrei-me de uma palavra que

eu não te tinha dito e que se calhar não sabes o que é, que é: "estrugido".

Por acaso sei, sei que é do norte e já conhecia antes e já saiu no vídeo

que fiz sobre o Porto e é o refogado.

Ok, pronto. É o azeitinho, com a cebola. Com o alho. Para cozinhar. Ires fazer o arrozinho e tal...

Exatamente. E a outra palavra de que falámos, que é talvez uma das palavras mais usadas

em 2020/2021, que é: "vacina". Portanto, no norte diz-se "bácina", às vezes assim com um ligeiro B.

Com acento no "A". Isso. E nós em Lisboa e acho que em mais de metade do país, dizemos vacina.

Qual é que é a forma correta? Como é que se escreve? Eu acho que cada um deve dizer da forma que

se sente melhor. Acho que sim... Ficamos neste entendimento. É verdade. Não, é assim: Muitas

pessoas dizem "vácina" no norte ou "bácina", como tu disseste, claro que muitas outras no país

dizem vacina mas, pronto. O português também se renova e tem as suas nuances, as suas particularidades.

É isso mesmo. E agora de volta ao vídeo que filmámos de manhã.

Eu ia começar primeiro com umas expressões

que eu acho interessantes e que são das mais conhecidas.

"Ser mais velho que a Sé de Braga".

Esta é relativamente fácil. Isto deve ser uma coisa que é muito velha. Sim.

Mas aplicas a pessoas ou aplicas tipo, "essa história é mais velha que a Sé de Braga"?

Aplica-se a tudo, literalmente. Pronto. Tem a ver com os séculos que já tem a Sé de Braga, que vai para para mais de

900 anos e não há muitas coisas mais velhas do que a Sé de Braga, se fores a ver. Mais antiga do que Portugal,

portanto é uma expressão que nós usamos, e que não usamos apenas em

Braga, mas noutros sítios. Pronto. É uma expressão commumente utilizada. Outra que nós muitas

vezes utilizamos e que não se utiliza só em Braga, que é a expressão: "Ver Braga por um canudo".

Essa aí eu nunca tinha ouvido. A outra por acaso já tinha ouvido, a primeira. "Ver Braga

por um canudo". Cálculo que seja estar longe de Braga e portanto, estás a ver tipo, por um...

Como é que aquilo se chama? É tipo um daqueles monóculos, daqueles que os piratas... É isso, tipo? Mais ou menos.

O "ver Braga por um canudo" tem aqui só uma vinheta histórica que, pronto. Fazendo aqui um

parênteses, no Bom Jesus, que é um dos sítios a visitar quando forem a Braga, tem um

telescópio, não sei se é este o nome, para ver a cidade. Acho que sim, exato. E esta expressão

foi utilizada e foi popularizada na altura, no cinema português, que seria uma expressão como...

Que teria o significado de morrer na praia ou seja, estar quase a conseguir e por alguma razão não conseguir.

Já agora. "Ver Braga por um canudo"... Pronto. Nunca ia adivinhar. Portanto, é "morrer na praia". "Morrer na

praia" é uma expressão que se utiliza em todo Portugal, que é estares quase a chegar ao teu destino ou ao

teu objetivo, e por muito pouco não conseguires. Está a começar a ficar na altura de usar um "chuço".

Um quê?

Mas está mesmo a começar a ficar na altura? Acho que sim, nos próximos dias, vai ser útil...

Ah ok. Então, o céu tá começar a ficar mais... Não tá a ficar cinzento, portanto é de frio. Ou é de chuva?

É que "chouço", penso logo em chuva. "Chuço" ou "Chouço"? "Chuço"!

Pah, é um casaco? Não. É um cachecol? É uma guarda chuva. Então estava estava certo... Ok, ok. Estavas a ir bem.

Ok. Mas vocês dizem tipo, usam mesmo a palavra "chuço"? Tipo: "pega aí nesse "chuço"? Sim.

Pronto, obviamente as pessoas continuam a usar a palavra guarda-chuva,

mas "chuço" é mais fácil, é mais curtinho. Um "broeiro".

Um "broeiro" é uma pessoa que faz broas? O padeiro faz pão, broa é um tipo de pão... Claramente não é, não é?

Um "broeiro" é alguém. Sim. E "broeiro" vem de broa. Supostamente...

Sim... Portanto, deve haver ali alguma zona em Braga ou à volta onde há tipo...

São famosos pelas suas broas e é uma forma insultuosa de chamar a pessoas desse sítio.

É insultuoso, mas não sei. Eu acho que não existe uma explicação

relacionada com padaria. Eu estou a tentar ir demasiado fundo... "Broeiro"...

Não sei se existe, eu acho que não, mas "broeiro" é uma forma de uma pessoa se adereçar

a alguém, ou comentar a alguém. A alguém rude, a alguém que não se sabe comportar ou que é

parolo, pronto. Que é uma série de coisas não boas, e há coisas que é mesmo só

Sotaque e expressões típicas de Braga Akzent und typische Ausdrücke von Braga Braga's accent and typical expressions Acento y expresiones típicas de Braga Accent et expressions typiques de Braga Accento ed espressioni tipiche di Braga ブラガのアクセントと代表的な表現 Typowy akcent i wyrażenia z Bragi Sotaque e expressões típicas de Braga Брагский акцент и идиомы Accent och typiska uttryck för Braga 典型的布拉加口音和表達方式

Cafézinho... Kleiner Kaffee... Coffee...

'Tá pronto. 'Es ist fertig. 'It's ready.

Porque isto estamos aqui, às nove da manhã. É preciso tomar café. Denn hier sind wir morgens um neun. Du musst Kaffee haben. Because we're here at nine in the morning. It is necessary to have coffee.

É importantíssimo. É importantíssimo nesta fase. Es ist sehr wichtig. Es ist in dieser Phase sehr wichtig. It's very important. It is very important at this stage.

Olá a todos, e bem-vindos de volta ao Portuguese with Leo! Hallo zusammen und willkommen zurück in Portugiesisch mit Leo! Hi everyone, and welcome back to Portuguese with Leo!

Hoje trago-vos mais um vídeo de sotaques, desta vez outro sotaque do Norte. Heute bringe ich euch ein weiteres Akzentvideo, diesmal einen weiteren Akzent aus dem Norden. Today I bring you another accent video, this time it's another Northern accent.

Já fizemos o Porto... Porto haben wir schon gemacht... We've already done Porto...

E agora, vamos fazer Braga. Und jetzt machen wir Braga. And now, we'll be doing Braga.

Com o meu amigo Miguel, muito de vocês vão reconhecer a voz do episódio Bei meinem Freund Miguel werden viele von Ihnen die Stimme aus der Episode wiedererkennen With my friend Miguel, whose voice many of you will recognize from the episode

que fizemos sobre oito sotaques de Portugal, dass wir ungefähr acht portugiesische Akzente gemacht haben, we made about eight accents from Portugal,

e agora podem associar a cara à voz... Miguel, bem-vindo. und jetzt kannst du das Gesicht der Stimme zuordnen... Miguel, willkommen. and now you can associate the face with the voice... Miguel, welcome.

Olá, obrigado pelo convite. Hallo, danke für die Einladung. Hi, thanks for the invitation.

Para mim é um prazer estar aqui a falar sobre as nossas particularidades, sobre a minha cidade. Es ist mir eine Freude, hier über unsere Besonderheiten, über meine Stadt zu sprechen. It is a pleasure for me to be here talking about our particularities, about my city.

Nós vamos começar por falar um pouco sobre alguns dados importantes sobre Wir beginnen damit, ein wenig über einige wichtige Daten zu sprechen We'll start by talking a little about some important data about

Braga e depois vamos passar ao teu sotaque. Braga und dann kommen wir zu deinem Akzent. Braga and then we'll move on to your accent.

Vamos analisar um pouco o teu sotaque e depois, como de costume, tens aí umas palavrinhas Lassen Sie uns Ihren Akzent ein wenig analysieren und dann haben Sie wie üblich ein paar Worte We'll analyze your accent a little and then, as usual, you've got a few words

e expressões para eu tentar adivinhar o significado. Vamos ver se consegues... und Ausdrücke, damit ich versuchen kann, die Bedeutung zu erraten. Mal sehen ob du kannst... and expressions for me to try to guess their meaning. Let's see if you can guess...

Braga, antes de mais, é importante percebermos que apesar de ser uma cidade com uma Braga ist zuallererst wichtig zu erkennen, dass obwohl es eine Stadt mit einem ist Braga, first of all, it is important to understand that despite being a city with

relevância enorme no panorama atual, em Portugal e na língua portuguesa - portanto é das enorme Relevanz im aktuellen Szenario, in Portugal und in der portugiesischen Sprache - daher ist es einer der enormous relevance in the current landscape, in Portugal and in the Portuguese language - it is one of the

cidades com mais crescimento nos últimos anos, com  uma população jovem também bastante importante - cities with the most growth in recent years, with a young population which is also quite important - it's

é uma cidade que... É uma cidade antiga. a city that... It's an old city.

Que mesmo antes do nascimento de Portugal, do Condado Portucalense, That even before the birth of Portugal, the County of Portugal,

Braga já existia com um peso grande na altura dos romanos. Era chamada Bracara Augusta. Braga existierte bereits zur Zeit der Römer mit großem Gewicht. Es wurde Bracara Augusta genannt. Braga already existed with a great weight at the time of the Romans. It was called Bracara Augusta.

Era uma cidade que tinha uma importância... It was a city that had an importance...

Era das maiores cidades até da Península Ibérica na altura da presença dos romanos It was one of the biggest cities even in the Iberian Peninsula, at the time of the Roman presence

na nossa península, e pronto. Braga ainda tem muita dessa presença, desse cunho dos romanos, in our peninsula and that's it. Braga still has a lot of this presence, this Roman imprint,

com muitas obras que ficaram: mit vielen verbliebenen Werken: with many works that remained:

as termas, com pontes, com uma série de estruturas que ainda ficaram. the spas, with bridges, with a series of structures that still remained.

Ou seja, Braga ainda tem muitas ruínas romanas, ou estruturas, que nem são ruínas, que estão In other words, Braga still has many Roman ruins or structures, which are not even ruins, which are

bem mantidas. É, têm muita obra bem preservada. gut erhalten. Ja, sie haben eine Menge gut erhaltener Werke. well maintained. Yeah, there's a lot of well-preserved works.

Normalmente associamos grandes cidades, pensamos: Lisboa, Porto; We usually associate big cities, we think: Lisbon, Porto;

Braga é consistentemente considerada a terceira maior Braga is consistently considered the third largest

cidade do país, pode-se dizer. city ​​in the country, one might say.

Sim, eu creio que sim, pronto, e nos últimos anos tem-se verificado um crescimento, Ja, ich denke schon, und in den letzten Jahren hat es ein Wachstum gegeben, Yes, I think so, and in recent years there has been a growth,

até estávamos a falar à pouco do novo Census da população, Braga foi das we were even talking a little while ago about the new Census of the population, Braga was one of the

cidades, dos concelhos que mais cresceu. Pronto, e o facto de ser uma cidade muito jovem é porque cities, which grew the most. And the fact that it is a very young city is because

de facto, até o número de filhos por pessoa também é elevado, comparativamente a outras cidades. Auch die Zahl der Kinder pro Person ist im Vergleich zu anderen Städten hoch. the number of children per person is also high, compared to other cities.

E portanto, também tem mais potencial  para continuar a crescer. And therefore, it also has more potential to continue to grow.

Exatamente. Exactly.

Creio que já foi a Capital Europeia da Juventude, portanto é uma cidade que I think it was once the European Capital of Youth, so it's a city

que é muito virada para os jovens. that is very youth friendly.

Portanto, para os jovens e para as famílias  também, pronto, mas para os jovens particularmente So, for young people and for families too, but for young people particularly

porque temos as universidades com praticamente todos os cursos. because we have universities with practically every degree.

Vem muita gente, também, de outras outras cidades à volta... Viele Menschen kommen auch aus anderen Städten der Umgebung... A lot of people also come from other cities in the area...

Portanto, acaba por concentrar também  uma quantidade boa de jovens. So kommt es auch zu einer Konzentration einer großen Anzahl junger Menschen. Which also ends up concentrating a good number of young people.

Onde é que se come a melhor francesinha? Wo kann man am besten Francesinha essen? Where do you eat the best francesinha?

Para mim é em Braga, mas eu sei que os meus amigos do Porto vão discordar To me it's in Braga, but I know that my friends from Porto will disagree

e vão falar que a francesinha não nasceu em Braga, que a francesinha é originária and will say that the francesinha was not born in Braga. That francesinha originates

do Porto - e eu concordo - e de facto, a francesinha nasceu no Porto, from Porto - and I agree - and in fact, francesinha was born in Porto,

mas atualmente temos muito boas francesinhas em Braga but currently we have very good francesinhas in Braga

e para mim é a melhor e é em casa que se come bem. Na minha. und für mich ist es das Beste, und man isst gut zu Hause. Meins. and to me, it's the best and it's at home that you eat well. My home.

Na tua casa. Exatamente. In your home. Exactly.

Para nós, que não vamos comer em tua casa, qual é que é o lugar que recomendas? For those of us, who are not going to eat at your place, which place do you recommend?

É a Taberna Belga? Is it the Taberna Belga?

É a Taberna Belga, tem também a  Taberna Real, portanto essas são as duas It's the Taberna Belga, there's also the Taberna Real, so these are the two

principais em Braga que são assim mais consensuais  e que, no fundo, são os símbolos da main ones in Braga that are more consensual and that, deep down, are the symbols of the

francesinha de Braga. Fica o conselho: Taberna Belga. Taberna Real. francesinha from Braga. So here's the recommendations: Taberna Belga. Taberna Real.

Passando agora então à parte da linguística, Turning now to linguistics,

algumas das características dos sotaques do Norte, em geral, é as vogais mais some of the characteristics of Northern accents, in general, are the more pronounced vowels

pronunciadas e os ditongos mais pronunciados, não é? and the more pronounced diphthongs, isn't it?

Tu dizes "OU". Dizes "vOU" ou "bOU"... Pronto. You say "OU". You say "vOU" or "bOU"... That's it.

Portanto, pões o "B" em vez do "V" neste caso, ou seja, muitos sons que em português "standard" So you put the "B" instead of the "V" in this case, that is, many sounds that in "standard" Portuguese

seriam "Vvvv", mas vocês dizem um... Às vezes é um "B" mais pronunciado, would be "Vvvv", but you say a Sometimes it's a more pronounced "B",

outras vezes é um "B" mais suave tipo: Other times it is a softer "B" type:

Bou. Yes... And that's it, these two aspects you talked about I think are the most relevant.

Sim... E pronto, esses dois aspectos que falaste eu acho que são dos mais relevantes. Yes... And so, those two aspects you mentioned I think are the most relevant.

Depois se calhar mais musical. Uma cadência mais... Then maybe more musical. A more...

Pronto. Eu ia dizer isso, eu acho que de facto temos esta oscilação Okay. I was going to say that, I think in fact we have this oscillation

e é mais musical, é mais cantado e a forma como as coisas são ditas são muito particulares. and it's more musical, it's more sung, and the way things are said is very particular.

Há o "V" pelo "B", que no meu caso em particular já não digo tanto, There is the "V" for the "B", which in my particular case I don't say as much anymore,

principalmente porque agora trabalho cá em Lisboa, mas mainly because now I work here in Lisbon, but

porque em Braga vai-me sair naturalmente trocar o "V" pelo "B". because in Braga it will come naturally to me to exchange the "V" for the "B".

Sim, quando estás rodeado de pessoas que falam de certa forma... Yes, when you are surrounded by people who speak in a certain way....

Puxo mais o sotaque e pronto, e é isso que também estavas a falar, acho qu e os ditongos Ich ziehe den Akzent mehr und das ist es, und das ist es, was du auch gemeint hast, ich denke, die Diphthonge I pull the accent more and that's it, and that's what you were talking about too, I think the diphthongs

são mais longos, as vogais eu acho que nalguns casos são mais abertas. are longer, the vowels I think in some cases are more open.

Exatamente! Pronto. That's it! There you go.

Tu disseste, por exemplo... Tu há bocado disseste mais cantado e abres mais o "A" em "cantÁdo". You said, for example... You said earlier more sung and you open the "A" more in "sung".

Eu acho que nós tendemos a prolongar algumas sílabas quando queremos I think we tend to prolong some syllables when we want to

dar uma ênfase especial. Pronto. Quando... É quase transformar a palavra, give it a special emphasis. There. When... It's almost turn the word,

dar-lhe um peso diferente, pronto.  E também a musicalidade do sotaque também give it a different weight, that's it. And also the musicality of the accent

é isso não é? Dar-lhe ali um toque que dê  para contar uma boa história. Das ist es doch, oder? Dem Ganzen einen Touch zu geben, der eine gute Geschichte erzählt. that's it, isn't it? To give it a touch there that makes for a good story.

Exatamente. Outra questão fonética que eu já reparei muito Exactly. Another phonetic issue that I've noticed a lot

tanto em sotaques do Porto como de Braga, o "R" final, muitas both in Porto and Braga accents, the final "R", many

vezes não dizem... Por exemplo, eu digo qualquer verbo: "Falar", "Comer", digo aquele "ere" sometimes they don't say. For example, I say any verb: "Speak", "Eat", I say that "ere"

E vocês dizem tipo: "Faláre". Não é bem "ere" tão forte, And you say like, "Faláre. It's not really "ere" so strong,

mas é ali a meio caminho entre, o "ehrr" assim  mais inglês e o "ere" mais certinho. but it is halfway between the more English "ehrr" and the more correct "ere".

Como "falarE", "gostarE". Sinto... Acho mais com "AR" do que com outras letras. Wie "speakE", "likeE". Ich fühle... Ich denke mehr mit "AR" als mit anderen Buchstaben. Like "talkE", "likeE". I feel... I think more with "AR" than with other letters.

Ok... dá-me um exemplo de uma frase para eu dizer. Ok... give me an example of a sentence to say.

Por exemplo, dizer já não foi tanto, mas qualquer  verbo com "AR", eu acho que aqui já deu para notar. Zum Beispiel war sagen nicht so sehr der Fall, sondern jedes Verb mit "AR", ich denke, das kann man hier erkennen. For example, "dizer" (say) it wasn't so much, but any verb with "AR", I think we could see it there.

Ok... Digam nos comentários se notam o que eu estou a dizer, este "R" diferente. E passando para as Ok... Let me know in the comments if you notice what I'm saying, this different "R". And moving on to

expressões, tens então aí umas expressões para eu tentar adivinhar? expressions, do you have some expressions for me to try to guess?

Estamos a interromper o vídeo umas doze horas depois de termos filmado - Wir unterbrechen das Video etwa zwölf Stunden nach den Dreharbeiten - We're interrupting the video about twelve hours after we've filmed it - it's

já é de noite - porque nos esquecemos de uma coisa muito importante, hoje de manhã. already night time - because we forgot something very important this morning.

Miguel, em Braga qual é que é a vossa relação com o "vós"? Pronto, eu acho que temos uma relação Miguel, in Braga what are your relationship with "vós"? I think we have a particular

particular. Existe muito debate em relação  a isso, mas acabamos muitas vezes por dizer relationship. There is a lot of debate around this, but we often end up saying

"vós" em vez de "vocês", algumas vezes. Mas usam os dois ou usam só o "vós"? "vós" (you) instead of "vocês" sometimes. But do you use both or do you just use "vós"?

Eu acho que acabamos por usar os dois, não é? I think we end up using both, you know?

Como eu disse de manhã, também há muita variedade  mesmo dentro da cidade, mas usamos muitas vezes o As I said in the morning, there is also a lot of variety even within the city, but we often use the

"Vós ides". "Vós ides onde?". É uma pergunta que às vezes nós usamos para substituir o "vocês", por exemplo. "Vós ides". "Vós ides onde?" (Where are you going?). It's a question that we sometimes use to replace "vocês", for example.

Ou então "vinde" ou "ide", assim no imperativo. "Vinde", "Ide", "Vinde connosco"... Or "vinde" (come) or "ide" (go), in the imperative. "Vinde", "Ide", "Vinde connosco"...

Portanto, usamos assim umas expressões que não são tão comuns no resto do país. So, we use expressions that are not so common in the rest of the country.

E depois tu lembraste-te, quando estávamos a falar sobre as coisas de que nos esquecemos, And then you remembered, when we were talking about the things we forgot,

Do que é que te lembraste? Lembrei-me de uma palavra que what did you remember? I remembered a word

eu não te tinha dito e que se calhar não sabes o que é, que é: "estrugido". Ich habe es Ihnen nicht gesagt, und Sie wissen wahrscheinlich auch nicht, was es ist, nämlich: "Kampf". I hadn't said to you and that maybe you don't know what it is, which is: "estrugido".

Por acaso sei, sei que é do norte e já conhecia antes e já saiu no vídeo Ich weiß, dass er aus dem Norden kommt, ich habe ihn schon einmal getroffen und er hat in dem Video mitgespielt. I happen to know, I know it's from the north and I already knew it before and it was already in the video

que fiz sobre o Porto e é o refogado. Ich habe etwa den Portwein gemacht und es ist der Eintopf. I made about Porto and it's a stew.

Ok, pronto. É o azeitinho, com a cebola. Com o alho. Para cozinhar. Ires fazer o arrozinho e tal... It's the olive oil, with the onion. With the garlic. For cooking. To make rice and stuff...

Exatamente. E a outra palavra de que  falámos, que é talvez uma das palavras mais usadas Exactly. And the other word that we talked about, which is perhaps one of the most used words

em 2020/2021, que é: "vacina". Portanto, no norte diz-se "bácina", às vezes assim com um ligeiro B. in 2020/2021, which is: "vacina" (vaccine). So, in the north it is said "bácina", sometimes with a slight B.

Com acento no "A". Isso. E nós em Lisboa e acho que em mais de metade do país, dizemos vacina. With an accent on the "A". Yep. And we in Lisbon, and I think in more than half of the country, we say "vacina".

Qual é que é a forma correta? Como é que se escreve? Eu acho que cada um deve dizer da forma que What is the correct way? How do you spell it? I think everyone should say it in the way they

se sente melhor. Acho que sim... Ficamos neste entendimento. É verdade. Não, é assim: Muitas fühlen Sie sich besser. Ich denke schon... Das ist die Erkenntnis, die wir haben. Ja, das stimmt. Nein, es ist so: Viele feel best. I think so... We'll stay in this agreement. It is true. No, it's like this: Many

pessoas dizem "vácina" no norte ou "bácina", como tu disseste, claro que muitas outras no país people say "vácina" in the north or "bácina", as you said, of course many others in the country

dizem vacina mas, pronto. O português também se renova e tem as suas nuances, as suas particularidades. Sie sagen Impfstoff, aber das war's auch schon. Auch das Portugiesische erneuert sich und hat seine Nuancen, seine Besonderheiten. say "vacina", but that's it. Portuguese is constantly evolving and has its nuances, its particularities.

É isso mesmo. E agora de volta ao vídeo  que filmámos de manhã. That's right. And now back to the video we shot this morning.

Eu ia começar primeiro com umas expressões I was going to start first with some expressions

que eu acho interessantes e que são das mais conhecidas. that I find interesting and that are the most known.

"Ser mais velho que a Sé de Braga". "Älter sein als die Kathedrale von Braga". "Being older than the Cathedral of Braga".

Esta é relativamente fácil. Isto deve  ser uma coisa que é muito velha. Sim. This one is relatively easy. This must be something that is very old. Yes.

Mas aplicas a pessoas ou aplicas tipo, "essa história é mais velha que a Sé de Braga"? But do you apply to people or do you apply like, "this story is older than the Sé de Braga"?

Aplica-se a tudo, literalmente. Pronto. Tem a ver com os séculos que já tem a Sé de Braga, que vai para para mais de It literally applies to everything. It has to do with the centuries that the Sé de Braga already has, which is heading towards its more than

900 anos e não há muitas coisas mais velhas do que a Sé de Braga, se fores a ver. Mais antiga do que Portugal, 900 years and there aren't many things older than the Sé de Braga, if you look at it. Older than Portugal,

portanto é uma expressão que nós  usamos, e que não usamos apenas em so it's an expression that we use, and that we don't just use in

Braga, mas noutros sítios. Pronto. É uma expressão  commumente utilizada. Outra que nós muitas Braga, but in other places. It is a commonly used expression. Another one that we often

vezes utilizamos e que não se utiliza só em Braga, que é a expressão: "Ver Braga por um canudo". Wir verwenden ihn oft, und er wird nicht nur in Braga verwendet, wo es heißt: "Braga durch einen Strohhalm sehen". use and that is not only used in Braga, which is the expression: "To see Braga through a tube".

Essa aí eu nunca tinha ouvido. A outra por acaso já tinha ouvido, a primeira. "Ver Braga This one I had never heard. The other one I'd heard before, the first one. "To see Braga

por um canudo". Cálculo que seja estar longe de  Braga e portanto, estás a ver tipo, por um... für einen Strohhalm". Ich rechne damit, dass es ein weiter Weg von Braga ist, und so, sehen Sie, für einen... through a straw". I guess it's being far from Braga and so, you see it, like, from a...

Como é que aquilo se chama? É tipo um daqueles monóculos, daqueles que os piratas... É isso, tipo? Mais ou menos. What's that called? It's like one of those monocles, the ones that pirates... Is that it? More or less.

O "ver Braga por um canudo" tem aqui só uma vinheta histórica que, pronto. Fazendo aqui um The "see Braga through a straw" has a historical vignette. As a brief

parênteses, no Bom Jesus, que é um dos sítios  a visitar quando forem a Braga, tem um In Bom Jesus, einem der sehenswertesten Orte in Braga, befindet sich ein aside, in Bom Jesus, which is one of the places to visit when you go to Braga, there is a

telescópio, não sei se é este o nome, para ver  a cidade. Acho que sim, exato. E esta expressão telescope, I don't know if that's the name, to see the city. I think so, exactly. And this expression

foi utilizada e foi popularizada na altura, no  cinema português, que seria uma expressão como... was used and was popularized at the time, in Portuguese cinema, which would be an expression like...

Que teria o significado de morrer na praia ou seja,  estar quase a conseguir e por alguma razão não conseguir. Das hätte die Bedeutung, am Strand zu sterben, d.h. kurz davor zu sein, es zu schaffen und es aus irgendeinem Grund nicht zu schaffen. That would have the meaning of "dying on the beach", that is, almost succeeding and for some reason not

Já agora. "Ver Braga por um canudo"... Pronto. Nunca ia adivinhar. Portanto, é "morrer na praia". "Morrer na succeeding. By the way. "See Braga through a straw"... That's it. I would never guess. So it's to fall short. "Dying on the

praia" é uma expressão que se utiliza em todo Portugal,  que é estares quase a chegar ao teu destino ou ao beach" is an expression that is used throughout Portugal, which is when you are almost reaching your destination or

teu objetivo, e por muito pouco não conseguires. Está  a começar a ficar na altura de usar um "chuço". Ihr Ziel und verfehlen es knapp. Langsam wird es Zeit, eine Peitsche zu benutzen. your objective, and for very little you don't succeed, you fall short. It's almost time to start using a "chuço".

Um quê? A what?

Mas está mesmo a começar a ficar na altura? Acho que sim, nos próximos dias, vai ser útil... Aber wird es wirklich langsam Zeit? Ich denke schon, in den nächsten Tagen wird sie sich als nützlich erweisen... But is it really starting to be that time? I think so, in the next few days, it will be useful...

Ah ok. Então, o céu tá começar a ficar mais... Não tá a ficar cinzento, portanto é de frio. Ou é de chuva? Ah ok. So, the sky is starting to get more... It's not getting gray, so it's cold. Or is it rain?

É que "chouço", penso logo em chuva. "Chuço" ou "Chouço"? "Chuço"! Because "chouço", I immediately think of rain. "Chuço" or "Chouço"? "Chuço"!

Pah, é um casaco? Não. É um cachecol? É uma guarda chuva. Então estava estava certo... Ok, ok. Estavas a ir bem. Umm, is it a coat? No. Is it a scarf? It's an umbrella. I was right... Okay, okay. You were doing well.

Ok. Mas vocês dizem tipo, usam mesmo a  palavra "chuço"? Tipo: "pega aí nesse "chuço"? Sim. Okay. But do you guys say like, do you really use the word "chuço"? Like: "take this "chuço"? Yes.

Pronto, obviamente as pessoas continuam a usar a palavra guarda-chuva, Okay, obviously people still use the word umbrella,

mas "chuço" é mais fácil, é mais curtinho. Um "broeiro". Aber "chuço" ist einfacher, es ist kürzer. Ein "Broeiro". but "chuço" is easier, it's shorter. A "broeiro".

Um "broeiro" é uma pessoa que faz broas? O padeiro faz pão,  broa é um tipo de pão... Claramente não é, não é? A "broeiro" is a person who makes broa? A baker makes bread, broa (cornbread) is a type of bread... Clearly it's not, isn't it?

Um "broeiro" é alguém. Sim. E "broeiro" vem de broa. Supostamente... A "broeiro" is someone. Yes. And "broeiro" comes from broa. Supposedly...

Sim... Portanto, deve haver ali alguma zona em Braga ou à volta onde há tipo... Yes... So there must be some area in Braga or around there where there's like...

São famosos pelas suas broas e é uma forma insultuosa de chamar a pessoas desse sítio. They're famous for their broas and it's an insulting way of referring to people from that place.

É insultuoso, mas não sei. Eu acho que não existe uma explicação It's insulting, but I don't know. I don't think there's a related

relacionada com padaria. Eu estou a tentar ir demasiado fundo... "Broeiro"... explanation that has to do with bakery. I'm going too deep... "Broeiro"...

Não sei se existe, eu acho que não, mas "broeiro" é uma forma de uma pessoa se adereçar Ich weiß nicht, ob es das gibt, ich glaube nicht, aber "broeiro" ist eine Art, sich vorzustellen I don't know if there is, I don't think so, but "broeiro" is a way for a person to address

a alguém, ou comentar a alguém. A alguém rude, a alguém que não se sabe comportar ou que é someone, or comment on someone. Someone rude, someone who doesn't know how to behave or who is

parolo, pronto. Que é uma série de coisas não boas, e há coisas que é mesmo só dumm, das ist alles. Es ist eine Reihe von Dingen, die nicht gut sind, und es gibt Dinge, die sind einfach a bit dumb. Which is a series of bad things, and there are things that... you need to see