×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, ¿Quieres hablar como un nativo?

¿Quieres hablar como un nativo?

¡Hola, chicos! ¿Qué tal? Bienvenidos, bienvenidos a un nuevo episodio de español conmigo, español con Juan. Aquí estamos una semana más. ¿Qué tal, qué talva la semana? Espero que vaya bien. A mí a mí me va bueno pues ni fú ni fá ni fú ni fá. Ya ya he hablado de esa expresión antes ni fu ni fa, es decir que bueno pues nada una semana más, una semana mediocre. No ha pasado nada, ni bueno ni malo. No ha pasado nada. Ni fú ni fá. Hoy estoy en casa. A veces salgo, a veces voy por la calle para grabar el podcast porque me gusta me gusta hacerlo en la calle. La calle me inspira, en la calle veo cosas, veo perros veo coches, veo una señora con un bolso, veo un señor con un sombrero, voy al supermercado, me subo en el autobús y todo eso que veo me inspira. Hago comentarios, digo lo que me parece, expreso mi opinión…

En fin, yo creo que es muy natural, pero hoy no, hoy no hoy estoy en casa, hoy no he salido. ¿Por qué no he salido? Porque está lloviendo, chicos, está lloviendo. Hoy hoy está lloviendo. Hace unos días era verano, llevaba camisetas de manga corta. Hace solo unos días yo salía a la calle como si fuera (imperfecto de subjuntivo) como si fuera, como si fuera verano, como si fuera verano. Hacia sol, hacía calor, hacía mucho mucho calor y yo llevaba llevaba camisetas de manga corta.

Hoy hoy ha vuelto el invierno, hace frío, he encendido la calefacción, me he puesto un jersey, tengo tengo una manta tengo una manta en las piernas, chicos hace mucho frío, pero ya lo dice el refrán, ya lo dice el refrán: “hasta el 40 de mayo no te quites el sayo” hasta el 40 de mayo no te quites el sayo el sayo el sayo.

Muchos de vosotros os estaréis preguntando ¿pero qué es el sayo?

Yo no tengo un sayo. Yo tengo una camisa, yo tengo un jersey, yo tengo los pantalones, yo tengo un abrigo yo tengo una chaqueta, yo tengo una gabardina, yo tengo un sombrero, pero qué es el sayo. No me puedo quitar el sayo si no sé qué es el sayo. Tranquilos tranquilos. El sayo es una prenda de ropa muy antigua que hoy no se usa. No podéis ir a Zara, no podéis ir al Corte Inglés, no podéis ir a Mango, no podéis ir a ninguna tienda de España' y decir, por favor, quiero ver un sayo. No, no, nadie sabe qué es un sayo en España ‘hoy en día. No, eso no se usa.

Es algo que se llevaba, se usaba hace muchos años, no sé, en 1700, 1800 pero hoy no, hoy no, pero el refrán el refrán está ahí: Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo, es decir, que hasta el 40 de mayo hay que llevar ropa de invierno porque puede hacer frío. Ha llegado la primavera, pero todavía puede hacer frío, ¿vale? Eso es lo que dice el refrán: cuidado, cuidado que el tiempo es muy traidor, el tiempo es muy traidor, el tiempo… parece que ha llegado el verano, parece que hace calor, parece que puedes salir con manga corta y un día de repente vuelve a hacer frío, vuelve el invierno y te pilla te pilla a traición, te pilla a traición y ¿qué pasa? que coges un resfriado. Chicos me estoy enrollando como una persiana. Yo no quería hablar de esto. Este no es el tema de hoy.

Yo hoy no quería hablar de este refrán, no señor. Yo quería hablar de pronunciación, pronunciación. Esta semana esta semana he visto unos vídeos muy interesantes en YouTube de unos profesores de inglés que estaban hablando sobre la pronunciación en inglés y decían qué hay mucha gente obsesionada con tener una pronunciación a nivel nativo, es decir, estudiantes de inglés que estudian inglés y quieren llegar a hablar como los nativos. Y ellos decían, y tenían razón, tenían razón, que que eso es prácticamente imposible. Tú no puedes llegar a hablar como un nativo porque no eres un nativo.

Bueno, vamos a ver, hay de todo en la vida. Puede haber casos de personas que lleguen, que consigan hablar tan bien, tan bien, tan bien como un nativo. Bueno, vale, pero en general, en general es algo muy muy difícil y tener ese objetivo es muy poco realista y eso te puede llevar a la frustración y te puede llevar a pasar muchos años intentando intentando mejorar tu pronunciación en el sentido de intentando y intentando imitar a los australianos a los americanos a los ingleses ¿no? Eso es muy difícil. Lo que decían estos profesores es que el objetivo no debe ser, no debe ser llegar a tener un acento nativo, sino sino hablar con claridad. El objetivo debe ser llegar a hablar con claridad, que la pronunciación sea buena y clara. No importa si tienes un acento británico o de EEUU, de California o de Australia. No importa.

Lo importante es tener… hablar, perdón lo importante es hablar con claridad ¿sí? Y eso eso me ha gustado, eso me ha gustado porque a mí muchas veces los estudiantes me preguntan, por ejemplo, qué acento, que acento es mejor, si el acento de España o el acento de México, el acento de Colombia o el acento de Argentina.

Y yo la verdad es que no sé no sé muy bien qué decir. Da igual, da igual si hablas con acento de México o con acento de Colombia. Depende de las circunstancias.

Si tú tienes una novia mexicana y quieres aprender español para hablar con su familia, bueno, pues puedes aprender un poco el acento mexicano o digamos las expresiones típicas de México, cómo se pronuncian las palabras en México y, bueno, es normal, pero eso es algo además que va a suceder de forma natural porque si tú tienes una novia mexicana vas a hablar con ella y vas a aprender el español de México, pero en general el objetivo no debe ser hablar como los españoles, hablar como los argentinos, como los mexicanos. El objetivo es hablar con claridad, que se entienda lo que quieres decir, ¿de acuerdo? Ese, ese debe debe ser el objetivo en mi opinión ¿vale? Hay mucha gente me pregunta sobre cómo se pronuncian por ejemplo la jota y la ll, la b y la v… ¿Cuáles son las diferencias? La Zeta, en fin…

Es algo que no sé cómo explicarlo, no sé cómo explicarlo. Es algo que me sorprende. Me sorprende porque en realidad da igual, da igual, es decir, quizás en inglés o en otros idiomas hay diferencias importantes a la hora de pronunciar esas palabras, esos sonidos perdón, esos sonidos, pero en español no, en español no sé cómo, no sé cómo explicarlo… Hay unos sonidos que debes pronunciar bien, con claridad. La R, por ejemplo, la r: perro. ¿Vale? Eso es importante. La j: trabajo, trabajo. ¿Vale? Hay algunos sonidos que son son importantes y que si no los pronuncias de una forma clara pueden llevar a la confusión.

Pero hay otros sonidos. por ejemplo la diferencia entre la b y la v, la diferencia entre la j y la g, por ejemplo: gente gente, jirafa. El sonido es igual. La ll y la y, por ejemplo: llevar y yo, llevar y yo, llevar… Yo llevo un jersey, yo yo llevo un jersey.

Muchos estudiantes se complican mucho la vida pensando cómo se pronuncia, cuál es la correcta pronunciación y en realidad da igual. Eso da igual. Esos sonidos, esas diferencias son tan pequeñas que no merece la pena, no merece la pena prestarles mucha atención. En español, por lo menos. Porque cambian de un país a otro, de una región a otra, ¿vale? Hay diferencias, hay matices, y realmente no vale la pena porque todo el mundo te va a entender si dices llevo llevo llevo. Son diferencias muy pequeñitas ¿no? que no causan ningún tipo de problemas. Entonces no hay que dedicarles mucho tiempo a practicar esos sonidos.

La b y la v, por ejemplo, muchas personas me preguntan ¿pero cuál es la diferencia? No hay diferencia. A veces a veces en algunas palabras hay algunas diferencias pequeñas, pero no hay grandes diferencias, se pronuncian igual. Y hay mucha gente que pasa mucho tiempo intentando conseguir una buenísima pronunciación, intentando llegar a lograr matices…

Y en realidad da igual porque lo importante es que hables con claridad, lo importante es que hables (subjuntivo, presente de subjuntivo) con claridad.

Si tienes un acento de México, un acento de Colombia, un acento de Madrid o de Barcelona, eso es igual, da lo mismo. Lo importante es, como digo, conseguir pronunciar algunos sonidos importantes, sí, eso sí, la r, la j todos esos sonidos, hay algunos así, la g, que son importantes porque pueden pueden llevar a la confusión si no se pronuncian bien, pero otros, otros no.

Entonces, el objetivo es centrarse en esos en esos sonidos que son importantes, esa idea de intentar hablar como un nativo es algo que puede llevar, que puede llevar a mucha frustración, ¿de acuerdo? que puede llevar a causar muchos problemas porque la gente pasa mucho tiempo, dedica mucho tiempo a querer hablar como, en el caso del español, no sé, como la gente del centro de España, por ejemplo, la gente de Madrid, la gente de Salamanca a la gente de Valladolid ¿no? sin darse cuenta de que el español es algo enormemente variado y se puede hablar muy bien español con acento del sur de España, con acento del norte, con acento de Colombia, con acento de México… Que da igual.

Y si tú hablas con acento, con tu acento propio, con el acento de de tu país, si hablas español con acento francés, no pasa nada, no pasa absolutamente nada.

Lo importante es que sea claro, que se entienda lo que dices. Si tienes acento de Salamanca o de Colombia, da exactamente igual, si tienes acento de Francia o de Italia o de Japón o de China o de Rusia, da igual, ese es tu acento. Además, yo creo que el acento de una persona es algo bonito, es algo que… no tenemos que renunciar a esto. ¿Por qué tengo yo que hablar inglés con acento inglés de Londres?

Bueno, si hablo con acento español ¿por qué no? Es mi acento, es mi personalidad, es mi historia, entonces porque tengo que renunciar a ese acento mío ¿no? Y lo mismo pasa con el español Si hablas español con otros acentos, bueno, ¿cuál es el problema, chicos? No hay ningún problema, ¿vale?

El lenguaje es un instrumento de comunicación. Lo importante es comunicarse, lo importante es que puedas transmitir tus ideas. El objetivo tiene que ser hablar con claridad, hablar con claridad, no hablar como un nativo. Eso es algo que es un…

En realidad, es un negocio, es un negocio. Las las escuelas, los cursos de idiomas, las universidades, las editoriales, pues crean muchos materiales para intentar que la gente compre esos productos para mejorar su pronunciación y llegar a hablar como un nativo, pero eso es algo completamente falso. Están vendiendo algo que no es posible en la mayoría de los casos.

Para la mayoría de la gente es una meta demasiado demasiado lejana. Y además que no no tiene absolutamente ningún ninguna importancia. Puedes hablar español perfectamente sin necesidad de tener un acento de Salamanca o de Madrid. Puedes hablar español perfectamente con un acento italiano, con un acento o con un acento árabe o con un acento ruso. Da igual, da igual. Lo importante es que sea claro, que la gente te entienda. Eso es lo importante, ese es el objetivo. Podría haber hablado también sobre la discriminación que existe entre las formas diferentes de hablar un idioma. A veces dentro de un mismo país se piensa que una variedad de ese idioma es (la) mejor ¿no?. Por ejemplo, si estudias inglés tienes que estudiar con el inglés de digamos, de Cambridge, el inglés de la reina. Pero también es inglés el inglés de Irlanda, el inglés de Australia, el inglés que se habla en California… Son variedades del inglés ¿Por qué tenemos que pensar que hay un inglés que es mejor que otro? No, no es verdad, son variedades. Y lo mismo pasa con el español. Tradicionalmente se pensaba que el español de Castilla, el español que sea que se habla en Castilla y León sobre todo, en Valladolid, en Salamanca, pues es… era… Se pensaba que era el (español) más perfecto, el más puro.

No es verdad, no es verdad. Tan tan español es el español que se habla en Colombia o en Chile o en Paraguay que el español que se habla en Salamanca o en Andalucía o en Barcelona o en Bilbao. Son variedades ¿no? Y lo importante, lo importante es…

El objetivo debe ser hablar con claridad, centrarse en pronunciar bien las palabras en pronunciar los sonidos clave, ¿no? Como esos ejemplos que os he dado antes de la r la j, esos sonidos clave, sí, aprender a pronunciarlos bien, a pronunciar bien las palabras. Y nada más, nada más, y no discriminar a nadie, no discriminar a nadie por su forma de hablar, no pensar que una persona que habla con un acento de una región o de una ciudad pues tiene un acento peor que el tuyo.

Chicos, me estoy enrollando como una persiana, no os aburro más, eso era todo lo que os quería decir, que… nada, que no os preocupéis por… No os preocupéis tanto por vuestro acento. preocuparos solo por comunicar de forma clara. Pues hasta aquí el episodio de hoy.

Espero que os haya parecido interesante. La semana que viene espero que haga (presente de subjuntivo), espero que haga mejor tiempo, espero que haga sol, espero que haga calor, espero que pueda ponerme de nuevo la camiseta de manga corta.

En fin, espero que vuelva el verano.

Y nada, espero que que todo vaya, espero que todo vaya bien. A partir de ahora y si todo va bien saldré saldré a la calle (futuro) saldré a la calle a grabar el podcast en la calle, que es como a mí me gusta. Que es mucho más, es mucho más divertido para mí y creo que también para vosotros. No me enrollo más, chicos, lo dejamos aquí, nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos. ¿Cuándo? La semana que viene. ¿Dónde? Aquí, en Español con Juan.

Venga, hasta la semana que viene, adiós, hasta luego.

¿Quieres hablar como un nativo? Möchten Sie wie ein Muttersprachler sprechen? Want to speak like a native? Voulez-vous parler comme un natif ? Volete parlare come un madrelingua? Chcesz mówić jak tubylec? Quer falar como um nativo? Vill du tala som en infödd? 你想像当地人一样说话吗?

¡Hola, chicos! ¿Qué tal? Bienvenidos, bienvenidos a un nuevo episodio de español conmigo, español con Juan. Aquí estamos una semana más. Here we are for another week. ¿Qué tal, qué talva la semana? How about, how was the week? Espero que vaya bien. I hope it goes well. A mí a mí me va bueno pues ni fú ni fá ni fú ni fá. It's good for me because neither fú nor fa nor fú nor fa. Ça va bien pour moi parce que ni fú ni fá ni fú ni fá. Ya ya he hablado de esa expresión antes ni fu ni fa, es decir que bueno pues nada una semana más, una semana mediocre. I have already talked about that expression before, neither fu nor fa, that is to say, well, nothing for another week, a mediocre week. No ha pasado nada, ni bueno ni malo. Nothing has happened, neither good nor bad. No ha pasado nada. Nothing has happened. Ni fú ni fá. Hoy estoy en casa. Today I am at home. A veces salgo, a veces voy por la calle para grabar el podcast porque me gusta me gusta hacerlo en la calle. Sometimes I go out, sometimes I go down the street to record the podcast because I like it, I like to do it on the street. La calle me inspira, en la calle veo cosas, veo perros veo coches, veo una señora con un bolso, veo un señor con un sombrero, voy al supermercado, me subo en el autobús y todo eso que veo me inspira. The street inspires me, on the street I see things, I see dogs, I see cars, I see a lady with a bag, I see a man with a hat, I go to the supermarket, I get on the bus and everything I see inspires me. Hago comentarios, digo lo que me parece, expreso mi opinión… I make comments, I say what I think, I express my opinion ...

En fin, yo creo que es muy natural, pero hoy no, hoy no hoy estoy en casa, hoy no he salido. ¿Por qué no he salido? Why haven't I gone out? Porque está lloviendo, chicos, está lloviendo. Because it's raining, guys, it's raining. Hoy hoy está lloviendo. Hace unos días era verano, llevaba camisetas de manga corta. A few days ago it was summer, I was wearing short-sleeved shirts. Hace solo unos días yo salía a la calle como si fuera (imperfecto de subjuntivo) como si fuera, como si fuera verano, como si fuera verano. Just a few days ago I went out into the street as if it were (imperfect subjunctive) as if it were, as if it were summer, as if it were summer. Hacia sol, hacía calor, hacía mucho mucho calor y yo llevaba llevaba camisetas de manga corta.

Hoy hoy ha vuelto el invierno, hace frío, he encendido la calefacción, me he puesto un jersey, tengo tengo una manta tengo una manta en las piernas, chicos hace mucho frío, pero ya lo dice el refrán, ya lo dice el refrán: “hasta el 40 de mayo no te quites el sayo” hasta el 40 de mayo no te quites el sayo el sayo el sayo. Today winter has returned, it is cold, I turned on the heating, I put on a sweater, I have a blanket I have a blanket on my legs, guys it is very cold, but the saying goes, the saying goes: "Until May 40 do not take off the coat" until May 40 do not take off the coat the coat the coat.

Muchos de vosotros os estaréis preguntando ¿pero qué es el sayo?

Yo no tengo un sayo. I don't have a coat. Yo tengo una camisa, yo tengo un jersey, yo tengo los pantalones, yo tengo un abrigo yo tengo una chaqueta, yo tengo una gabardina, yo tengo un sombrero, pero qué es el sayo. I have a shirt, I have a sweater, I have pants, I have a coat, I have a jacket, I have a raincoat, I have a hat, but what is the tunic? No me puedo quitar el sayo si no sé qué es el sayo. I can't take off my coat if I don't know what the coat is. Tranquilos tranquilos. El sayo es una prenda de ropa muy antigua que hoy no se usa. The tunic is a very old garment that is not used today. No podéis ir a Zara, no podéis ir al Corte Inglés, no podéis ir a Mango, no podéis ir a ninguna tienda de España' y decir, por favor, quiero ver un sayo. You can't go to Zara, you can't go to Corte Ingles, you can't go to Mango, you can't go to any store in Spain' and say, please, I want to see a sayo. No, no, nadie sabe qué es un sayo en España ‘hoy en día. No, eso no se usa.

Es algo que se llevaba, se usaba hace muchos años, no sé, en 1700, 1800 pero hoy no, hoy no, pero el refrán el refrán está ahí: Hasta el 40 de mayo no te quites el sayo, es decir, que hasta el 40 de mayo hay que llevar ropa de invierno porque puede hacer frío. Ha llegado la primavera, pero todavía puede hacer frío, ¿vale? Eso es lo que dice el refrán: cuidado, cuidado que el tiempo es muy traidor, el tiempo es muy traidor, el tiempo… parece que ha llegado el verano, parece que hace calor, parece que puedes salir con manga corta y un día de repente vuelve a hacer frío, vuelve el invierno y te pilla te pilla a traición, te pilla a traición y ¿qué pasa? That's what the saying goes: be careful, be careful that time is very treacherous, time is very treacherous, time ... it seems that summer has arrived, it seems that it is hot, it seems that you can go out with short sleeves and a day of Suddenly it's cold again, winter comes back and it catches you, it catches you treacherously, it catches you treacherously, and what happens? que coges un resfriado. you catch a cold. Chicos me estoy enrollando como una persiana. Yo no quería hablar de esto. Este no es el tema de hoy.

Yo hoy no quería hablar de este refrán, no señor. I didn't want to talk about this saying today, no sir. Yo quería hablar de pronunciación, pronunciación. Esta semana esta semana he visto unos vídeos muy interesantes en YouTube de unos profesores de inglés que estaban hablando sobre la pronunciación en inglés y decían qué hay mucha gente obsesionada con tener una pronunciación a nivel nativo, es decir, estudiantes de inglés que estudian inglés y quieren llegar a hablar como los nativos. Y ellos decían, y tenían razón, tenían razón, que que eso es prácticamente imposible. And they said, and they were right, they were right, that that is practically impossible. Tú no puedes llegar a hablar como un nativo porque no eres un nativo.

Bueno, vamos a ver, hay de todo en la vida. Well, let's see, there is everything in life. Puede haber casos de personas que lleguen, que consigan hablar tan bien, tan bien, tan bien como un nativo. There may be cases of people who arrive, who manage to speak so well, so well, as well as a native speaker. Bueno, vale, pero en general, en general es algo muy muy difícil y tener ese objetivo es muy poco realista y eso te puede llevar a la frustración y te puede llevar a pasar muchos años intentando intentando mejorar tu pronunciación en el sentido de intentando y intentando imitar a los australianos a los americanos a los ingleses ¿no? Well, ok, but in general, in general it is something very very difficult and having that goal is very unrealistic and that can lead to frustration and it can lead you to spend many years trying to improve your pronunciation in the sense of trying and trying to imitate the Australians to the Americans to the English right? Eso es muy difícil. Lo que decían estos profesores es que el objetivo no debe ser, no debe ser llegar a tener un acento nativo, sino sino hablar con claridad. What these teachers said is that the goal should not be, should not be to have a native accent, but rather to speak clearly. El objetivo debe ser llegar a hablar con claridad, que la pronunciación sea buena y clara. The objective should be to get to speak clearly, that the pronunciation is good and clear. No importa si tienes un acento británico o de EEUU, de California o de Australia. No importa.

Lo importante es tener… hablar, perdón lo importante es hablar con claridad ¿sí? Y eso eso me ha gustado, eso me ha gustado porque a mí muchas veces los estudiantes me preguntan, por ejemplo, qué acento, que acento es mejor, si el acento de España o el acento de México, el acento de Colombia o el acento de Argentina. And I liked that, that I liked because many times students ask me, for example, which accent, which accent is better, if the accent from Spain or the accent from Mexico, the accent from Colombia or the accent from Argentina.

Y yo la verdad es que no sé no sé muy bien qué decir. And the truth is that I don't know, I don't know very well what to say. Da igual, da igual si hablas con acento de México o con acento de Colombia. It doesn't matter, it doesn't matter if you speak with a Mexican accent or a Colombian accent. Depende de las circunstancias.

Si tú tienes una novia mexicana y quieres aprender español para hablar con su familia, bueno, pues puedes aprender un poco el acento mexicano o digamos las expresiones típicas de México, cómo se pronuncian las palabras en México y, bueno, es normal, pero eso es algo además que va a suceder de forma natural porque si tú tienes una novia mexicana vas a hablar con ella y vas a aprender el español de México, pero en general el objetivo no debe ser hablar como los españoles, hablar como los argentinos, como los mexicanos. El objetivo es hablar con claridad, que se entienda lo que quieres decir, ¿de acuerdo? Ese, ese debe debe ser el objetivo en mi opinión ¿vale? Hay mucha gente me pregunta sobre cómo se pronuncian por ejemplo la jota y la ll, la b y la v… ¿Cuáles son las diferencias? La Zeta, en fin… La Zeta, anyway ...

Es algo que no sé cómo explicarlo, no sé cómo explicarlo. It's something I don't know how to explain, I don't know how to explain it. Es algo que me sorprende. It's something that surprises me. Me sorprende porque en realidad da igual, da igual, es decir, quizás en inglés o en otros idiomas hay diferencias importantes a la hora de pronunciar esas palabras, esos sonidos perdón, esos sonidos, pero en español no, en español no sé cómo, no sé cómo explicarlo… Hay unos sonidos que debes pronunciar bien, con claridad. It surprises me because in reality it does not matter, it does not matter, that is, perhaps in English or in other languages there are important differences when pronouncing those words, those sounds, sorry, those sounds, but in Spanish no, in Spanish I don't know how, I don't know how to explain it… There are some sounds that you must pronounce well, clearly. La R, por ejemplo, la r: perro. The R, for example, the r: dog. ¿Vale? Voucher? Eso es importante. That is important. La j: trabajo, trabajo. The j: work, work. ¿Vale? Hay algunos sonidos que son son importantes y que si no los pronuncias de una forma clara pueden llevar a la confusión. There are some sounds that are important and that if you don't pronounce them clearly can lead to confusion.

Pero hay otros sonidos. por ejemplo la diferencia entre la b y la v, la diferencia entre la j y la g, por ejemplo: gente gente, jirafa. El sonido es igual. The sound is the same. La ll y la y, por ejemplo: llevar y yo, llevar y yo, llevar… Yo llevo un jersey, yo yo llevo un jersey.

Muchos estudiantes se complican mucho la vida pensando cómo se pronuncia, cuál es la correcta pronunciación y en realidad da igual. Many students make life very difficult thinking about how to pronounce it, what is the correct pronunciation and it really does not matter. Eso da igual. That does not matter. Esos sonidos, esas diferencias son tan pequeñas que no merece la pena, no merece la pena prestarles mucha atención. Those sounds, those differences are so small that it's not worth it, it's not worth paying much attention to. En español, por lo menos. In Spanish, at least. Porque cambian de un país a otro, de una región a otra, ¿vale? Because they change from one country to another, from one region to another, okay? Hay diferencias, hay matices, y realmente no vale la pena porque todo el mundo te va a entender si dices llevo llevo llevo. There are differences, there are nuances, and it really is not worth it because everyone will understand you if you say I have I have I have. Son diferencias muy pequeñitas ¿no? que no causan ningún tipo de problemas. Entonces no hay que dedicarles mucho tiempo a practicar esos sonidos. So you don't have to spend a lot of time practicing those sounds.

La b y la v, por ejemplo, muchas personas me preguntan ¿pero cuál es la diferencia? No hay diferencia. A veces a veces en algunas palabras hay algunas diferencias pequeñas, pero no hay grandes diferencias, se pronuncian igual. Y hay mucha gente que pasa mucho tiempo intentando conseguir una buenísima pronunciación, intentando llegar a lograr matices… And there are many people who spend a lot of time trying to get a very good pronunciation, trying to achieve nuances ...

Y en realidad da igual porque lo importante es que hables con claridad, lo importante es que hables (subjuntivo, presente de subjuntivo) con claridad. And it really does not matter because the important thing is that you speak clearly, the important thing is that you speak (subjunctive, present subjunctive) clearly.

Si tienes un acento de México, un acento de Colombia, un acento de Madrid o de Barcelona, eso es igual, da lo mismo. If you have an accent from Mexico, an accent from Colombia, an accent from Madrid or Barcelona, that's the same, it doesn't matter. Lo importante es, como digo, conseguir pronunciar algunos sonidos importantes, sí, eso sí, la r, la j todos esos sonidos, hay algunos así, la g, que son importantes porque pueden pueden llevar a la confusión si no se pronuncian bien, pero otros, otros no.

Entonces, el objetivo es centrarse en esos en esos sonidos que son importantes, esa idea de intentar hablar como un nativo es algo que puede llevar, que puede llevar a mucha frustración, ¿de acuerdo? So the goal is to focus on those in those sounds that are important, that idea of trying to speak like a native is something that can lead to, which can lead to a lot of frustration, okay? que puede llevar a causar muchos problemas porque la gente pasa mucho tiempo, dedica mucho tiempo a querer hablar como, en el caso del español, no sé, como la gente del centro de España, por ejemplo, la gente de Madrid, la gente de Salamanca a la gente de Valladolid ¿no? which can lead to causing a lot of problems because people spend a lot of time, spend a lot of time wanting to speak like, in the case of Spanish, I don't know, like people from central Spain, for example, people from Madrid, people from Salamanca to the people of Valladolid, right? sin darse cuenta de que el español es algo enormemente variado y se puede hablar muy bien español con acento del sur de España, con acento del norte, con acento de Colombia, con acento de México… Que da igual. Without realizing that Spanish is something enormously varied and you can speak Spanish very well with an accent from the south of Spain, with an accent from the north, with an accent from Colombia, with an accent from Mexico… It doesn't matter.

Y si tú hablas con acento, con tu acento propio, con el acento de de tu país, si hablas español con acento francés, no pasa nada, no pasa absolutamente nada. And if you speak with an accent, with your own accent, with the accent of your country, if you speak Spanish with a French accent, nothing happens, absolutely nothing happens.

Lo importante es que sea claro, que se entienda lo que dices. The important thing is that it is clear, that what you say is understood. Si tienes acento de Salamanca o de Colombia, da exactamente igual, si tienes acento de Francia o de Italia o de Japón o de China o de Rusia, da igual, ese es tu acento. If you have an accent from Salamanca or Colombia, it doesn't matter, if you have an accent from France or Italy or Japan or China or Russia, it doesn't matter, that's your accent. Además, yo creo que el acento de una persona es algo bonito, es algo que… no tenemos que renunciar a esto. Also, I think that a person's accent is something beautiful, it's something that… we don't have to give up on this. ¿Por qué tengo yo que hablar inglés con acento inglés de Londres? Why do I have to speak English with a London English accent?

Bueno, si hablo con acento español ¿por qué no? Well, if I speak with a Spanish accent, why not? Es mi acento, es mi personalidad, es mi historia, entonces porque tengo que renunciar a ese acento mío ¿no? Y lo mismo pasa con el español Si hablas español con otros acentos, bueno, ¿cuál es el problema, chicos? No hay ningún problema, ¿vale?

El lenguaje es un instrumento de comunicación. Lo importante es comunicarse, lo importante es que puedas transmitir tus ideas. El objetivo tiene que ser hablar con claridad, hablar con claridad, no hablar como un nativo. Eso es algo que es un… That is something that is a ...

En realidad, es un negocio, es un negocio. Actually, it's a business, it's a business. Las las escuelas, los cursos de idiomas, las universidades, las editoriales, pues crean muchos materiales para intentar que la gente compre esos productos para mejorar su pronunciación y llegar a hablar como un nativo, pero eso es algo completamente falso. Schools, language courses, universities, publishers, they create many materials to try to get people to buy these products to improve their pronunciation and get to speak like a native, but that is completely false. Están vendiendo algo que no es posible en la mayoría de los casos. They are selling something that is not possible in most cases.

Para la mayoría de la gente es una meta demasiado demasiado lejana. For most people it is too far a goal. Pour la plupart des gens, c'est un objectif trop loin trop loin. Y además que no no tiene absolutamente ningún ninguna importancia. And besides that it has absolutely no importance whatsoever. Puedes hablar español perfectamente sin necesidad de tener un acento de Salamanca o de Madrid. You can speak Spanish perfectly without having a Salamanca or Madrid accent. Puedes hablar español perfectamente con un acento italiano, con un acento o con un acento árabe o con un acento ruso. You can speak Spanish perfectly with an Italian accent, with an accent or with an Arabic accent or with a Russian accent. Da igual, da igual. It doesn't matter, it doesn't matter. Lo importante es que sea claro, que la gente te entienda. The important thing is that it is clear, that people understand you. Eso es lo importante, ese es el objetivo. That is the important thing, that is the objective. Podría haber hablado también sobre la discriminación que existe entre las formas diferentes de hablar un idioma. You could have also talked about the discrimination that exists between different ways of speaking a language. A veces dentro de un mismo país se piensa que una variedad de ese idioma es (la) mejor ¿no?. Sometimes within the same country it is thought that a variety of that language is (the) best, right? Por ejemplo, si estudias inglés tienes que estudiar con el inglés de digamos, de Cambridge, el inglés de la reina. For example, if you study English you have to study with the English of, say, Cambridge, the English of the queen. Pero también es inglés el inglés de Irlanda, el inglés de Australia, el inglés que se habla en California… Son variedades del inglés ¿Por qué tenemos que pensar que hay un inglés que es mejor que otro? But the English of Ireland, the English of Australia, the English spoken in California is also English ... They are varieties of English. Why do we have to think that there is one English that is better than another? No, no es verdad, son variedades. No, it is not true, they are varieties. Y lo mismo pasa con el español. And the same happens with Spanish. Tradicionalmente se pensaba que el español de Castilla, el español que sea que se habla en Castilla y León sobre todo, en Valladolid, en Salamanca, pues es… era… Se pensaba que era el (español) más perfecto, el más puro. Traditionally, it was thought that Castilian Spanish, whatever Spanish is spoken in Castilla y León especially, in Valladolid, in Salamanca, it is… it was… It was thought to be the most perfect, the purest (Spanish).

No es verdad, no es verdad. It is not true, it is not true. Tan tan español es el español que se habla en Colombia o en Chile o en Paraguay que el español que se habla en Salamanca o en Andalucía o en Barcelona o en Bilbao. So much Spanish is the Spanish that is spoken in Colombia or Chile or Paraguay than the Spanish that is spoken in Salamanca or Andalusia or Barcelona or Bilbao. Son variedades ¿no? They are varieties right? Y lo importante, lo importante es…

El objetivo debe ser hablar con claridad, centrarse en pronunciar bien las palabras en pronunciar los sonidos clave, ¿no? The goal should be to speak clearly, to focus on pronouncing the words well in pronouncing the key sounds, right? Como esos ejemplos que os he dado antes de la r la j, esos sonidos clave, sí, aprender a pronunciarlos bien, a pronunciar bien las palabras. Like those examples that I gave you before r to j, those key sounds, yes, learn to pronounce them well, to pronounce words well. Y nada más, nada más, y no discriminar a nadie, no discriminar a nadie por su forma de hablar, no pensar que una persona que habla con un acento de una región o de una ciudad pues tiene un acento peor que el tuyo.

Chicos, me estoy enrollando como una persiana, no os aburro más, eso era todo lo que os quería decir, que… nada, que no os preocupéis por… No os preocupéis tanto por vuestro acento. Guys, I'm rolling like a blind, I don't bore you anymore, that's all I wanted to tell you, that… nothing, don't worry about… Don't worry so much about your accent. preocuparos solo por comunicar de forma clara. Pues hasta aquí el episodio de hoy.

Espero que os haya parecido interesante. La semana que viene espero que haga (presente de subjuntivo), espero que haga mejor tiempo, espero que haga sol, espero que haga calor, espero que pueda ponerme de nuevo la camiseta de manga corta.

En fin, espero que vuelva el verano.

Y nada, espero que que todo vaya, espero que todo vaya bien. A partir de ahora y si todo va bien saldré saldré a la calle (futuro) saldré a la calle a grabar el podcast en la calle, que es como a mí me gusta. From now on, and if everything goes well, I'll go out, I'll go out on the street (future) I'll go out on the street to record the podcast on the street, which is how I like it. Que es mucho más, es mucho más divertido para mí y creo que también para vosotros. No me enrollo más, chicos, lo dejamos aquí, nos vemos, no, no nos vemos, nos escuchamos. I don't roll over, guys, we leave it here, we see each other, no, we do not see each other, we listen to each other. ¿Cuándo? When? La semana que viene. Next week. ¿Dónde? Aquí, en Español con Juan.

Venga, hasta la semana que viene, adiós, hasta luego.