×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Señoritas y solteronas

Señoritas y solteronas

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan, un podcast en español para aprender español.

El episodio de hoy es un poco más serio que los episodios anteriores. Ya sabéis que a mí me gusta variar. A veces me gusta contar historias alegres o divertida, a veces me gusta contar historias más serias, incluso dramáticas.

“En la variedad está el gusto”, suele decirse. En la variedad está el gusto. Es decir, hay que hacer cosas diferentes y variadas para mantener el interés y el gusto por algo, ¿no? Esto se puede aplicar a todos los ámbitos de la vida: la ropa que te pones, el trabajo que haces, lo que haces en el tiempo libre, la vida sexual y amorosa… ¡En la variedad está el gusto, chicos!

Bueno, antes de empezar con el episodio de hoy, muchas gracias a todos los que estáis dejando vuestra opinión y le estáis dando 5 estrellas a este podcast en Apple Podcast o en otras plataformas donde me escucháis. Muchas gracias a todos, de verdad, porque eso ayuda a que cada vez más gente conozca Español Con Juan y me anima a seguir adelante.

Bueno, basta de preámbulos. Vamos al grano.

Hoy os quería hablar de mis tías, especialmente de una de mis tías, la mayor, la más vieja.

La mayor de mis tías odiaba ser la mayor de sus dos hermanas.

Le horrorizaba envejecer.

Yo entonces, claro, no lo entendía bien. Yo era solo un niño y no me daba cuenta de esas cosas.

Ahora que yo también voy camino de hacerme viejo, entiendo mejor lo que le pasaba.

Mi tía había sido bastante guapa de joven. Era guapa, muy rubia y con los ojos azules y eso, en una España de hombres feos, bajos y morenos hizo que creciera rodeada de pretendientes que la piropeaban donde quiera que fuese.

“¡Rubia! ¿Dónde vas?”

“¡Guapa! ¡Qué piernas!”

Incluso en el hospital donde trabajaba como enfermera, mi tía estaba acostumbrada a que los médicos le dijesen siempre cosas bonitas.

Se sentía especialmente orgullosa de sus piernas y le encantaba ponerse faldas para lucirlas.

“Yo siempre he tenido unas piernas muy bonitas”, solía decirle a sus amigas. Y todas estaban de acuerdo. Ella era la más guapa y con las piernas más bonitas. Todas lo sabían.

Mi tía siempre fue muy coqueta y le gustaba llamar la atención de los hombres y provocar la envidia de otras mujeres.

Se compraba vestidos nuevos al principio de cada estación y llevaba zapatos de tacón, aunque le hicieran daño en los pies.

Antes de salir a la calle, incluso si era solo para ir a comprar el pan a la tienda de la esquina, se maquillaba, se ponía una falda bonita que le llegase por encima de la rodilla y se llenaba los brazos de pulseras, las manos de anillos y el cuello de collares.

“Hay que ponerse guapa para ir a todas partes y lucir lo que una tiene”, decía. “El amor puede llegar en cualquier lugar, cuando menos te lo esperas: en la cola de la carnicería, en la panadería o mientras compras peras y manzanas en la frutería”.

Aunque tenía un buen trabajo y era una mujer muy independiente, no había podido cumplir la mayor ilusión de su vida: encontrar marido, casarse.

Ella quería conocer a un hombre para casarse, sí, pero no a cualquier hombre. Tenía que ser un médico, un ingeniero, un farmacéutico, un abogado… no un pobretón.

Ella buscaba lo que se llamaba entonces “un buen partido”. Es decir, un hombre guapo, alto y con un buen trabajo.

Para ello, claro, tenía que ir a los lugares donde pudiera encontrar ese tipo de hombres.

Por eso prefería tomar una sola copa a la semana en el bar más caro de la ciudad, antes que irse de tapas con sus amigos en bares “de mala muerte”, como ella decía; y por eso prefería pasar una semana en Marbella, codeándose con gente “de postín”, antes que estar un mes entero en una playa más modesta, rodeada de gente corriente y moliente.

Trabajaba toda la semana, de lunes a viernes, pero los sábados no podía faltar una copa en el bar más caro de la ciudad y el verano tenía que ponerse morena en las playas de Marbella y Torremolinos, la playas más caras y más “chic” de la Costa del Sol.

Y no le importaba privarse de algunas cosas, si con ello lograba dar la apariencia de una cierta distinción y clase.

En realidad, no le gustaba pasarlo bien, lo que le gustaba era aparentar que se lo pasaba bien y fingir que tenía más dinero del que realmente tenía.

Sus dos hermanas menores no podían decirle nada. Al fin y al cabo era su dinero y tenia derecho a hacer lo que le diera la gana con él. Además, que, como hermana mayor que era, ella sabía mejor lo que convenía hacer, ¿no?

Mi tía la enfermera era la única de sus hermanas que trabajaba.

Las otras… no se acordaban porque eran muy pequeñas, pero ella, la mayor, contaba que su padre, cuando ella era aún una niña, tenía una fábrica de madera y, por lo que decía, había sido educada con un estilo de vida alto, sin privaciones, y con una mentalidad bastante burguesa y tradicional en la que “las señoritas” ni trabajaban ni estudiaban.

Lo único que tenían que hacer las mujeres era cuidarse para estar siempre guapas, aprender buenas maneras para comportarse en sociedad, tener un buen ajuar y esperar a que llegara el pretendiente adecuado con quien casarse. Eso era todo.

El problema es que parece que su padre tuvo problemas económicos, perdió la fábrica y con ella toda su fortuna. En consecuencia, todos los hijos tuvieron que ponerse a trabajar.

Los hombres de la familia, sus hermanos, encontraron pronto trabajo de mecánicos, electricistas y camareros, pero para las mujeres no era tan fácil encontrar un trabajo que fuese adecuado “para señoritas”, como secretaria, enfermera o maestra. Había que tener estudios y diplomas y ninguna de ellas había estudiado nada. Para estar guapas, casarse, cocinar y tener hijos no había que estudiar.

La única de las hermanas que tuvo un poco de suerte fue mi tía la mayor.

Al estallar la guerra civil, el hospital de Granada no daba a basto con tantos heridos y enfermos a los que atender y hacía falta un gran número de enfermeras y todo tipo de personal sanitario.

Gracias a esa gran demanda que se produjo durante la guerra civil en Granada, mi tía pudo entrar a trabajar en el hospital. Aunque no tenia una formación académica, aprendió el oficio de enfermera trabajando con los heridos que llegaban al hospital cada día.

Al acabar la guerra, en la posguerra, las condiciones de vida de la ciudad mejoraron un poco, pero no demasiado. No había alimentos y la gente pasaba hambre. Los niños estaban desnutridos, la gente moría de tifus, de tuberculosis, de viruela…

De hecho, el hermano mayor de mi tía, al que yo nunca conocí, murió de tuberculosis en los años cuarenta, poco después de terminar la guerra.

Tuvieron que ser unos años duros. Duros y tristes. Recuerdo algunas de las anécdotas y recuerdos que contaba mi tía de la posguerra: el hambre, el estraperlo, las enfermedades y la miseria que vivieron.

Yo aún era muy pequeño y no podía entender todo lo que decían, pero recuerdo que siempre que dejaba algo en el plato o cuando decía que no me gustaba alguna comida, me decían “¡A ti te haría falta vivir una guerra! Si hubieras pasado el hambre que pasé yo, no dejarías nada en el plato y te lo comerías todo!”

Luego me hablaban del pan negro que compraban de estraperlo, del café de cebada que bebían y me repetían una y otra vez que en la guerra pasaban tanta hambre que se comían hasta la piel de las patatas.

Si mis pobres tías vivieran todavía, seguramente se llevarían una sorpresa al ver que estos son productos muy apreciados hoy en día…

Bueno, el caso es que al acabar la guerra mi tía la mayor se quedó a trabajar como enfermera en el hospital de Granada.

Nunca se casó, pero no fue por falta de oportunidades. Como era tan guapa, tan rubia y tenía los ojos más azules del mundo, tuvo muchos novios a lo largo de su vida o, como se decía antes, “pretendientes”; pero ninguno de ellos le parecía nunca lo bastante bueno para ella y al final se quedó soltera.

A todos los hombres que conocía, siempre le buscaba una falta, un problema, y siempre acababa por dejarlos.

A algunos los dejaba porque eran demasiado bajos, a otros porque eran demasiado altos. A veces los dejaba porque eran demasiado serios o porque, quizás, eran muy poco serios. Otras veces el problema era que no tenían un buen trabajo, que no sabían vestirse, que eran feos o tal vez poco elegantes o sucios.

Una vez me dijo que, cuando ella era muy joven, estuvo a punto de casarse con un chico que le gustaba mucho, pero un día descubrió que el tío no se lavaba los dientes. Entonces lo dejó. Prefería quedarse soltera antes que casarse con un hombre con los dientes sucios.

En realidad nunca he sabido si esta historia era cierta o solo me la contó a mí para convencerme de que tenía que lavarme los dientes todos los días después de comer o nunca le gustaría a una mujer…

En cualquier caso, mi tía, cuando se quiso acordar ya era demasiado tarde y se había convertido en una solterona. “Se le pasó el arroz”, como suele decirse.

Pero, yo no quería hablar de los novios de mi tía…

Yo quería hablaros de otras cosas mucho mucho más interesantes, como cuando descubrí que mi tía era una espía rusa, una comunista infiltrada en el régimen de Franco…

Pero eso os lo contaré la próxima semana. Creo que hoy se ha hecho demasiado tarde y no quiero hacer estos episodios demasiado largos porque la gente se aburre y se queda dormida…

Lo dejamos aquí por hoy, chicos, pero prometo que continuaremos la próxima semana. La próxima semana os contaré cosas mucho más interesantes de mi tía, qué hizo para sobrevivir durante la posguerra, qué hizo a la muerte de Franco y os hablaré también de su colaboración con el Partido Comunista de España.

Va a ser un episodio interesante, os lo prometo.

Un abrazo a todos y nos vemos… ¡No, no nos vemos! ¡Nos escuchamos!Nos escuchamos la próxima semana, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!

Señoritas y solteronas Damen und Jungfern Ladies and spinsters Signore e zitelle 淑女と独身女性 여성 및 스핑거 Panie i panienki Дамы и девы Damer och ungmör

¡Hola, chicos! ¿Qué tal?

Bienvenidos a un nuevo episodio de Español Con Juan, un podcast en español para aprender español.

El episodio de hoy es un poco más serio que los episodios anteriores. Ya sabéis que a mí me gusta variar. You know that I like to vary. A veces me gusta contar historias alegres o divertida, a veces me gusta contar historias más serias, incluso dramáticas. Sometimes I like to tell happy or funny stories, sometimes I like to tell more serious stories, even dramatic ones.

“En la variedad está el gusto”, suele decirse. "Taste is in variety", it is often said. En la variedad está el gusto. Es decir, hay que hacer cosas diferentes y variadas para mantener el interés y el gusto por algo, ¿no? I mean, you have to do different and varied things to keep the interest and taste for something, right? Esto se puede aplicar a todos los ámbitos de la vida: la ropa que te pones, el trabajo que haces, lo que haces en el tiempo libre, la vida sexual y amorosa… ¡En la variedad está el gusto, chicos! This can be applied to all areas of life: the clothes you wear, the work you do, what you do in your free time, your sex and love life… In variety is the taste, guys!

Bueno, antes de empezar con el episodio de hoy, muchas gracias a todos los que estáis dejando vuestra opinión y le estáis dando 5 estrellas a este podcast en Apple Podcast o en otras plataformas donde me escucháis. Muchas gracias a todos, de verdad, porque eso ayuda a que cada vez más gente conozca Español Con Juan y me anima a seguir adelante. Thank you all very much, really, because that helps more and more people to know Spanish With Juan and encourages me to keep going.

Bueno, basta de preámbulos. Well, enough of the preambles. Vamos al grano. Let's get down to business.

Hoy os quería hablar de mis tías, especialmente de una de mis tías, la mayor, la más vieja.

La mayor de mis tías odiaba ser la mayor de sus dos hermanas. The older of my aunts hated being the older of her two sisters.

Le horrorizaba envejecer. It horrified him to grow old.

Yo entonces, claro, no lo entendía bien. I then, of course, did not understand it well. Yo era solo un niño y no me daba cuenta de esas cosas. I was just a kid and didn't realize those things.

Ahora que yo también voy camino de hacerme viejo, entiendo mejor lo que le pasaba. Now that I too am on my way to getting old, I understand better what was happening to him.

Mi tía había sido bastante guapa de joven. My aunt had been quite pretty when she was young. Era guapa, muy rubia y con los ojos azules y eso, en una España de hombres feos, bajos y morenos hizo que creciera rodeada de pretendientes que la piropeaban donde quiera que fuese. She was pretty, very blonde and with blue eyes and that, in a Spain of ugly, short, dark men made her grow up surrounded by suitors who complimented her wherever she went.

“¡Rubia! "Blonde! ¿Dónde vas?” Where are you going?"

“¡Guapa! ¡Qué piernas!” What legs! "

Incluso en el hospital donde trabajaba como enfermera, mi tía estaba acostumbrada a que los médicos le dijesen siempre cosas bonitas. Even in the hospital where she worked as a nurse, my aunt was used to doctors always saying nice things to her.

Se sentía especialmente orgullosa de sus piernas y le encantaba ponerse faldas para lucirlas. She was especially proud of her legs and loved to wear skirts to show them off.

“Yo siempre he tenido unas piernas muy bonitas”, solía decirle a sus amigas. "I've always had very nice legs," she used to tell her friends. Y todas estaban de acuerdo. And they all agreed. Ella era la más guapa y con las piernas más bonitas. She was the prettiest and had the most beautiful legs. Todas lo sabían. They all knew it.

Mi tía siempre fue muy coqueta y le gustaba llamar la atención de los hombres y provocar la envidia de otras mujeres. My aunt was always very flirtatious and liked to attract the attention of men and provoke the envy of other women.

Se compraba vestidos nuevos al principio de cada estación y llevaba zapatos de tacón, aunque le hicieran daño en los pies. She bought new dresses at the beginning of each season and wore high heels, even if they hurt her feet.

Antes de salir a la calle, incluso si era solo para ir a comprar el pan a la tienda de la esquina, se maquillaba, se ponía una falda bonita que le llegase por encima de la rodilla y se llenaba los brazos de pulseras, las manos de anillos y el cuello de collares. Before going out on the street, even if it was just to go to buy bread at the corner store, she put on makeup, put on a pretty skirt that reached above the knee and filled her arms with bracelets, her hands of rings and neck of necklaces.

“Hay que ponerse guapa para ir a todas partes y lucir lo que una tiene”, decía. "You have to get pretty to go everywhere and show off what you have," he said. “El amor puede llegar en cualquier lugar, cuando menos te lo esperas: en la cola de la carnicería, en la panadería o mientras compras peras y manzanas en la frutería”. "Love can come anywhere, when you least expect it: in the butcher's queue, at the bakery or while you buy pears and apples at the greengrocer."

Aunque tenía un buen trabajo y era una mujer muy independiente, no había podido cumplir la mayor ilusión de su vida: encontrar marido, casarse. Although she had a good job and was a very independent woman, she had not been able to fulfill the greatest dream of her life: finding a husband, getting married.

Ella quería conocer a un hombre para casarse, sí, pero no a cualquier hombre. She wanted to meet a man to marry, yes, but not just any man. Tenía que ser un médico, un ingeniero, un farmacéutico, un abogado… no un pobretón. He had to be a doctor, an engineer, a pharmacist, a lawyer ... not a pauper.

Ella buscaba lo que se llamaba entonces “un buen partido”. She was looking for what was then called "a good match." Es decir, un hombre guapo, alto y con un buen trabajo. That is, a handsome, tall man with a good job.

Para ello, claro, tenía que ir a los lugares donde pudiera encontrar ese tipo de hombres. To do this, of course, she had to go to the places where she could find such men.

Por eso prefería tomar una sola copa a la semana en el bar más caro de la ciudad, antes que irse de tapas con sus amigos en bares “de mala muerte”, como ella decía; y por eso prefería pasar una semana en Marbella, codeándose con gente “de postín”, antes que estar un mes entero en una playa más modesta, rodeada de gente corriente y moliente. That is why she preferred to have a single drink a week in the most expensive bar in the city, rather than go out for tapas with her friends in "seedy" bars, as she said; And that is why he preferred to spend a week in Marbella, rubbing shoulders with "posh" people, rather than spending a whole month on a more modest beach, surrounded by ordinary people.

Trabajaba toda la semana, de lunes a viernes, pero los sábados no podía faltar una copa en el bar más caro de la ciudad y el verano tenía que ponerse morena en las playas de Marbella y Torremolinos, la playas más caras y más “chic” de la Costa del Sol. She worked all week, from Monday to Friday, but on Saturdays she could not miss a drink at the most expensive bar in the city and in the summer she had to go dark on the beaches of Marbella and Torremolinos, the most expensive and most “chic” beaches from the Costa del Sol.

Y no le importaba privarse de algunas cosas, si con ello lograba dar la apariencia de una cierta distinción y clase. And he did not mind depriving himself of some things, if by doing so he managed to give the appearance of a certain distinction and class.

En realidad, no le gustaba pasarlo bien, lo que le gustaba era aparentar que se lo pasaba bien y fingir que tenía más dinero del que realmente tenía. Actually, he didn't like to have fun, what he liked was to pretend that he was enjoying himself and to pretend that he had more money than he actually had.

Sus dos hermanas menores no podían decirle nada. His two younger sisters couldn't tell him anything. Al fin y al cabo era su dinero y tenia derecho a hacer lo que le diera la gana con él. After all, it was his money and he had the right to do whatever he wanted with it. Además, que, como hermana mayor que era, ella sabía mejor lo que convenía hacer, ¿no? Also, as an older sister, she knew better what to do, right?

Mi tía la enfermera era la única de sus hermanas que trabajaba. My aunt the nurse was the only one of her sisters who worked.

Las otras… no se acordaban porque eran muy pequeñas, pero ella, la mayor, contaba que su padre, cuando ella era aún una niña, tenía una fábrica de madera y, por lo que decía, había sido educada con un estilo de vida alto, sin privaciones, y con una mentalidad bastante burguesa y tradicional en la que “las señoritas” ni trabajaban ni estudiaban. The others ... they did not remember because they were very small, but she, the eldest, said that her father, when she was still a child, had a wood factory and, from what he said, had been brought up with a high lifestyle , without deprivation, and with a rather bourgeois and traditional mentality in which "the young ladies" neither worked nor studied.

Lo único que tenían que hacer las mujeres era cuidarse para estar siempre guapas, aprender buenas maneras para comportarse en sociedad, tener un buen ajuar y esperar a que llegara el pretendiente adecuado con quien casarse. All women had to do was take care of themselves to be always beautiful, learn good manners to behave in society, have good trousseau and wait for the right suitor to marry. Eso era todo.

El problema es que parece que su padre tuvo problemas económicos, perdió la fábrica y con ella toda su fortuna. The problem is that it seems that his father had financial problems, he lost the factory and with it all his fortune. En consecuencia, todos los hijos tuvieron que ponerse a trabajar. As a result, all the children had to go to work.

Los hombres de la familia, sus hermanos, encontraron pronto trabajo de mecánicos, electricistas y camareros, pero para las mujeres no era tan fácil encontrar un trabajo que fuese adecuado “para señoritas”, como secretaria, enfermera o maestra. Había que tener estudios y diplomas y ninguna de ellas había estudiado nada. You had to have studies and diplomas and none of them had studied anything. Para estar guapas, casarse, cocinar y tener hijos no había que estudiar. To be beautiful, marry, cook and have children, you didn't have to study.

La única de las hermanas que tuvo un poco de suerte fue mi tía la mayor. The only sister who had any luck was my eldest aunt.

Al estallar la guerra civil, el hospital de Granada no daba a basto con tantos heridos y enfermos a los que atender y hacía falta un gran número de enfermeras y todo tipo de personal sanitario. When the civil war broke out, the Granada hospital was not enough with so many wounded and sick to attend to and a large number of nurses and all kinds of health personnel were needed.

Gracias a esa gran demanda que se produjo durante la guerra civil en Granada, mi tía pudo entrar a trabajar en el hospital. Thanks to the great demand that occurred during the civil war in Granada, my aunt was able to go to work in the hospital. Aunque no tenia una formación académica, aprendió el oficio de enfermera trabajando con los heridos que llegaban al hospital cada día. Although she had no academic training, she learned nursing by working with the wounded who came to the hospital each day.

Al acabar la guerra, en la posguerra, las condiciones de vida de la ciudad mejoraron un poco, pero no demasiado. At the end of the war, in the postwar period, the living conditions of the city improved a little, but not much. No había alimentos y la gente pasaba hambre. There was no food and people were starving. Los niños estaban desnutridos, la gente moría de tifus, de tuberculosis, de viruela… Children were malnourished, people died of typhus, tuberculosis, smallpox ...

De hecho, el hermano mayor de mi tía, al que yo nunca conocí, murió de tuberculosis en los años cuarenta, poco después de terminar la guerra. In fact, my aunt's older brother, whom I never met, died of tuberculosis in the 1940s, shortly after the end of the war.

Tuvieron que ser unos años duros. It had to be a tough few years. Duros y tristes. Recuerdo algunas de las anécdotas y recuerdos que contaba mi tía de la posguerra: el hambre, el estraperlo, las enfermedades y la miseria que vivieron. I remember some of the anecdotes and memories that my aunt told of the postwar period: the hunger, the black market, the diseases and the misery they lived through.

Yo aún era muy pequeño y no podía entender todo lo que decían, pero recuerdo que siempre que dejaba algo en el plato o cuando decía que no me gustaba alguna comida, me decían “¡A ti te haría falta vivir una guerra! I was still very young and could not understand everything they were saying, but I remember that whenever I left something on the plate or when I said that I did not like some food, they told me “You would need to live a war! Si hubieras pasado el hambre que pasé yo, no dejarías nada en el plato y te lo comerías todo!” If you had suffered the hunger that I did, you would not leave anything on the plate and you would eat it all! "

Luego me hablaban del pan negro que compraban de estraperlo, del café de cebada que bebían y me repetían una y otra vez que en la guerra pasaban tanta hambre que se comían hasta la piel de las patatas. Then they talked to me about the black bread they bought from black market, the barley coffee they drank, and they told me over and over again that in the war they went so hungry that they ate even the skin of the potatoes.

Si mis pobres tías vivieran todavía, seguramente se llevarían una sorpresa al ver que estos son productos muy apreciados hoy en día… If my poor aunts were still alive, they would surely be surprised to see that these are highly prized products today ...

Bueno, el caso es que al acabar la guerra mi tía la mayor se quedó a trabajar como enfermera en el hospital de Granada.

Nunca se casó, pero no fue por falta de oportunidades. He never married, but it was not for lack of opportunity. Como era tan guapa, tan rubia y tenía los ojos más azules del mundo, tuvo muchos novios a lo largo de su vida o, como se decía antes, “pretendientes”; pero ninguno de ellos le parecía nunca lo bastante bueno para ella y al final se quedó soltera. Because she was so pretty, so blonde and had the bluest eyes in the world, she had many boyfriends throughout her life or, as they used to say, "suitors"; but none of them ever seemed good enough for her and in the end she remained single.

A todos los hombres que conocía, siempre le buscaba una falta, un problema, y siempre acababa por dejarlos. With all the men she knew, she always looked for a fault, a problem, and always ended up leaving them.

A algunos los dejaba porque eran demasiado bajos, a otros porque eran demasiado altos. A veces los dejaba porque eran demasiado serios o porque, quizás, eran muy poco serios. Otras veces el problema era que no tenían un buen trabajo, que no sabían vestirse, que eran feos o tal vez poco elegantes o sucios. Other times the problem was that they did not have a good job, that they did not know how to dress, that they were ugly or perhaps not very elegant or dirty.

Una vez me dijo que, cuando ella era muy joven, estuvo a punto de casarse con un chico que le gustaba mucho, pero un día descubrió que el tío no se lavaba los dientes. Once she told me that when she was very young, she was about to marry a boy she liked very much, but one day she discovered that the uncle did not brush his teeth. Entonces lo dejó. Then he left it. Prefería quedarse soltera antes que casarse con un hombre con los dientes sucios. She would rather stay single than marry a man with dirty teeth.

En realidad nunca he sabido si esta historia era cierta o solo me la contó a mí para convencerme de que tenía que lavarme los dientes todos los días después de comer o nunca le gustaría a una mujer… I have never really known if this story was true or he only told it to me to convince me that I had to brush my teeth every day after eating or a woman would never like it ...

En cualquier caso, mi tía, cuando se quiso acordar ya era demasiado tarde y se había convertido en una solterona. In any case, my aunt, when she wanted to remember it was too late and she had become a spinster. “Se le pasó el arroz”, como suele decirse. "He missed the rice," as they say.

Pero, yo no quería hablar de los novios de mi tía…

Yo quería hablaros de otras cosas mucho mucho más interesantes, como cuando descubrí que mi tía era una espía rusa, una comunista infiltrada en el régimen de Franco… I wanted to talk to you about other much more interesting things, like when I discovered that my aunt was a Russian spy, a communist infiltrated in the Franco regime ...

Pero eso os lo contaré la próxima semana. But I'll tell you about that next week. Creo que hoy se ha hecho demasiado tarde y no quiero hacer estos episodios demasiado largos porque la gente se aburre y se queda dormida…

Lo dejamos aquí por hoy, chicos, pero prometo que continuaremos la próxima semana. La próxima semana os contaré cosas mucho más interesantes de mi tía, qué hizo para sobrevivir durante la posguerra, qué hizo a la muerte de Franco y os hablaré también de su colaboración con el Partido Comunista de España.

Va a ser un episodio interesante, os lo prometo.

Un abrazo a todos y nos vemos… ¡No, no nos vemos! ¡Nos escuchamos!Nos escuchamos la próxima semana, aquí, en Español Con Juan.

¡Hasta pronto!