×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Le français by Alex, quelles expressions connaître pour avoir lair francais en parlant - 8 exemples !

quelles expressions connaître pour avoir lair francais en parlant - 8 exemples !

Oui mais je comprends t'inquiète pas. On voit ça une autre fois, va te coucher, va

te reposer et puis... et puis c'est pas grave on ira une autre fois en ville, ok?

Allez, pas de soucis, dors bien, ciao à demain! Excusez-moi j'étais avec

un collègue au téléphone. Bon, clairement, il est tombé du lit ce matin,

du coup à cette heure-là il dort debout, alors il va aller se coucher, il va aller

se reposer, et puis on devait aller en ville boire

un verre, on ira une autre fois. "Il est tombé du lit"... "il dort debout"...

vous avez déjà entendu ces expressions ou pas? C'est le genre d'expressions

typiques qu'on peut utiliser au quotidien et qui vous donne vraiment l'air

français en parlant. Donc c'est ce qu'on va étudier aujourd'hui, je vous en

propose huit, huit expressions pour avoir l'air français en parlant.

Concentrez-vous, on revient juste après ça.

Bonjour à tous et bienvenue sur le français by Alex. Sur cette chaîne je

vous propose de vous aider à avoir l'air français en parlant. Alors par

différentes astuces: des expressions du quotidien à connaître, les différents

sens d'un verbe à maîtriser, des adverbes ou des interjections à rajouter dans les

phrases pour avoir l'air français en parlant... il y a tout un tas d'astuces à

connaître, c'est ce que je vous propose sur cette chaîne, alors si ça vous

intéresse, pensez à vous abonner et n'hésitez pas en fin de leçon à me dire

si vous avez aimé (ou pas, d'ailleurs) et me laisser un commentaire pour me dire

un petit peu ce que vous en pensez ou me donner des idées.

Voilà alors on va rentrer tout de suite dans le vif du sujet, je vous propose

aujourd'hui comme je vous l'ai dit, huit expressions du quotidien à utiliser pour

avoir l'air français en parlant, voici la première. "Tomber du lit". "Tomber du lit".

Alors "tomber du lit" ça veut dire: se lever beaucoup plus tôt que d'habitude. Se

lever beaucoup plus tôt que d'habitude. Exemple: il est midi par exemple, on doit

aller manger, et vous dites à votre collègue: "oh la la je suis vraiment

fatigué ce matin, mais en fait je suis tombé du lit".

En fait, je suis tombé du lit. ça veut dire: je me suis réveillé beaucoup plus

tôt que d'habitude. Sans raison, sans motif particulier,

d'habitude le réveil il sonne à 6h00, et là, à 5h00 du matin j'avais les

yeux grands ouverts, j'étais prêt à me lever,

je ne sais pas pourquoi. Donc on dira: je suis tombé du lit.

Je me suis levé beaucoup plus tôt que d'habitude, ok? Deuxième expression, en

rapport avec la première d'ailleurs, "dormir debout". "Dormir debout".

Alors concrètement on imagine quelqu'un qui marche les yeux fermés comme ça, il

dort debout. Bon c'est une image, évidemment, mais

"dormir debout" ça veut dire "être très fatigué". Exemple: je suis tombé du lit ce

matin, justement (première expression), je suis tombé du lit ce matin je dors

debout. ça veut dire: je suis très fatigué, je dors debout.

Ou alors autre exemple: "regarde-le il a l'air crevé (il a l'air crevé ça veut dire...

c'est du langage familier pour dire: il a l'air très fatigué), regarde-le il a l'air

crevé, il dort debout. Il dort debout. Voilà, dormir debout. Très utilisé au

quotidien, n'hésitez pas pour avoir l'air français en parlant. Troisième expression,

en rapport toujours avec la nuit, avec le sommeil,

"une histoire à dormir debout". Une histoire à dormir debout. Alors "une

histoire à dormir debout" c'est une histoire à laquelle il est difficile de

croire en fait. Une histoire qui n'a pas vraiment de sens.

Une histoire incohérente à laquelle il est difficile de croire. Exemple, on parle

d'un collègue et on dit: "il s'est encore séparé de sa femme,

tu vas voir il va nous raconter encore une histoire à dormir debout".

Une histoire à dormir debout. ça veut dire une histoire à laquelle on ne

pourra pas croire, il va nous raconter n'importe quoi, en disant qu' il

a rencontré une autre femme mais que celle-ci était mariée au cousin de sa

soeur et que 'machin' et alors c'est compliqué donc sa femme l'a quitté... un truc...voilà... incohérent qu'il est difficile de

croire, c'est une histoire à dormir debout.

Voilà une histoire à dormir debout, très utilisée également. Une autre expression

qui n'a rien à voir avec les premières, "manger sur le pouce". Manger sur le pouce.

"Manger sur le pouce", ça veut dire manger rapidement, par manque de temps. Exemple:

vous travaillez dans une boutique de vêtements par exemple

et le midi vous avez 30 ou 45 min

de pause. C'est très court. Donc on dira que vous mangez

sur le pouce le midi. ça veut dire que quand la pause est arrivée, à midi pile,

vous mettez votre veste, vous courez à l'épicerie à côté ou à la boulangerie

pour aller acheter un sandwich ou une salade, vous courez pour revenir au

magasin, vous mangez votre salade ou votre sandwich et vous devez reprendre

le travail aussitôt. Vous mangez sur le pouce.

ça veut dire: manger rapidement par manque de temps. Manger sur le pouce.

Cinquième expression: "s'en mordre les doigts". S'en mordre les doigts.

S'en mordre les doigts, ça veut dire: regretter. Tout simplement. Regretter, s'en

mordre les doigts. Exemple, il a laissé partir sa femme,

si on parle du même collègue qu'avant, il a laissé partir sa femme, il s'en mord

les doigts aujourd'hui. Il s'en mord les doigts aujourd'hui. ça veut dire:

aujourd'hui il regrette de l'avoir laissé partir. S'en mordre les doigts.

Ok? Il a laissé partir sa femme, aujourd'hui il s'en mord les doigts.

La sixième expression à connaître: "savoir tenir sa langue".

Savoir tenir sa langue. On imagine, on tient sa langue avec ses doigts, comme ça,

je ne vais pas vous le faire... savoir tenir sa langue.

Concrètement, on essaie de comprendre, quand on parle on bouge beaucoup la

langue. Donc, si on sait tenir sa langue

on va avoir du mal à parler. Donc ça veut dire savoir garder un secret. Savoir

tenir sa langue. ça veut dire savoir garder un secret.

Exemple, vous êtes en famille par exemple avec vos enfants, vous

racontez une histoire de famille à vos enfants (des secrets de famille on dit

d'ailleurs) et vous leur dites: "les enfants, on vous a raconté ça par contre

on vous demande de savoir tenir votre langue,

sachez tenir votre langue s'il vous plaît". ça veut dire sachez garder le

secret et ne pas le répéter. Sachez tenir votre langue, ne pas trop

parler sans réfléchir et garder le secret. Sachez tenir votre langue.

Septième expression: "mettre les pieds dans le plat".

Mettre les pieds dans le plat. (On mange

le 'e' de 'LE'). Mettre les pieds dans le plat. Eh bien ça veut dire:

"aborder un sujet dont personne n'ose parler". Mettre les pieds dans le plat.

On imagine un plat et puis on arrive, on pose les deux pieds dedans et

allez, on va aborder le sujet, je mets les deux pieds dans le plat et on discute,

ok? Exemple: l'ex femme de mon cousin ne veut pas vendre l'appartement mais lui

il a trouvé un client pour l'acheter cet appartement. Ils ont un peu de mal à

discuter entre eux de la vente de leur appartement,

eh bien moi j'ai décidé, je vais mettre les pieds dans le plat,

je vais aller chez eux un week-end, je vais arriver avec "mes grands sabots" on

dit, je vais mettre les pieds dans le plat et on va aborder le sujet de la

vente de l'appartement. Avec son ex femme et mon cousin.

Ok? Donc mettre les pieds dans le plat, on imagine, on arrive, on pose les

pieds dans le plat et on aborde le sujet. Huitième et dernière expression pour

aujourd'hui: "tomber à l'eau". Tomber à l'eau, qu'on entend très souvent. Tomber à l'eau.

ça veut dire: ne pas aboutir. Exemple: "tu en es où avec

ton week-end en Normandie, tu pars bientôt?"

Tu en es où avec ton week-end en Normandie, tu pars bientôt?

Vous répondrez: "laisse tomber, c'est tombé à l'eau,

on ira l'année prochaine". Laisse tomber, c'est tombé à l'eau,

on ira l'année prochaine. ça veut dire que ça ne va pas aboutir.

Ce n'est plus d'actualité, c'est tombé à l'eau.

On imagine un projet... tombé dans l'eau, on verra plus tard, ça ne va pas aboutir.

C'est tombé à l'eau. Voilà pour aujourd'hui, une leçon peut être un petit

peu plus courte que les autres, à voir, je ne me rends pas encore compte mais

très intéressant de connaître et de maîtriser ces expressions, j'en ferai

d'autres vous le savez, et j'en ai déjà fait d'ailleurs, en voici, c'est la

recommandation du jour, allez voir cette leçon pour apprendre

encore d'autres expressions si vous avez un petit peu de temps. Mais j'insiste

l'utilisation de ces expressions dans les phrases au quotidien, avec modération

évidemment, pas toutes les cinq minutes, mais de temps en temps une

petite expression comme ça, ça vous donne vraiment l'air français, donc essayez de

les apprendre, re regarder la vidéo pour les mémoriser, prenez des notes, enfin voilà...

faites au mieux pour essayer de retenir ces expressions, parce que c'est très

efficace pour vous donner l'air français en parlant. D'ailleurs, si vous en

connaissez d'autres que je n'ai pas abordé aujourd'hui ou dans les autres

leçons, n'hésitez pas à me les noter en commentaire et je les ajouterai aux

prochaines leçons qui concernent les expressions, pour faire partager avec la

communauté. Voilà, j'espère que cette leçon vous a

été utile, si c'est le cas dites-le moi ça fait

toujours plaisir de vous lire en commentaire, vous le savez. Si ça ne vous

a pas plu, vous me le dites aussi et puis, voilà, on essaie d'améliorer ensemble les

leçons, c'est ce que je dis à chaque fois, mais c'est sincèrement ce que je

souhaite faire. Ok? Donc je compte sur vous pour votre

participation. Allez, d'ici la prochaine leçon, je vous dis: travaillez bien, restez

concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex ^^


quelles expressions connaître pour avoir lair francais en parlant - 8 exemples ! which expressions to know to look French when speaking - 8 examples! quali sono le espressioni necessarie per parlare in francese - 8 esempi! 말할 때 프랑스어로 들리려면 어떤 표현이 필요한지 - 8가지 예!

Oui mais je comprends t'inquiète pas. On voit ça une autre fois, va te coucher, va

te reposer et puis... et puis c'est pas grave on ira une autre fois en ville, ok?

Allez, pas de soucis, dors bien, ciao à demain! Excusez-moi j'étais avec

un collègue au téléphone. Bon, clairement, il est tombé du lit ce matin, a colleague on the phone. Well, clearly, he fell out of bed this morning,

du coup à cette heure-là il dort debout, alors il va aller se coucher, il va aller so at that time he sleeps standing up, so he's going to go to bed, he's going to go

se reposer, et puis on devait aller en ville boire to rest, and then we had to go to town to drink

un verre, on ira une autre fois. "Il est tombé du lit"... "il dort debout"...

vous avez déjà entendu ces expressions ou pas? C'est le genre d'expressions

typiques qu'on peut utiliser au quotidien et qui vous donne vraiment l'air

français en parlant. Donc c'est ce qu'on va étudier aujourd'hui, je vous en

propose huit, huit expressions pour avoir l'air français en parlant.

Concentrez-vous, on revient juste après ça.

Bonjour à tous et bienvenue sur le français by Alex. Sur cette chaîne je

vous propose de vous aider à avoir l'air français en parlant. Alors par

différentes astuces: des expressions du quotidien à connaître, les différents

sens d'un verbe à maîtriser, des adverbes ou des interjections à rajouter dans les

phrases pour avoir l'air français en parlant... il y a tout un tas d'astuces à

connaître, c'est ce que je vous propose sur cette chaîne, alors si ça vous

intéresse, pensez à vous abonner et n'hésitez pas en fin de leçon à me dire

si vous avez aimé (ou pas, d'ailleurs) et me laisser un commentaire pour me dire

un petit peu ce que vous en pensez ou me donner des idées.

Voilà alors on va rentrer tout de suite dans le vif du sujet, je vous propose

aujourd'hui comme je vous l'ai dit, huit expressions du quotidien à utiliser pour

avoir l'air français en parlant, voici la première. "Tomber du lit". "Tomber du lit".

Alors "tomber du lit" ça veut dire: se lever beaucoup plus tôt que d'habitude. Se

lever beaucoup plus tôt que d'habitude. Exemple: il est midi par exemple, on doit

aller manger, et vous dites à votre collègue: "oh la la je suis vraiment

fatigué ce matin, mais en fait je suis tombé du lit".

En fait, je suis tombé du lit. ça veut dire: je me suis réveillé beaucoup plus

tôt que d'habitude. Sans raison, sans motif particulier,

d'habitude le réveil il sonne à 6h00, et là, à 5h00 du matin j'avais les

yeux grands ouverts, j'étais prêt à me lever,

je ne sais pas pourquoi. Donc on dira: je suis tombé du lit.

Je me suis levé beaucoup plus tôt que d'habitude, ok? Deuxième expression, en

rapport avec la première d'ailleurs, "dormir debout". "Dormir debout".

Alors concrètement on imagine quelqu'un qui marche les yeux fermés comme ça, il

dort debout. Bon c'est une image, évidemment, mais

"dormir debout" ça veut dire "être très fatigué". Exemple: je suis tombé du lit ce

matin, justement (première expression), je suis tombé du lit ce matin je dors

debout. ça veut dire: je suis très fatigué, je dors debout.

Ou alors autre exemple: "regarde-le il a l'air crevé (il a l'air crevé ça veut dire... Or another example: "look at him, he looks tired (he looks tired, that means...

c'est du langage familier pour dire: il a l'air très fatigué), regarde-le il a l'air it's colloquial language to say: he looks very tired), look at him he looks

crevé, il dort debout. Il dort debout. Voilà, dormir debout. Très utilisé au

quotidien, n'hésitez pas pour avoir l'air français en parlant. Troisième expression,

en rapport toujours avec la nuit, avec le sommeil,

"une histoire à dormir debout". Une histoire à dormir debout. Alors "une "cock-and-bull story". Cock-and-bull story. So "a

histoire à dormir debout" c'est une histoire à laquelle il est difficile de

croire en fait. Une histoire qui n'a pas vraiment de sens.

Une histoire incohérente à laquelle il est difficile de croire. Exemple, on parle

d'un collègue et on dit: "il s'est encore séparé de sa femme,

tu vas voir il va nous raconter encore une histoire à dormir debout".

Une histoire à dormir debout. ça veut dire une histoire à laquelle on ne

pourra pas croire, il va nous raconter n'importe quoi, en disant qu' il

a rencontré une autre femme mais que celle-ci était mariée au cousin de sa

soeur et que 'machin' et alors c'est compliqué donc sa femme l'a quitté... un truc...voilà... incohérent qu'il est difficile de

croire, c'est une histoire à dormir debout.

Voilà une histoire à dormir debout, très utilisée également. Une autre expression

qui n'a rien à voir avec les premières, "manger sur le pouce". Manger sur le pouce.

"Manger sur le pouce", ça veut dire manger rapidement, par manque de temps. Exemple:

vous travaillez dans une boutique de vêtements par exemple

et le midi vous avez 30 ou 45 min

de pause. C'est très court. Donc on dira que vous mangez

sur le pouce le midi. ça veut dire que quand la pause est arrivée, à midi pile,

vous mettez votre veste, vous courez à l'épicerie à côté ou à la boulangerie

pour aller acheter un sandwich ou une salade, vous courez pour revenir au

magasin, vous mangez votre salade ou votre sandwich et vous devez reprendre

le travail aussitôt. Vous mangez sur le pouce.

ça veut dire: manger rapidement par manque de temps. Manger sur le pouce.

Cinquième expression: "s'en mordre les doigts". S'en mordre les doigts.

S'en mordre les doigts, ça veut dire: regretter. Tout simplement. Regretter, s'en

mordre les doigts. Exemple, il a laissé partir sa femme,

si on parle du même collègue qu'avant, il a laissé partir sa femme, il s'en mord

les doigts aujourd'hui. Il s'en mord les doigts aujourd'hui. ça veut dire:

aujourd'hui il regrette de l'avoir laissé partir. S'en mordre les doigts.

Ok? Il a laissé partir sa femme, aujourd'hui il s'en mord les doigts.

La sixième expression à connaître: "savoir tenir sa langue".

Savoir tenir sa langue. On imagine, on tient sa langue avec ses doigts, comme ça,

je ne vais pas vous le faire... savoir tenir sa langue.

Concrètement, on essaie de comprendre, quand on parle on bouge beaucoup la

langue. Donc, si on sait tenir sa langue

on va avoir du mal à parler. Donc ça veut dire savoir garder un secret. Savoir

tenir sa langue. ça veut dire savoir garder un secret.

Exemple, vous êtes en famille par exemple avec vos enfants, vous

racontez une histoire de famille à vos enfants (des secrets de famille on dit

d'ailleurs) et vous leur dites: "les enfants, on vous a raconté ça par contre

on vous demande de savoir tenir votre langue,

sachez tenir votre langue s'il vous plaît". ça veut dire sachez garder le

secret et ne pas le répéter. Sachez tenir votre langue, ne pas trop

parler sans réfléchir et garder le secret. Sachez tenir votre langue.

Septième expression: "mettre les pieds dans le plat".

Mettre les pieds dans le plat. (On mange

le 'e' de 'LE'). Mettre les pieds dans le plat. Eh bien ça veut dire:

"aborder un sujet dont personne n'ose parler". Mettre les pieds dans le plat.

On imagine un plat et puis on arrive, on pose les deux pieds dedans et

allez, on va aborder le sujet, je mets les deux pieds dans le plat et on discute,

ok? Exemple: l'ex femme de mon cousin ne veut pas vendre l'appartement mais lui

il a trouvé un client pour l'acheter cet appartement. Ils ont un peu de mal à he found a client to buy this apartment. They have a little trouble

discuter entre eux de la vente de leur appartement, discuss among themselves the sale of their apartment,

eh bien moi j'ai décidé, je vais mettre les pieds dans le plat,

je vais aller chez eux un week-end, je vais arriver avec "mes grands sabots" on

dit, je vais mettre les pieds dans le plat et on va aborder le sujet de la

vente de l'appartement. Avec son ex femme et mon cousin.

Ok? Donc mettre les pieds dans le plat, on imagine, on arrive, on pose les

pieds dans le plat et on aborde le sujet. Huitième et dernière expression pour

aujourd'hui: "tomber à l'eau". Tomber à l'eau, qu'on entend très souvent. Tomber à l'eau.

ça veut dire: ne pas aboutir. Exemple: "tu en es où avec it means: not to succeed. Example: "where are you with

ton week-end en Normandie, tu pars bientôt?"

Tu en es où avec ton week-end en Normandie, tu pars bientôt? Where are you with your weekend in Normandy, are you leaving soon?

Vous répondrez: "laisse tomber, c'est tombé à l'eau,

on ira l'année prochaine". Laisse tomber, c'est tombé à l'eau,

on ira l'année prochaine. ça veut dire que ça ne va pas aboutir. we will go next year. that means it won't work.

Ce n'est plus d'actualité, c'est tombé à l'eau.

On imagine un projet... tombé dans l'eau, on verra plus tard, ça ne va pas aboutir. We imagine a project... fallen into the water, we'll see later, it's not going to succeed.

C'est tombé à l'eau. Voilà pour aujourd'hui, une leçon peut être un petit

peu plus courte que les autres, à voir, je ne me rends pas encore compte mais

très intéressant de connaître et de maîtriser ces expressions, j'en ferai

d'autres vous le savez, et j'en ai déjà fait d'ailleurs, en voici, c'est la others you know, and I have already done some moreover, here are some, it's the

recommandation du jour, allez voir cette leçon pour apprendre

encore d'autres expressions si vous avez un petit peu de temps. Mais j'insiste

l'utilisation de ces expressions dans les phrases au quotidien, avec modération

évidemment, pas toutes les cinq minutes, mais de temps en temps une

petite expression comme ça, ça vous donne vraiment l'air français, donc essayez de

les apprendre, re regarder la vidéo pour les mémoriser, prenez des notes, enfin voilà...

faites au mieux pour essayer de retenir ces expressions, parce que c'est très

efficace pour vous donner l'air français en parlant. D'ailleurs, si vous en

connaissez d'autres que je n'ai pas abordé aujourd'hui ou dans les autres

leçons, n'hésitez pas à me les noter en commentaire et je les ajouterai aux

prochaines leçons qui concernent les expressions, pour faire partager avec la

communauté. Voilà, j'espère que cette leçon vous a

été utile, si c'est le cas dites-le moi ça fait

toujours plaisir de vous lire en commentaire, vous le savez. Si ça ne vous

a pas plu, vous me le dites aussi et puis, voilà, on essaie d'améliorer ensemble les

leçons, c'est ce que je dis à chaque fois, mais c'est sincèrement ce que je

souhaite faire. Ok? Donc je compte sur vous pour votre

participation. Allez, d'ici la prochaine leçon, je vous dis: travaillez bien, restez

concentrés, prenez soin de vous, et à très bientôt sur Le français by Alex ^^