×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Proverbes et expressions Françaises, Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon !

Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon !

Donner (à quelqu'un) ce qu'il mérite (punition, mauvais traitements...), lui faire un mauvais parti / Il aura ce qu'il mérite !

Comment a-t-on pu passer d'un 'compte' qui est du domaine du calcul à un 'compte' correspondant à une punition, une volée de coups ou un châtiment pouvant même aller jusqu'au meurtre ?

Eh bien nous allons quand même partir de la version arithmétique, puisque depuis longtemps le 'compte' (de quelqu'un) a été l'argent qui lui était dû, d'abord sous la forme d'un comptage des pièces de monnaies à lui remettre.

Il en a naturellement découlé au XVIIIe siècle la locution "régler son compte (à quelqu'un)" pour dire "lui verser son dû". Or l'argent qu'on verse à quelqu'un en échange du travail qu'il a fourni, n'est-ce pas ce qu'il mérite ?

C'est ainsi que, par dérision, on est passé de l'argent mérité à la punition méritée et que, familièrement, on peut maintenant régler son compte à quelqu'un sans lui donner le moindre argent mais en lui faisant plutôt un plus ou moins mauvais parti. La forme son compte est bon !

suppose la certitude que la menace va être appliquée.

Régler son compte (à quelqu'un) / Son compte est bon ! Settling his account (to someone) / His account is good!

Donner (à quelqu’un) ce qu’il mérite (punition, mauvais traitements...), lui faire un mauvais parti / Il aura ce qu’il mérite ! Give (to someone) what he deserves (punishment, bad treatment ...), make him a bad party / He will have what he deserves!

Comment a-t-on pu passer d’un 'compte' qui est du domaine du calcul à un 'compte' correspondant à une punition, une volée de coups ou un châtiment pouvant même aller jusqu’au meurtre ? How was it possible to go from an 'account' that is a domain of calculation to an 'account' corresponding to a punishment, a volley of blows or a punishment that could even go as far as murder?

Eh bien nous allons quand même partir de la version arithmétique, puisque depuis longtemps le 'compte' (de quelqu’un) a été l’argent qui lui était dû, d’abord sous la forme d’un comptage des pièces de monnaies à lui remettre. Well, we will still start from the arithmetic version, since for a long time the 'account' (of someone) has been the money that was due to it, first in the form of a counting of coins to give him back.

Il en a naturellement découlé au XVIIIe siècle la locution "régler son compte (à quelqu’un)" pour dire "lui verser son dû". In the eighteenth century, this naturally resulted in the expression "settle your account (to someone)" to say "pay him his due". Or l’argent qu’on verse à quelqu’un en échange du travail qu’il a fourni, n’est-ce pas ce qu’il mérite ? But the money that is paid to someone in exchange for the work he has provided, is that not what he deserves?

C’est ainsi que, par dérision, on est passé de l’argent mérité à la punition méritée et que, familièrement, on peut maintenant régler son compte à quelqu’un sans lui donner le moindre argent mais en lui faisant plutôt un plus ou moins mauvais parti. So, in derision, we've gone from deserved money to deserved punishment and, colloquially, we can now settle someone's account without giving them any money, but instead making it a plus or less bad party. La forme son compte est bon ! The form his account is good!

suppose la certitude que la menace va être appliquée. assumes the certainty that the threat will be applied.