×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

The Linguist. Guide personnel d'apprentissage des langues, Quinze: Intensité, Hong Kong 1968

Quinze: Intensité, Hong Kong 1968

J'avais imaginé Hong Kong comme une ville romantique avec des toits chinois incurvés et des saules pleureurs. J'étais impatient de m'immerger dans cet environnement exotique. C'était en juin 68, à l'âge de vingt deux ans que je suis parti en Asie pour la première fois. Je me suis arrêté prendre des vacances sur la route de Hong Kong et cela m'a permis de connaître des parties du monde que je n'avais jusque là visitées que dans mon imagination : l'Italie, la magnificence de Rome et sa circulation anarchique ; l'Israël, l'intemporalité d'une nuit d'été étoilée sur l'antique cité de Jérusalem et la tension d'un pays sortant d'une guerre récente ; l'Iran, l'exotisme du bazar de Téhéran et la témérité des taxis entortillés dans des guirlandes de Noël au mois de juin ; l'Inde, la splendeur du Taj Mahal et l'effervescence de New Delhi ; et la Thaïlande, les couleurs vives de Bangkok et l'élégance de son peuple et de sa culture. Mon enthousiasme quant à mon nouveau poste à Hong Kong augmentait au fur et à mesure du voyage.

Enfin je suis arrivé à Hong Kong, où la voiture officielle du Haut-commissariat du Canada est venue à ma rencontre. Quand nous sommes passés par Kowloon, embouteillé, avec sa forêt terne, grise et haute d'immeubles, j'ai été soudainement ramené à la réalité. Hong Kong n'était pas un paradis exotique. Cependant, alors que notre voiture embarquait sur le ferry de Kowloon à l'île de Hong Kong, je fus soudain envahi par un kaléidoscope aquatique de cargos au long cours, de barges, de navires de guerre, de jonques chinoises et de yachts sur un fond de gratte-ciel et d'imposantes constructions coloniales, surmontés par Victoria Peak du côté de Hong Kong. À vivre dans la Colonie de la Couronne de Hong Kong, comme on l'appelait alors, je me sentais toujours un peu enfermé. Pour aller n'importe où il fallait toujours prendre un avion ou un bateau. La Chine était fermée, et cela pouvait être déprimant. Cependant, la façon la moins chère de me distraire était de payer 10 ou 15 cents de Hong Kong pour traverser le port sur le Star Ferry. Je ne me lassais pas d'observer l'horizon et la circulation portuaire pendant les 15 minutes de la traversée. Les premiers mois j'habitais du côté de Hong Kong, près de Stanley et de Repulse Bay. J'avais une vue imprenable sur une petite baie romantique où je pouvais satisfaire mon envie d'exotisme par l'étude des jonques de transport chinoises louvoyant en tous sens sur les eaux turquoise frémissantes de la Mer de Chine du Sud. Cette zone moins peuplée de la Colonie de la Couronne avait des plages, une végétation feuillue semi tropicale et une population européenne nombreuse. C'était comme un lieu de villégiature. J'étais censé y vivre et fréquenter l'Université de Hong Kong où tous les précédents étudiants des services diplomatiques avaient étudié. Mais au bout de quelques mois j'ai choisi de vivre et d'étudier sur la côte plus peuplée de Kowloon, et je me suis inscrit à l'Université Chinoise de Hong Kong. De la même façon que j'avais voulu m'immerger dans la culture française pour apprendre le français, j'ai pris la même attitude pour mon apprentissage du chinois. Hong Kong parle le cantonais, et par conséquent on n'y est pas immergé dans le mandarin. Cependant, c'est du chinois et on y est intensément exposé à la culture chinoise. J'ai été extrait de mon confortable cocon occidental et exposé quotidiennement aux sons et aux odeurs des rues et marchés animés, aux échoppes vendant des médecines chinoises et autres produits exotiques, à l'énergie de tant de gens affairés dans des ateliers sur les trottoirs ou colportant des produits qu'ils transportent souvent au bout d'une perche. Près de mon école ou dans le quartier surpeuplé Tsimshatsui de Kowloon, je pouvais manger des nouilles bon marché ou du riz au curry avec des ouvriers, ou profiter de repas cantonais somptueux dans des restaurants de luxe. Il y avait beaucoup de restaurants représentant la cuisine de nombreuses régions de Chine : Pékin, Shandong, Sichuan, Chao Zhou et autres, toutes réunies dans des ruelles étroites et bondées. C'était mon environnement quotidien quand j'apprenais le chinois. J'étais indirectement conditionné pour assimiler la langue. Je me souviens encore de mes conversations à l'heure des repas en mandarin avec mes professeurs, autour d'un hui guo rou (porc braisé à l'ail), man tou (pain à la vapeur) et d'une soupe d'anguilles. Ces réunions informelles étaient mes expériences d'apprentissage les plus plaisantes et détendues. Les professeurs parlaient de leur enfance en Chine ou d'autres sujets intéressants. Lors d'un repas chinois, tout le monde se sert dans des plats de service communs avec ses baguettes. J'ai toujours eu bon appétit, et comme j'étais le seul Canadien à la table on m'a rapidement surnommé "jia na da" ("Canada" en mandarin) en insistant sur "na da" qui veut dire "attraper et prendre un gros morceau". J'avais pris la bonne décision en choisissant l'Université Chinoise de Hong Kong. L'École de langue chinoise était dirigée par un des professeurs de langue les plus efficaces que j'aie rencontré, M. Liu Ming. Il accueillait les gens qui venaient apprendre la langue chinoise, et faisait sentir aux étrangers qu'ils pouvaient apprendre le mandarin. Il insistait sur un dur travail pour les débutants, parce qu'il était lui-même un homme énergique et travailleur. Il m'a encouragé à m'impliquer dans mon nouveau défi linguistique, et était toujours flexible pour répondre à mes demandes. Le personnel de l'école de langues était amical et encourageant. Tout d'abord je dépendais de mes entretiens individuels avec les professeurs. Cependant, j'ai rapidement commencé à trouver que les cours étaient une contrainte. J'étais obligé d'aller en cours trois heures chaque matin. Quelquefois j'étais fatigué et difficilement capable de faire attention. L'efficacité des professeurs était variable. Certains professeurs avaient tendance à me donner des explications en anglais, ce que je trouvais particulièrement irritant. La mode à cette époque était de mettre l'accent sur des exercices qui étaient souvent fatigants et ennuyeux. Les meilleurs moments étaient ceux où le professeur parlait simplement d'un sujet intéressant. J'ai fait la plus grande partie de mon apprentissage lors de ces séances informelles de conversation et en étudiant intensivement chez moi. C'était l'énergie du directeur, Liu Ming, qui nous surveillait et nous mettait au défi, qui m'a vraiment incité à travailler dur. Les textes que nous utilisions venaient du programme "Yale-in-China". Le premier texte s'appelait Dialogues chinois et se situait dans la Chine de la période précédant la libération. Les dialogues décrivaient un certain M. Smith qui vivait, travaillait et voyageait en Chine de Shanghai à Nankin et Beiping (comme on disait à l'époque du Kuomintang). Ce contexte était coupé de la réalité de la Chine de la fin des années 60, qui était en pleine Révolution Culturelle. Je me souviens très peu du contenu de ce manuel, mais je réalise qu'un texte artificiel comme celui-là est probablement nécessaire au stade de départ de l'apprentissage d'une langue.

Quinze: Intensité, Hong Kong 1968 Fünfzehn: Intensität, Hongkong 1968 Δεκαπέντε: Intensity, Χονγκ Κονγκ 1968 Fifteen: Intensity, Hong Kong 1968 Quince: Intensidad, Hong Kong 1968 Quindici: Intensità, Hong Kong 1968 フィフティーン:インテンシティ(香港、1968年 Vijftien: Intensiteit, Hongkong 1968 Piętnaście: Intensywność, Hongkong 1968 Quinze: Intensidade, Hong Kong 1968 Пятнадцать: Интенсивность, Гонконг 1968 On Beş: Yoğunluk, Hong Kong 1968 十五:强度,香港 1968

J'avais imaginé Hong Kong comme une ville romantique avec des toits chinois incurvés et des saules pleureurs. Ich stellte mir Hongkong als eine romantische Stadt mit geschwungenen chinesischen Dächern und Trauerweiden vor. I had imagined Hong Kong as a romantic city with curved Chinese roofs and weeping willows. Me había imaginado a Hong Kong como una ciudad romántica con techos chinos curvados y sauces llorones. 香港は、曲がりくねった中国の屋根としだれ柳のあるロマンチックな街だと思いました。 Eu imaginara Hong Kong como uma cidade romântica, com telhados chineses curvos e salgueiros chorosos. Я представлял Гонконг как романтический город с изогнутыми китайскими крышами и плакучими ивами. Hongkong som si predstavoval ako romantické mesto so zakrivenými čínskymi strechami a smútočnými vŕbami. 我曾把香港想像成一座浪漫的城市,有彎曲的中式屋頂和垂柳。 J'étais impatient de m'immerger dans cet environnement exotique. Ich konnte es kaum erwarten, in diese exotische Umgebung einzutauchen. I was eager to immerse myself in this exotic environment. Estaba impaciente por sumergirme en este ambiente exótico. 私はこのエキゾチックな環境に没頭することに焦りました。 Túžil som sa ponoriť do tohto exotického prostredia. C'était en juin 68, à l'âge de vingt deux ans que je suis parti en Asie pour la première fois. It was in June 1968, at the age of twenty two years that I went to Asia for the first time. Fue en junio de 1968, a la edad de veintidós años que me fui a Asia por primera vez. 初めてアジアに行ったのは22歳の68年6月でした。 В июне 68 года, в возрасте двадцати двух лет, я впервые поехал в Азию. Bolo to v júni 68, keď som mal dvadsaťdva rokov, keď som prvýkrát išiel do Ázie. Je me suis arrêté prendre des vacances sur la route de Hong Kong et cela m'a permis de connaître des parties du monde que je n'avais jusque là visitées que dans mon imagination : l'Italie, la magnificence de Rome et sa circulation anarchique ; l'Israël, l'intemporalité d'une nuit d'été étoilée sur l'antique cité de Jérusalem et la tension d'un pays sortant d'une guerre récente ; l'Iran, l'exotisme du bazar de Téhéran et la témérité des taxis entortillés dans des guirlandes de Noël au mois de juin ; l'Inde, la splendeur du Taj Mahal et l'effervescence de New Delhi ; et la Thaïlande, les couleurs vives de Bangkok et l'élégance de son peuple et de sa culture. Ich hielt an, um auf der Straße nach Hongkong Urlaub zu machen, und konnte so Teile der Welt kennenlernen, die ich bis dahin nur in meiner Vorstellung besucht hatte: Italien, die Pracht Roms und sein anarchischer Verkehr. ;; Israel, die Zeitlosigkeit einer sternenklaren Sommernacht über der antiken Stadt Jerusalem und die Spannung eines Landes, das aus einem jüngsten Krieg hervorgegangen ist; Iran, die Exotik des Teheraner Basars und die Rücksichtslosigkeit der Taxis, die im Juni in Weihnachtsgirlanden gewickelt wurden; Indien, die Pracht des Taj Mahal und das Aufbrausen von Neu-Delhi; und Thailand, die lebendigen Farben Bangkoks und die Eleganz seiner Menschen und Kultur. I stopped taking a vacation on the road to Hong Kong and it allowed me to know parts of the world that I had previously visited only in my imagination: Italy, the magnificence of Rome and its anarchic traffic ; Israel, the timelessness of a starry summer night over the ancient city of Jerusalem and the tension of a country emerging from a recent war; Iran, the exotic bazaar of Tehran and the temerity of taxis twisted in Christmas garlands in June; India, the splendor of the Taj Mahal and the excitement of New Delhi; and Thailand, the bright colors of Bangkok and the elegance of its people and culture. Dejé de tomar vacaciones en el camino a Hong Kong y me permitió conocer partes del mundo que hasta ahora solo había visitado en mi imaginación: Italia, la magnificencia de Roma y su circulación anárquica. ; Israel, la atemporalidad de una noche estrellada de verano sobre la antigua ciudad de Jerusalén y la tensión de un país que emerge de una guerra reciente; Irán, el exotismo del bazar de Teherán y la temeridad de los taxis se retorcieron en las guirnaldas navideñas en junio; India, el esplendor del Taj Mahal y la emoción de Nueva Delhi; y Tailandia, los colores vibrantes de Bangkok y la elegancia de su gente y cultura. 香港への道で休暇を取ることをやめ、それまで自分が想像していたイタリア、ローマの壮大さ、そしてその無秩序な循環でしか訪れなかった世界の一部を知ることができました。 ;イスラエル、エルサレムの古代都市での星空の夏の夜の時代を超越し、最近の戦争から生まれた国の緊張。イラン、テヘランバザールの異国情緒、6月のクリスマスの花輪での無謀なタクシー。インド、タージ・マハルの素晴らしさとニューデリーの興奮。そしてタイ、バンコクの鮮やかな色とその人々と文化の優雅さ。 Parei de tirar férias na estrada para Hong Kong e isso me permitiu conhecer partes do mundo que eu já havia visitado apenas em minha imaginação: Itália, a magnificência de Roma e seu tráfego anárquico ; Israel, a atemporalidade de uma noite estrelada de verão sobre a antiga cidade de Jerusalém e a tensão de um país emergindo de uma guerra recente; O Irã, o bazar exótico de Teerã e a temeridade de táxis revirados nas guirlandas de Natal em junho; Índia, o esplendor do Taj Mahal e a emoção de Nova Délhi; e Tailândia, as cores vivas de Bangkok e a elegância de seu povo e cultura. Я остановился, чтобы взять отпуск по дороге в Гонконг, и это позволило мне узнать те части мира, которые я до этого посетил только в своем воображении: Италию, великолепие Рима и его анархическое движение. Израиль, безвременье звездной летней ночи над древним городом Иерусалим и напряжение страны, пережившей недавнюю войну; Иран, экзотика Тегеранского базара и безрассудство такси, завернутых в рождественские гирлянды в июне; Индия, великолепие Тадж-Махала и буйство Нью-Дели; и Таиланд, яркие краски Бангкока и элегантность его людей и культуры. Zastavil som sa na dovolenku na ceste do Hong Kongu a to mi umožnilo spoznať časti sveta, ktoré som doteraz navštevoval len vo svojej fantázii: Taliansko, veľkoleposť Ríma a jeho anarchický ruch; Izrael, nadčasovosť hviezdnej letnej noci v starobylom meste Jeruzalem a napätie krajiny, ktorá sa spamätáva z nedávnej vojny; Irán, exotika teheránskeho bazáru a bezohľadnosť taxíkov zabalených do vianočných girland v júni; India, nádhera Tádž Mahalu a vzrušenie z Naí Dillí; a Thajsko, živé farby Bangkoku a elegancia jeho ľudí a kultúry. Mon enthousiasme quant à mon nouveau poste à Hong Kong augmentait au fur et à mesure du voyage. Meine Begeisterung für meine neue Position in Hongkong nahm im Laufe der Reise zu. My enthusiasm for my new position in Hong Kong increased as the trip progressed. Finally, I arrived in Hong Kong, where the official car of the High Commission of Canada came to meet me. Mi entusiasmo por mi nuevo puesto en Hong Kong aumentó a medida que avanzaba el viaje. 旅行が進むにつれて、香港での私の新しい地位に対する私の熱意が高まりました。 По ходу поездки мой энтузиазм по поводу моей новой должности в Гонконге рос. Moje nadšenie pre moju novú pozíciu v Hong Kongu sa s postupom cesty zvyšovalo. 隨著旅行的進行,我對我在香港的新職位的熱情增加了。

Enfin je suis arrivé à Hong Kong, où la voiture officielle du Haut-commissariat du Canada est venue à ma rencontre. Schließlich kam ich in Hongkong an, wo mir das offizielle Auto des kanadischen Hochkommissariats entgegenkam. When we went through Kowloon, bottled up, with its drab, gray, high-rise forest, I was suddenly brought back to reality. Finalmente llegué a Hong Kong, donde el coche oficial de la Alta Comisión de Canadá vino a recibirme. 最終的に私は香港に到着し、そこでカナダ高等弁務官の公用車が私に会いに来ました。 Наконец я прибыл в Гонконг, где меня встретила официальная машина Верховной комиссии Канады. Nakoniec som dorazil do Hong Kongu, kde mi prišlo v ústrety oficiálne auto z kanadskej vysokej komisie. Quand nous sommes passés par Kowloon, embouteillé, avec sa forêt terne, grise et haute d'immeubles, j'ai été soudainement ramené à la réalité. Als wir durch das überlastete Kowloon mit seinem tristen, grauen Wald und den hohen Gebäuden fuhren, wurde ich plötzlich wieder in die Realität zurückgebracht. Hong Kong was not an exotic paradise. Cuando pasamos por Kowloon, congestionado, con su bosque opaco y gris y edificios altos, de repente volví a la realidad. 鬱weとした灰色の森と高いビルで混雑した九龍を通り過ぎると、私は突然現実に戻されました。 Quando passamos por Kowloon congestionada, com sua floresta cinzenta e monótona e prédios altos, fui repentinamente trazido de volta à realidade. Когда мы проезжали через многолюдный Коулун с его унылым, серым, высоким лесом зданий, я внезапно вернулся к реальности. Keď sme prešli cez dopravnú zápchu Kowloon s nudným sivým lesom vysokých budov, zrazu som sa vrátil do reality. Hong Kong n'était pas un paradis exotique. However, as our car boarded the ferry from Kowloon to Hong Kong Island, I was suddenly invaded by an aquatic kaleidoscope of cargo ships, barges, warships, Chinese junks and yachts on a background of skyscrapers and imposing colonial buildings, topped by Victoria Peak on the Hong Kong side. To live in the Crown Colony of Hong Kong, as it was called then, I always felt a little locked up. 香港はエキゾチックな楽園ではありませんでした。 Гонконг не был экзотическим раем. Hong Kong nebol exotickým rajom. Cependant, alors que notre voiture embarquait sur le ferry de Kowloon à l'île de Hong Kong, je fus soudain envahi par un kaléidoscope aquatique de cargos au long cours, de barges, de navires de guerre, de jonques chinoises et de yachts sur un fond de gratte-ciel et d'imposantes constructions coloniales, surmontés par Victoria Peak du côté de Hong Kong. Als unser Auto jedoch an Bord der Fähre von Kowloon nach Hong Kong Island ging, wurde ich plötzlich von einem aquatischen Kaleidoskop aus Hochseefrachtern, Lastkähnen, Kriegsschiffen, chinesischen Dschunken und Yachten vor dem Hintergrund von Wolkenkratzern und imposanten Kolonialgebäuden überfallen, die von Victoria gekrönt wurden Gipfel auf der Hongkonger Seite. To go anywhere you always had to take a plane or a boat. Sin embargo, cuando nuestro automóvil se embarcó en el ferry desde Kowloon a la isla de Hong Kong, de repente fui invadido por un caleidoscopio acuático de barcos de carga de larga distancia, barcazas, buques de guerra, juncos chinos y yates en un Fondo de rascacielos e imponentes edificios coloniales, coronado por Victoria Peak en el lado de Hong Kong. Kun automme nousi Kowloonista Hongkongin saarelle menevään lauttaan, eteeni avautui yhtäkkiä valtamerellä kulkevien rahtilaivojen, proomujen, sotalaivojen, kiinalaisten junkkien ja huvijahtien kaleidoskooppi pilvenpiirtäjien ja mahtavien siirtomaa-aikaisten rakennusten taustaa vasten, ja Hongkongin puolella Victoria Peak huipentui siihen. しかし、私たちの車が九龍から香港島へのフェリーに乗り出したとき、私は突然、長距離貨物船、はしけ、軍艦、中国のジャンク船、ヨットの水生万華鏡に侵略されました。高層ビルの背景と印象的な植民地時代の建築物。 Toen onze auto echter aan boord ging van de veerboot van Kowloon naar Hong Kong Island, werd ik plotseling overweldigd door een aquatische caleidoscoop van zeegaande vrachtschepen, aken, oorlogsschepen, Chinese jonken en jachten op een achtergrond van wolkenkrabbers en imposante koloniale gebouwen, bekroond door Victoria Piek aan de kant van Hong Kong. No entanto, quando nosso carro embarcou na balsa de Kowloon para a Ilha de Hong Kong, fiquei subitamente sobrecarregado por um caleidoscópio aquático de cargueiros, barcaças, navios de guerra, sucatas chinesas e iates no mar. fundo de arranha-céus e imponentes edifícios coloniais, encimados por Victoria Peak no lado de Hong Kong. Однако, когда наша машина садилась на паром из Коулуна на остров Гонконг, меня внезапно захватил водный калейдоскоп океанских грузовых судов, барж, военных кораблей, китайских джонок и яхт на фоне небоскребов и внушительных колониальных зданий, увенчанных Викторией. Пик на стороне Гонконга. Keď však naše auto nastupovalo na trajekt z Kowloonu na ostrov Hong Kong, zrazu ma zaplavil vodný kaleidoskop zaoceánskych nákladných lodí, člnov, vojnových lodí, čínskych džunov a jácht na pozadí mrakodrapov a impozantných koloniálnych budov, na ktorých vrchole stála Victoria. Vrchol na hongkonskej strane. Men när vår bil gick ombord på färjan från Kowloon till Hong Kong Island överfölls jag plötsligt av ett kalejdoskop av oceangående lastfartyg, pråmar, krigsfartyg, kinesiska junkar och yachter mot en bakgrund av skyskrapor och imponerande kolonialbyggnader, krönta av Victoria Peak på Hong Kong-sidan. À vivre dans la Colonie de la Couronne de Hong Kong, comme on l'appelait alors, je me sentais toujours un peu enfermé. Als ich in der Kronkolonie Hongkong, wie sie damals genannt wurde, lebte, fühlte ich mich immer ein wenig eingesperrt. China was closed, and it could be depressing. Viviendo en la Colonia de la Corona de Hong Kong, como se llamaba entonces, siempre me sentí un poco encerrado. 香港王冠植民地に住んでいた当時は、それが呼ばれていたので、いつも少し閉じ込められているように感じました。 Живя в Королевской колонии Гонконг, как ее тогда называли, я всегда чувствовал себя замкнутым. Keď som žil v korunnej kolónii Hongkongu, ako sa to vtedy nazývalo, vždy som sa cítil trochu stiesnený. Pour aller n'importe où il fallait toujours prendre un avion ou un bateau. Um irgendwohin zu gelangen, musste man immer ein Flugzeug oder ein Boot nehmen. However, the cheapest way to distract me was to pay 10 or 15 cents from Hong Kong to cross the harbor on the Star Ferry. Para ir a cualquier lugar siempre tenía que tomar un avión o un bote. どこにでも行くには、飛行機かボートに乗らなければなりませんでした。 Чтобы попасть куда угодно, всегда приходилось лететь на самолете или на лодке. Ak chcete ísť kamkoľvek, vždy ste museli ísť lietadlom alebo loďou. La Chine était fermée, et cela pouvait être déprimant. China war geschlossen, und das könnte deprimierend sein. I never tired of observing the horizon and the port traffic during the 15 minutes of the crossing. China estaba cerrada y podría ser deprimente. 中国は閉鎖され、憂鬱になる可能性があります。 Китай был закрыт, и это могло удручать. Čína bola uzavretá a to mohlo byť deprimujúce. Cependant, la façon la moins chère de me distraire était de payer 10 ou 15 cents de Hong Kong pour traverser le port sur le Star Ferry. Der billigste Weg, mich abzulenken, war jedoch, 10 oder 15 Hongkong-Cent zu zahlen, um den Hafen mit der Star Ferry zu überqueren. The first months I lived on the Hong Kong side, near Stanley and Repulse Bay. Sin embargo, la forma más barata de distraerme era pagar 10 o 15 centavos de dólar de Hong Kong para cruzar el puerto en el Star Ferry. しかし、気を散らすための最も安い方法は、スターフェリーで港を渡るのに10または15香港セントを払うことでした。 De goedkoopste manier om mezelf af te leiden was echter 10 of 15 Hong Kong cent te betalen om de haven over te steken met de Star Ferry. Однако самым дешевым способом отвлечься было заплатить 10-15 гонконгских центов за проезд через порт на Star Ferry. Najlacnejším spôsobom, ako rozptýliť moju pozornosť, bolo zaplatiť 10 alebo 15 hongkonských centov za preplávanie prístavu na Star Ferry. Je ne me lassais pas d'observer l'horizon et la circulation portuaire pendant les 15 minutes de la traversée. Ich war nie müde, während der 15 Minuten der Überfahrt den Horizont und den Hafenverkehr zu beobachten. I had a breathtaking view of a small romantic bay where I could satisfy my desire for exoticism by the study of Chinese transport junks sloping in all directions on the quivering turquoise waters of the South China Sea. 交差点の15分間、地平線と港の交通を観察するのに飽きることはありませんでした。 Ik werd nooit moe van het observeren van de horizon en het havenverkeer tijdens de 15 minuten van de overtocht. Nunca me cansei de observar o horizonte e o tráfego do porto durante os 15 minutos da travessia. Я не уставал наблюдать за горизонтом и движением в гавани за 15 минут перехода. Nikdy ma neomrzelo pozorovať horizont a ruch v prístave počas 15 minút prejazdu. Les premiers mois j'habitais du côté de Hong Kong, près de Stanley et de Repulse Bay. This less populated area of ​​the Crown Colony had beaches, semi-tropical leafy vegetation and a large European population. Los primeros meses viví en el lado de Hong Kong, cerca de Stanley y Repulse Bay. 最初の数ヶ月は、スタンレーとレパルスベイの近くの香港側に住んでいました。 Первые несколько месяцев я жил на стороне Гонконга, недалеко от Стэнли и Репалс-Бэй. Prvé mesiace som žil blízko Hong Kongu, blízko Stanley a Repulse Bay. J'avais une vue imprenable sur une petite baie romantique où je pouvais satisfaire mon envie d'exotisme par l'étude des jonques de transport chinoises louvoyant en tous sens sur les eaux turquoise frémissantes de la Mer de Chine du Sud. Ich hatte einen atemberaubenden Blick auf eine kleine romantische Bucht, in der ich meinen Wunsch nach Exotik befriedigen konnte, indem ich chinesische Transportdschunken studierte, die sich in alle Richtungen auf dem zitternden türkisfarbenen Wasser des Südchinesischen Meeres bewegten. It was like a resort. Tenía una vista impresionante de una pequeña bahía romántica donde podía satisfacer mi deseo de exotismo al estudiar los traslados de transporte chinos que se mecen en todas las direcciones en las aguas turquesas del Mar del Sur de China. 私は、南シナ海の沸騰するターコイズブルーの海であらゆる方向に揺れている中国の輸送ジャンクを研究することによって、異国情緒への欲求を満たすことができる小さなロマンチックな湾の息をのむような景色を眺めました。 Eu tinha uma vista deslumbrante de uma pequena baía romântica onde eu poderia satisfazer o meu desejo de exotismo estudando sucatas de transporte chinesas aderindo em todas as direções nas trêmulas águas azul-turquesa do Mar da China Meridional. У меня был захватывающий вид на небольшую романтическую бухту, где я мог удовлетворить свое желание экзотики, изучая китайские транспортные джонки, курсирующие во всех направлениях по трепещущим бирюзовым водам Южно-Китайского моря. Naskytol sa mi úchvatný pohľad na malú romantickú zátoku, kde som mohol uspokojiť svoju túžbu po exotike štúdiom čínskych dopravných haraburd, ktoré sa prepletali na všetky strany na kypiacich tyrkysových vodách Juhočínskeho mora. Jag hade fri utsikt över en romantisk liten vik där jag kunde tillfredsställa min längtan efter det exotiska genom att studera de kinesiska transportdunkarna som guppade upp och ner på det darrande turkosa vattnet i Sydkinesiska havet. Cette zone moins peuplée de la Colonie de la Couronne avait des plages, une végétation feuillue semi tropicale et une population européenne nombreuse. Dieses weniger bevölkerte Gebiet der Kronkolonie hatte Strände, eine halbtropische Laubvegetation und eine große europäische Bevölkerung. I was supposed to live there and attend the University of Hong Kong where all the previous Diplomatic Service students had studied. クラウンコロニーの人口の少ないこの地域には、ビーチ、半熱帯の緑豊かな植生、そしてヨーロッパの人口が多くありました。 Essa área menos povoada da Colônia da Coroa tinha praias, vegetação frondosa semi-tropical e uma grande população européia. В этом менее заселенном районе Королевской колонии были пляжи, полутропическая лиственная растительность и большое европейское население. Táto menej obývaná oblasť Korunnej kolónie mala pláže, semitropickú listovú vegetáciu a veľkú európsku populáciu. C'était comme un lieu de villégiature. Es war wie ein Urlaubsort. But after a few months I chose to live and study on the more populated Kowloon coast, and enrolled at the Chinese University in Hong Kong. Era como un lugar de vacaciones. それは休暇の場所のようでした。 Era como um local de férias. Это было похоже на место отдыха. Bolo to ako letovisko. J'étais censé y vivre et fréquenter l'Université de Hong Kong où tous les précédents étudiants des services diplomatiques avaient étudié. Ich sollte dort leben und die Universität von Hongkong besuchen, an der alle vorherigen Studenten des diplomatischen Dienstes studiert hatten. In the same way that I wanted to immerse myself in French culture to learn French, I took the same attitude for my learning of Chinese. Se suponía que debía vivir allí y asistir a la Universidad de Hong Kong, donde todos los estudiantes anteriores del servicio diplomático habían estudiado. 私はそこに住んで、外交官の以前のすべての学生が勉強していた香港大学に出席することになっていた。 Eu deveria morar lá e frequentar a Universidade de Hong Kong, onde todos os alunos anteriores do Serviço Diplomático haviam estudado. Я должен был там жить и учиться в Гонконгском университете, где учились все предыдущие студенты дипломатической службы. Mal som tam žiť a navštevovať Hongkongskú univerzitu, kde študovali všetci predchádzajúci študenti zahraničnej služby. Mais au bout de quelques mois j'ai choisi de vivre et d'étudier sur la côte plus peuplée de Kowloon, et je me suis inscrit à l'Université Chinoise de Hong Kong. Hong Kong speaks Cantonese, and therefore we are not immersed in Mandarin. Pero después de unos meses decidí vivir y estudiar en la costa más poblada de Kowloon, y me inscribí en la Universidad China de Hong Kong. しかし、数ヶ月後、私は九龍のより人口の多い海岸に住み、勉強することを選び、香港中文大学に入学しました。 Но через несколько месяцев я решил жить и учиться на более густонаселенном побережье Коулуна и поступил в Китайский университет Гонконга. Ale po niekoľkých mesiacoch som sa rozhodol žiť a študovať na ľudnatejšom pobreží Kowloonu a zapísal som sa na Čínsku univerzitu v Hong Kongu. De la même façon que j'avais voulu m'immerger dans la culture française pour apprendre le français, j'ai pris la même attitude pour mon apprentissage du chinois. However, it is Chinese and one is intensely exposed to Chinese culture. I was taken out of my comfortable Western cocoon and exposed daily to the sounds and smells of busy streets and markets, to stalls selling Chinese medicines and other exotic products, to the energy of so many people busy in sidewalk workshops or peddling products that they often carry at the end of a pole. フランス語を学ぶためにフランス文化に没頭したかったのと同じように、中国語の学習にも同じ態度を取りました。 Hong Kong parle le cantonais, et par conséquent on n'y est pas immergé dans le mandarin. In Hongkong wird Kantonesisch gesprochen, weshalb man dort nicht in Mandarin eingetaucht ist. Near my school or in the overcrowded Tsimshatsui neighborhood of Kowloon, I could eat inexpensive noodles or curry rice with workers, or enjoy sumptuous Cantonese meals in luxury restaurants. Hong Kong habla cantonés y, por lo tanto, no estás inmerso en el mandarín. 香港は広東語を話すので、あなたは北京語に没頭していません。 В Гонконге говорят на кантонском языке, поэтому вы не будете погружены в мандаринский язык. Hong Kong hovorí kantonsky, a preto nie ste ponorení do mandarínčiny. Cependant, c'est du chinois et on y est intensément exposé à la culture chinoise. Es ist jedoch chinesisch und man ist dort intensiv der chinesischen Kultur ausgesetzt. There were many restaurants representing the cuisine of many parts of China: Beijing, Shandong, Sichuan, Chao Zhou and others, all gathered in narrow and crowded streets. Sin embargo, es chino y uno está intensamente expuesto a la cultura china. しかし、それは中国人であり、私たちは中国文化に激しくさらされています。 No entanto, é chinês e um é intensamente exposto à cultura chinesa lá. Тем не менее, это китайский язык, и здесь можно сильно приобщиться к китайской культуре. Je to však čínske a človek je intenzívne vystavený čínskej kultúre. J'ai été extrait de mon confortable cocon occidental et exposé quotidiennement aux sons et aux odeurs des rues et marchés animés, aux échoppes vendant des médecines chinoises et autres produits exotiques, à l'énergie de tant de gens affairés dans des ateliers sur les trottoirs ou colportant des produits qu'ils transportent souvent au bout d'une perche. Ich wurde aus meinem bequemen westlichen Kokon herausgezogen und täglich den Geräuschen und Gerüchen geschäftiger Straßen und Märkte ausgesetzt, an Ständen, an denen chinesische Medikamente und andere exotische Produkte verkauft wurden, und der Energie so vieler vielbeschäftigter Menschen in Bürgersteigwerkstätten. oder Produkte verkaufen, die sie oft am Ende einer Stange tragen. It was my everyday environment when I was learning Chinese. Me sacaron de mi cómodo capullo occidental y me expusieron diariamente a los sonidos y olores de calles y mercados concurridos, a puestos de venta de medicinas chinas y otros productos exóticos, a la energía de tanta gente ocupada en talleres de aceras o vender productos que a menudo llevan al final de un poste. Minut vietiin pois mukavasta länsimaisesta kotelostani ja altistuin päivittäin vilkkaiden katujen ja markkinoiden äänille ja hajuille, kiinalaisia lääkkeitä ja muita eksoottisia tuotteita myyville kojuille, monien ihmisten energialle, jotka työskentelevät työpajoissa jalkakäytävillä tai kaupittelevat tuotteita, joita he usein kantavat tangon päässä. 私は快適な西部のextractedから引き抜かれ、にぎやかな通りや市場の音や匂い、漢方薬や他のエキゾチックな製品を売る屋台、歩道のワークショップで忙しい多くの人々のエネルギーに毎日さらされましたまたは、ポールの端でよく運ぶ行商商品。 Fui extraído do meu confortável casulo ocidental e exposto diariamente aos sons e cheiros de ruas e mercados movimentados, a barracas que vendem remédios chineses e outros produtos exóticos, à energia de tantas pessoas ocupadas em oficinas de calçada. ou vendendo produtos que eles costumam levar no final de um poste. Я был извлечен из моего удобного западного кокона и ежедневно подвергался звукам и запахам шумных улиц и рынков, киоскам, торгующим китайскими лекарствами и другими экзотическими продуктами, и энергии стольких занятых людей в мастерских на тротуарах. или торговать продуктами, которые они часто носят на конце шеста. Zobrali ma z môjho pohodlného západného kokónu a denne ma vystavovali zvukom a vôňam rušných ulíc a trhov, stánkom s čínskou medicínou a inými exotickými výrobkami, energii toľkých zaneprázdnených ľudí v dielňach na chodníkoch alebo havkáčskych výrobkoch, ktoré často nesú na konci palice. Près de mon école ou dans le quartier surpeuplé Tsimshatsui de Kowloon, je pouvais manger des nouilles bon marché ou du riz au curry avec des ouvriers, ou profiter de repas cantonais somptueux dans des restaurants de luxe. I was indirectly conditioned to assimilate the language. Cerca de mi escuela o en el concurrido distrito Tsimshatsui de Kowloon, podía comer fideos baratos o arroz al curry con los trabajadores, o disfrutar de suntuosas comidas cantonesas en restaurantes de lujo. 学校の近く、または混雑した九龍のチムサーチョイ地区では、安価な麺やカレーライスを労働者と一緒に食べたり、高級レストランで豪華な広東料理を楽しむことができました。 Perto da minha escola ou no movimentado distrito de Tsimshatsui, em Kowloon, eu podia comer macarrão barato ou arroz ao curry com trabalhadores, ou desfrutar de suntuosas refeições cantonesas em restaurantes de luxo. Рядом со школой или в многолюдном районе Цимшацуи в Коулуне я мог есть недорогую лапшу или рис с карри вместе с рабочими или наслаждаться роскошными кантонскими блюдами в высококлассных ресторанах. V blízkosti mojej školy alebo v preplnenej štvrti Tsimshatsui v Kowloone som mohol jesť lacné rezance alebo kari ryžu s robotníkmi alebo si vychutnať luxusné kantonské jedlá v luxusných reštauráciách. Il y avait beaucoup de restaurants représentant la cuisine de nombreuses régions de Chine : Pékin, Shandong, Sichuan, Chao Zhou et autres, toutes réunies dans des ruelles étroites et bondées. Es gab viele Restaurants, die die Küche vieler Teile Chinas repräsentierten: Peking, Shandong, Sichuan, Chao Zhou und andere, alle in engen und überfüllten Gassen versammelt. I still remember my conversations at meal times in Mandarin with my teachers, around a hui guo rou (braised pork with garlic), man tou (steamed bread) and a soup of eels. Había muchos restaurantes que representaban la cocina de muchas regiones de China: Beijing, Shandong, Sichuan, Chao Zhou y otros, todos reunidos en callejones estrechos y llenos de gente. 中国の多くの地域の料理を代表する多くのレストランがありました:北京、山東、四川、潮周など、すべて狭くて混雑した路地に集まっていました。 Havia muitos restaurantes representando a culinária de muitas partes da China: Pequim, Shandong, Sichuan, Chao Zhou e outros, todos reunidos em becos estreitos e lotados. Bolo tam veľa reštaurácií reprezentujúcich kuchyňu mnohých oblastí Číny: Peking, Shandong, Sichuan, Chao Zhou a ďalšie, všetky sa zhromaždili v preplnených úzkych uličkách. C'était mon environnement quotidien quand j'apprenais le chinois. These informal meetings were my most pleasant and relaxed learning experiences. Este era mi entorno cotidiano cuando aprendía chino. 中国語を学んだのは私の毎日の環境でした。 J'étais indirectement conditionné pour assimiler la langue. Ich war indirekt konditioniert, um die Sprache zu assimilieren. The teachers talked about their childhood in China or other interesting topics. 私は間接的に言語を吸収するように条件付けられました。 Я был косвенно обусловлен ассимилированием языка. Bol som nepriamo podmienený asimilovať jazyk. Je me souviens encore de mes conversations à l'heure des repas en mandarin avec mes professeurs, autour d'un hui guo rou (porc braisé à l'ail), man tou (pain à la vapeur) et d'une soupe d'anguilles. At a Chinese meal, everyone serves in common serving dishes with chopsticks. Todavía recuerdo mis conversaciones a la hora de comer en mandarín con mis maestros, alrededor de un hui guo rou (cerdo estofado en ajo), man tou (pan al vapor) y una sopa de anguilas マンダリンでの食事の時間に先生と会話したことを今でも覚えています。ウナギ。 Я до сих пор помню свои разговоры с учителями во время еды на мандаринском диалекте: hui guo rou (тушеная свинина с чесноком), man tou (приготовленный на пару хлеб) и суп из угрей. Stále si pamätám svoje rozhovory s učiteľmi počas jedla v mandarínčine o hui guo rou (dusené bravčové mäso na cesnaku), man tou (dusený chlieb) a cesnakovej polievke. Ces réunions informelles étaient mes expériences d'apprentissage les plus plaisantes et détendues. Diese informellen Treffen waren meine angenehmsten und entspanntesten Lernerfahrungen. I always had a good appetite, and as I was the only Canadian at the table I was quickly nicknamed "jia na da" ("Canada" in Mandarin) with emphasis on "na da" which means "catch and take a big piece. " I made the right decision by choosing the Chinese University of Hong Kong. Estas reuniones informales fueron mis experiencias de aprendizaje más agradables y relajadas. これらの非公式のミーティングは、私の最も楽しくリラックスした学習経験でした。 Эти неформальные встречи были для меня самым приятным и непринужденным опытом обучения. Tieto neformálne stretnutia boli mojimi najpríjemnejšími a najuvoľnenejšími vzdelávacími zážitkami. Les professeurs parlaient de leur enfance en Chine ou d'autres sujets intéressants. Die Lehrerinnen und Lehrer sprachen über ihre Kindheit in China oder andere interessante Themen. The Chinese Language School was run by one of the most effective language teachers I met, Mr. Liu Ming. Los maestros hablaron sobre su infancia en China u otras materias interesantes. 教師たちは、中国での子供時代やその他の興味深い話題について話しました。 Учителя рассказали о своем детстве в Китае или о других интересных темах. Lors d'un repas chinois, tout le monde se sert dans des plats de service communs avec ses baguettes. Während eines chinesischen Essens bedient sich jeder von seinen üblichen Serviergerichten mit seinen Stäbchen. He welcomed people who came to learn the Chinese language, and made strangers feel that they could learn Mandarin. Durante una comida china, todos se sirven en platos comunes con sus palillos. 中華料理の食事中は、誰もが箸で一般的な料理を提供します。 Во время китайской трапезы каждый помогает себе палочками для еды из общей сервировки блюд. Počas čínskeho jedla sa každý obsluhuje paličkami v spoločných miskách. J'ai toujours eu bon appétit, et comme j'étais le seul Canadien à la table on m'a rapidement surnommé "jia na da" ("Canada" en mandarin) en insistant sur "na da" qui veut dire "attraper et prendre un gros morceau". Ich hatte immer einen guten Appetit und da ich der einzige Kanadier am Tisch war, wurde ich schnell "jia na da" ("Kanada" auf Mandarin) genannt und bestand auf "na da", was "fangen und" bedeutet nimm ein großes Stück ". He insisted on hard work for beginners, because he himself was an energetic and hardworking man. 私は常に食欲があり、テーブルで唯一のカナダ人だったので、「キャッチーアンド大きな塊を取ります。」 У меня всегда был хороший аппетит, и, поскольку я был единственным канадцем за столом, меня быстро прозвали «jia na da» («Канада» на мандаринском языке), настаивая на «na da», что означает «поймать и взять большой кусок ". Vždy som mal dobrý apetít, a keďže som bol pri stole jediný Kanaďan, rýchlo ma prezývali „jia na da“ („Kanada“ v mandarínčine), pričom som zdôraznil „na da“, čo znamená „chytiť a vziať si veľký kus“. . J'avais pris la bonne décision en choisissant l'Université Chinoise de Hong Kong. He encouraged me to get involved in my new language challenge, and was always flexible in responding to my requests. Había tomado la decisión correcta al elegir la Universidad China de Hong Kong. 香港中文大学を選ぶことで、私は正しい決断をしました。 Я принял правильное решение, выбрав Китайский университет Гонконга. Urobil som správne rozhodnutie, keď som si vybral Čínsku univerzitu v Hong Kongu. L'École de langue chinoise était dirigée par un des professeurs de langue les plus efficaces que j'aie rencontré, M. Liu Ming. Die chinesische Sprachschule wurde von einem der effektivsten Sprachlehrer geleitet, den ich je gesehen habe, Herrn Liu Ming. The language school staff was friendly and encouraging. La Escuela de Idioma Chino fue presidida por uno de los maestros de idiomas más efectivos que he conocido, el Sr. Liu Ming. 中国語学校は、私が今まで会った中で最も効果的な語学教師の一人であるLi明氏が議長を務めました。 Школой китайского языка руководил один из самых эффективных учителей языка, которых я встречал, г-н Лю Мин. Čínsku jazykovú školu viedol jeden z najefektívnejších učiteľov jazykov, akých som kedy stretol, pán Liu Ming. Il accueillait les gens qui venaient apprendre la langue chinoise, et faisait sentir aux étrangers qu'ils pouvaient apprendre le mandarin. Er begrüßte Menschen, die kamen, um die chinesische Sprache zu lernen, und gab Ausländern das Gefühl, Mandarin lernen zu können. First of all, I depended on my individual interviews with the teachers. Dio la bienvenida a las personas que vinieron a aprender el idioma chino e hizo que los extranjeros sintieran que podían aprender mandarín. 彼は中国語を学ぶために来た人々を歓迎し、外国人に北京語を学ぶことができると感じさせました。 Он приветствовал людей, которые приехали изучать китайский язык, и заставил иностранцев почувствовать, что они могут выучить китайский язык. Privítal ľudí, ktorí sa prišli naučiť čínsky jazyk, a dal cudzincom pocítiť, že sa môžu naučiť mandarínčinu. 他欢迎来学汉语的人,让外国人觉得自己可以学普通话。 Il insistait sur un dur travail pour les débutants, parce qu'il était lui-même un homme énergique et travailleur. Ich stellte jedoch schnell fest, dass Klassen eine Einschränkung darstellten. However, I quickly began to find that classes were a constraint. 彼は彼自身が精力的で勤勉な男だったので、彼は初心者のための勤勉を主張しました。 Он настаивал на усердной работе для новичков, потому что сам был энергичным и трудолюбивым человеком. Trval na tvrdej práci pre začiatočníkov, pretože sám bol energický a pracovitý človek. Il m'a encouragé à m'impliquer dans mon nouveau défi linguistique, et était toujours flexible pour répondre à mes demandes. Er ermutigte mich, mich auf meine neue Sprachherausforderung einzulassen, und reagierte immer flexibel auf meine Anfragen. I had to go to class for three hours each morning. Me animó a involucrarme en mi nuevo desafío lingüístico y siempre fue flexible para responder a mis solicitudes. 彼は、私の新しい言語の課題に参加するように勧めてくれ、私の要求に常に柔軟に対応してくれました。 Он вдохновлял меня на новые языковые испытания и всегда гибко реагировал на мои просьбы. Povzbudzoval ma, aby som sa zapojil do mojej novej jazykovej výzvy, a vždy flexibilne reagoval na moje požiadavky. Le personnel de l'école de langues était amical et encourageant. Die Mitarbeiter der Sprachschule waren freundlich und unterstützend. Sometimes I was tired and hardly able to pay attention. El personal de la escuela de idiomas fue amable y solidario. 語学学校のスタッフはフレンドリーで協力的でした。 Zamestnanci jazykovej školy boli priateľskí a nápomocní. Tout d'abord je dépendais de mes entretiens individuels avec les professeurs. Zunächst war ich auf meine individuellen Interviews mit den Lehrern angewiesen. The effectiveness of teachers varied. En primer lugar, dependía de mis entrevistas individuales con los profesores. まず第一に、教師との個別のインタビューに依存していました。 В первую очередь я зависел от индивидуальных собеседований с учителями. V prvom rade som bola odkázaná na svoje individuálne pohovory s učiteľmi. 首先,我依赖于我对老师的个人采访。 Cependant, j'ai rapidement commencé à trouver que les cours étaient une contrainte. Ich fing jedoch schnell an, die Klassen als Einschränkung zu empfinden. Some teachers tended to give me explanations in English, which I found particularly irritating. Sin embargo, rápidamente comencé a encontrar que los cursos eran una limitación. しかし、私はコースが制約であることにすぐに気付き始めました。 Однако вскоре мне стало казаться, что эти курсы - сплошное навязывание. Rýchlo som však začal považovať triedy za prekážku. J'étais obligé d'aller en cours trois heures chaque matin. Ich musste jeden Morgen drei Stunden in die Schule gehen. The fashion at that time was to focus on exercises that were often tiring and boring. Tenía que ir a clase tres horas cada mañana. 毎朝3時間クラスに行かなければなりませんでした。 Каждое утро мне приходилось ходить на занятия по три часа. Quelquefois j'étais fatigué et difficilement capable de faire attention. Manchmal war ich müde und konnte kaum noch aufpassen. The best moments were when the teacher was just talking about an interesting topic. A veces estaba cansado y apenas podía prestar atención. 時々疲れて、ほとんど注意を払えなかった。 Иногда я устал и едва мог обращать внимание. Niekedy som bol unavený a sotva som schopný venovať pozornosť. L'efficacité des professeurs était variable. Die Wirksamkeit der Lehrer war unterschiedlich. I did most of my learning in these informal conversation sessions and studying extensively at home. La efectividad de los docentes fue variable. 教師の効果はさまざまでした。 Эффективность учителей была разной. Efektivita učiteľov bola premenlivá. Certains professeurs avaient tendance à me donner des explications en anglais, ce que je trouvais particulièrement irritant. Einige Lehrer neigten dazu, mir Erklärungen auf Englisch zu geben, was ich als besonders irritierend empfand. It was the energy of the director, Liu Ming, who was watching us and challenging us, who really made me work hard. Algunos profesores solían darme explicaciones en inglés, lo que me pareció particularmente irritante. 一部の教師は英語で説明をする傾向がありましたが、特にイライラすることがありました。 Некоторые учителя, как правило, давали мне объяснения на английском, что меня особенно раздражало. Niektorí učitelia mi dávali vysvetlenia v angličtine, čo ma obzvlášť dráždilo. La mode à cette époque était de mettre l'accent sur des exercices qui étaient souvent fatigants et ennuyeux. Damals war es Mode, den Schwerpunkt auf Übungen zu legen, die oft anstrengend und langweilig waren. The texts we used came from the "Yale-in-China" program. La moda en ese momento era centrarse en ejercicios que a menudo eran cansadores y aburridos. 当時のファッションは、しばしば退屈で退屈な運動に集中することでした。 В те дни в моде было делать упор на упражнениях, которые часто были утомительными и скучными. Vtedajšia móda kládla dôraz na cvičenia, ktoré boli často únavné a nudné. Les meilleurs moments étaient ceux où le professeur parlait simplement d'un sujet intéressant. The first text was called Chinese Dialogues and was in China from the pre-liberation period. 最高の時期は、教授が興味深いトピックについて話していたときでした。 Лучшие времена были, когда учитель просто говорил на интересную тему. Najlepšie časy boli, keď učiteľ len rozprával na zaujímavú tému. J'ai fait la plus grande partie de mon apprentissage lors de ces séances informelles de conversation et en étudiant intensivement chez moi. Den größten Teil meines Lernens habe ich in diesen informellen Konversationssitzungen und durch intensives Lernen zu Hause gemacht. The dialogues described a Mr. Smith who lived, worked, and traveled to China from Shanghai to Nanjing and Beiping (as it was said in the Kuomintang era). Aprendí la mayor parte de mi aprendizaje durante estas sesiones informales de conversación y estudié intensamente en casa. Opin suurimman osan oppimisestani näissä epävirallisissa keskustelutilaisuuksissa ja opiskelemalla intensiivisesti kotona. 私はこれらの非公式の会話セッション中にほとんどの学習を行い、自宅で集中的に勉強しました。 Я провел большую часть своего обучения на этих неформальных беседах и много учился дома. Väčšinu svojho učenia som absolvoval v týchto neformálnych rozhovoroch a intenzívne som študoval doma. C'était l'énergie du directeur, Liu Ming, qui nous surveillait et nous mettait au défi, qui m'a vraiment incité à travailler dur. Es war die Energie des Regisseurs Liu Ming, der uns beobachtete und herausforderte, die mich wirklich dazu brachte, hart zu arbeiten. This context was cut off from the reality of China in the late 1960s, which was in the midst of the Cultural Revolution. Fue la energía del director, Liu Ming, quien nos observó y desafió, lo que realmente me hizo trabajar mucho. 私を見て挑戦した監督のLi明のエネルギーが、私を本当に一生懸命働かせました。 Это была энергия режиссера Лю Мина, который наблюдал за нами и бросал нам вызов, что действительно заставило меня усердно работать. Bola to energia režiséra Liu Minga, ktorý na nás dohliadal a vyzýval nás, čo ma skutočne podnietilo k tvrdej práci. Det var energin hos regissören Liu Ming, som höll ett öga på oss och utmanade oss, som verkligen uppmuntrade mig att arbeta hårt. Les textes que nous utilisions venaient du programme "Yale-in-China". Die von uns verwendeten Texte stammen aus dem Programm "Yale-in-China". I do not really remember the contents of this manual, but I realize that an artificial text like this is probably necessary at the beginning stage of learning a language. Los textos que utilizamos provienen del programa "Yale-in-China". 使用したテキストは、「中国のイェール」プログラムからのものです。 Texty, ktoré sme použili, pochádzali z programu „Yale-in-China“. Le premier texte s'appelait Dialogues chinois et se situait dans la Chine de la période précédant la libération. Der erste Text hieß Chinesische Dialoge und wurde in China vor der Befreiung gesetzt. The first text was called Chinese Dialogues and was in pre-liberation China. 最初のテキストは、中国語の対話と呼ばれ、解放前の中国にありました。 Первый текст назывался «Китайские диалоги» и был установлен в доосвободительном Китае. Prvý text sa volal Čínske dialógy a odohrával sa v predoslobodzovacej Číne. Les dialogues décrivaient un certain M. Smith qui vivait, travaillait et voyageait en Chine de Shanghai à Nankin et Beiping (comme on disait à l'époque du Kuomintang). In den Dialogen wurde ein gewisser Herr Smith beschrieben, der in China lebte, arbeitete und von Shanghai nach Nanjing und Beiping reiste (wie in den Tagen der Kuomintang gesagt wurde). The dialogues described a certain Mr. Smith who lived, worked and traveled in China from Shanghai to Nanjing and Beiping (as they said at the time of the Kuomintang). 対話は、上海から南京と北平まで中国に住んで、働いて、旅した特定のスミス氏を説明しました(彼らが国民党の時に言ったように)。 В диалогах описывался некий мистер Смит, который жил, работал и путешествовал по Китаю от Шанхая до Нанкина и Бейпина (как говорили во времена Гоминьдана). Dialógy popisovali istého pána Smitha, ktorý žil, pracoval a cestoval v Číne od Šanghaja po Nanjing a Beiping (ako sa hovorilo v časoch Kuomintangu). Ce contexte était coupé de la réalité de la Chine de la fin des années 60, qui était en pleine Révolution Culturelle. This context was cut off from the reality of China in the late 1960s, which was in the midst of the Cultural Revolution. Este contexto se separó de la realidad de China a fines de la década de 1960, que estaba en medio de la Revolución Cultural. この文脈は、文化大革命の最中にあった1960年代後半の中国の現実から切り離されました。 Этот контекст был отрезан от реальности Китая в конце 1960-х годов, который был в разгаре Культурной революции. Je me souviens très peu du contenu de ce manuel, mais je réalise qu'un texte artificiel comme celui-là est probablement nécessaire au stade de départ de l'apprentissage d'une langue. Ich erinnere mich nur sehr wenig an den Inhalt dieses Handbuchs, aber mir ist klar, dass ein künstlicher Text wie dieser wahrscheinlich in der Anfangsphase des Lernens einer Sprache notwendig ist. I do not really remember the contents of this manual, but I realize that an artificial text like this is probably necessary at the beginning stage of learning a language. 私はこのマニュアルの内容をほとんど覚えていませんが、言語の学習の開始時にこのような人工テキストがおそらく必要であることを認識しています。 Lembro-me muito pouco do conteúdo deste manual, mas percebo que um texto artificial como este provavelmente é necessário no estágio inicial de aprendizagem de um idioma. Z obsahu tejto učebnice si pamätám veľmi málo, ale uvedomujem si, že umelý text, ako je tento, je pravdepodobne potrebný na začiatku učenia sa jazyka.