×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? // Comparação de 8 sotaques

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês, em que vamos comparar as características de alguns

dos principais sotaques de Portugal e no final vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto".

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São

Miguel, nos Açores.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul.

E antes que comece uma guerra nos comentários, vamos ter calma,

porque eu estou a usar a palavra "correto" entre aspas. Não há sotaques melhores que outros

e todos os sotaques são igualmente válidos. Um sotaque, no fundo, é a personalidade

linguística de uma região do país. No entanto, o português europeu tem algumas

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer hoje é simplesmente comparar as características

dos diferentes sotaques para ver qual é aquele que respeita o maior número de regras

teóricas de fonética do português europeu. No final, o sotaque que se aproximar mais

à pronúncia portuguesa standard, será coroado então o sotaque mais "correto" ou mais neutro,

se preferirem. Por isso assistam até ao fim para verem quem ganha!

E antes de começarmos, se quiserem comentem qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem o vídeo com as pessoas que vocês conhecem.

Para comparar os diferentes sotaques, eu escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr

em evidência algumas das características de cada um dos sotaques. Ou seja,

há frases que vão dar destaque a características dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em

evidência os sotaques das ilhas, há frases que vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc.

E quais é que são então as características de cada sotaque?

Regra geral, indo de Norte para Sul e depois para as ilhas os sotaques do Norte

abrem mais as vogais e pronunciam mais os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”,

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. Outra característica muito típica dos sotaques

do Norte é que pronunciam o V como sendo um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco mais carregado do que o sotaque do Porto.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia mais neutra, com uma cadência mais constante

sendo até o sotaque de Coimbra muitas vezes considerado o sotaque mais neutro

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!) O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas, e muitas vezes mais cortadas das palavras.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco mais arrastados, e uma das características

mais notórias é que transformam muitos ditongos em vogais únicas. Por exemplo,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais anasalado, com ênfase muito característico

no final das palavras. Peço desculpa aos alentejanos pela minha péssima imitação.

Já o sotaque algarvio é muito característico por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para

ligar palavras que acabam em S com palavras que começam com vogal.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem “tájaver?”. Esta característica é partilhada com

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são caracteristicamente mais fechados e

mais difíceis de perceber do que os sotaques do resto do país. As vogais são mais fechadas,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc. Normalmente as pessoas do Continente,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes e vamos ver como é que os podemos distinguir.

Vão ver que no geral o sotaque dos Açores é mais carregado do

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel. Como já devem ter percebido eu não consigo

imitar todos os sotaques na perfeição, por isso eu vou representar o sotaque de Lisboa,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos diferentes lugares do país para gravarem as

frases que vamos agora analisar.

A primeira frase é a seguinte: "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”,

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's. No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase

anasalado no final das palavras, e no sotaque do Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”.

Nesta frase não houve grande destaque das características dos sotaques das ilhas,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não.

A segunda frase é: "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila."

Aqui mais uma vez não houve grande diferença entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e

honestamente, acho que não houve grande diferença entre nenhum dos sotaques do Continente. A única

coisa que talvez se tenha destacado um pouco foi a cadência anasalada do sotaque alentejano,

mas isso vai-se notar em todas as frases. Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase foi escolhida de propósito para isso, porque

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira, a letra L - o som L é substituído pelo som LH

quando vem depois de um I e antes de uma vogal. Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica”

e mochila fica “mochilha”. A terceira frase é:

"O boi passou a correr porque viu a vaca a pastar."

Mais uma vez, não há grande diferença entre os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência alentejana que carrega no final das palavras.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”.

Os sotaques das ilhas também se destacam mais do que eu estava à espera porque realmente são

sotaques bastante diferentes do resto do país, o que faz sentido tendo em

conta o isolamento geográfico das ilhas. No sotaque madeirense do Cunha parece que

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e a palavra “viu” transforma-se em “vi”.

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”,

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”. Aqui nota-se também uma característica

muito típica do sotaque açoriano que são as vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo.

Quarta frase: "A Filipa tem um coelho que come cenouras o ano inteiro."

Aqui temos finalmente a primeira diferença entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa.

Eu digo “coâlho”, transformando o

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado.

Notamos também essa diferença da palavra coelho nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho”

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma forma de distinguir entre os sotaques dos 2

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país também há essa diferença, no Sul que dizem

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma

mais neutra de pronunciar a palavra. Não é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”.

Com a palavra Filipa, também vemos que no Norte se pronunciam mais as vogais,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa, enquanto que no resto do país temos mais

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono. Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem

o I, ainda voltam a alterar o som do L, dizendo Flhipa em vez de Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”.

"O meu sotaque é especial e também se percebe bem."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”. Notamos também a cadência um pouco mais musical

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”.

A sexta frase é: "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um."

Esta frase põe em evidência aquela característica que já vimos do Algarve e dos Açores,

de trocar o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”.

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”. Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas dos Açores, muito patentes no som U, que eles

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”. Sétima frase:

"Todos os verões eu faço uma viagem com os meus cães."

Nesta frase temos muitos sons que são pronunciados de forma diferente em cada sotaque,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado. Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras, mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/. Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões”

e “ães” ficam “ôns” e “âns”. E finalmente, a última frase:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste." Nesta frase um pouco mais expressiva,

vemos logo a forma particular dos sotaques do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando

um I e abrindo o E final. “O quiê?”. Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo,

sempre com aquele ênfase final anasalado nas palavras. “O quêê?”

Notamos também que o sotaque dos Açores tem uma forma muito particular e diferente de

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U muito fechado, quase francês, “tu disseste”.

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de analisar todas as características de cada sotaque,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”? Vou tentar ser o mais imparcial possível na

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e por isso escolhi 4 características da fonética

portuguesa, e vou analisar cada um dos sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que

seguirem cada uma dessas características, cada uma dessas regras “corretamente”.

A primeira característica são as consoantes. E aqui os sotaques do Norte não levam pontos,

porque pronunciam os V's como B's, que não é o som correto. As palavras “vem” e “bem” são

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” - “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam

pontos porque também trocam a pronúncia da consoante L transformando-a muitas vezes

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”.

O sotaque algarvio não parece pronunciar nenhuma consoante isolada de forma errada,

Qual é o sotaque mais neutro de Portugal? Welcher ist der neutralste Akzent in Portugal? // Vergleich von 8 Akzenten Which is the most neutral accent in Portugal? // Comparison of 8 accents ¿Cuál es el acento más neutro en Portugal? // Comparación de 8 acentos Quel est l'accent le plus neutre au Portugal ? // Comparaison de 8 accents Qual è l'accento più neutro in Portogallo? ポルトガルで最もニュートラルなアクセントは? 포르투갈에서 가장 중립적인 악센트는 무엇입니까? Jaki jest najbardziej neutralny akcent w Portugalii? // Porównanie 8 akcentów Какой самый нейтральный акцент в Португалии? Vilken är den mest neutrala accenten i Portugal? // Jämförelse av 8 accenter // Comparação de 8 sotaques

Olá a todos e bem vindos de  volta ao Portuguese With Leo. Hi everyone and welcome back to Portuguese With Leo.

Hoje tenho um vídeo muito divertido para vocês,  em que vamos comparar as características de alguns Today I have a really fun video for you, in which we'll compare the characteristics of some

dos principais sotaques de Portugal e no final  vamos ver qual deles é o sotaque mais "correto". der wichtigsten portugiesischen Akzente und am Ende werden wir sehen, welcher der "richtige" ist. of the main accents in Portugal and in the end we'll see which one is the most "correct" accent.

Vamos analisar 8 sotaques: dois sotaques do  Norte: Braga e Porto; 2 sotaques do Centro: We'll be looking at 8 accents: two Northern accents: Braga and Porto; 2 accents from the Center:

Coimbra e Lisboa; dois sotaques do Sul: Alentejo  e Algarve; e 2 sotaques das ilhas: Madeira e São Coimbra and Lisbon; two Southern accents: Alentejo and Algarve; and 2 accents from the islands: Madeira and São Miguel, in the Azores.

Miguel, nos Açores.

O sotaque alentejano que vamos analisar hoje é de  Campo Maior, o que tecnicamente é Centro e não Sul Der Alentejo-Akzent, den wir heute analysieren werden, stammt aus Campo Maior, das technisch gesehen im Zentrum und nicht im Süden liegt.

do país, mas é um sotaque mais parecido àqueles  do Sul por isso é que lhe chamo sotaque do Sul. des Landes, aber es ist eher ein südlicher Akzent, deshalb nenne ich ihn auch Südstaaten-Akzent.

E antes que comece uma guerra  nos comentários, vamos ter calma, Und bevor Sie in den Kommentaren einen Krieg anzetteln, lassen Sie es uns ruhig angehen,

porque eu estou a usar a palavra "correto"  entre aspas. Não há sotaques melhores que outros weil ich das Wort "richtig" in Anführungszeichen setze. Es gibt keine Akzente, die besser sind als andere

e todos os sotaques são igualmente válidos.  Um sotaque, no fundo, é a personalidade und alle Akzente sind gleichwertig. Ein Akzent ist im Grunde genommen eine Persönlichkeit and all accents are equally valid. An accent, deep down, is the linguistic

linguística de uma região do país.
 No entanto, o português europeu tem algumas personality of a region of the country. However, European Portuguese has some

regras de fonética e aquilo que eu vou fazer  hoje é simplesmente comparar as características phonetischen Regeln, und ich werde heute einfach die Merkmale der verschiedenen phonetics rules and what I'm going to do today is simply compare the characteristics

dos diferentes sotaques para ver qual é  aquele que respeita o maior número de regras der verschiedenen Akzente, um zu sehen, welcher die meisten Regeln einhält of the different accents to see which one respects the greatest number of

teóricas de fonética do português europeu.
 No final, o sotaque que se aproximar mais theoretische Phonetik des europäischen Portugiesisch. Letztendlich kommt der Akzent, der am ehesten theoretical phonetics rules of European Portuguese. In the end, the accent that comes closest

à pronúncia portuguesa standard, será coroado  então o sotaque mais "correto" ou mais neutro, der portugiesischen Standardaussprache, wird der "korrekteste" oder neutralste Akzent gekürt, to the standard Portuguese pronunciation will then be crowned the more "correct" or more neutral accent.

se preferirem. Por isso assistam  até ao fim para verem quem ganha! wenn ihr das wollt. Schaut also bis zum Ende zu, um zu sehen, wer gewinnt! So watch until the end to see who wins!

E antes de começarmos, se quiserem comentem  qual o sotaque que vocês acham que vai ganhar Und bevor wir anfangen, möchten wir Sie bitten, zu kommentieren, welcher Akzent Ihrer Meinung nach gewinnen wird And before we get started, go ahead and comment on what accent you think will win

e já agora ponham um gosto no vídeo e partilhem  o vídeo com as pessoas que vocês conhecem. and while you're at it,, please like the video and share the video with people you know.

Para comparar os diferentes sotaques, eu  escolhi 8 frases que têm sons que vão pôr Um die verschiedenen Akzente zu vergleichen, habe ich 8 Sätze ausgewählt, die so klingen, dass sie To compare the different accents, I've chosen 8 phrases that have sounds that will

em evidência algumas das características  de cada um dos sotaques. Ou seja, die einige Merkmale der einzelnen Akzente hervorheben. Mit anderen Worten, highlight some of the characteristics of each of the accents. In other words,

há frases que vão dar destaque a características  dos sotaques do Norte, há frases que vão pôr em es gibt Sätze, die die Merkmale des nördlichen Akzents hervorheben, es gibt Sätze, die die there are phrases that will highlight the characteristics of Northern accents, there are phrases that will

evidência os sotaques das ilhas, há frases que  vão dar destaque aos sotaques do Sul, etc. highlight the accents of the islands, there are phrases that will highlight Southern accents, etc.

E quais é que são então as  características de cada sotaque? Was sind nun die Merkmale der einzelnen Akzente? So what are the characteristics of each accent?

Regra geral, indo de Norte para Sul e  depois para as ilhas os sotaques do Norte Generell gilt, dass von Norden nach Süden und dann zu den Inseln die Akzente des Nordens As a general rule, going from North to South and then to the islands, Northern accents

abrem mais as vogais e pronunciam mais  os ditongos, por exemplo o ditongo “ou”, sie öffnen ihre Vokale mehr und sprechen mehr Diphthonge aus, zum Beispiel den Diphthong "ou", open the vowels more and pronounce the diphthongs more, for example the diphthong “ou”,

que na maior parte do país é pronunciado “ô”. 
 Outra característica muito típica dos sotaques which in most parts of the country is pronounced “ô”. Another very typical feature

do Norte é que pronunciam o V como sendo  um B. Não dizem vaca, dizem “baca”. Aqui of Northern accents is that they pronounce the V as a B. They don't say vaca (cow), they say “baca”. Here

vamos ver que o sotaque de Braga é um pouco  mais carregado do que o sotaque do Porto. werden wir sehen, dass der Braga-Akzent ein wenig stärker ist als der Porto-Akzent. we will see that the Braga accent is a little heavier than the Porto accent.

Os sotaques do Centro já têm uma pronúncia  mais neutra, com uma cadência mais constante Die Akzente des Zentrums haben bereits eine neutralere Aussprache, mit einer konstanteren Kadenz Central accents already have a more neutral accent, with a steadier cadence

sendo até o sotaque de Coimbra muitas  vezes considerado o sotaque mais neutro Auch der Coimbra-Akzent wird oft als der neutralste Akzent angesehen. and the Coimbra accent is even often considered the most neutral accent

de Portugal. (Vamos ver se é verdade!)
 O sotaque de Lisboa é parecido ao de Coimbra, in Portugal. (We'll be seeing if it's true!). The Lisbon accent is similar to that of Coimbra,

embora talvez com vogais um pouco mais fechadas,  e muitas vezes mais cortadas das palavras. wenn auch vielleicht mit etwas mehr geschlossenen Vokalen und oft mehr von den Wörtern abgeschnitten. the vowels perhaps being a little more closed, and often cut out from the words.

Os sotaques do Sul já são talvez um pouco  mais arrastados, e uma das características Die Akzente im Süden sind vielleicht ein wenig undeutlicher, und eines der Merkmale der Southern accents are perhaps a little more drawn out, and one of the most notable

mais notórias é que transformam muitos  ditongos em vogais únicas. Por exemplo, features is that they turn many diphthongs into single vowels. For example,

o ditongo “ei” fica “ê”, o ditongo “ãe”, fica  “ên”, isqueiro - “isquêro”, bem - “bã”, etc. the diphthong "ei" becomes "ê", the diphthong "ãe", becomes "ên", isqueiro (lighter) - "isquero", bem (well) - "bêm", etc.

O sotaque alentejano é talvez um pouco mais  anasalado, com ênfase muito característico The Alentejo accent is perhaps a little more nasal, with a very characteristic emphasis

no final das palavras. Peço desculpa aos  alentejanos pela minha péssima imitação. at the end of words. I apologize to the people of Alentejo for my terrible impersonation.

Já o sotaque algarvio é muito característico  por usar o som /ʒ/ em vez do som /z/ para The Algarvian accent is very characteristic because it uses the sound /ʒ/ instead of the sound /z/ to

ligar palavras que acabam em S com  palavras que começam com vogal. link words that end in S with words that start with a vowel.

Em vez de dizerem “tázaver?” (estás a ver?), dizem  “tájaver?”. Esta característica é partilhada com Instead of saying "tazaver?" (Do you see?), they say “Tajaver?”. This characteristic is shared with

o sotaque de Coimbra e de São Miguel, nos  Açores. Mas é talvez mais forte no Algarve. the accent of Coimbra and São Miguel, in the Azores. But it is perhaps stronger in the Algarve.

Finalmente os sotaques das ilhas são  caracteristicamente mais fechados e Finally, island accents are characteristically tighter and

mais difíceis de perceber do que os sotaques  do resto do país. As vogais são mais fechadas, harder to understand than accents elsewhere in the country. The vowels are more closed,

eliminam-se muitas vogais e há muita transformação  de ditongos. O ditongo “ões” fica “ôns”, Viele Vokale werden gestrichen, und es gibt viele Diphthonge, die umgewandelt werden. Der Diphthong "ões" wird zu "ôns", many vowels are eliminated and there is a lot of diphthong transformation. The diphthong “ões” becomes “ôns”,

o ditongo “ães” fica “âns”, etc.
 Normalmente as pessoas do Continente, the diphthong “ães” becomes “âns”, etc. Normally, people from the mainland,

ou seja, de Portugal Continental, têm dificuldade  em distinguir o sotaque da Madeira do dos Açores, that is, from mainland Portugal, have difficulty distinguishing the accent of Madeira from that of the Azores,

mas nós vamos ver hoje que eles são diferentes  e vamos ver como é que os podemos distinguir. Aber wir werden heute sehen, dass sie unterschiedlich sind und wir werden sehen, wie wir sie unterscheiden können. but today we will see that they are different and we will see how we can distinguish them.

Vão ver que no geral o sotaque  dos Açores é mais carregado do Sie werden feststellen, dass der azoreanische Akzent im Allgemeinen stärker ist als der You will see that generally speaking the accent from the Azores is heavier than

que o da Madeira, sobretudo em São Miguel.
 Como já devem ter percebido eu não consigo als Madeira, insbesondere in São Miguel. Wie Sie vielleicht schon bemerkt haben, kann ich nicht that of Madeira, especially in São Miguel. As you may have noticed, I can't

imitar todos os sotaques na perfeição, por  isso eu vou representar o sotaque de Lisboa, imitate all accents perfectly, so I'm going to represent the Lisbon accent,

que é o meu sotaque, e pedi a 8 amigos dos  diferentes lugares do país para gravarem as which is my accent, and I asked 8 friends from different parts of the country to record the

frases que vamos agora analisar. Sätze, die wir nun analysieren werden. phrases that we are going to analyze.

A primeira frase é a seguinte:
 "Quis entrar na piscina, mas a água estava fria." Der erste Satz lautet: "Ich wollte ins Schwimmbad gehen, aber das Wasser war kalt." The first sentence is: "I wanted to get into the pool, but the water was cold."

Como pudemos ver, não houve quase diferença entre  o meu sotaque de Lisboa e o do Rui de Coimbra. As we could see, there was almost no difference between my Lisbon accent and Rui's from Coimbra.

Já nos sotaques do Norte, notou-se nos dois a  troca do V pelo B, “estaba” em vez de “estava”, In the Northern accents, they swapped the V for a B, “estaba” instead of “estava”,

e a Bárbara do Porto abriu um pouco mais os A's.
 No sotaque do Alentejo notou-se aquele ênfase und Bárbara aus Porto eröffneten die A's ein wenig mehr. Der Alentejo-Akzent fiel durch seine Betonung auf and Bárbara from Porto opened the A's a little more. In the Alentejo accent, that nasal emphasis

anasalado no final das palavras, e no sotaque do  Algarve, a substituição do som /z/ pelo som /ʒ/, at the end of words was noticeable, and in the Algarve accent, the replacement of the /z/ sound by the /ʒ/ sound,

na ligação de palavras. “Quijentrar” em vez de  “quizentrar” e “majaágua” em vez de “mazaágua”. in the connection of words. “Quijentrar” instead of “quizentrar” and “majaágua” instead of “mazaágua”.

Nesta frase não houve grande destaque das  características dos sotaques das ilhas, In diesem Satz wurden die Besonderheiten der Akzente der Inseln nicht hervorgehoben, In this sentence there was no great emphasis on the characteristics of the islands' accents,

mas deu para ver que nos Açores há aquele J  algarvio do “quijentrar”, e na Madeira não. aber man konnte sehen, dass es auf den Azoren das algarvische J von "quijentrar" gibt, auf Madeira aber nicht. but it was possible to see that in the Azores they have that Algarvean J of “quijentrar”, and not in Madeira.

A segunda frase é:
 "Tenho um quilo de pastilha elástica na mochila." Der zweite Satz lautet: "Ich habe ein Kilo Kaugummi in meinem Rucksack".

Aqui mais uma vez não houve grande diferença  entre o meu sotaque de Lisboa e o de Coimbra, e Here again there was no big difference between my accent and the one from Coimbra, and

honestamente, acho que não houve grande diferença  entre nenhum dos sotaques do Continente. A única honestly, I think there was no big difference between any of the mainland accents. The only

coisa que talvez se tenha destacado um pouco  foi a cadência anasalada do sotaque alentejano, as, was vielleicht ein wenig auffiel, war die anasalierte Kadenz des Alentejo-Akzents, thing that perhaps stood out a little more was the nasal cadence of the Alentejo accent,

mas isso vai-se notar em todas as frases.
 Agora, os sotaques que sem dúvida se destacaram aber Sie werden es in jedem Satz bemerken. Nun zu den Akzenten, die definitiv auffielen but that will be noticeable in every sentence. Now, the accents that undoubtedly stood out

nesta frase foram os das ilhas, e esta frase  foi escolhida de propósito para isso, porque in diesem Satz waren die von den Inseln, und dieser Satz wurde absichtlich so gewählt, weil in this sentence were those from the islands, and this sentence was purposely chosen for that, because

em ambos os sotaques, sobretudo no da Madeira,  a letra L - o som L é substituído pelo som LH in beiden Akzenten, insbesondere auf Madeira, der Buchstabe L - der L-Laut wird durch den LH-Laut ersetzt in both accents, especially Madeira, the letter L - the sound L - is replaced by the sound LH

quando vem depois de um I e antes de uma vogal.  Quilo fica “quilho”, elástica fica “elhástica” wenn es nach einem I und vor einem Vokal steht. Quilo wird zu "quilho", elástica wird zu "elhástica". when it comes after an I and before a vowel. Quilo (Kilo) becomes “quilho”, elástica (elastic) becomes “elhástica”

e mochila fica “mochilha”.
 A  terceira frase é: and mochila (backpack) becomes “mochilha”. The third sentence is:

"O boi passou a correr  porque viu a vaca a pastar." "Der Ochse rannte weg, weil er die Kuh auf der Weide sah." "The ox ran by because he saw the cow grazing."

Mais uma vez, não há grande diferença entre  os sotaques de Lisboa e de Coimbra, nem entre Once again, there is no big difference between the accents of Lisbon and Coimbra, nor between

estes e os do Sul, exceto talvez aquela cadência  alentejana que carrega no final das palavras. diese und die des Südens, abgesehen vielleicht von der Alentejo-Kadenz am Ende der Worte. these and those of the South, except perhaps that Alentejo cadence that emphasizes the ends of words.

Os sotaques do Norte são aqueles que realmente  se destacam, trocando os Vs por Bs. Tanto a Die nördlichen Akzente sind die, die wirklich hervorstechen, indem sie die Vs gegen Bs austauschen. Northern accents are the ones that really stand out, swapping Vs for Bs. Both

Bárbara do Porto, como o Miguel de Braga  dizem “biu a baca” em vez de “viu a vaca”. Bárbara from Porto and Miguel from Braga say “biu a baca” instead of “viu a vaca”.

Os sotaques das ilhas também se destacam mais  do que eu estava à espera porque realmente são Auch die Akzente der Inseln fallen mehr auf, als ich erwartet hatte, denn sie sind wirklich The island accents also stand out more than I was expecting because they are actually

sotaques bastante diferentes do resto  do país, o que faz sentido tendo em Akzente, die sich deutlich vom Rest des Landes unterscheiden, was in Anbetracht der quite different accents from the rest of the country, which makes sense

conta o isolamento geográfico das ilhas.
 No sotaque madeirense do Cunha parece que die geografische Isolation der Inseln. Cunhas madeirischer Akzent klingt wie given the islands' geographic isolation. In Cunha's Madeira accent

ele diz “corroer” em vez de “correr”, e  a palavra “viu” transforma-se em “vi”. he seems to say "corroer" (erode) instead of correr" (run), and the word “viu” becomes “vi”.

Já o sotaque açoriano leva esta transformação de  ditongos ainda mais ao extremo. Boi fica “bô”, Der azoreanische Akzent hingegen treibt diese Umwandlung von Diphthongen noch weiter auf die Spitze. Boi wird zu "bô", The Azorean accent takes this transformation of diphthongs even further to the extreme. Boi becomes “bô”,

viu fica “vi” e pastar fica “pastâ”.  Aqui nota-se também uma característica "viu" becomes “vi” and "pastar" (grazing) becomes “pastâ”. Here, there is also a very typical feature

muito típica do sotaque açoriano que são as  vogais mais fechadas. Muito fechadas mesmo. sehr typisch für den azoreanischen Akzent, d.h. die eher geschlossenen Vokale. In der Tat sehr nah. of the Azorean accent, which are the more closed vowels. Very closed indeed.

Quarta frase:
 "A Filipa tem um  coelho que come cenouras o ano inteiro." Vierter Satz: "Filipa hat ein Kaninchen, das das ganze Jahr über Karotten frisst."

Aqui temos finalmente a primeira diferença  entre o sotaque de Coimbra e o sotaque de Lisboa. Here, finally, we have the first difference between the Coimbra accent and the Lisbon accent.

Eu digo “coâlho”, transformando o I say “coâlho”, transforming the E into a kind of closed A,

E numa espécie de A fechado, e o Rui de Coimbra  diz “coêlho”, pronunciando o E como um E fechado. and Rui from Coimbra says “coêlho”, pronouncing the E as a closed E.

Notamos também essa diferença da palavra coelho  nos sotaques das ilhas. Na Madeira dizem “coâlho” We also noticed this difference in the word rabbit in the accents from the islands. In Madeira they say “coâlho”

e nos Açores “coêlho”. Portanto já têm uma  forma de distinguir entre os sotaques dos 2 and in the Azores “coêlho”. So you already have a way of distinguishing between the accents of the 2

arquipélagos. Entre o Norte e o Sul do país  também há essa diferença, no Sul que dizem archipelagos. Between the North and the South of the country there is also this difference, in the South they say

“coêlho” e no Norte, estão ali no ponto médio  entre “coêlho” e “coâlho”. Sendo talvez a forma "coêlho" und im Norden sind sie in der Mitte zwischen "coêlho" und "coâlho" zu finden. Vielleicht ist die “coêlho” and in the North, they are there at the midpoint between “coêlho” and “coâlho”. It is perhaps the most neutral way

mais neutra de pronunciar a palavra. Não  é nem “coêlho” nem “coâlho”, é “coalho”. eine neutralere Art der Aussprache des Wortes. Es heißt weder "coêlho" noch "coâlho", es heißt "coalho". of pronouncing the word. It is neither “coêlho” nor “coâlho”, it is “coelho”.

Com a palavra Filipa, também vemos que  no Norte se pronunciam mais as vogais, With the word Filipa, we also see that in the North the vowels are more pronounced,

tanto a Bárbara como o Miguel dizem Filipa,  enquanto que no resto do país temos mais Bárbara und Miguel sagen beide Filipa, während wir im Rest des Landes mehr both Barbara and Miguel say Filipa, while in the rest of the country we

tendência a dizer Flipa, cortando o I átono.
 Na Madeira e nos Açores, para além de cortarem die Tendenz, Flipa zu sagen und das unbetonte I zu streichen. Auf Madeira und den Azoren wird zusätzlich zur Kürzung tend to say Flipa, cutting out the unstressed I. In Madeira and the Azores, in addition to cutting out

o I, ainda voltam a alterar o som do  L, dizendo Flhipa em vez de Filipa. the I, they also change the sound of the L again, saying Flhipa instead of Filipa.

De notar mais uma vez o /ʒ/ do Algarve  e dos Açores em “Cenourajoano inteiro”. Notice once again the /ʒ/ of the Algarve and the Azores in “Cenourajoano inteiro”.

"O meu sotaque é especial  e também se percebe bem." "Mein Akzent ist etwas Besonderes, und Sie können ihn auch verstehen." "My accent is special and it's also well understood."

Nesta frase o que se destaca são os sotaques  do Sul e das ilhas, que mudam os ditongos das In this sentence, what stands out are the accents of the South and the islands, which change the diphthongs of the

palavras “meu” e “bem”, dizendo “mê” e “bêm”.
 Notamos também a cadência um pouco mais musical words “meu” and “bem”, saying “mê” and “bêm”. We also noticed the slightly more musical cadence

do Norte no sotaque de Braga. O Miguel diz “o  mieu” em vez de “o meu” e “beim” em vez de “bem”. of the North in the Braga accent. Miguel says “o mieu” instead of “mine” and “beim” instead of “bem”.

A sexta frase é:
 "Eu tenho muitos amigos, mas tu és o número um."

Esta frase põe em evidência aquela característica  que já vimos do Algarve e dos Açores, Dieser Satz unterstreicht das Merkmal, das wir bereits an der Algarve und auf den Azoren gesehen haben, This sentence highlights that characteristic we have already seen in the Algarve and the Azores,

de trocar  o som /ʒ/ pelo som /z/ quando ligamos  palavras: “muitojamigos” e “éjo número um”. of changing the sound /ʒ/ for the sound /z/ when we connect words: “muitojamigos” and “éjo número um”.

E aqui vemos que o sotaque de Coimbra também   faz isso de vez em quando. O Rui diz “tenho Und hier sehen wir, dass auch der Coimbra-Akzent dies von Zeit zu Zeit tut. Rui sagt "tenho And here we see that the Coimbra accent does that from time to time as well. Rui says “tenho

muitozamigos”, mas depois diz “éjo número um”.  Às vezes usa o som /z/ e outras vezes o som /ʒ/. muitozamigos”, but then says “éjo número um”. Sometimes he uses the /z/ sound and other times the /ʒ/ sound.

E claro, aqui notamos bem as vogais fechadas  dos Açores, muito patentes no som U, que eles Und natürlich fallen hier die geschlossenen Vokale der Azoren auf, die sich sehr deutlich im U-Laut zeigen, den sie verwenden. And of course, here we notice well the closed vowels of the Azores, very evident in the U sound, which they

pronunciam quase como “Û” francês: “Éjunúmerúm”.
 Sétima frase: pronounce almost like a French “Û”: “Éjunúmerúm”. Seventh sentence:

"Todos os verões eu faço uma  viagem com os meus cães."

Nesta frase temos muitos sons que são  pronunciados de forma diferente em cada sotaque, In this sentence we have many sounds that are pronounced differently in each accent,

e começando pelo Norte, vemos que a Bárbara  pronunciou os Vs como o som /v/ e não /b/, and starting from the North, we see that Barbara pronounced the Vs as the sound /v/ and not /b/,

enquanto que o Miguel de Braga manteve o som  /b/. Por isso é que eu vos dizia no início que while Miguel from Braga kept the sound /b/. That's why I told you at the beginning that

o sotaque de Braga é um pouco mais carregado.
 Vemos também que mais uma vez, o Rui de Coimbra the Braga accent is a little heavier. We also see that once again, Rui from Coimbra

utilizou o som /ʒ/ e não /z/ para ligar palavras,  mas não tanto como no Algarve e nos Açores. O verwenden den Laut /ʒ/ und nicht /z/, um Wörter zu verbinden, allerdings nicht so häufig wie an der Algarve und auf den Azoren. O used the sound /ʒ/ and not /z/ to connect words, but not as much as in the Algarve and the Azores.

Dário de Olhão e a Catarina de São Miguel disseram  “Todojos verõejeu faço”, enquanto que o Rui Dário from Olhão and Catarina from São Miguel said "Todojos verõejeu faço", while Rui

disse “Todozos verõejeu faço”, /z/ - /ʒ/.
 Vemos ainda que nas ilhas os ditongos “ões” said "Todozos verõejeu faço", / z / - / ʒ /. We also see that on the islands the diphthongs

e “ães” ficam “ôns” e “âns”.
 E finalmente, a última frase: "ões” and “ães” become “ôns” and “âns”. And finally, the last sentence:

"O quê?! Não percebi nada do que disseste."
 Nesta frase um pouco mais expressiva, "Was?! Ich habe kein Wort von dem verstanden, was du gesagt hast." In diesem etwas ausdrucksstärkeren Satz, "What?! I didn't understand anything you said." In this slightly more expressive sentence,

vemos logo a forma particular dos sotaques  do Norte de dizer “O quê?”, acrescentando we immediately see the particular way in which Northern accents say “What?”, adding

um I e abrindo o E final. “O quiê?”.
 Outro sotaque que se destaca é o do Alentejo, ein I und öffnet das letzte E. "Was? Ein weiterer Akzent, der auffällt, ist der des Alentejo, an I and opening the final E. "O quiê?". Another accent that stands out is that of Alentejo,

sempre com aquele ênfase final  anasalado nas palavras. “O quêê?” always with that nasal emphasis at the ends of words. "O quêê?"

Notamos também que o sotaque dos Açores tem  uma forma muito particular e diferente de We also notice that the Azores accent has a very particular and different way of

dizer “o quê” e notamos mais uma vez aquele U  muito fechado, quase francês, “tu disseste”. saying “o quê” (what) and we noticed once again that very closed U, almost French, “you said”.

E pronto, depois de ouvir estas frases todas e de  analisar todas as características de cada sotaque, Das war's, nachdem wir uns all diese Sätze angehört und alle Merkmale der einzelnen Akzente analysiert haben, And that's it, after listening to all these phrases and analyzing all the characteristics of each accent,

qual é que vocês acham que é o mais “correto”?
 Vou tentar ser o mais imparcial possível na welche ist Ihrer Meinung nach die "richtigste"? Ich werde versuchen, so unparteiisch wie möglich zu sein in which one do you think is the most “correct”? I will try to be as unbiased as possible in

escolha do sotaque que me parece mais neutro, e  por isso escolhi 4 características da fonética die Wahl des Akzents, der mir am neutralsten erscheint, weshalb ich 4 phonetische Merkmale gewählt habe choosing the accent that seems most neutral to me, and that is why I chose 4 characteristics of

portuguesa, e vou analisar cada um dos  sotaques e atribuir 1 ponto àqueles que Portuguese phonetics , and I will analyze each of the accents and assign 1 point to those who

seguirem cada uma dessas características,  cada uma dessas regras “corretamente”. jedes dieser Merkmale, jede dieser Regeln "richtig" befolgen. follow each of these characteristics, each of these rules, “correctly”.

A primeira característica são as consoantes.  E aqui os sotaques do Norte não levam pontos, The first feature is the consonants. And here the Northern accents don't get points,

porque pronunciam os V's como B's, que não é  o som correto. As palavras “vem” e “bem” são weil sie die V's als B's aussprechen, was nicht der richtige Klang ist. Die Wörter "kommen" und "gut" sind because they pronounce the V's like B's, which is not the correct sound. The words "come" and "well" are

diferentes mas no Norte ficam iguais, “bem” -  “bem”. Os sotaques das ilhas também não levam different but in the North they are the same, "come" - "come". The islands' accents also don't get

pontos porque também trocam a pronúncia da  consoante L transformando-a muitas vezes points because they also change the pronunciation of the L consonant, often transforming it

em “LH”. A palavra “fila” e “filha” são palavras  diferentes mas nas ilhas ficam as duas “fêlha”. in "LH". Das Wort "fila" und "filha" sind unterschiedliche Wörter, aber auf den Inseln sind sie beide "fêlha". into “LH”. The words “queue” and “daughter” are different words, but on the islands they both sound like “filha” (daughter).

O sotaque algarvio não parece pronunciar  nenhuma consoante isolada de forma errada, The Algarvian accent doesn't seem to pronounce any single consonant wrong,