×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

African Storybook, Simbegwire

Simbegwire

Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Cada tarde, hacían la cena juntos. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas.

Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. Ella es Anita,” dijo sonriendo.

“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. Pero no le sonrió ni tomó de la mano. El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo.

La vida de Simbegwire cambió. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Ella se iba directo a su cama después de cenar. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste.

Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. Anita no dijo nada. Ella tampoco estaba contenta.

Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre.

Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. Ella la tiró fuera de la cama. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos.

Simbegwire estaba muy enfadada. Ella decidió irse de su casa. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. Siguió el mismo camino que su padre había tomado.

Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. Me abandonaste y nunca regresaste. Mi padre ya no me ama. Madre, ¿cuándo regresarás? Me abandonaste.”

A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción.

Esta mujer miró hacia arriba del árbol. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. Su tía la abrazó y trató de consolarla.

La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. Pero eran lágrimas de alegría. Sabía que su tía cuidaría de ella.

Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. “Quería que me respetara,” ella dijo. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire.

Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. Una madre que te ama y te entiende. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera.

Su padre la visitaba todos los días. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó.

A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. ¡Qué gran festín! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra.

Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire Simbegwire シンベグワイヤー 심베와이어 Simbegwire Simbegwire Simbegwire Симбегвайр Simbegwire Simbegwire 辛贝格线 辛波維爾

Cuando la madre de Simbegwire murió, ella estaba muy triste. When Simbegwire's mother died, she was very sad. 當辛波薇亞的母親去世時,她非常悲傷。 El padre de Simbegwire hizo lo mejor que pudo para cuidar de su hija. Simbegwire's father did his best to care for his daughter. Lentamente, aprendieron a ser felices de nuevo, sin la madre de Simbegwire. Slowly, they learned to be happy again, without Simbegwire's mother. Cada mañana, se sentaban y hablaban sobre el siguiente día. Each morning, they would sit down and talk about the next day. Cada tarde, hacían la cena juntos. Every evening, they made dinner together. Luego, lavaban los platos y el padre de Simbegwire la ayudaba con sus tareas. Then they would wash the dishes and Simbegwire's father would help her with her chores.

Un día, el padre de Simbegwire llegó a casa más tarde de lo usual. One day, Simbegwire's father came home later than usual. “¿Dónde estás mi niña?” él preguntó. "Where are you my girl?" he asked. Simbegwire corrió hacia su padre, y quedó inmóvil cuando vio que él estaba tomado de la mano con una mujer. Simbegwire ran to his father, and froze when he saw that he was holding hands with a woman. 辛波薇亞跑向她的父親,當她看到他正牽著一個女人的手時,她愣住了。 “Quiero que conozcas a alguien muy especial, mi niña. “I want you to meet someone very special, my girl. 「我想讓你認識一個非常特別的人,我的女孩。 Ella es Anita,” dijo sonriendo. This is Anita,” she said smiling.

“Hola Simbegwire, tu padre me ha contado mucho sobre ti,” dijo Anita. “Hello Simbegwire, your father has told me a lot about you,” Anita said. 「你好辛波薇亞,你父親告訴了我很多關於你的事情,」安妮塔說。 Pero no le sonrió ni tomó de la mano. But he didn't smile at her or take her hand. 但他沒有對她微笑,也沒有握住她的手。 El padre de Simbegwire estaba feliz y emocionado. Simbegwire's father was happy and excited. Él habló sobre los tres viviendo juntos, y cuán bueno eso sería. He talked about the three of them living together, and how cool that would be. “Mi niña, espero que aceptes a Anita como tu madre,” él dijo. “My girl, I hope you accept Anita as your mother,” he said.

La vida de Simbegwire cambió. Simbegwire's life changed. Ya no tenía tiempo para sentarse con su padre por las mañanas. He no longer had time to sit with his father in the morning. Anita le dio muchas tareas domésticas que la agotaban demasiado para hacer sus tareas escolares por las tardes. Anita gave her a lot of chores that exhausted her too much to do her schoolwork in the afternoons. 安妮塔為她做了很多家務,讓她精疲力竭,無法在下午做功課。 Ella se iba directo a su cama después de cenar. She went straight to her bed after dinner. Su único consuelo era su manta colorida que su madre le regaló. Her only comfort was her colorful blanket that her mother gave her. El padre de Simbegwire no parecía notar que su hija estaba triste. Simbegwire's father didn't seem to notice that his daughter was sad.

Después de varios meses, el padre de Simbegwire les dijo que él estaría fuera de casa por un tiempo. After several months, Simbegwire's father told them that he would be away from home for a while. “Tengo que viajar por mi trabajo,” él dijo. “I have to travel for my job,” he said. “Pero sé que ustedes se cuidarán la una a la otra.” Simbegwire puso cara de decepción, pero su padre no la notó. "But I know you guys will take care of each other." Simbegwire looked disappointed, but her father didn't notice. Anita no dijo nada. Anita said nothing. Ella tampoco estaba contenta. She wasn't happy either.

Las cosas se pusieron peores para Simbegwire. Things got worse for Simbegwire. Si no terminaba sus tareas de la casa, o si se quejaba, Anita la golpeaba. If she didn't finish her chores, or if she complained, Anita would hit her. Y a la hora de la cena, la mujer se comía la mayor parte de la comida, dejando sólo las sobras para Simbegwire. And at dinner time, the woman ate most of the food, leaving only the leftovers for Simbegwire. Cada noche, Simbegwire lloraba hasta quedarse dormida, abrazando la manta de su madre. Each night, Simbegwire cried herself to sleep, hugging her mother's blanket.

Una mañana, Simbegwire se atrasó en levantarse. One morning Simbegwire was late getting up. “¡Qué niña más floja!” Anita le gritó. "What a lazy girl!" Anita yelled at him. Ella la tiró fuera de la cama. She threw her out of bed. La manta tan preciada de Simbegwire que había quedado enganchada en un clavo, se rasgó en dos. Simbegwire's prized blanket, which had gotten caught on a nail, was torn in two.

Simbegwire estaba muy enfadada. Simbegwire was very angry. Ella decidió irse de su casa. She decided to leave her house. Tomó los pedazos de la manta de su madre, empacó un poco de comida y se fue de casa. She took the pieces of her mother's blanket, packed up some food, and left home. Siguió el mismo camino que su padre había tomado. He followed the same path that his father had taken.

Cuando atardeció, Simbegwire se trepó a un árbol muy alto que estaba cerca de un riachuelo e hizo una cama en sus ramas. When evening fell Simbegwire climbed up a tall tree near a stream and made a bed in its branches. Mientras se quedaba dormida, ella cantaba: “Maamá, maamá, maamá, me abandonaste. As she fell asleep, she sang: “Momma, Mommy, Mommy, you abandoned me. Me abandonaste y nunca regresaste. You left me and you never came back. Mi padre ya no me ama. My father no longer loves me. Madre, ¿cuándo regresarás? Mother, when will you return? Me abandonaste.” You left me."

A la mañana siguiente, Simbegwire cantó una vez más. The next morning Simbegwire sang once more. Cuando unas mujeres vinieron a lavar sus ropas en el riachuelo, escucharon la triste canción que venía de lo alto del árbol. When some women came to wash their clothes in the stream, they heard the sad song coming from the top of the tree. Pensaron que sólo era el viento moviendo las hojas, y siguieron con su trabajo. They thought it was just the wind moving the leaves, and they continued with their work. Pero una de las mujeres le puso más atención a la canción. But one of the women paid more attention to the song.

Esta mujer miró hacia arriba del árbol. This woman looked up the tree. Cuando vio a la niña con su manta en pedazos, gritó, “¡Simbegwire, la hija de mi hermano!” Las otras mujeres dejaron de lavar y ayudaron a Simbegwire a bajar del árbol. When he saw the girl with her blanket torn to pieces, he yelled, "Simbegwire, my brother's daughter!" The other women stopped washing and helped Simbegwire down from the tree. Su tía la abrazó y trató de consolarla. Her aunt hugged her and tried to comfort her.

La tía de Simbegwire la llevó a su casa. Simbegwire's aunt took her home. Le dio de comer, y la acomodó en la cama con la manta de su madre. He fed her, and made her comfortable in bed with her mother's blanket. Esa noche, Simbegwire lloraba mientras se quedaba dormida. That night, Simbegwire cried herself to sleep. Pero eran lágrimas de alegría. But they were tears of joy. Sabía que su tía cuidaría de ella. She knew her aunt would take care of her.

Cuando el padre de Simbegwire regresó a casa, encontró su habitación vacía. When Simbegwire's father returned home, he found his room empty. “¿Qué ocurrió, Anita?” él preguntó con gran tristeza. "What happened, Anita?" he asked with great sadness. La mujer le dijo que Simbegwire había huido de casa. The woman told him that Simbegwire had run away from home. “Quería que me respetara,” ella dijo. “I wanted him to respect me,” she said. “Pero quizás fui muy estricta.” El padre de Simbegwire salió de la casa y caminó con dirección hacia el riachuelo. "But maybe I was too strict." Simbegwire's father left the house and walked towards the creek. Siguió caminando hasta la villa de su hermana para preguntarle por Simbegwire. He kept walking to his sister's villa to ask about Simbegwire.

Simbegwire estaba jugando con sus primos cuando vio a su padre de lejos. Simbegwire was playing with his cousins when he saw his father in the distance. Ella tenía miedo de que estuviera enfadado, así que corrió a esconderse. She was afraid that he was angry, so she ran to hide. Pero su padre la siguió y le dijo, “Simbegwire, has encontrado a la madre perfecta para ti. But her father followed her and said, “Simbegwire, you have found the perfect mother for you. Una madre que te ama y te entiende. A mother who loves you and understands you. Estoy orgulloso de ti y te amo.” Los dos estaban de acuerdo en que Simbegwire podía quedarse con su tía el tiempo que quisiera. I'm proud of you and I love you." They both agreed that Simbegwire could stay with her aunt as long as she wanted.

Su padre la visitaba todos los días. Her father visited her every day. Con el paso del tiempo, él llevó a Anita. Over time, he took Anita. Ella tomó la mando de Simbegwire. She took command of Simbegwire. “Lo siento mucho pequeñita, me equivoqué,” le dijo. “I'm so sorry little girl, I was wrong,” he told her. “¿Me darías otra oportunidad?” Simbegwire volteó a mirar a su padre, quien lucía preocupado. "You would give me another chance?" Simbegwire turned to look at his father, who looked worried. Entonces, ella se acercó a Anita lentamente y la abrazó. So, she approached Anita slowly and hugged her.

A la semana siguiente, Anita invitó a Simbegwire, a sus primos y a su tía, a cenar en su casa. The following week, Anita invited Simbegwire, her cousins, and her aunt to her house for dinner. ¡Qué gran festín! What a great feast! Anita cocinó todas las comidas favoritas de Simbegwire, y todos comieron hasta quedar satisfechos. Anita cooked all of Simbegwire's favorite foods, and everyone ate their fill. Luego, los niños jugaron y los adultos charlaron. Then the children played and the adults chatted. Simbegwire se sentía feliz y valiente. Simbegwire felt happy and brave. Ella había decidido que pronto, muy pronto, regresaría a casa para vivir con su padre y su madrastra. She had decided that soon, very soon, she would return home to live with her father and stepmother.