×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La chronique d'Aliette de Laleu, Pourquoi les Victoires du jazz n'ont nommé aucune femme cette année ? Aliette de Laleu

Pourquoi les Victoires du jazz n'ont nommé aucune femme cette année ? Aliette de Laleu

Saskia: On retrouve Aliette de Laleu, bien sûr, comme chaque lundi. Bonjour Aliette !

Aliette: Bonjour Saskia, bonjour à tous.

Saskia: Après la danse lundi dernier, vous nous parlez de jazz ce matin.

Aliette: Oui car la semaine dernière avaient lieu les Victoires du jazz,

une cérémonie qui récompense artistes et professionnels du milieu.

Et pour cette édition 2017, pas une femme n'a été nommée.

Qui dit pas de nomination, dit pas de récompense.

Les prix décernés étaient donc 100% masculins.

Je pourrais fustiger les organisateurs, le comité qui sélectionne les artistes et la

presse qui n'a pas beaucoup relevé cette absence totale de femmes au palmarès mais

ce serait trop facile.

Trop facile parce que la question de la place des femmes dans le monde du jazz est complexe.

Pour l'aborder il faut déjà savoir que les musiciennes sont très peu nombreuses

dans ce milieu.

Les derniers chiffres estiment à 8% le nombre de musiciennes,

et 4% le nombre de femmes instrumentistes.

Saskia: Pourquoi sont-elles, Aliette, si peu présentes ?

Aliette: En m'appuyant sur le travail de Marie Buscatto, sociologue qui a réalisé

une étude sur les femmes dans le jazz, j'ai voulu retenir trois raisons parmi beaucoup d'autres.

La première, plutôt connue, c'est la problématique des instruments genrés.

En classique comme en jazz, certains instruments sont associés inconsciemment ou non à un genre.

En jazz les instruments que l'on imagine masculin sont très présents : trompette,

batterie, contrebasse, saxophone et j'en passe…

Attention : les arguments comme quoi

il faut de la force, de la puissance, du souffle pour pratiquer tel instrument, et que ce n'est

pas du ressort des femmes, sont à jeter à la poubelle parce qu'ils sont faux.

Deuxième raison qui puisse expliquer la faible proportion d'instrumentistes en jazz,

c'est la précarité du milieu.

Il est très difficile de vivre de sa musique.

Il ne suffit pas d'être doué, il faut construire un réseau, intégrer plusieurs

groupes, rester dynamique, se faire connaître, accepter les horaires décalés, la fatigue,

développer d'autres activités, il faut survivre.

Or pour les femmes ce combat est encore plus difficile.

Pourquoi ? Et bien parce que c'est un milieu très masculin. C'est la troisième raison.

Tous les postes qui gravitent autour : programmateurs, directeurs de salle, critiques, journalistes,

sont en grande majorité occupés par des hommes.

Un entre-soi confortable.

Une musicienne qui veut se faire une place rencontre forcément de la difficulté,

plus qu'un musicien.

Il y a les réticences, la peur de la différence, les clichés, les jeux de séduction, la fatigue,

la précarité, la vie de famille difficilement compatible.

C'est vraiment regrettable qu'on en soit encore à ce constat, mais voilà, les freins existent.

Qu'ils soient conscients ou inconscients, il faut les regarder en face pour mieux les

affronter ou les contourner.

L'une des solutions pour faire avancer les choses se trouve du côté de l'éducation,

des conservatoires, des écoles de musique… Les enfants n'ont pas encore tous les stéréotypes

en tête liés à un genre musical.

Donc une fille qui veut faire du jazz, se mettre à la contrebasse, il faut absolument

l'encourager.

Et souvent, ça passe par des modèles.

Pas ceux que l'on expose en disant : regardez une femme qui joue de la trompette,

c'est extraordinaire.

Non il faut vite que ça devienne naturel, que l'on considère les musiciennes dans

la presse et dans la vie comme ce qu'elles sont : des artistes.

Point.

Car un enfant qui voit une musicienne sur scène, en vidéo, en couverture d'un magazine

peut s'identifier.

C'est pour ça que des institutions aussi reconnues que les Victoires du jazz ne peuvent

pas mettre complètement de côté les musiciennes.

Il y avait pourtant des progrès : l'an passé, les 3 artistes de l'année nommées

étaient des femmes.

J'imagine que l'on peut brandir cet argument comme une excuse pour n'en avoir nommé

aucune cette année.

Mais c'est une mauvaise excuse.

Même si elles ne sont pas nombreuses, les instrumentistes jazz sont bien là,

elles ont besoin d'être visibles et nous avons besoin qu'elles soient visibles.

C'est l'une des étapes qui pourrait, j'espère, faire gonfler les 8% de femmes

qui se lancent dans le jazz.

Donc il faut diffuser leur musique, les récompenser, les inviter à jouer et pas seulement dans

des festivals 100% féminin.

Il faut aussi leur donner la parole comme le font très bien certains médias, comme

France Musique..

Je ne dis pas ça pour être corporate, je suis fière de voir de nombreuses musiciennes

diffusées et invitées sur cette antenne.

Et puisqu'on a besoin de les entendre, écoutons un peu la batteuse Anne Paceo, récompensée

l'an dernier aux Victoires du jazz

* Extrait de Today d'Anne Paceo *

Saskia: Merci beaucoup Aliette de Laleu.

J'adore Anne Paceo.


Pourquoi les Victoires du jazz n'ont nommé aucune femme cette année ? Aliette de Laleu Warum haben die Victoires du jazz in diesem Jahr keine Frau nominiert? Aliette de Laleu Why didn't the Victoires du jazz nominate any women this year? Aliette de Laleu ¿Por qué las "Victoires du Jazz" no han nominado a ninguna mujer este año? Aliette de Laleu なぜ今年のヴィクトワール・デュ・ジャズは女性をノミネートしなかったのか?アリエット・ド・ラリュー Porque é que os Victoires du Jazz não nomearam nenhuma mulher este ano? Aliette de Laleu Почему в этом году Victoires du Jazz не номинировал ни одной женщины? Алиетт де Лалеу 为什么 Victoires du jazz 今年提名了女性?阿丽埃特·德·拉勒乌

Saskia: On retrouve Aliette de Laleu, bien sûr, comme chaque lundi. Saskia: Aliette de Laleu ist natürlich auch wieder dabei, wie jeden Montag. Saskia: Aliette de Laleu is back, of course, as she is every Monday. Bonjour Aliette !

Aliette: Bonjour Saskia, bonjour à tous. Aliette: Hello Saskia, hello everyone.

Saskia: Après la danse lundi dernier, vous nous parlez de jazz ce matin. Saskia: After dance last Monday, you're talking about jazz this morning.

Aliette: Oui car la semaine dernière avaient lieu les Victoires du jazz, Aliette: Ja, denn letzte Woche fanden die Victoires du jazz statt, Aliette: Yes, because last week the Victoires du jazz took place,

une cérémonie qui récompense artistes et professionnels du milieu. eine Zeremonie, bei der Künstler und Fachleute aus der Branche ausgezeichnet werden. a ceremony that rewards artists and professionals in the field.

Et pour cette édition 2017, pas une femme n'a été nommée. Und für die Ausgabe 2017 wurde keine einzige Frau nominiert. And for this 2017 edition, not one woman was nominated.

Qui dit pas de nomination, dit pas de récompense. Wer keine Nominierung erhält, erhält auch keine Belohnung. Who says no nomination, says no reward.

Les prix décernés étaient donc 100% masculins. Die verliehenen Preise waren daher zu 100 % männlich. The prizes awarded were therefore 100% male.

Je pourrais fustiger les organisateurs, le comité qui sélectionne les artistes et la Ich könnte die Organisatoren geißeln, das Komitee, das die Künstler auswählt, und die I could criticize the organizers, the committee that selects the artists and the

presse qui n'a pas beaucoup relevé cette absence totale de femmes au palmarès mais Die Presse hat das völlige Fehlen von Frauen auf der Liste nicht besonders hervorgehoben. press, which did not take much notice of this total absence of women on the list, but

ce serait trop facile. das wäre zu einfach. that would be too easy.

Trop facile parce que la question de la place des femmes dans le monde du jazz est complexe. Too easy, because the question of women's place in the jazz world is a complex one.

Pour l'aborder il faut déjà savoir que les musiciennes sont très peu nombreuses Um sich ihm zu nähern, muss man bereits wissen, dass Musikerinnen To approach it you must already know that the musicians are very few

dans ce milieu. in this environment.

Les derniers chiffres estiment à 8% le nombre de musiciennes, Jüngsten Zahlen zufolge liegt die Zahl der Musikerinnen bei 8 %, The latest figures put the number of female musicians at 8%,

et 4% le nombre de femmes instrumentistes. und 4% die Anzahl der weiblichen Instrumentalisten.

Saskia: Pourquoi sont-elles, Aliette, si peu présentes ? Saskia: Warum sind sie so wenig präsent, Aliette? Saskia: Why are they so little present, Aliette?

Aliette: En m'appuyant sur le travail de Marie Buscatto, sociologue qui a réalisé Aliette: Ich stütze mich auf die Arbeit von Marie Buscatto, einer Soziologin, die folgende Arbeit verfasst hat Aliette: Based on the work of Marie Buscatto, a sociologist who produced

une étude sur les femmes dans le jazz, j'ai voulu retenir trois raisons parmi beaucoup d'autres. einer Studie über Frauen im Jazz wollte ich drei von vielen Gründen herausgreifen. a study on women in jazz, I wanted to focus on three reasons, among many others.

La première, plutôt connue, c'est la problématique des instruments genrés. Die erste, eher bekannte, ist die Problematik der geschlechtsspezifischen Instrumente. The first is the well-known issue of gendered instruments.

En classique comme en jazz, certains instruments sont associés inconsciemment ou non à un genre. Sowohl in der Klassik als auch im Jazz werden bestimmte Instrumente unbewusst oder bewusst mit einem Genre in Verbindung gebracht. In classical as in jazz, certain instruments are unconsciously or unconsciously associated with a genre.

En jazz les instruments que l'on imagine masculin sont très présents : trompette, In jazz, the instruments that one imagines to be masculine are very present: trumpet,

batterie, contrebasse, saxophone et j'en passe… drums, double bass, saxophone and more...

Attention : les arguments comme quoi Warning: arguments such as

il faut de la force, de la puissance, du souffle pour pratiquer tel instrument, et que ce n'est it takes strength, power and breath to play such and such an instrument, and that it's not

pas du ressort des femmes, sont à jeter à la poubelle parce qu'ils sont faux. nicht in den Zuständigkeitsbereich von Frauen fallen, gehören in den Papierkorb, weil sie falsch sind. not the responsibility of women, are to be thrown in the trash because they are false.

Deuxième raison qui puisse expliquer la faible proportion d'instrumentistes en jazz,

c'est la précarité du milieu. ist die Unsicherheit des Umfelds. it is the precariousness of the environment.

Il est très difficile de vivre de sa musique. Es ist sehr schwierig, von seiner Musik zu leben. It's very difficult to make a living from music.

Il ne suffit pas d'être doué, il faut construire un réseau, intégrer plusieurs Es reicht nicht, begabt zu sein, man muss ein Netzwerk aufbauen, mehrere It's not enough to be talented; you have to build a network, integrate several

groupes, rester dynamique, se faire connaître, accepter les horaires décalés, la fatigue, Gruppen, dynamisch bleiben, sich bekannt machen, versetzte Arbeitszeiten und Müdigkeit akzeptieren,

développer d'autres activités, il faut survivre. andere Aktivitäten entwickeln, muss man überleben. develop other activities, you have to survive.

Or pour les femmes ce combat est encore plus difficile. Für Frauen ist dieser Kampf noch schwieriger. But for women, this battle is even more difficult.

Pourquoi ? Et bien parce que c'est un milieu très masculin. Why do you ask? Well, because it's a very masculine environment. C'est la troisième raison. This is the third reason.

Tous les postes qui gravitent autour : programmateurs, directeurs de salle, critiques, journalistes, Alle Posten, die sich darum drehen: Programmgestalter, Saalmanager, Kritiker, Journalisten, All the jobs that revolve around it: programmers, venue managers, critics, journalists,

sont en grande majorité occupés par des hommes.

Un entre-soi confortable. Gemütliche Zwischenwelt. A comfortable inter-self. Cómoda compañía.

Une musicienne qui veut se faire une place rencontre forcément de la difficulté, Eine Musikerin, die sich einen Platz erobern will, stößt zwangsläufig auf Schwierigkeiten, A musician who wants to make her mark is bound to encounter difficulties,

plus qu'un musicien. mehr als ein Musiker.

Il y a les réticences, la peur de la différence, les clichés, les jeux de séduction, la fatigue, Es gibt Vorbehalte, die Angst vor dem Anderssein, Klischees, Verführungsspiele und Müdigkeit, There's the reticence, the fear of difference, the clichés, the seduction games, the fatigue,

la précarité, la vie de famille difficilement compatible. Prekarität, Familienleben, das schwer zu vereinbaren ist. precariousness, family life that is difficult to reconcile.

C'est vraiment regrettable qu'on en soit encore à ce constat, mais voilà, les freins existent. Es ist wirklich bedauerlich, dass wir immer noch an diesem Punkt angelangt sind, aber hier ist es, die Bremsen existieren. It's unfortunate that we're still at this stage, but the brakes are there.

Qu'ils soient conscients ou inconscients, il faut les regarder en face pour mieux les Ob bewusst oder unbewusst, man muss ihnen ins Gesicht sehen, um sie besser zu Whether they are conscious or unconscious, we must look them in the face to better deal with them.

affronter ou les contourner. sich ihnen stellen oder sie umgehen. or bypass them.

L'une des solutions pour faire avancer les choses se trouve du côté de l'éducation, Eine der Lösungen, um die Dinge voranzutreiben, liegt auf der Bildungsseite, One of the ways forward is through education,

des conservatoires, des écoles de musique… Les enfants n'ont pas encore tous les stéréotypes Konservatorien, Musikschulen... Kinder haben noch nicht alle Stereotypen conservatories, music schools... Children don't have all the stereotypes yet.

en tête liés à un genre musical. im Kopf, die mit einem Musikgenre verbunden sind. in mind linked to a musical genre.

Donc une fille qui veut faire du jazz, se mettre à la contrebasse, il faut absolument So if a girl wants to play jazz and take up the double bass, she absolutely must

l'encourager. sie ermutigen. encourage it.

Et souvent, ça passe par des modèles. Und oft geht das über Vorlagen. And that often means models.

Pas ceux que l'on expose en disant : regardez une femme qui joue de la trompette, Nicht die, die man ausstellt und sagt: Seht eine Frau, die Trompete spielt, Not the kind you put on display and say: look at a woman playing the trumpet,

c'est extraordinaire. das ist außergewöhnlich. it's extraordinary.

Non il faut vite que ça devienne naturel, que l'on considère les musiciennes dans Nein, es muss schnell zur Selbstverständlichkeit werden, dass man Musikerinnen in No, it has to become natural very quickly.

la presse et dans la vie comme ce qu'elles sont : des artistes. der Presse und im Leben als das, was sie sind: Künstlerinnen. the press and in life as what they are: artists.

Point.

Car un enfant qui voit une musicienne sur scène, en vidéo, en couverture d'un magazine Denn ein Kind, das eine Musikerin auf der Bühne, in einem Video oder auf dem Titelblatt einer Zeitschrift sieht. Because a child who sees a musician on stage, in a video, on the cover of a magazine

peut s'identifier. sich identifizieren kann. can identify with.

C'est pour ça que des institutions aussi reconnues que les Victoires du jazz ne peuvent Deshalb können so anerkannte Institutionen wie die Victoires du jazz nicht That's why institutions as renowned as the Victoires du jazz can't be trusted.

pas mettre complètement de côté les musiciennes. Musikerinnen nicht völlig beiseite schieben. the female musicians.

Il y avait pourtant des progrès : l'an passé, les 3 artistes de l'année nommées Es gab jedoch Fortschritte: Im vergangenen Jahr wurden die drei nominierten Künstlerinnen des Jahres But progress was being made: last year, the 3 artists of the year named

étaient des femmes. were women.

J'imagine que l'on peut brandir cet argument comme une excuse pour n'en avoir nommé Ich kann mir vorstellen, dass man dieses Argument als Entschuldigung dafür anführen kann, dass man keine benannt hat I suppose this could be used as an excuse for not naming any.

aucune cette année. keine in diesem Jahr. none this year.

Mais c'est une mauvaise excuse. Aber das ist eine schlechte Ausrede.

Même si elles ne sont pas nombreuses, les instrumentistes jazz sont bien là, Auch wenn sie nicht zahlreich sind, sind die Jazzinstrumentalisten durchaus vorhanden, Even if they are not numerous, the jazz instrumentalists are there,

elles ont besoin d'être visibles et nous avons besoin qu'elles soient visibles. sie müssen sichtbar sein, und wir müssen sie sichtbar machen. they need to be visible, and we need them to be visible.

C'est l'une des étapes qui pourrait, j'espère, faire gonfler les 8% de femmes Dies ist einer der Schritte, die hoffentlich den Frauenanteil von 8% anschwellen lassen könnten It's one of the steps that could, I hope, boost the 8% women's share.

qui se lancent dans le jazz. die sich mit Jazz beschäftigen. who launch into jazz.

Donc il faut diffuser leur musique, les récompenser, les inviter à jouer et pas seulement dans Also muss man ihre Musik verbreiten, sie belohnen, sie zum Spielen einladen und nicht nur in So we have to spread their music, reward them, invite them to play, and not only in

des festivals 100% féminin. 100% women's festivals.

Il faut aussi leur donner la parole comme le font très bien certains médias, comme Man muss ihnen auch eine Stimme geben, wie es einige Medien sehr gut tun, z. B. We must also give them a voice, as some media do very well, such as

France Musique.. France Musique.

Je ne dis pas ça pour être corporate, je suis fière de voir de nombreuses musiciennes Ich sage das nicht, um korporativ zu sein, sondern ich bin stolz darauf, dass viele Musikerinnen I'm not saying this to be corporate; I'm proud to see so many female musicians in the world.

diffusées et invitées sur cette antenne. die auf dieser Antenne ausgestrahlt und eingeladen werden. broadcast and invited on this antenna.

Et puisqu'on a besoin de les entendre, écoutons un peu la batteuse Anne Paceo, récompensée Und da wir sie hören müssen, hören wir ein wenig der preisgekrönten Schlagzeugerin Anne Paceo zu And since we need to hear them, let's listen to the award-winning drummer Anne Paceo

l'an dernier aux Victoires du jazz letztes Jahr bei den Victoires du jazz at last year's Victoires du jazz

* Extrait de Today d'Anne Paceo * * Auszug aus Today von Anne Paceo * * Excerpt from Today by Anne Paceo *

Saskia: Merci beaucoup Aliette de Laleu. Saskia: Vielen Dank, Aliette de Laleu. Saskia: Thank you very much Aliette de Laleu.

J'adore Anne Paceo. I love Anne Paceo.