×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Salud y república (1)

Salud y república (1)

Muchos extranjeros me preguntan por qué en España tenemos un rey; por qué no tenemos una república, como en la mayoría de los países de nuestro entorno: Francia, Italia, Portugal…

Mucha gente que conozco ve la monarquía como algo anticuado, un sistema de gobierno del pasado que no tiene mucho sentido en el mundo de hoy, y se sorprenden de que los españoles acepten como algo natural el hecho de que la Jefatura del Estado la ejerza una persona que, en realidad, no ha sido elegida por nadie.

Dicho así, la verdad es que no parece algo muy democrático.

Y, lo que es aún peor en el caso de España, mucha gente de otros países no entiende cómo es posible que los españoles aceptasen tan tranquilamente como rey a Juan Carlos I, una persona que había sido elegida a dedo por el mismo Franco para que continuase su trabajo, para que mantuviese en pie la dictadura franquista después de su muerte.

Dicho así, efectivamente, parece un poco raro que haya una monarquía en España, ¿no?

De hecho, aunque al principio el rey Juan Carlos I era una incógnita y nadie sabía muy bien quién era, qué pensaba realmente y qué intenciones tenía, lo cierto es que pronto se hizo muy popular y se ganó el respeto de la mayoría de la gente. Incluso los partidos políticos republicanos más importantes, como el Partido Socialista y el Partido Comunista de España, tan republicanos ellos, terminaron por reconocerlo como Jefe del Estado.

¿Cómo fue esto posible? ¿Por qué aceptaron los españoles al Rey? ¿Por qué incluso los socialistas y los comunistas estaban de acuerdo en que Juan Carlos I fuese el Rey de España?

Franco y los militares que dieron un golpe de estado el 18 de julio 1936 se alzaron en armas contra el gobierno republicano, el gobierno de la Segunda República, que era el gobierno legítimo, el gobierno que había sido elegido en las urnas por todos los españoles.

Este golpe de estado de 1936 tuvo éxito en algunas zonas de España, pero en otras fracasó. La consecuencia fue una cruenta guerra civil de tres años (desde 1936 a 1939) en la que se enfrentaron, por un lado, los partidarios de la República y, por otro, los partidarios de un sistema autoritario de estilo fascista, como la Italia o la Alemania de aquella época.

Lo que pasó ya es historia: los militares sublevados ganaron la Guerra Civil y Franco fue nombrado Generalísimo de todos los ejércitos y Caudillo de España por la Gracia de Dios. Daba comienzo así una dictadura que duraría casi cuarenta años.

Los perdedores de la Guerra Civil, los rojos, los republicanos, tuvieron que exiliarse en el extranjero y los que se quedaron en España sufrieron una feroz represión durante la posguerra.

Entonces, seguramente, teniendo en cuenta todos estos hechos históricos, lo más lógico, lo más democrático, lo más “normal” hubiera sido que, claro, tras la muerte del dictador se restableciera la República, que al fin y al cabo era el sistema de Gobierno legalmente establecido en España antes de la dictadura franquista.

¿Por qué, entonces, tras la muerte de Franco y la vuelta de la democracia a España se optó por restablecer la Monarquía en lugar de la República?

Esto es algo que llama mucho la atención a algunas personas, especialmente cuando se piensa que el Rey Juan Carlos I había sido nombrado por Franco como su sucesor, su heredero político, para que mantuviera en pie el régimen después de su muerte.

¿Por qué tras la muerte de Franco en 1975 y la vuelta a la democracia no se volvió a restablecer la república, que era el sistema legítimo que había en España antes de la dictadura?

Bueno, pues, como todo en la vida, las cosas, para entenderlas, hay que ponerlas en contexto. Hay que ponerse en la piel de la gente que vivió aquella época.

Como mi tía la mayor, por ejemplo, que había sido enfermera durante la Guerra Civil y la posguerra y no quería ni oír hablar de la República. La sola mención de la palabra “república”, a ella le ponía la piel de gallina. Le daban escalofríos si escuchaba esa palabra en boca de alguien.

Me acuerdo de un día que mi tía y yo volvíamos del mercado… Debía de ser el año 1977, creo, y volvíamos los dos cargados con bolsas de la compra, cuando, de pronto, pasó a nuestro lado un coche de color rojo que iba haciendo propaganda del Partido Comunista. Los del coche llevaban dos banderas enormes ondeando al viento por fuera de cada una de las ventanillas. Una bandera roja, comunista, con la hoz y el martillo, por fuera de la ventanilla izquierda y otra tricolor, la bandera de la República, por fuera de la ventanilla derecha. Por los altavoces, además, sonaba a todo volumen el Himno de Riego, el himno de la España republicana.

A mí tía le cambió el color de la cara y se puso blanca como el papel. Se quedó mirando la escena con los ojos desencajados, como si estuviera viendo al mismo diablo.

Para colmo, uno de los tíos que iban dentro del coche, un chico joven de pelo largo, un melenudo con barba que se parecía un poco a Carlos Marx, al darse cuenta de cómo los miraba mi tía, asomó la cabeza por la ventanilla sonriendo y saludando con el puño cerrado nos gritó “¡¡Salud y República! !”

Durante unos segundos, mi tía y yo nos quedamos allí parados en mitad de la acera, sin movernos, como dos pasmarotes, con las bolsas de la compra en las manos y mirando embobados aquel coche que se iba alejando lentamente calle abajo, con sus banderas ondeando al viento y del que salía aquella música que yo hasta entonces no había escuchado jamás; una música que a mí me parecía antigua y nueva al mismo tiempo, seguramente, aunque entonces yo todavía no lo sabía, porque esa era la música de los que habían perdido la Guerra Civil y había estado prohibida durante todos los años del franquismo. Por eso yo no la había escuchado nunca.

Mi tía y yo nos quedamos allí parados, de pie, en mitad de la acera, hasta que el vehículo giró a la izquierda, se metió en una bocacalle estrecha y lo perdimos de vista. Los himnos poco a poco también se fueron apagando en la distancia.

Yo me había quedado muy sorprendido porque era la primera vez que veía algo así y todavía no entendía qué significaba; mi tía la mayor, en cambio, se había quedado petrificada, muerta de miedo. Probablemente porque ella sí que sabía lo que significaban esas banderas y esa música.

De repente, me cogió de la mano y me dio un fuerte tirón para que empezara a moverme otra vez.

“¡Vamos, niño! ¿Qué haces ahí parado? ¿No ves la hora que es?”

A pesar de su edad y del peso de las bolsas de la compra que llevaba, mi tía se puso a caminar deprisa en dirección a la casa. Iba a paso ligero, tirando de mí con fuerza para que no me quedase atrás.

“¡Vamos, date prisa, que todavía tengo que poner el arroz!”

Yo todavía no lo sabía, pero a mi tía la mayor le producía urticaria ver cualquier símbolo del bando que había perdido la Guerra Civil. Era algo así como una reacción alérgica o como un reflejo condicionado.

Era ver una bandera tricolor de la República o escuchar el Himno de Riego o alguna canción republicana y se echaba a temblar. Abría los ojos de par en par, se ponía blanca como el papel y casi casi le salían sarpullidos en la piel.

De hecho, ahora que caigo, recuerdo que cuando mi tía entraba en mi habitación, en mi dormitorio, y veía que había dejado todo por medio (la ropa sucia tirada por el suelo, los libros encima de la cama, todos los juguetes fuera de su sitio…) me decía “¿Pero qué es esto, niño? ¡Qué desorden! ¡Esto parece una república! Tienes la habitación que parece una república. ¡Hasta que no pongas todo en orden no sales a la calle!”

Yo entonces no me daba cuenta, pero ahora, con la perspectiva que dan los años, entiendo la mentalidad de mi tía y de otras muchas personas de la época, que asociaban la república al caos y al desorden.

Que, al ver la habitación desordenada de un niño de diez u once años, a mi tía solo se le ocurriera decir que aquello “parecía una república” dice mucho de cómo veían las cosas y cómo interpretaban la historia de España una buena parte de los españoles de aquella época. Porque mi tía no era la única que pensaba así, obviamente.

Tras haber vivido los convulsos años de la Segunda República, la Guerra Civil y cuarenta años de dictadura en los que los vencedores habían inculcado en la población la idea de que la República había sido un periodo caótico, anticristiano, inmoral, ateo, plagado de crímenes y revoluciones sangrientas en el que los enemigos de Dios y de España habían tomado el poder, era normal que mucha gente, como mi tía, sintiese escalofríos ante la sola mención de la palabra “república”.

La propaganda franquista se había encargado de lavar el cerebro de la población durante más de cuarenta años, a través del dominio absoluto de la educación, de la censura y de un fuerte control sobre los medios de comunicación (la radio, la televisión, la prensa escrita, etc. ).

Recuerdo que en mi casa había algún libro de Historia de España que mis primos mayores se habían dejado olvidado de cuando ellos iban a la escuela, en los años cincuenta y sesenta, más o menos. De niño, recuerdo haber leído en alguno de esos libros que la República había sido un periodo terrible, violento, inmoral, donde solo reinaba el desorden más absoluto y que fue Franco el que, con la ayuda de Dios, salvó a España del comunismo y restableció la paz entre los españoles.

Recuerdo que mi tía la mayor, hablaba a veces de aquellos años con sus amigas. Yo, que apenas tenía entonces unos diez años, la escuchaba embobado y me parecía que hablaba de un tiempo antiquísimo, casi prehistórico. Supongo que esa es la sensación que tiene un niño de hoy en día cuando oye hablar a los viejos como yo de los años setenta o de los años ochenta.

Recuerdo que siempre que salía en la conversación el tema de la República, mi tía solía contar la misma anécdota. Yo me la sabía casi de memoria. Los viejos de antes eran así: repetían las mismas cosas una y otra vez.

Mi tía la mayor solía contar que el 14 de abril de 1931 ella iba sola por la calle Reyes Católicos, en el centro de Granada, y que de pronto empezaron a pasar un montón de coches y de camionetas con banderas tricolores, la bandera de la República.

En la parte de atrás de las camionetas iban un montón de obreros con el puño cerrado, dando saltos, cantando el Himno de Riego y gritando ‘¡Libertad! ¡Libertad! ¡Libertad!'

A mí tía le llamó la atención que entre los obreros hubiese también algunas mujeres. Ella era una señorita católica y decente y las señoritas católicas y decentes no se mezclaban con los obreros en la parte de atrás de una sucia camioneta.

Luego apareció una multitud que inundó la calle y las aceras. Venían corriendo hacia donde estaba ella. Eran obreros, pero también vio a muchas mujeres, gente en bicicleta, niños e incluso algunos tullidos que llegaban arrastrando las piernas, como buenamente podían.

Iban todos riendo y gritando (“como salvajes”, decía mi tía), arrasando con todo y con todos los que encontraban a su paso, en dirección a la Plaza del Ayuntamiento. Contaba mi tía que pasaban a su lado con tanta violencia que se tuvo que echar a un lado para que no la tirasen al suelo.

“Iban todos gritando ‘¡Viva la República! ¡Muerte al rey!' Yo estaba sola y todavía era casi una niña. Me asusté mucho. No entendía qué estaba pasando. Parecía que se habían vuelto todos locos”.

Salud y república (1) Gesundheit und Republik (1) Health and republic (1) 健康と共和国 (1) Zdrowie i republika (1) Hälsa och republik (1)

Muchos extranjeros me preguntan por qué en España tenemos un rey; por qué no tenemos una república, como en la mayoría de los países de nuestro entorno: Francia, Italia, Portugal… Many foreigners ask me why in Spain we have a king; Why don't we have a republic, like in most of the countries around us: France, Italy, Portugal...

Mucha gente que conozco ve la monarquía como algo anticuado, un sistema de gobierno del pasado que no tiene mucho sentido en el mundo de hoy, y se sorprenden de que los españoles acepten como algo natural el hecho de que la Jefatura del Estado la ejerza una persona que, en realidad, no ha sido elegida por nadie. Many people I know see the monarchy as something old-fashioned, a system of government from the past that doesn't make much sense in today's world, and are surprised that Spaniards accept as natural the fact that the Head of State is exercised by a person who, in reality, has not been chosen by anyone.

Dicho así, la verdad es que no parece algo muy democrático. So gesagt, die Wahrheit ist, dass es nicht sehr demokratisch erscheint. Said like this, the truth is that it does not seem like something very democratic.

Y, lo que es aún peor en el caso de España, mucha gente de otros países no entiende cómo es posible que los españoles aceptasen tan tranquilamente como rey a Juan Carlos I, una persona que había sido elegida a dedo por el mismo Franco para que continuase su trabajo, para que mantuviese en pie la dictadura franquista después de su muerte. Und was im Falle Spaniens noch schlimmer ist, viele Menschen aus anderen Ländern verstehen nicht, wie es möglich ist, dass die Spanier Juan Carlos I. so ruhig als König akzeptierten, eine Person, die von Franco selbst ausgewählt worden war, um seine Arbeit fortzusetzen , damit er nach seinem Tod die Franco-Diktatur aufrechterhalte. And, what is even worse in the case of Spain, many people from other countries do not understand how it is possible that the Spanish so calmly accepted Juan Carlos I as king, a person who had been handpicked by Franco himself so that continue his work, so that he would keep the Franco dictatorship standing after his death.

Dicho así, efectivamente, parece un poco raro que haya una monarquía en España, ¿no? So gesehen erscheint es in der Tat etwas seltsam, dass es in Spanien eine Monarchie gibt, oder? Said like this, indeed, it seems a bit strange that there is a monarchy in Spain, right?

De hecho, aunque al principio el rey Juan Carlos I era una incógnita y nadie sabía muy bien quién era, qué pensaba realmente y qué intenciones tenía, lo cierto es que pronto se hizo muy popular y se ganó el respeto de la mayoría de la gente. Obwohl König Juan Carlos I. anfangs unbekannt war und niemand wirklich wusste, wer er war, was er wirklich dachte und was seine Absichten waren, wurde er tatsächlich bald sehr beliebt und verdiente sich den Respekt der meisten Menschen. . In fact, although at first King Juan Carlos I was unknown and no one really knew who he was, what he really thought and what his intentions were, the truth is that he soon became very popular and earned the respect of most people. . Incluso los partidos políticos republicanos más importantes, como el Partido Socialista y el Partido Comunista de España, tan republicanos ellos, terminaron por reconocerlo como Jefe del Estado. Even the most important republican political parties, such as the Socialist Party and the Communist Party of Spain, both of them republican, ended up recognizing him as Head of State.

¿Cómo fue esto posible? ¿Por qué aceptaron los españoles al Rey? Why did the Spanish accept the King? ¿Por qué incluso los socialistas y los comunistas estaban de acuerdo en que Juan Carlos I fuese el Rey de España? Why did even the socialists and communists agree that Juan Carlos I was the King of Spain?

Franco y los militares que dieron un golpe de estado el 18 de julio 1936 se alzaron en armas contra el gobierno republicano, el gobierno de la Segunda República, que era el gobierno legítimo, el gobierno que había sido elegido en las urnas por todos los españoles. Franco and the military who carried out a coup on July 18, 1936 rose up in arms against the republican government, the government of the Second Republic, which was the legitimate government, the government that had been elected at the polls by all Spaniards. .

Este golpe de estado de 1936 tuvo éxito en algunas zonas de España, pero en otras fracasó. This 1936 coup was successful in some areas of Spain, but failed in others. La consecuencia fue una cruenta guerra civil de tres años (desde 1936 a 1939) en la que se enfrentaron, por un lado, los partidarios de la República y, por otro, los partidarios de un sistema autoritario de estilo fascista, como la Italia o la Alemania de  aquella época. The consequence was a bloody three-year civil war (from 1936 to 1939) in which, on the one hand, the supporters of the Republic clashed and, on the other, the supporters of a fascist-style authoritarian system, such as Italy or Germany at that time.

Lo que pasó ya es historia: los militares sublevados ganaron la Guerra Civil y Franco fue nombrado Generalísimo de todos los ejércitos y Caudillo de España por la Gracia de Dios. What happened is now history: the insurgent military won the Civil War and Franco was named Generalissimo of all the armies and Caudillo of Spain by the Grace of God. Daba comienzo así una dictadura que duraría casi cuarenta años. Thus began a dictatorship that would last almost forty years.

Los perdedores de la Guerra Civil, los rojos, los republicanos, tuvieron que exiliarse en el extranjero y los que se quedaron en España sufrieron una feroz represión durante la posguerra. The losers of the Civil War, the Reds, the Republicans, had to go into exile abroad and those who stayed in Spain suffered fierce repression during the postwar period.

Entonces, seguramente, teniendo en cuenta todos estos hechos históricos, lo más lógico, lo más democrático, lo más “normal” hubiera sido que, claro, tras la muerte del dictador se restableciera la República, que al fin y al cabo era el sistema de Gobierno legalmente establecido en España antes de la dictadura franquista. So, surely, taking into account all these historical facts, the most logical, the most democratic, the most "normal" would have been that, of course, after the death of the dictator, the Republic would be reestablished, which, after all, was the system of Government legally established in Spain before the Franco dictatorship.

¿Por qué, entonces, tras la muerte de Franco y la vuelta de la democracia a España se optó por restablecer la Monarquía en lugar de la República? Why, then, after the death of Franco and the return of democracy to Spain, was it decided to restore the Monarchy instead of the Republic?

Esto es algo que llama mucho la atención a algunas personas, especialmente cuando se piensa que el Rey Juan Carlos I había sido nombrado por Franco como su sucesor, su heredero político, para que mantuviera en pie el régimen después de su muerte. This is something that draws a lot of attention to some people, especially when one thinks that King Juan Carlos I had been named by Franco as his successor, his political heir, to keep the regime going after his death.

¿Por qué tras la muerte de Franco en 1975 y la vuelta a la democracia no se volvió a restablecer la república, que era el sistema legítimo que había en España antes de la dictadura? Why, after Franco's death in 1975 and the return to democracy, was the republic not reestablished, which was the legitimate system that existed in Spain before the dictatorship?

Bueno, pues, como todo en la vida, las cosas, para entenderlas, hay que ponerlas en contexto. Well, like everything in life, to understand things, you have to put them in context. Hay que ponerse en la piel de la gente que vivió aquella época. You have to put yourself in the shoes of the people who lived through that time.

Como mi tía la mayor, por ejemplo, que había sido enfermera durante la Guerra Civil y la posguerra y no quería ni oír hablar de la República. Like my eldest aunt, for example, who had been a nurse during the Civil War and after the war and didn't even want to hear about the Republic. La sola mención de la palabra “república”, a ella le ponía la piel de gallina. The mere mention of the word "republic" gave her goosebumps. Le daban escalofríos si escuchaba esa palabra en boca de alguien. They gave him chills if he heard that word from someone's mouth.

Me acuerdo de un día que mi tía y yo volvíamos del mercado… Debía de ser el año 1977, creo, y volvíamos los dos cargados con bolsas de la compra, cuando, de pronto, pasó a nuestro lado un coche de color rojo que iba haciendo propaganda del Partido Comunista. I remember one day when my aunt and I were coming back from the market… It must have been the year 1977, I think, and we were both coming back loaded with shopping bags, when suddenly a red car drove past us. making propaganda for the Communist Party. Los del coche llevaban dos banderas enormes ondeando al viento por fuera de cada una de las ventanillas. Those in the car had two huge flags blowing in the wind outside each of the windows. Una bandera roja, comunista, con la hoz y el martillo, por fuera de la ventanilla izquierda y otra tricolor, la bandera de la República, por fuera de la ventanilla derecha. A red, communist flag, with the hammer and sickle, outside the left window and another tricolor, the flag of the Republic, outside the right window. Por los altavoces, además, sonaba a todo volumen el Himno de Riego, el himno de la España republicana. In addition, the Hymn of Irrigation, the hymn of Republican Spain, was playing at full volume through the loudspeakers.

A mí tía le cambió el color de la cara y se puso blanca como el papel. My aunt changed the color of her face and turned white as paper. Se quedó mirando la escena con los ojos desencajados, como si estuviera viendo al mismo diablo. He stared at the scene with wide eyes, as if he were looking at the devil himself.

Para colmo, uno de los tíos que iban dentro del coche, un chico joven de pelo largo, un melenudo con barba que se parecía un poco a Carlos Marx, al darse cuenta de cómo los miraba mi tía, asomó la cabeza por la ventanilla sonriendo y saludando con el puño cerrado nos gritó “¡¡Salud y República! To top it all off, one of the guys in the car, a young guy with long hair, a long-haired guy with a beard who looked a bit like Karl Marx, realizing how my aunt was looking at them, stuck his head out of the window smiling. and saluting with a clenched fist, he yelled at us “Salud y República! !”

Durante unos segundos, mi tía y yo nos quedamos allí parados en mitad de la acera, sin movernos, como dos pasmarotes, con las bolsas de la compra en las manos y mirando embobados aquel coche que se iba alejando lentamente calle abajo, con sus banderas ondeando al viento y del que salía aquella música que yo hasta entonces no había escuchado jamás; una música que a mí me parecía antigua y nueva al mismo tiempo, seguramente, aunque entonces yo todavía no lo sabía, porque esa era la música de los que habían perdido la Guerra Civil y había estado prohibida durante todos los años del franquismo. For a few seconds, my aunt and I stood there in the middle of the sidewalk, without moving, like two dummies, with the shopping bags in our hands and gawking at that car that was slowly moving down the street, with its flags waving in the wind and from which came that music that I had never heard until then; a music that to me seemed old and new at the same time, surely, although I still didn't know it then, because that was the music of those who had lost the Civil War and it had been prohibited during all the years of Francoism. Por eso yo no la había escuchado nunca. That's why I had never heard it.

Mi tía y yo nos quedamos allí parados, de pie, en mitad de la acera, hasta que el vehículo giró a la izquierda, se metió en una bocacalle estrecha y lo perdimos de vista. My aunt and I stood there, standing, in the middle of the sidewalk, until the vehicle turned left, turned into a narrow side street, and we lost sight of it. Los himnos poco a poco también se fueron apagando en la distancia. The hymns little by little also faded away in the distance.

Yo me había quedado muy sorprendido porque era la primera vez que veía algo así y todavía no entendía qué significaba; mi tía la mayor, en cambio, se había quedado petrificada, muerta de miedo. I had been very surprised because it was the first time I had seen something like this and I still didn't understand what it meant; my eldest aunt, on the other hand, had been petrified, scared to death. Probablemente porque ella sí que sabía lo que significaban esas banderas y esa música. Probably because she did know what those flags and music meant.

De repente, me cogió de la mano y me dio un fuerte tirón para que empezara a moverme otra vez. Suddenly, he grabbed my hand and gave me a sharp yank to get me moving again.

“¡Vamos, niño! ¿Qué haces ahí parado? What are you doing standing there? ¿No ves la hora que es?” Can't you see what time it is?"

A pesar de su edad y del peso de las bolsas de la compra que llevaba, mi tía se puso a caminar deprisa en dirección a la casa. Despite her age and the weight of the shopping bags she was carrying, my aunt began to walk quickly in the direction of the house. Iba a paso ligero, tirando de mí con fuerza para que no me quedase atrás. He was walking briskly, pulling me hard so I wouldn't be left behind.

“¡Vamos, date prisa, que todavía tengo que poner el arroz!” "Come on, hurry up, I still have to put the rice in!"

Yo todavía no lo sabía, pero a mi tía la mayor le producía urticaria ver cualquier símbolo del bando que había perdido la Guerra Civil. I didn't know it yet, but my eldest aunt would get hives to see any symbol of the side that had lost the Civil War. Era algo así como una reacción alérgica o como un reflejo condicionado. It was something like an allergic reaction or like a conditioned reflex.

Era ver una bandera tricolor de la República o escuchar el Himno de Riego o alguna canción republicana y se echaba a temblar. It was seeing a tricolor flag of the Republic or hearing the Irrigation Hymn or some Republican song and he would start trembling. Abría los ojos de par en par, se ponía blanca como el papel y casi casi le salían sarpullidos en la piel. Her eyes would go wide, she would turn white as a sheet and almost break out in rashes on her skin.

De hecho, ahora que caigo, recuerdo que cuando mi tía entraba en mi habitación, en mi dormitorio, y veía que había dejado todo por medio (la ropa sucia tirada por el suelo, los libros encima de la cama, todos los juguetes fuera de su sitio…) me decía “¿Pero qué es esto, niño? In fact, now that I'm falling, I remember when my aunt came into my room, my bedroom, and saw that I had left everything behind (the dirty clothes on the floor, the books on the bed, all the toys out of the your site…) said to me “But what is this, child? ¡Qué desorden! What a mess! ¡Esto parece una república! This looks like a republic! Tienes la habitación que parece una república. You have the room that looks like a republic. ¡Hasta que no pongas todo en orden no sales a la calle!” Until you put everything in order, you don't go out on the street!”

Yo entonces no me daba cuenta, pero ahora, con la perspectiva que dan los años, entiendo la mentalidad de mi tía y de otras muchas personas de la época, que asociaban la república al caos y al desorden. I didn't realize it then, but now, with the perspective that years give me, I understand the mentality of my aunt and of many other people of the time, who associated the republic with chaos and disorder.

Que, al ver la habitación desordenada de un niño de diez u once años, a mi tía solo se le ocurriera decir que aquello “parecía una república” dice mucho de cómo veían las cosas y cómo interpretaban la historia de España una buena parte de los españoles de aquella época. That, upon seeing the messy room of a ten or eleven-year-old boy, my aunt only thought of saying that it "looked like a republic" says a lot about how a good part of the citizens saw things and how they interpreted the history of Spain. Spaniards of that time. Porque mi tía no era la única que pensaba así, obviamente.

Tras haber vivido los convulsos años de la Segunda República, la Guerra Civil y cuarenta años de dictadura en los que los vencedores habían inculcado en la población la idea de que la República había sido un periodo caótico, anticristiano, inmoral, ateo, plagado de crímenes y revoluciones sangrientas en el que los enemigos de Dios y de España habían tomado el poder, era normal que mucha gente, como mi tía, sintiese escalofríos ante la sola mención de la palabra “república”. After having lived through the turbulent years of the Second Republic, the Civil War and forty years of dictatorship in which the victors had instilled in the population the idea that the Republic had been a chaotic, anti-Christian, immoral, atheistic period, riddled with crimes and bloody revolutions in which the enemies of God and of Spain had seized power, it was normal for many people, like my aunt, to feel chills at the mere mention of the word "republic."

La propaganda franquista se había encargado de lavar el cerebro de la población durante más de cuarenta años, a través del dominio absoluto de la educación, de la censura y de un fuerte control sobre los medios de comunicación (la radio, la televisión, la prensa escrita, etc. Franco's propaganda had been in charge of brainwashing the population for more than forty years, through the absolute control of education, censorship and strong control over the media (radio, television, the press, etc.). written etc ).

Recuerdo que en mi casa había algún libro de Historia de España que mis primos mayores se habían dejado olvidado de cuando ellos iban a la escuela, en los años cincuenta y sesenta, más o menos. I remember that in my house there was a book on the History of Spain that my older cousins had forgotten about when they went to school, in the fifties and sixties, more or less. De niño, recuerdo haber leído en alguno de esos libros que la República había sido un periodo terrible, violento, inmoral, donde solo reinaba el desorden más absoluto y que fue Franco el que, con la ayuda de Dios, salvó a España del comunismo y restableció la paz entre los españoles. As a child, I remember reading in one of those books that the Republic had been a terrible, violent, immoral period, where only the most absolute disorder reigned and that it was Franco who, with God's help, saved Spain from communism and He restored peace among the Spanish.

Recuerdo que mi tía la mayor, hablaba a veces de aquellos años con sus amigas. I remember that my eldest aunt sometimes talked about those years with her friends. Yo, que apenas tenía entonces unos diez años, la escuchaba embobado y me parecía que hablaba de un tiempo antiquísimo, casi prehistórico. I, who was barely ten years old at the time, listened to her spellbound and it seemed to me that she was talking about an ancient, almost prehistoric time. Supongo que esa es la sensación que tiene un niño de hoy en día cuando oye hablar a los viejos como yo de los años setenta o de los años ochenta. I guess that's the feeling a kid gets today when they hear old guys like me talking about the 1970s or 1980s.

Recuerdo que siempre que salía en la conversación el tema de la República, mi tía solía contar la misma anécdota. I remember that whenever the subject of the Republic came up in the conversation, my aunt used to tell the same anecdote. Yo me la sabía casi de memoria. I knew it almost by heart. Los viejos de antes eran así: repetían las mismas cosas una y otra vez. Old people from before were like that: they repeated the same things over and over again.

Mi tía la mayor solía contar que el 14 de abril de 1931 ella iba sola por la calle Reyes Católicos, en el centro de Granada, y que de pronto empezaron a pasar un montón de coches y de camionetas con banderas tricolores, la bandera de la República. My eldest aunt used to tell that on April 14, 1931, she was walking alone down Calle Reyes Católicos, in the center of Granada, and that suddenly a lot of cars and trucks with tricolor flags, the flag of the Republic.

En la parte de atrás de las camionetas iban un montón de obreros con el puño cerrado, dando saltos, cantando el Himno de Riego y gritando ‘¡Libertad! In the back of the trucks were a bunch of workers with their fists clenched, jumping, singing the Hymn of Irrigation and shouting 'Freedom! ¡Libertad! ¡Libertad!'

A mí tía le llamó la atención que entre los obreros hubiese también algunas mujeres. My aunt was struck by the fact that among the workers there were also some women. Ella era una señorita católica y decente y las señoritas católicas y decentes no se mezclaban con los obreros en la parte de atrás de una sucia camioneta. She was a decent Catholic lady and decent Catholic ladies didn't mingle with the workmen in the back of a dirty pickup truck.

Luego apareció una multitud que inundó la calle y las aceras. Then a crowd appeared, flooding the street and the sidewalks. Venían corriendo hacia donde estaba ella. They came running to where she was. Eran obreros, pero también vio a muchas mujeres, gente en bicicleta, niños e incluso algunos tullidos que llegaban arrastrando las piernas, como buenamente podían. They were workers, but he also saw many women, people on bicycles, children, and even some cripples who came dragging their legs as best they could.

Iban todos riendo y gritando (“como salvajes”, decía mi tía), arrasando con todo y con todos los que encontraban a su paso, en dirección a la Plaza del Ayuntamiento. They were all laughing and shouting (“like savages”, my aunt used to say), destroying everything and everyone they found in their path, towards the Plaza del Ayuntamiento. Contaba mi tía que pasaban a su lado con tanta violencia que se tuvo que echar a un lado para que no la tirasen al suelo. My aunt told how they passed by her with such violence that she had to move to one side so they wouldn't throw her to the ground.

“Iban todos gritando ‘¡Viva la República! “They were all shouting 'Long live the Republic! ¡Muerte al rey!' Yo estaba sola y todavía era casi una niña. Death to the king!' I was alone and still almost a child. Me asusté mucho. I was really scared. No entendía qué estaba pasando. I didn't understand what was happening. Parecía que se habían vuelto todos locos”. It seemed like they had all gone crazy."