×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Risquer sa peau

Risquer sa peau

Risquer sa vie.

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l'animal ('pellis' en latin) et celle de l'homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l'une ou l'autre de ces deux catégories d'êtres vivants. C'est depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes.

Risquer sa peau, c'est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n'est pas forcément une bonne idée.

Cette acception du mot se retrouve d'ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d'autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu'un"...


Risquer sa peau Risking your skin

Risquer sa vie. Risking his life.

Si, autrefois, on différenciait nettement la peau de l’animal ('pellis' en latin) et celle de l’homme ('cutis'), depuis la fin du XIIe siècle, la 'peau' désigne indifféremment les tissus vivants qui recouvrent le corps de l’une ou l’autre de ces deux catégories d’êtres vivants. If, in the past, we clearly differentiated the skin of animals ('pellis' in Latin) and that of humans ('cutis'), since the end of the 12th century, the 'skin' indiscriminately designates the living tissues that cover the body of one or the other of these two categories of living beings. 如果在过去明确区分动物皮肤(拉丁语中的“pellis”)和人的皮肤(“cutis”),那么自 12 世纪末以来,“皮肤”便不分青红皂白地指代覆盖皮肤的活组织这两类生物中的一种或另一种的身体。 C’est depuis la fin du XIIe siècle que, au figuré, le terme désigne la vie, cette chose absolument essentielle pour être capable, entre autres, de lire ces lignes. It is since the end of the 12th century that, figuratively, the term designates life, this absolutely essential thing to be able, among other things, to read these lines. 自十二世纪末以来,这个词就象征性地表示生命,这是能够阅读这些文字的绝对必要的东西。

Risquer sa peau, c’est donc simplement prendre le risque de perdre sa vie, ce qui n’est pas forcément une bonne idée. Risking your skin is therefore simply taking the risk of losing your life, which is not necessarily a good idea. 因此,拿自己的皮肤冒险就是在冒失去生命的风险,这不一定是个好主意。

Cette acception du mot se retrouve d’ailleurs non seulement dans cette expression qui date du milieu du XVIIe siècle, mais également dans nombre d’autres locutions comme "craindre pour sa peau", "y laisser sa peau", "tenir à sa peau", "sauver sa peau", "vendre cher sa peau", "avoir la peau de quelqu’un"... This meaning of the word is also found not only in this expression which dates from the middle of the 17th century, but also in a number of other expressions such as "to fear for your skin", "to leave your skin there", "to stick to your skin. "," save your skin "," sell your skin dearly "," have someone's skin "... 这个词的这个含义不仅出现在 17 世纪中叶的这个表达中,而且出现在许多其他表达中,例如“害怕自己的皮肤”、“将自己的皮肤留在那里”、“抓住一个人的皮肤”,“拯救你的皮肤”,“高价出售你的皮肤”,“拥有某人的皮肤”......