×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Flavio Mendes (Bossa Nova), Se Acaso Voce Chegasse, com Elza Soares - O ARRANJO #42 (with english subtitles)

Se Acaso Voce Chegasse, com Elza Soares - O ARRANJO #42 (with english subtitles)

O grande compositor Ary Barroso apresentava no começo dos anos 1950, na rádio tupi, um programa chamado "Calouros em Desfile"

O programa era puro entretenimento, se o candidato não cantasse bem um assistente de palco tocava um imenso gongo, literalmente gongava o calouro

Ary era irreverente e sarcástico, e a plateia adorava, mas às vezes chegava no limite da humilhação

Ele foi no mínimo grosseiro com uma moça bem humilde, de 23 anos, moradora do subúrbio de Água Santa

que estava lá para tentar ganhar o prêmio e pagar o tratamento do seu filho, que tava bem doente

A moça não tinha nem roupa para se apresentar, e pegou uma roupa da mãe, que pesava uns 30 quilos a mais, e amarrou a roupa toda com alfinetes

Apesar da sua beleza, estava muito mal vestida, e quando entrou no palco a plateia foi cruel e começou a rir, a gargalhar

Ary olhou para aquela moça tão desconjuntada e falou: "Menina, de que planeta você veio?"

"Do mesmo planeta que seu, seu Ary. E ele: 'e qual é o meu planeta?', olha, o planeta fome

Quando falei planeta fome já falei com as lágrimas descendo"

Na mesma hora as gargalhadas silenciaram e ela pode cantar o samba canção "Lama", de Paulo Marques e Alice Chaves

Ainda no meio da música, Ary não se conteve e abraçou a moça, falando: senhoras e senhores, acaba de nascer uma estrela!

Na verdade o caminho ainda seria longo, mas começou a brilhar ali a estrela Elza Soares

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com

"Se acaso você chegasse" é um samba de Lupicínio Rodrigues e Felisberto Martins, lançado por Ciro Monteiro em 1938

Lupicínio compôs o samba em 1956, improvisando na calçada do Café Colombo, em Porto Alegre

Ele estava namorando uma moça que já tinha sido namorada de um grande amigo seu, Heitor Barros, e sabia que isso era uma situação delicada

Ele não queria perder nem a namorada e nem o amigo, e fez esse samba se desculpando,

tentando convencer Heitor que a amizade dos dois era mais importante do que a mulher que o tinha abandonado:

será que tinhas coragem de trocar nossa amizade por ela que já te abandonou?

E deu certo, Heitor adorou o samba que tem o mérito de ter alavancado a carreira de dois artistas: Ciro Monteiro, em 1938, e Elza Soares, em 1959

É o arranjo de Astor Silva para essa, a primeira gravação da Elza, que eu vou analisar nesse vídeo

UM POUCO DE HISTÓRIA

Em 1888 o escravo recém-alforriado Domingos Camões descobriu uma fonte de água mineral

em um morro da zona norte do Rio de Janeiro, era apenas a segunda fonte dessas na cidade

Começou a engarrafar e vender essa água em garrafas de 5 litros, que ele vendia de porta em porta, transportadas em lombo de burro

Essa água começou a ficar conhecida como Água Santa, e acabou dando o nome ao bairro que formou ao redor da pedreira de Santa Luzia, hoje desativada

Seu Avelino trabalhava na pedreira, e morava em um barraco próximo, com a mulher, Dona Rosária e os filhos, um deles, Elza

Era um pai rigoroso, mas carinhoso com os filhos, especialmente com Elza, que tinha herdado dele o gosto por música

No barraco de um quarto, só os pais tinham cama, os filhos dormiam espalhados no chão da sala,

deitados em grandes sacos de farinha de trigo amarrados, que formavam uma espécie de lençol

A rotina de trabalho na pedreira era puxada, e Seu Avelino almoçava bem cedo de manhã, antes de sair pro trabalho

Elza se lembra que adorava que o pai a acordasse de manhã e a levasse pra cozinha, pra ela fazer companhia enquanto ele se alimentava

Era Elza que levava até a pedreira, no início da tarde, um café e um pedaço de pão pro pai, um lanche, pra ele seguir no trabalho pesado

Ela era uma criança que vivia na rua brincando de bola de gude, soltando pipa, misturada com os meninos,

e costumava também brigar fisicamente com eles, apesar de muito fraquinha

Numa tarde ela estava indo levar o café do pai quando ficou encantada com o voo de um inseto que ela adorava,

o louva-deus, e largou a café do pai no chão pra entrar um pouco pelo mato, seguindo o bichinho

Ela estava entretida com o louva-deus quando um rapaz, que morava na vizinhança e também trabalhava na pedreira, a agarrou por trás

Elza ainda era pouco mais de uma criança e não teve certeza das intenções dele, mas reagiu por instinto:

tentou se defender de todas as formas e ficou se debatendo, brigando com o garoto

A briga durou o tempo suficiente pro pai notar o atraso da filha e resolver fazer o caminho inverso pra procurá-la e encontrou os dois

"Meu pai ficou me olhando muito assustado e pegou a gente atracado no mato, aí disse, aí vai dar casamento"

Para o pai a honra da sua filha estava manchada, e avisou ao garoto, Alaordes Soares, que iria marcar o casamento - Elza tinha 13 anos

Não foi um casamento feliz, como era de se esperar, e, com o passar dos anos, Alaordes se transformou em um marido violento

Um ano depois nascia Carlinhos e no ano seguinte Raimundo, e o salário de operário do marido já não dava conta das despesas da casa

Elza foi trabalhar em uma fábrica de sabão pra literalmente colocar comida na mesa dos filhos, eles não passavam fome, mas eram subnutridos

O pequeno Raimundo começou a ficar fraco, com febre, foi diagnosticado com pneumonia e acabou morrendo antes de completar um ano

O terceiro fiho nem chegou a ser registrado, morreu logo depois do parto, e o quarto ela entregou para os padrinhos do menino cuidarem,

pressionada pelo juiz de família que perguntou: você quer que outro filho seu morra?

Ela ainda teve mais dois filhos com Alaordes

Mesmo com todas as dificuldades, Elza vivia falando em ficar rica, sair da miséria, e Dona Rosária tinha uma preocupação real de que ela se prostituísse

Elza já intuía que a música era a grande chance da vida dela,

e disse que aprendeu a cantar carregando uma lata d'água na cabeça do poço até a sua casa, e gostava de cantar com o seu pai

"Meu pai tocava violão e cantava e me botava cantando com ele. Quando chegava alguém ele disse 'gente, eu tenho uma cantora em casa'

Só que era uma cantora pra ele, depois ele viu que o negócio não era só pra ele e ficou muito zangado"

Não só os pais não admitiam a hipótese de ela se profissionalizar como também o marido, que ficava ainda mais violento quando ela tentava puxar o assunto

A situação financeira da família piorou ainda mais quando Alaordes foi diagnosticado com tuberculose, e teve que se internar e parar de trabalhar

Carlinhos, o primogênito, estava doente, a Elza se desesperou com a possibilidade de perder mais um filho,

e resolveu arriscar como caloura no programa do Ary Barroso

Elza saiu no domingo cedo em direção à rádio mas mentiu em casa, disse que iria visitar o filho Gerson na casa dos padrinhos

O auditório da rádio era imenso, conhecido como o "maracanã dos auditórios" e Elza sentia que a plateia se divertia de verdade com o gongo,

que desclassificava os calouros, e era tocado pelo depois famoso Tião Macalé

Elza ganhou 5, a nota máxima, que rendia um bom dinheiro, e ela pegou um táxi pra voltar pra Água Santa

"Aí cheguei perto de um carro daqueles e falei: O senhor quer me levar em casa, eu acabei de ganhar a nota 5

'Pô, é comigo mesmo, acabou de ganhar a nota 5, tá com grana'. Só que ele não sabia que eu não tinha um centavo"

O dinheiro não saía na hora, demorava uns dias pra sair, mas ela combinou com o mesmo motorista dele passar lá dias depois e levá-la pra buscar o prêmio

Ela pagou as corridas de táxi e também as dívidas com os médicos que cuidaram do Carlinhos, e ele sobreviveu

Ganhar nota 5 no programa do Ary Barroso deu algum cartaz momentâneo pra Elza,

mas ela não tinha a menor ideia de como prosseguir na carreira artística, e ainda contra a vontade da sua família

Foi o seu irmão, Avelino, que, sem querer, indicou um caminho: ele dizia que a Elza não sabia cantar

e pra provocar sugeriu que ela fizess um teste na orquestra em que ele tocava e que tava precisando de crooner

Ele não acreditava que a irmã teria coragem de ir, mas ela foi

Estava tímida e demorou pra entrar na sala pra fazer o teste

"Eu fui no Méier e fiz o teste. Só que na hora que eu cheguei tinha muitas moças bonitas, sabe, brancas e bonitas

Aí chegou uma negrinha e mal vestida, aquele contraste do Brasil. Aí eu deixei todo mundo cantar e cheguei perto do professor e disse:

professor, eu queria fazer um teste. Ele dissse, 'Como'?, eu falei olha, eu queria cantar. Ele falou 'olha, meu amor, nós já acabamos com o teste',

eu eu, por favor deixa eu fazer o teste, e fui fazer o teste

Quando eu comecei a cantar todo mundo voltou, iam voltando as pessoas que iam fazer os testes foram voltando,

porque foi uma coisa meio surpreendente, aquela voz, aquele grow, a coisa rouca que eu faço, eu já fazia isso.

Ela ganhou o posto de crooner da orquestra Garan, e cantava nas noites dos fins de semana em quase todos os bailes

Quase porque alguns clubes eram racistas e não permitiam que um negro ou uma negra fosse crooner

Tinha muitos negros entre os músicos, mas estar na frente, cantando, era diferente

Elza sabia que era uma questão de preconceito explícito, mas não tinha a real dimensão daquilo

Muitas vezes saía de casa, sempre mentindo pra todos, passava a noite arrumada pra entrar no palco mas não se apresentava, portanto não ganhava o cachê

Um dia, em clube no bairro de Pilares, Elza estava do lado de fora porque tinha sido avisada de que não poderia cantar

mas notou que o número que a orquestra tocava precisava do canto

Entrou impulsivamente no palco e começou a cantar, e o maestro, branco, tomou um susto

Quando deu por si já era tarde: o público adorou, se levantou pra dançar e aplaudir a cantora, e nunca mais ela foi impedida de cantar

Elza nessa época trabalhava como empregada doméstica, e em casa justificava as saídas noturnas e o dinheiro tava entrando

dizendo que a patroa precisava dela à noite pra servir o jantar e cuidar das crianças pequenas

Nessa mesma época foi indicada pra se apresentar para a dançarina e coreógrafa Mercedes Batista

Mercedes foi a primeira bailarina negra do Teatro Municipal do Rio de Janeiro, e era pioneira na mistura entre danças afro e o balé clássico

O grupo dela, Ballet Folclórico Mercedes Batista, participava de um espetáculo de revista no teatro João Caetano,

chamado "É tudo juju-frufru", e Elza foi chamada pra fazer um teste pra reforçar o coro

Eu cantava no coro, porque a Mercedes Batista me botou pra cantar no coro junto com os Golden Boys, que eram garotinhos e também estavam começando.

Aí o Silva Filho disse 'poxa, mas não pode ser, com essas pernas, com esse corpo, tem que ser vedete'! Aí me botou pra cima do palco"

Mercedes Batista chegou com uma proposta irrecusável: um bom dinheiro pra que ela fizesse uma temporada curta em Buenos Aires em um espetáculo da companhia dela

O Cachê era muito bom, e a Elza finalmente abriu o jogo com o marido, doente em um hospital, e o argumento do dinheiro falou mais alto

Em 11 de setembro de 1958, Elza e o grupo da Mercedes embarcaram num navio com destino à Buenos Aires

A turnê era de 15 dias só, e Elza levou uma mala pequena e nenhuma roupa de frio

O elenco ficou hospedado em um hotel barato na rua Florida, mas para a Elza tudo aquilo era um luxo que ela nunca tinha visto na vida

Era a cama mais confortável que já tinha deitado na vida e tinha um banheiro com água quente à vontade

Elza até se penitenciava de estar naquele luxo enquanto os filhos tomavam banho de bacia, mas ela se lembrava que estava ali para melhorar a vida de todos eles

"Desci do morro, peguei uma navio, quando eu vi eu tava em Buenos Aires, dormindo até em colchão de mola, tava genial!

Eu não tinha nada disso, larguei esteira e tudo, acordei em Buenos Aires"

Tudo começou muito bem, até o empresário que tinha levado a companhia desaparecer e dar um calote em todo mundo

A partir daí foi cada um por si, a Mercerdes e outros que tinham dinheiro voltaram pro Brasil, mas quem não tinha como pagar a passagem ficou por lá

Elza se desesperou, as comunicações com o Brasil era muito precárias,

e ela mandou uma carta dizendo que voltaria quando juntasse o dinheiro e precisou de um ano inteiro pra isso

Na volta conseguiu um horário pra cantar aos sábados de manhã na rádio Mauá, no programa do Hélio Ricardo,

não tinha salário, mas lá ela conheceu um padrinho da carreira dela

"Logo no primeiro sábado que eu fui cantar o Moreira da Silva ouvindo o programa

ligou pra rádio Mauá e pediu pro Hélio Ricardo que fizesse que eu aguardasse a presença dele porque ele queria me conhecer

Moreira levou Elza para cantar na boate Texas Bar, em copacabana, uma boate muito bem frequentada

"Quando eu saía de casa pra cantar a minha mãe já ficava cismada. Saía todo dia às 6 horas da tarde e voltava de manhã, onde é que está essa menina, né?

Deve estar ganhando um dinheirinho por aí não fácil, mas deve estar ganhando por aí um dinheirinho meio difícil, que eu acho que é o dinheiro mais difícil que tem, coitadas.

Das prostitutas, que eu tenho por elas um respeito imenso, e é a palavra mais bonita que eu acho, prostituta.

A minha mãe pensava que eu fosse uma prostitutazinha qualquer.

E uma vez eu tô cantando e passa uma mocinha dançando, dentucinha, me olhando, e eu falei, meu Deus do céu

Essa mulher me olhando e eu não sabia mais , e ela disse assim:

'Meu amor, deixa eu falar com você, quando você terminar de cantar você pode dar um pulinho naquela mesa'?, eu falei, não senhora.

A senhora está muito enganada, eu vim aqui contratada pra cantar e não pra sentar na mesa com ninguém.

Ela falou, 'menina como você está nervosa, eu sou a Silvinha Telles!'"

Elza, claro, já sabia quem era a Silvinha Telles, se desculpou e foi se sentar na mesa depois da sua apresentação

Na mesa estava o namorado da Silvinha, Aloysio de Oliveira, diretor da gravadora Odeon,

que a chamou pra um teste na manhã seguinte, nos estúdios da gravadora, na Cinelândia

Elza resolveu nem voltar pra casa, com medo de se atrasar, e dormiu num sofá, lá na boate mesmo

No dia seguinte cedo estava na cinelândia, mas não sabia onde ficava a gravadora,

até que se deparou com um letreiro grande em um prédio, escrito Odeon, e falou com o que parecia ser o porteiro do prédio

"Bom dia, aqui tem um pessoal me esperando, o que que eu faço? Ele disse 'Tá doida? Não tem ninguém esperando você não, aqui não tem ninguém não'.

Eu falei, meu amigo, aqui está escrito Odeon. 'Tá Odeon mas não tem ninguém te esperando', e eu falei, o que que eu faço?"

Nisso ela avista Moreira da Silva, que fala, minha filha, você aqui passeando e todo mundo te esperando...

" Não, Seu Moreira, já fui lá umas três vezes, só que o cara fala que não é pra entrar porque não tem ninguém me esperando. E ele, onde é?, lá"

Ela na verdade estava na porta do cinema Odeon, que fica exatamente em frente ao Edifício São Borja, onde ficavam os estúdios da gravadora Odeon

Chegando na gravadora, Elza se deparou com uma mesa de café da manhã preparada exclusivamente para ela, com frios, sucos, frutas,

e ela só pensava em como poderia levar tudo aquilo pros seus filhos, se nada desse certo eles teriam pelo menos comida para os próximos dias

Mas deu tudo mais do que certo, e naquele mesmo dia ela assinou o contrato pra gravar um compacto duplo, e a primeira música gravada foi "Se acaso você chegasse"

A música estourou no Brasil inteiro, e as suas noites no Texas Bar começaram a ficar ainda mais concorridas, com muitos admiradores querendo conhecê-la

"Eu tava cantando, tinha uma pessoa toda de branco, com umas rosas, muitas rosas, e me olhando o tempo todo.

Eu falei, meu Deus do céu, mais um que tá me olhando, e eu tinha um medo louco.

Ele disse: 'Com licença, eu trago umas rosas pra outra rosa'. Eu disse, olha, o senhor se enganou, eu não me chamo Rosa, detesto rosas, não gosto de rosas, por favor...

'Eu sei, que você não se chama Rosa, você se chama Elza Soares, e esse sucesso que você está fazendo é meu, "Se acaso você chegasse", eu sou Lupicínio Rodrigues'.

Eu falei, seu Lupicínio, me perdoa, eu adoro rosas, seu Lupicínio..."

1. MELODIA Elza já apareceu como uma cantora moderna, com muito suingue, e deu uma pequena entortada na melodia de "Se acaso você chegasse"

O original é assim,

mas a Elza canta

O acorde nessa hora é sol menor, então essa nota é a sétima maior, ela deu uma enriquecida na melodia

Elza já cantava "Se acaso você chegasse" desde a sua temporada na Argentina, e era uma das suas músicas mais aplaudidas nas noites do Texas Bar

A interpretação dela é tão sensacional que dá até pra esquecer que é uma mulher cantando um caso de traição entre dois amigos homens

Ou poderia ser um caso de amor entre mulheres, o que hoje seria natural ser dito, mas não no fim dos anos 1950

Aliás, Elza não gravou nem a parte da letra que falava "de dia me lava a roupa, de noite me beija a boca",

até isso era impensável para uma mulher cantar em 1959

O que abriu espaço para Elza fazer um scat, uma onomatopeia, que mostrava essa peculiaridade da voz dela, esse drive, essa distorção na voz

2. ORQUESTRAÇÃO O grande maestro, compositor, arranjador e trombonista Astor Silva começou a carreira em bailes

e foi integrante por anos da Orquestra Tabajara, dirigida por Severino Araújo

Essa gravação que eu vou analisar tem essa sonoridade dessas orquestras, com os naipes de saxes e metais bem definidos no arranjo

A base é formada só por percussão e contrabaixo, eu não ouço no arranjo a presença de outros instrumentos

de acompanhamento mais tradicional de samba, como violão e cavaquinho

O piano aparece dobrando a voz numa parte instrumental, fazendo a mesma melodia da Elza só que harmonizando,

mas eu também não ouço ele fazendo base, o suporte harmônico, quando acontece, está no naipe dos saxofones

Como era normal naquela época, o disco não tem ficha técnica para informar quantos músicos tocam na faixa,

mas uma orquestra com a Tabajara costuma ter a mesma formação clássica das Big Bands de Jazz:

4 trompetes, 4 trombones e 5 saxofones

3. A FORMA DO ARRANJO "Se acaso você chegasse" tem uma forma bem tradicional de samba, que é um samba em duas partes

A primeira é o refrão, a parte A, e costuma ser apresentada duas vezes, enquanto a segunda do samba, a parte B, não tem repetição, a forma é AAB

Nesse arranjo, Astor Silva faz uma introdução e segue a música inteira cantada

Repete a forma inteira da música, só que agora sem letra: o primeiro A é com solo de saxofones,

o segundo A é com voz e piano e o B é só com os scats da Elza, com as onomatopeias que marcam o estilo dela

E a coda é uma variação da última frase da música, com um final um tanto apoteótico

A introdução tem a melodia em oitavas nos metais com base harmônica nos saxes

Na parte A segue a cama harmônica nos saxes

Os ataques dos metais são sempre no espaço da melodia, nunca ao mesmo tempo

Na repetição do A os sopros repetem o que tocaram na primeira vez

Saxes fazem a cama harmônica, e os metais fazem os ataques ritmados

A parte instrumental começo com os saxes fazendo uma variação da melodia da parte A, tocando em oitavas

Ataques ritmados nos metais, sempre no espaço, na respiração

Ataques nos metais e a melodia com os scats da Elza junto com o piano

Eles tocam em uníssono, mas o piano toca também os acordes

Metais começam em oitavas na frase para a parte B

Agora é só a Elza, numa variação da melodia da segunda parte

No final o arranjo usa uns breques, não chega a ser um samba de breque

Na coda tem uma variação da última frase da música

Ataque forte nos metais, que fazem a frase da coda e sustentam o último acorde

E os saxes fazem uma frase a duas vozes em terças

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo

Se preferir fazer um depósito via pix, a chave é contato@flaviomendes.com

Muito obrigado, até uma próxima

"A minha rouquidão é muito gozada, essa minha rouquidão começou quando eu carregava água.

Cada vez que eu pegava a lata eu dava um gemido, aaahhh.

O meu pai ficava na bronca, 'olha, você vai estourar a sua garganta, esse negócio de gemido não dá pé

Aí bah pra lá, bah pra cá, surgiu, olha que esse negócio dá suingue, dá balanço"


Se Acaso Voce Chegasse, com Elza Soares - O ARRANJO #42 (with english subtitles) Se Acaso Voce Chegasse, with Elza Soares - O ARRANJO #42 (with english subtitles) Se Acaso Voce Chegasse, con Elza Soares - O ARRANJO #42 (con subtítulos en inglés)

O grande compositor Ary Barroso apresentava no começo dos anos 1950, na rádio tupi, um programa chamado "Calouros em Desfile" The great composer Ary Barroso presented in the early 1950s, on Tupi radio, a show called "Calouros em Desfile" (New singers on parade)

O programa era puro entretenimento, se o candidato não cantasse bem um assistente de palco tocava um imenso gongo, literalmente gongava o calouro The show was pure entertainment, if the candidate does well sing a stage assistant played a huge gong,

Ary era irreverente e sarcástico, e a plateia adorava, mas às vezes chegava no limite da humilhação Ary he was irreverent and sarcastic, and the audience loved it, but sometimes he reached the limit of humiliation.

Ele foi no mínimo grosseiro com uma moça bem humilde, de 23 anos, moradora do subúrbio de Água Santa He was, to say the least, rude to a very humble 23-year-old girl from the suburb of Água Santa

que estava lá para tentar ganhar o prêmio e pagar o tratamento do seu filho, que tava bem doente who was there to try to win the prize and pay the treatment of her son, who was very sick.

A moça não tinha nem roupa para se apresentar, e pegou uma roupa da mãe, que pesava uns 30 quilos a mais, e amarrou a roupa toda com alfinetes The girl didn't even have clothes to perform, and she took a mother's clothes, which weighed about 30 kilos more, and tied all the clothes with pins.

Apesar da sua beleza, estava muito mal vestida, e quando entrou no palco a plateia foi cruel e começou a rir, a gargalhar Despite her beauty, she was very poorly dressed, and when he entered the stage the audience was cruel and started to laugh

Ary olhou para aquela moça tão desconjuntada e falou: "Menina, de que planeta você veio?" Ary looked at that girl so disjointed and said: "Girl, what planet did you come from?"

"Do mesmo planeta que seu, seu Ary. E ele: 'e qual é o meu planeta?', olha, o planeta fome "From the same planet as yours, your Mr. Ary. And he said: 'And what is my planet?' The hunger planet.

Quando falei planeta fome já falei com as lágrimas descendo" When I said hunger planet, I was already crying".

Na mesma hora as gargalhadas silenciaram e ela pode cantar o samba canção "Lama", de Paulo Marques e Alice Chaves Right away the laughter died down and she could sing the samba song "Lama", by Paulo Marques and Alice Chaves

Ainda no meio da música, Ary não se conteve e abraçou a moça, falando: senhoras e senhores, acaba de nascer uma estrela! Still in the middle of the song, Ary couldn't contain himself and hugged the girl, saying: ladies and gentlemen, a star has just been born!

Na verdade o caminho ainda seria longo, mas começou a brilhar ali a estrela Elza Soares In fact the road would still be long, but Elza Soares' star began to shine there

Eu sou Flávio Mendes, músico e arranjador, esse é O ARRANJO, seja bem vindo I'm Flavio Mendes, musician and arranger, this is O ARRANJO (The arrangement), be welcome

Se você está gostando de assistir aos episódios, pense na possibilidade de apoiar O ARRANJO If you are enjoying watching the episodes, think about the possibility of supporting the series O ARRANJO

e assim contribuir para que eu continue a produzir os programas, a partir de apenas 10 reais and thus collaborate for me to maintain the program. Starting at only 2 US dolar!

Acesse apoia.se/oarranjo ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access support.se/oarranjo or if you live outside Brazil, access patreon.com/oarranjo

Se preferir contribuir com pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

"Se acaso você chegasse" é um samba de Lupicínio Rodrigues e Felisberto Martins, lançado por Ciro Monteiro em 1938 "Se Acaso você Chegasse" (If by chance you arrived) is a samba by Lupicínio Rodrigues and Felisberto Martins, released by Ciro Monteiro in 1938

Lupicínio compôs o samba em 1956, improvisando na calçada do Café Colombo, em Porto Alegre Lupicínio composed the samba in 1956, improvising on the sidewalk of Café Colombo, in Porto Alegre

Ele estava namorando uma moça que já tinha sido namorada de um grande amigo seu, Heitor Barros, e sabia que isso era uma situação delicada He was dating a girl who had already been the girlfriend of a good friend of him, Heitor Barros, and he knew this was a delicate situation

Ele não queria perder nem a namorada e nem o amigo, e fez esse samba se desculpando, He didn't want to lose neither his girlfriend nor his friend, and he made this samba apologizing,

tentando convencer Heitor que a amizade dos dois era mais importante do que a mulher que o tinha abandonado: trying to convince Hector that their friendship was more important than what the woman who had abandoned him:

será que tinhas coragem de trocar nossa amizade por ela que já te abandonou? would you have the courage to exchange our friendship for her who has already abandoned you?

E deu certo, Heitor adorou o samba que tem o mérito de ter alavancado a carreira de dois artistas: Ciro Monteiro, em 1938, e Elza Soares, em 1959 And it worked, Heitor loved the samba that has the merit of having boosted the careers of two artists: Ciro Monteiro, in 1938, and Elza Soares, in 1959

É o arranjo de Astor Silva para essa, a primeira gravação da Elza, que eu vou analisar nesse vídeo It is Astor Silva's arrangement for this, Elza's first recording, that I will analyze in this video

UM POUCO DE HISTÓRIA A BIT OF HISTORY

Em 1888 o escravo recém-alforriado Domingos Camões descobriu uma fonte de água mineral In 1888 the newly freed slave Domingos Camões discovered a mineral water spring

em um morro da zona norte do Rio de Janeiro, era apenas a segunda fonte dessas na cidade on a hill in the northern part of Rio de Janeiro, it was only the second such source in the city

Começou a engarrafar e vender essa água em garrafas de 5 litros, que ele vendia de porta em porta, transportadas em lombo de burro He started to bottle and sell this water in 5-liter bottles, which he sold door-to-door, transported on donkey backs

Essa água começou a ficar conhecida como Água Santa, e acabou dando o nome ao bairro que formou ao redor da pedreira de Santa Luzia, hoje desativada This water became known as Água Santa (Holy Water), and ended up giving its name to the neighborhood that formed around the Santa Luzia quarry, now deactivated

Seu Avelino trabalhava na pedreira, e morava em um barraco próximo, com a mulher, Dona Rosária e os filhos, um deles, Elza Mr. Avelino worked in the quarry, and lived in a nearby shack, with his wife Mrs. Rosária and their children, one of them, Elza

Era um pai rigoroso, mas carinhoso com os filhos, especialmente com Elza, que tinha herdado dele o gosto por música He was a strict but loving father to his children, especially to Elza, who had inherited his love for music

No barraco de um quarto, só os pais tinham cama, os filhos dormiam espalhados no chão da sala, In the one-room shack, only the parents had a bed, the children slept sprawled on the living room floor,

deitados em grandes sacos de farinha de trigo amarrados, que formavam uma espécie de lençol lying on large sacks of flour tied together, which formed a kind of sheet

A rotina de trabalho na pedreira era puxada, e Seu Avelino almoçava bem cedo de manhã, antes de sair pro trabalho The work routine at the quarry was hard, and Mr. Avelino had an early lunch in the morning, before leaving for work

Elza se lembra que adorava que o pai a acordasse de manhã e a levasse pra cozinha, pra ela fazer companhia enquanto ele se alimentava Elza remembers that she loved her father waking her up in the morning and taking her to the kitchen so she could keep company while he fed.

Era Elza que levava até a pedreira, no início da tarde, um café e um pedaço de pão pro pai, um lanche, pra ele seguir no trabalho pesado It was Elza who took her father a coffee and a piece of bread to the quarry in the early afternoon, a snack, for him to continue the hard work

Ela era uma criança que vivia na rua brincando de bola de gude, soltando pipa, misturada com os meninos, She was a child who lived on the street playing marbles, flying a kite, mixed with the boys,

e costumava também brigar fisicamente com eles, apesar de muito fraquinha and also used to physically fight with them, despite being very weak.

Numa tarde ela estava indo levar o café do pai quando ficou encantada com o voo de um inseto que ela adorava, One afternoon she was taking her father's coffee with her when she was enchanted by the flight of an insect she loved

o louva-deus, e largou a café do pai no chão pra entrar um pouco pelo mato, seguindo o bichinho the praying mantis, and dropped her father's coffee on the ground to go a little into the bush, following the bug

Ela estava entretida com o louva-deus quando um rapaz, que morava na vizinhança e também trabalhava na pedreira, a agarrou por trás he was amusing herself with the praying mantis when a young man, who lived in the neighborhood and also worked in the quarry, grabbed her from behind

Elza ainda era pouco mais de uma criança e não teve certeza das intenções dele, mas reagiu por instinto: Elza was still little more than a child and wasn't sure of his intentions, but she reacted by instinct:

tentou se defender de todas as formas e ficou se debatendo, brigando com o garoto she tried to defend herself and kept struggling, fighting with the boy

A briga durou o tempo suficiente pro pai notar o atraso da filha e resolver fazer o caminho inverso pra procurá-la e encontrou os dois The fight lasted long enough for the father to notice his daughter was late and decided to go the other way to look for her and found them both

"Meu pai ficou me olhando muito assustado e pegou a gente atracado no mato, aí disse, aí vai dar casamento" "My father looked at me very scared and caught us docked in the bush, then he said, then it will be a wedding".

Para o pai a honra da sua filha estava manchada, e avisou ao garoto, Alaordes Soares, que iria marcar o casamento - Elza tinha 13 anos For the father, his daughter's honor was tarnished, and he warned the boy, Alaordes Soares, that he would arrange the wedding - Elza was 13 years old

Não foi um casamento feliz, como era de se esperar, e, com o passar dos anos, Alaordes se transformou em um marido violento It was not a happy marriage, as expected, and over the years Alaordes turned into a violent husbandband

Um ano depois nascia Carlinhos e no ano seguinte Raimundo, e o salário de operário do marido já não dava conta das despesas da casa One year later Carlinhos was born and the following year Raimundo, and her husband's salary as a laborer could no longer cover the household expenses

Elza foi trabalhar em uma fábrica de sabão pra literalmente colocar comida na mesa dos filhos, eles não passavam fome, mas eram subnutridos Elza went to work in a soap factory to literally put food on her children's table, they were not hungry, but undernourished

O pequeno Raimundo começou a ficar fraco, com febre, foi diagnosticado com pneumonia e acabou morrendo antes de completar um ano Little Raimundo became weak, had a fever, was diagnosed with pneumonia and died before his first birthday.

O terceiro fiho nem chegou a ser registrado, morreu logo depois do parto, e o quarto ela entregou para os padrinhos do menino cuidarem, The third son was not even registered, he died soon after birth, and the fourth she handed over to the boy's godparents to take care of,

pressionada pelo juiz de família que perguntou: você quer que outro filho seu morra? under pressure from the social service that asked: do you want another of your children to die?

Ela ainda teve mais dois filhos com Alaordes She still had two more children with Alaordes

Mesmo com todas as dificuldades, Elza vivia falando em ficar rica, sair da miséria, e Dona Rosária tinha uma preocupação real de que ela se prostituísse Even with all the difficulties, Elza was always talking about getting rich, getting out of poverty, and Dona Rosária had a real concern that she would become a prostitute

Elza já intuía que a música era a grande chance da vida dela, Elza already sensed that music was the big chance in her life ,

e disse que aprendeu a cantar carregando uma lata d'água na cabeça do poço até a sua casa, e gostava de cantar com o seu pai and said that she learned to sing carrying a water can on her head from the well to her house, and liked to sing with her father

"Meu pai tocava violão e cantava e me botava cantando com ele. Quando chegava alguém ele disse 'gente, eu tenho uma cantora em casa' "My father played the guitar and sang, and he used to have me singing with him. When someone arrived he said 'Guys, I have a singer at home'.

Só que era uma cantora pra ele, depois ele viu que o negócio não era só pra ele e ficou muito zangado" But it was a singer for him, and then he saw that it wasn't just for him, and he got very angry.

Não só os pais não admitiam a hipótese de ela se profissionalizar como também o marido, que ficava ainda mais violento quando ela tentava puxar o assunto Not only her parents would not allow her to become a professional, but also her husband, who became even more violent when she tried to bring up the subject

A situação financeira da família piorou ainda mais quando Alaordes foi diagnosticado com tuberculose, e teve que se internar e parar de trabalhar The family's financial situation got even worse when Alaordes was diagnosed with tuberculosis, and had to hospitalize himself and stop working

Carlinhos, o primogênito, estava doente, a Elza se desesperou com a possibilidade de perder mais um filho, Carlinhos, her firstborn, was sick, Elza despaired at the possibility of losing another child,

e resolveu arriscar como caloura no programa do Ary Barroso and decided to take a chance as a new singer on Ary Barroso's show

Elza saiu no domingo cedo em direção à rádio mas mentiu em casa, disse que iria visitar o filho Gerson na casa dos padrinhos Elza left early Sunday morning for the radio station but lied at home, saying she was going to visit her son Gerson at his godparents' home

O auditório da rádio era imenso, conhecido como o "maracanã dos auditórios" e Elza sentia que a plateia se divertia de verdade com o gongo, The radio auditorium was huge, known as the "Maracanã of auditoriums", and Elza felt that the audience had real fun with the gong

que desclassificava os calouros, e era tocado pelo depois famoso Tião Macalé which disqualified the newcomers, and was played by the later famous Tião Macalé

Elza ganhou 5, a nota máxima, que rendia um bom dinheiro, e ela pegou um táxi pra voltar pra Água Santa Elza won 5, the maximum grade, which earned her good money, and she took a cab back to Água Santa.

"Aí cheguei perto de um carro daqueles e falei: O senhor quer me levar em casa, eu acabei de ganhar a nota 5 "Then I got close to a car like that and I said: Do you want to take me home, I just got a 5

'Pô, é comigo mesmo, acabou de ganhar a nota 5, tá com grana'. Só que ele não sabia que eu não tinha um centavo" 'Come on, it's up to me, you just got a grade 5, you have money'. But he didn't know that I didn't have a cent

O dinheiro não saía na hora, demorava uns dias pra sair, mas ela combinou com o mesmo motorista dele passar lá dias depois e levá-la pra buscar o prêmio The money didn't come out immediately, it took a few days to come out, but she arranged with the same driver for him to come back a few days later and take her to pick up the prize.

Ela pagou as corridas de táxi e também as dívidas com os médicos que cuidaram do Carlinhos, e ele sobreviveu She paid the cab fares and also the debts to the doctors who took care of Carlinhos, and he survived

Ganhar nota 5 no programa do Ary Barroso deu algum cartaz momentâneo pra Elza, Earning a 5 on the Ary Barroso show gave Elza some momentary poster,

mas ela não tinha a menor ideia de como prosseguir na carreira artística, e ainda contra a vontade da sua família but she had no idea how to continue her artistic career, and even against her family's wishes

Foi o seu irmão, Avelino, que, sem querer, indicou um caminho: ele dizia que a Elza não sabia cantar It was his brother, Avelino, who, unintentionally, indicated a path: he said that Elza couldn't sing

e pra provocar sugeriu que ela fizess um teste na orquestra em que ele tocava e que tava precisando de crooner and, to provoke her, suggested she should audition for the orchestra he played in, which needed a crooner.

Ele não acreditava que a irmã teria coragem de ir, mas ela foi He didn't believe that his sister would have the courage to go, but she did

Estava tímida e demorou pra entrar na sala pra fazer o teste She was shy and took a long time to enter the room to do the audition

"Eu fui no Méier e fiz o teste. Só que na hora que eu cheguei tinha muitas moças bonitas, sabe, brancas e bonitas "I went to Méier and did the audition. But when I arrived there were many beautiful girls, you know, white and pretty.

Aí chegou uma negrinha e mal vestida, aquele contraste do Brasil. Aí eu deixei todo mundo cantar e cheguei perto do professor e disse: Then I arrived, a little black girl, poorly dressed, that contrast of Brazil. Then I let everyone sing and I got close to the teacher and said:

professor, eu queria fazer um teste. Ele dissse, 'Como'?, eu falei olha, eu queria cantar. Ele falou 'olha, meu amor, nós já acabamos com o teste', Teacher, I would like to take an audition. He said, "How?" I said, "Look, I want to sing. He said, 'Look, my love, we have already finished with the audition,'

eu eu, por favor deixa eu fazer o teste, e fui fazer o teste and I said, 'Please let me take the audition,' and off I went.

Quando eu comecei a cantar todo mundo voltou, iam voltando as pessoas que iam fazer os testes foram voltando, When I started to sing, everybody came back, people who were going to take the auditions kept coming back,

porque foi uma coisa meio surpreendente, aquela voz, aquele grow, a coisa rouca que eu faço, eu já fazia isso. because it was something kind of surprising, that voice, that grow, the hoarse thing I do, I was already doing that."

Ela ganhou o posto de crooner da orquestra Garan, e cantava nas noites dos fins de semana em quase todos os bailes She became a crooner in the Garan orchestra, and sang on weekend nights at almost every ball.

Quase porque alguns clubes eram racistas e não permitiam que um negro ou uma negra fosse crooner Almost because some clubs were racist and did not allow a black man or woman to be a crooner

Tinha muitos negros entre os músicos, mas estar na frente, cantando, era diferente There were many blacks among the musicians, but being in front, singing, was different

Elza sabia que era uma questão de preconceito explícito, mas não tinha a real dimensão daquilo Elza knew it was a matter of explicit prejudice, but she didn't have the real dimension of it

Muitas vezes saía de casa, sempre mentindo pra todos, passava a noite arrumada pra entrar no palco mas não se apresentava, portanto não ganhava o cachê Many times she would leave the house, always lying to everyone, spend the night dressed up to go on stage but didn't perform, so she didn't get her

Um dia, em clube no bairro de Pilares, Elza estava do lado de fora porque tinha sido avisada de que não poderia cantar One day, in a club in the Pilares neighborhood, Elza was outside because she had been told she could not sing,

mas notou que o número que a orquestra tocava precisava do canto but noticed that the number the orchestra was playing needed her singing

Entrou impulsivamente no palco e começou a cantar, e o maestro, branco, tomou um susto He impulsively entered the stage and started to sing, and the conductor, a white man, was startled

Quando deu por si já era tarde: o público adorou, se levantou pra dançar e aplaudir a cantora, e nunca mais ela foi impedida de cantar By the time he realized it was too late: the audience loved it, got up to dance and applaud the singer, and she was never again stopped from singing

Elza nessa época trabalhava como empregada doméstica, e em casa justificava as saídas noturnas e o dinheiro tava entrando Elza at that time worked as a maid, and at home she justified her night outings and the money that came in

dizendo que a patroa precisava dela à noite pra servir o jantar e cuidar das crianças pequenas by saying that her employer needed her at night to serve dinner and take care of the small children

Nessa mesma época foi indicada pra se apresentar para a dançarina e coreógrafa Mercedes Batista At the same time she was appointed to perform for the dancer and choreographer Mercedes Batista

Mercedes foi a primeira bailarina negra do Teatro Municipal do Rio de Janeiro, e era pioneira na mistura entre danças afro e o balé clássico Mercedes was the first black dancer of the Municipal Theater of Rio de Janeiro, and was a pioneer in the mixture between Afro-dance and classical

O grupo dela, Ballet Folclórico Mercedes Batista, participava de um espetáculo de revista no teatro João Caetano, Her group, Ballet Folclórico Mercedes Batista, was participating in a revue show at João Caetano Theater,

chamado "É tudo juju-frufru", e Elza foi chamada pra fazer um teste pra reforçar o coro called "É tudo juju-frufru" (It's all juju-frufru), and Elza was called to audition for the chorus

Eu cantava no coro, porque a Mercedes Batista me botou pra cantar no coro junto com os Golden Boys, que eram garotinhos e também estavam começando. "I sang in the chorus, because Mercedes Batista put me to sing in the chorus together with the Golden Boys, who were little boys and were also starting out.

Aí o Silva Filho disse 'poxa, mas não pode ser, com essas pernas, com esse corpo, tem que ser vedete'! Aí me botou pra cima do palco" Then Silva Filho said 'no way! With these legs, with this body, you have to be a star'! Then he put me up on the stage".

Mercedes Batista chegou com uma proposta irrecusável: um bom dinheiro pra que ela fizesse uma temporada curta em Buenos Aires em um espetáculo da companhia dela Mercedes Batista arrived with an offer she couldn't refuse: good money for her to do a short season in Buenos Aires in a show of her company

O Cachê era muito bom, e a Elza finalmente abriu o jogo com o marido, doente em um hospital, e o argumento do dinheiro falou mais alto The fee was very good, and Elza finally opened up to her husband, who was sick in a hospital, and the argument of the money spoke louder

Em 11 de setembro de 1958, Elza e o grupo da Mercedes embarcaram num navio com destino à Buenos Aires On September 11, 1958, Elza and the Mercedes group boarded a ship with destination Buenos Aires

A turnê era de 15 dias só, e Elza levou uma mala pequena e nenhuma roupa de frio The tour was only 15 days long, and Elza took a small suitcase and no cold weather clothes.

O elenco ficou hospedado em um hotel barato na rua Florida, mas para a Elza tudo aquilo era um luxo que ela nunca tinha visto na vida The cast stayed at a cheap hotel on Florida street, but for Elza it was all a luxury she had never seen in her life

Era a cama mais confortável que já tinha deitado na vida e tinha um banheiro com água quente à vontade It was the most comfortable bed she had ever laid in her life and it had a bathroom with water warm at ease

Elza até se penitenciava de estar naquele luxo enquanto os filhos tomavam banho de bacia, mas ela se lembrava que estava ali para melhorar a vida de todos eles Elza even regretted being in that luxury while her children bathed in the basin, but she remembered that she was there to improve their lives

"Desci do morro, peguei uma navio, quando eu vi eu tava em Buenos Aires, dormindo até em colchão de mola, tava genial! "I got off the hill, caught a ship, when I saw I was in Buenos Aires, sleeping on a spring mattress, it was great!

Eu não tinha nada disso, larguei esteira e tudo, acordei em Buenos Aires" I didn't have anything like that, I left the home mat and everything, I woke up in Buenos Aires

Tudo começou muito bem, até o empresário que tinha levado a companhia desaparecer e dar um calote em todo mundo It all started very well, until the businessman who had taken over the company disappeared and gave everyone a run for their money

A partir daí foi cada um por si, a Mercerdes e outros que tinham dinheiro voltaram pro Brasil, mas quem não tinha como pagar a passagem ficou por lá From there it was every man for himself, Mercerdes and others who had money went back to Brazil, but those who couldn't pay the ticket stayed there

Elza se desesperou, as comunicações com o Brasil era muito precárias, Elza despaired, communications with Brazil were very precarious,

e ela mandou uma carta dizendo que voltaria quando juntasse o dinheiro e precisou de um ano inteiro pra isso and she sent a letter saying that she would return when she had the money for the ticket, and it took her a whole year to that

Na volta conseguiu um horário pra cantar aos sábados de manhã na rádio Mauá, no programa do Hélio Ricardo, On her way back she got a slot to sing on Saturday mornings at Mauá radio station, on Hélio Ricardo's show,

não tinha salário, mas lá ela conheceu um padrinho da carreira dela with no salary, but there she met a godfather of her career

"Logo no primeiro sábado que eu fui cantar o Moreira da Silva ouvindo o programa "On the very first Saturday that I sang, Moreira da Silva, listening to the show,

ligou pra rádio Mauá e pediu pro Hélio Ricardo que fizesse que eu aguardasse a presença dele porque ele queria me conhecer called Mauá radio and asked Hélio Ricardo to make me wait for him because he wanted to meet me".

Moreira levou Elza para cantar na boate Texas Bar, em copacabana, uma boate muito bem frequentada Moreira took Elza to sing at the Texas Bar, in Copacabana, a very well attended nightclub

"Quando eu saía de casa pra cantar a minha mãe já ficava cismada. Saía todo dia às 6 horas da tarde e voltava de manhã, onde é que está essa menina, né? "When I would leave the house to sing, my mother would get suspicious. I would leave every day at 6 in the afternoon and come back in the morning, where is this girl, right?

Deve estar ganhando um dinheirinho por aí não fácil, mas deve estar ganhando por aí um dinheirinho meio difícil, que eu acho que é o dinheiro mais difícil que tem, coitadas. She must be earning a little money, not easy, but she must be earning a little hard money, which I think is the hardest money they have, poor things.

Das prostitutas, que eu tenho por elas um respeito imenso, e é a palavra mais bonita que eu acho, prostituta. The prostitutes, who I have an immense respect for, and that is the most beautiful word I think, prostitute.

A minha mãe pensava que eu fosse uma prostitutazinha qualquer. My mother thought I was some little prostitute

E uma vez eu tô cantando e passa uma mocinha dançando, dentucinha, me olhando, e eu falei, meu Deus do céu And once I was singing and a young lady passed by, dancing, with her toothy, looking at me, and I said, my God,

Essa mulher me olhando e eu não sabia mais , e ela disse assim: This woman was looking at me and I didn't know any better, and she said: :

'Meu amor, deixa eu falar com você, quando você terminar de cantar você pode dar um pulinho naquela mesa'?, eu falei, não senhora. 'My love, let me talk to you, when you're done singing can you go to that table?, I said, no ma'am.

A senhora está muito enganada, eu vim aqui contratada pra cantar e não pra sentar na mesa com ninguém. You are mistaken, I came here hired to sing and not to sit at a table with anyone.

Ela falou, 'menina como você está nervosa, eu sou a Silvinha Telles!'" She said, 'Miss, don't be nervous, I'm Silvinha Telles!'"

Elza, claro, já sabia quem era a Silvinha Telles, se desculpou e foi se sentar na mesa depois da sua apresentação Elza, of course, already knew who Silvinha Telles was, apologized and went to sit at the table after her presentation

Na mesa estava o namorado da Silvinha, Aloysio de Oliveira, diretor da gravadora Odeon, Silvinha's boyfriend was at the table, Aloísio de Oliveira, director of the Odeon recording company,

que a chamou pra um teste na manhã seguinte, nos estúdios da gravadora, na Cinelândia who called her for an audition the next morning, at the recording company's studios, in Cinelândia

Elza resolveu nem voltar pra casa, com medo de se atrasar, e dormiu num sofá, lá na boate mesmo Elza decided not to go home at all, afraid of being late, and slept on a sofa there in the nightclub

No dia seguinte cedo estava na cinelândia, mas não sabia onde ficava a gravadora, Early the next morning she was in Cinelândia, but didn't know where the record company was,

até que se deparou com um letreiro grande em um prédio, escrito Odeon, e falou com o que parecia ser o porteiro do prédio until she saw a large sign on a building that said Odeon, and spoke to what appeared to be the building's doorman

"Bom dia, aqui tem um pessoal me esperando, o que que eu faço? Ele disse 'Tá doida? Não tem ninguém esperando você não, aqui não tem ninguém não'. "Good morning, there are some people waiting for me, what do I do? He said 'Are you crazy? There is no one waiting for you, there is no one here.

Eu falei, meu amigo, aqui está escrito Odeon. 'Tá Odeon mas não tem ninguém te esperando', e eu falei, o que que eu faço?" I said, my friend, here it says Odeon. 'Yes, Odeon, but there's no one waiting for you', and I said, what do I do?"

Nisso ela avista Moreira da Silva, que fala, minha filha, você aqui passeando e todo mundo te esperando... There she sees Moreira da Silva, who says, my daughter, you are here walking and everyone is waiting for you?

" Não, Seu Moreira, já fui lá umas três vezes, só que o cara fala que não é pra entrar porque não tem ninguém me esperando. E ele, onde é?, lá" "No, Mr. Moreira, I've been there three times, but the guy says I can't go in because there's no one waiting for me. And he, where is it?, there"

Ela na verdade estava na porta do cinema Odeon, que fica exatamente em frente ao Edifício São Borja, onde ficavam os estúdios da gravadora Odeon She was actually at the door of the Odeon cinema, which is directly in front of the São Borja building, where the Odeon record company studios were located

Chegando na gravadora, Elza se deparou com uma mesa de café da manhã preparada exclusivamente para ela, com frios, sucos, frutas, Arriving at the recording company, Elza found a breakfast table prepared exclusively for her, with cheeses and sausages, juices, fruits,

e ela só pensava em como poderia levar tudo aquilo pros seus filhos, se nada desse certo eles teriam pelo menos comida para os próximos dias and she only thought about how he could take that all pros her children, if nothing went well they would have at least food for the next few days

Mas deu tudo mais do que certo, e naquele mesmo dia ela assinou o contrato pra gravar um compacto duplo, e a primeira música gravada foi "Se acaso você chegasse" But everything went more than right, and that same day she signed the contract to record a double compact, and the first song recorded was "Se acaso você chegasse".

A música estourou no Brasil inteiro, e as suas noites no Texas Bar começaram a ficar ainda mais concorridas, com muitos admiradores querendo conhecê-la Her music broke out all over Brazil, and her nights at the Texas Bar became even more crowded, with many admirers wanting to meet her

"Eu tava cantando, tinha uma pessoa toda de branco, com umas rosas, muitas rosas, e me olhando o tempo todo. "I was singing, and there was a person all in white, with roses, many roses, and looking at me the whole time.

Eu falei, meu Deus do céu, mais um que tá me olhando, e eu tinha um medo louco. I said, my God in heaven, one more person is looking at me, and I was crazy scared.

Ele disse: 'Com licença, eu trago umas rosas pra outra rosa'. Eu disse, olha, o senhor se enganou, eu não me chamo Rosa, detesto rosas, não gosto de rosas, por favor... He said: 'Excuse me, I am bringing some roses for another rose. I said, look, you are wrong, my name is not Rose, I hate roses, I don't like roses, please...

'Eu sei, que você não se chama Rosa, você se chama Elza Soares, e esse sucesso que você está fazendo é meu, "Se acaso você chegasse", eu sou Lupicínio Rodrigues'. I know your name is not Rose, your name is Elza Soares, and this success that you are having is mine, "Se acaso você chegasse", I am Lupicínio Rodrigues.

Eu falei, seu Lupicínio, me perdoa, eu adoro rosas, seu Lupicínio..." I said, Mr. Lupicínio, forgive me, I love roses, Mr. Lupicínio...".

1\\. MELODIA 1\\. MELODY Elza já apareceu como uma cantora moderna, com muito suingue, e deu uma pequena entortada na melodia de "Se acaso você chegasse" Elza has already appeared as a modern singer, with a lot of swing, and made a small change in the melody of "Se acaso você chegasse".

O original é assim, The original it's like that,

mas a Elza canta but Elza sings like this

O acorde nessa hora é sol menor, então essa nota é a sétima maior, ela deu uma enriquecida na melodia The chord at this time is G minor, so this note is a major seventh, she enriched the melody

Elza já cantava "Se acaso você chegasse" desde a sua temporada na Argentina, e era uma das suas músicas mais aplaudidas nas noites do Texas Bar Elza had been singing "Se Acaso você Chegasse" since her time in Argentina, and it was one of her most applauded songs at the Texas Bar

A interpretação dela é tão sensacional que dá até pra esquecer que é uma mulher cantando um caso de traição entre dois amigos homens Her performance is so sensational that you can forget that it is a woman singing about a betrayal between two male friends.

Ou poderia ser um caso de amor entre mulheres, o que hoje seria natural ser dito, mas não no fim dos anos 1950 Or it could be a love affair between women, which would be natural to say today, but not in the late 1950s

Aliás, Elza não gravou nem a parte da letra que falava "de dia me lava a roupa, de noite me beija a boca", By the way, Elza didn't even record the part of the lyrics that says "during the day you wash my clothes, at night you kiss my mouth",

até isso era impensável para uma mulher cantar em 1959 even this was unthinkable for a woman to sing in 1959

O que abriu espaço para Elza fazer um scat, uma onomatopeia, que mostrava essa peculiaridade da voz dela, esse drive, essa distorção na voz This opened space for Elza to do a scat, an onomatopoeia, which showed this peculiarity of her voice, this drive, this distortion in her voice

2\\. ORQUESTRAÇÃO 2\\. ORCHESTRATION O grande maestro, compositor, arranjador e trombonista Astor Silva começou a carreira em bailes The great conductor, composer, arranger and trombonist Astor Silva began his career in balls

e foi integrante por anos da Orquestra Tabajara, dirigida por Severino Araújo and was a member for years of the Tabajara Orchestra, conducted by Severino Araújo

Essa gravação que eu vou analisar tem essa sonoridade dessas orquestras, com os naipes de saxes e metais bem definidos no arranjo This recording I am going to analyze has this orchestral sound, with the saxes and brass ensembles well defined in the arrangement

A base é formada só por percussão e contrabaixo, eu não ouço no arranjo a presença de outros instrumentos The rhythm section is formed only by percussion and double bass, I don't hear in the arrangement the presence of other

de acompanhamento mais tradicional de samba, como violão e cavaquinho more traditional samba accompaniment instruments , such as guitar and cavaquinho

O piano aparece dobrando a voz numa parte instrumental, fazendo a mesma melodia da Elza só que harmonizando, The piano appears doubling the voice in an instrumental part, making the same melody as Elza

mas eu também não ouço ele fazendo base, o suporte harmônico, quando acontece, está no naipe dos saxofones but harmonizing, but I don't hear it in the rhythm section either, the harmonic support, when it happens, is in the saxophone ensemble

Como era normal naquela época, o disco não tem ficha técnica para informar quantos músicos tocam na faixa, As was common in those days, there is no credits to inform how many musicians play in the track,

mas uma orquestra com a Tabajara costuma ter a mesma formação clássica das Big Bands de Jazz: but an orchestra such as Tabajara usually has the same classic formation as the Jazz Big Bands:

4 trompetes, 4 trombones e 5 saxofones 4 trumpets, 4 trombones and 5 saxophones

3\\. A FORMA DO ARRANJO 3\\. THE ARRANGEMENT FORM "Se acaso você chegasse" tem uma forma bem tradicional de samba, que é um samba em duas partes "Se Acaso você chegasse" has a very traditional samba form, which is a samba in two parts

A primeira é o refrão, a parte A, e costuma ser apresentada duas vezes, enquanto a segunda do samba, a parte B, não tem repetição, a forma é AAB The first is the chorus, the section A, and is usually presented twice, while the second part of the samba, the section B, has no repetition, the form is AAB

Nesse arranjo, Astor Silva faz uma introdução e segue a música inteira cantada In this arrangement, Astor Silva makes an introduction and follows with the entire song sung

Repete a forma inteira da música, só que agora sem letra: o primeiro A é com solo de saxofones, Repeats the entire form of the song, but without lyrics: the first A is with saxophone solo,

o segundo A é com voz e piano e o B é só com os scats da Elza, com as onomatopeias que marcam o estilo dela the second A is with voice and piano, and the B is only with the scats, with the onomatopoeias that mark Elza's style

E a coda é uma variação da última frase da música, com um final um tanto apoteótico And the coda is a variation of the last sentence of the song, with a somewhat apotheotic ending.

A introdução tem a melodia em oitavas nos metais com base harmônica nos saxes The introduction has the melody in octaves in the brass with harmonic base in the saxes

Na parte A segue a cama harmônica nos saxes In section A the harmonic bed on the saxes continues

Os ataques dos metais são sempre no espaço da melodia, nunca ao mesmo tempo The attacks of the brass are always in the empty space of the melody, never at the same time

Na repetição do A os sopros repetem o que tocaram na primeira vez In the repetition of A the horns repeat what they played the first time

Saxes fazem a cama harmônica, e os metais fazem os ataques ritmados Saxes make the harmonic bed, and the brasses make the rhythmic attacks

A parte instrumental começo com os saxes fazendo uma variação da melodia da parte A, tocando em oitavas The instrumental part begins with the saxes doing a variation of the melody in section A, playing in octaves

Ataques ritmados nos metais, sempre no espaço, na respiração Rhythmic attacks on the brasses, always in the space, in the breathing

Ataques nos metais e a melodia com os scats da Elza junto com o piano Attacks on the brasses and the melody with Elza's scats and piano

Eles tocam em uníssono, mas o piano toca também os acordes They play in unison, but the piano also plays the chords

Metais começam em oitavas na frase para a parte B The brasses begin in octaves in the phrase for section B

Agora é só a Elza, numa variação da melodia da segunda parte Now it's just Elza, in a variation of the melody from the second part

No final o arranjo usa uns breques, não chega a ser um samba de breque At the end the arrangement uses a few breaks, not quite a samba de breque

Na coda tem uma variação da última frase da música In the coda there is a variation of the last sentence of the son

Ataque forte nos metais, que fazem a frase da coda e sustentam o último acorde Strong attack on the brasses, which make the phrase of the coda and sustain the last chord

E os saxes fazem uma frase a duas vozes em terças And the saxes do a phrase in two voices in thirds

Bom, esse foi O ARRANJO, se você gostou dá um like, se inscreve no canal, compartilha o vídeo Well, this was O ARRANJO, if you liked it click below and subscribe the channel, share the video

e pense na possibilidade de ser um apoiador do programa, a partir de apenas 10 reais and think about the possibility of being a supporter of the program, from only US$ 2

Acesse apoia.se/oarranjo, ou se você mora fora do Brasil acesse patreon.com/oarranjo Access apoia.se/oarranjo. If you don't live in Brazil access patreon.com/oarranjo

Se preferir fazer um depósito via pix, a chave é contato@flaviomendes.com Or you can support it with a bank deposit, via pix (only in Brazil)

Muito obrigado, até uma próxima . Thanks a lot, see you next time

"A minha rouquidão é muito gozada, essa minha rouquidão começou quando eu carregava água. " "My hoarseness is very mocking, this hoarseness of mine started when I carried water.

Cada vez que eu pegava a lata eu dava um gemido, aaahhh. Every time I picked up the can I would give a groan, aaahhh.

O meu pai ficava na bronca, 'olha, você vai estourar a sua garganta, esse negócio de gemido não dá pé My father used to yell at me, 'look, you're going to burst your throat, this moaning thing doesn't work'.

Aí bah pra lá, bah pra cá, surgiu, olha que esse negócio dá suingue, dá balanço" Then, bah, bah, bah, bah, it came up, look, this is a swing".