×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Poemas de Ruben Darío, Sonatina

Sonatina

La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, Que ha perdido la risa, que ha perdido el color. La princesa está pálida en su silla de oro, Está mudo el teclado de su clave sonoro; Y en un vaso olvidada se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. Parlanchína, la dueña dice cosas banales, Y vestido de rojo piruetea el bufón. La princesa no ríe, la princesa no siente; La princesa persigue por el, cielo de Oriente La libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China, O en el que ha detenido su carroza argentina Para ver de sus ojos la dulzura de luz, O en el rey de las Islas de las rosas fragantes, O en el que es soberano de los claros diamantes, O en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay! la pobre princesa de la boca de rosa, Quiere ser golondrina, quiere ser mariposa. Tener alas ligeras, bajo el cielo volar, Ir al sol por la escala luminosa de un rayo, Saludar a los lirios con los versos de Mayo, O perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, Ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata. Ni los cisnes unánimes en el lago de azur. Y están tristes las flores por la flor de la corte; Los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, De Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules! Está presa en sus oros, está presa en sus tules, En la jaula de mármol del palacio real; El palacio soberbio que vigilan los guardas, Que custodian cien negros con sus cien alabardas, Un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! (La princesa está triste. La princesa está pálida) ¡Oh, visión adorada de oro, rosa y marfil! ¡Quien volara a la tierra donde un príncipe existe (La princesa está pálida. La princesa está triste) Más brillante que el alba, más hermoso que Abril!

Calla, calla, princesa, - dice el hada madrina- En caballo con alas, hacia acá se encamina, En el cinto la espada y en la mano el azor, El feliz caballero que te adora sin verte, Y que llega de lejos, vencedor de la Muerte, A encenderte los labios con su beso de amor!

Sonatina Sonatine 奏鸣曲

La princesa está triste... ¿qué tendrá la princesa? The princess is sad ... what will the princess have? Los suspiros se escapan de su boca de fresa, Que ha perdido la risa, que ha perdido el color. Sighs escape from her strawberry mouth, which has lost its laughter, which has lost its color. La princesa está pálida en su silla de oro, Está mudo el teclado de su clave sonoro; Y en un vaso olvidada se desmaya una flor. The princess is pale in her golden chair, The keyboard of her sonorous clef is silent; And in a forgotten glass a flower faints.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales. The garden populates the triumph of the peacocks. Parlanchína, la dueña dice cosas banales, Y vestido de rojo piruetea el bufón. Talkative, the owner says banal things, And dressed in red pirouettes the jester. La princesa no ríe, la princesa no siente; La princesa persigue por el, cielo de Oriente La libélula vaga de una vaga ilusión. The princess does not laugh, the princess does not feel; The princess pursues the eastern sky The dragonfly wanders from a vague illusion.

¿Piensa acaso en el príncipe de Golconda o de China, O en el que ha detenido su carroza argentina Para ver de sus ojos la dulzura de luz, O en el rey de las Islas de las rosas fragantes, O en el que es soberano de los claros diamantes, O en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz? Do you think of the prince of Golconda or of China, Or of the one who has stopped his Argentine chariot To see from his eyes the sweetness of light, Or of the king of the Islands of fragrant roses, Or of the one who is sovereign of the clear diamonds, Or in the proud owner of the pearls of Hormuz?

¡Ay! Oh! la pobre princesa de la boca de rosa, Quiere ser golondrina, quiere ser mariposa. the poor princess with the pink mouth, She wants to be a swallow, she wants to be a butterfly. Tener alas ligeras, bajo el cielo volar, Ir al sol por la escala luminosa de un rayo, Saludar a los lirios con los versos de Mayo, O perderse en el viento sobre el trueno del mar. Have light wings, under the sky fly, Go to the sun by the luminous scale of a ray, Greet the lilies with the verses of May, Or get lost in the wind over the thunder of the sea.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata, Ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata. He no longer wants the palace, nor the silver spinning wheel, Nor the enchanted hawk, nor the scarlet jester. Ni los cisnes unánimes en el lago de azur. Nor the unanimous swans on the azure lake. Y están tristes las flores por la flor de la corte; Los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte, De Occidente las dalias y las rosas del Sur. And the flowers are sad for the flower of the court; The jasmine from the East, the nelumbos from the North, From the West the dahlias and the roses from the South.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules! Poor blue-eyed princess! Está presa en sus oros, está presa en sus tules, En la jaula de mármol del palacio real; El palacio soberbio que vigilan los guardas, Que custodian cien negros con sus cien alabardas, Un lebrel que no duerme y un dragón colosal. It is caught in its golds, it is held in its tulles, In the marble cage of the royal palace; The superb palace guarded by the guards, Who guard a hundred blacks with their hundred halberds, A greyhound that does not sleep and a colossal dragon.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida! Oh! Blessed is the hypsipyle which left the chrysalis! (La princesa está triste. (The princess is sad. La princesa está pálida) ¡Oh, visión adorada de oro, rosa y marfil! The princess is pale) Oh, beloved vision of gold, rose and ivory! ¡Quien volara a la tierra donde un príncipe existe (La princesa está pálida. Who will fly to the land where a prince exists (The princess is pale. La princesa está triste) Más brillante que el alba, más hermoso que Abril! The princess is sad) Brighter than the dawn, more beautiful than April!

Calla, calla, princesa, - dice el hada madrina- En caballo con alas, hacia acá se encamina, En el cinto la espada y en la mano el azor, El feliz caballero que te adora sin verte, Y que llega de lejos, vencedor de la Muerte, A encenderte los labios con su beso de amor! Still, still, Prinzessin, - sagt die gute Fee - Auf einem Pferd mit Flügeln geht er hierher, In seinem Gürtel das Schwert und in seiner Hand der Falke, Der glückliche Ritter, der dich anbetet, ohne dich zu sehen, Und der von weitem kommt , siegreich des Todes, um deine Lippen mit seinem Liebeskuß zu erleuchten! Hush, hush, princess, - says the fairy godmother- On a horse with wings, he is heading here, In his belt the sword and in his hand the hawk, The happy knight who adores you without seeing you, And who comes from afar, victorious of Death, To light your lips with his kiss of love!