×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Português vs Galego com @olaxonmario ​

Português vs Galego com @olaxonmario ​

Vou-vos contar uma história que aconteceu na minha adolescência há mais de uma década.

Sim, deixei de ser adolescente há mais de dez anos, o tempo passa a correr. É uma história curtinha e

vai ser um pouco mal contada porque eu não me lembro bem dos detalhes, mas basicamente

estava eu com o meu pai a pesquisar já não sei o quê na internet, e por internet refiro-me ao Google.

Quando clicamos numa das primeiras opções que nos aparece e começamos a ler o que estava escrito

e demorámos umas três ou quatro linhas de texto a perceber que aquilo que estávamos a ler

não estava escrito em português mas sim em galego. Olá a todos e bem-vindos de volta

ao Portuguese With Leo. Porque é que eu acabei de vos contar esta história não muito interessante e

sem grande conclusão? Porque hoje vamos explorar as semelhanças e diferenças entre o português e

aquela que é língua mais parecida com o português, o galego. E esta história ilustra na perfeição

o quão parecidas estas duas línguas são. E porque é que estas duas línguas são tão parecidas assim,

perguntam vocês? Pois bem, para percebermos isso vamos ter de andar para trás no tempo e aprender

um pouco sobre a história linguística da Península Ibérica. A Península Ibérica é a península situada no

canto Sudoeste da Europa, separada do resto do continente pelos Pirenéus, e está dividida entre

três países: Portugal, Espanha e Andorra. Quatro se contarmos Gibraltar, que pertence ao Reino Unido.

Esta parte do mundo já foi habitada por muitos povos diferentes desde há milhares de anos,

mas para percebermos a relação entre o galego e o português, interessa-nos a altura em que estiveram cá

os romanos, mais ou menos entre o ano duzentos antes de Cristo e o século cinco depois de Cristo.

Entre outras coisas, os romanos deixaram-nos a sua língua, o latim, nomeadamente o latim vulgar, que é o nome dado

ao conjunto dos dialetos vernáculos falados nas províncias ocidentais do Império Romano.

Mesmo após a expulsão dos romanos da Península Ibérica, o latim continuou a ser a principal língua

aqui falada, e à medida que novos reinos se foram formando e novas fronteiras foram sendo desenhadas,

os diferentes tipos de latim vulgar foram-se desenvolvendo e alterando, formando as diferentes

línguas provenientes do latim faladas na Península Ibérica, conhecidas como línguas ibero-românicas.

Ora, uma destas línguas, que se formou por alturas do século nono, era precisamente o galego-português,

uma língua única falada no Noroeste da Península Ibérica, onde atualmente está a Galiza e o Norte de Portugal.

Esta língua única só se dividiu em duas línguas, português e galego, no século treze,

cerca de um século depois de Portugal se ter tornado um reino independente, quando finalmente ficou

decidido, em Portugal, que o português, língua do reino de Portugal, seria a língua oficial.

Mais tarde, no século quinze, a Galiza foi incorporada pelo reino de Castela, a atual Espanha, e desde então o

galego também tem sofrido influências do castelhano. Isto significa que o português e o galego foram a

mesma língua durante pelo menos quatrocentos anos, e só passaram a ser duas línguas diferentes há cerca

de setecentos anos. Por isso é que são tão parecidas. Mas para percebermos o quão parecidas estas duas

línguas realmente são, precisamos de alguém que fale galego, e por isso convidei o Mario do canal

de YouTube Olaxonmario. O Mario é um galego de gema e um defensor acérrimo da língua galega e

do reintegracionismo galego, e ele vai-nos explicar algumas das características gramaticais, lexicais e

fonéticas do galego, vai-nos explicar um pouco o que é o reintegracionismo galego, e no final ele tem

umas palavras e expressões galegas para eu tentar adivinhar o significado. E claro, a nossa conversa

vai ser sempre nas nossas línguas maternas. Eu vou falar sempre em português e o Mario vai falar

sempre em galego. A nossa conversa depois continua no vídeo no canal dele, portanto, se gostarem deste

vídeo e quiserem aprender mais sobre as diferenças e semelhanças entre o galego e o português, vão ver

o vídeo no canal do Olaxonmario. Bom dia Mario, bem-vindo ao Portuguese With Leo. Olá, bom dia, como é que estás?

Eu estou ótimo e espero que tu também, e antes de mais nada gostava que te apresentasses

aqui para as pessoas que não te conhecem. Bom, pois, eu sou o Mario e tenho um canal

no YouTube que se chama Olaxonmario onde falo geralmente sobre cultura, focado numa ótica

galega porque obviamente eu sou um galego-falante, é sobre cultura e línguas, geralmente.

Olha Mario, nem de propósito, eu não sabia que tu ias usar uma t-shirt vermelha, eu também não escolhi de

propósito, mas, por acaso, uma pergunta que eu te queria fazer é, em francês, em espanhol, em italiano, a

palavra "vermelho" diz-se "rojo", "rosso", "rouge". Em português diz-se "vermelho", que não tem nada a ver. Em galego,

qual é que é? Obviamente, muita gente no seu dia a dia hoje usa a forma espanhola "rojo", por pressão

linguística do espanhol, ainda que "vermello" seja a forma correta em galego. Outro termo que também

é muito usado é o "encarnado". Eu de facto acho que ouvi poucas vezes as minhas avós a

referir-se a esta cor de outra maneira, diziam sempre "encarnado". "Encarnado" também se usa em português, eu

uso mais "vermelho", acho que "vermelho" é o que mais se usa mas, "encarnado" também é uma palavra que

também se usa muito em Portugal. "Encarnado" vem da cor da carne. Eu tinha aqui umas perguntas que te

queria fazer sobre a fonética do galego. Das poucas vezes que ouvi galego na minha vida, sempre me

pareceu português com sotaque espanhol. Ora bem, é que obviamente é isso, é a tendência é que o galego

mimetize mais a fonética espanhola por pressão da língua hegemónica que é o espanhol. Mas, com palavras muito

mais portuguesas do que espanholas. Exato, o léxico é hoje em dia quase idêntico ao do

português de Portugal. Eu tinha assim umas perguntas sobre certos sons. Eu já percebi que vocês, o "c" dizem

como os espanhóis, o "/θ/", não é? No galego normativo, na norma aprovada, na norma que se usa hoje em

dia, ou como oficial, sim, é coincidente com o "c" espanhol, mas eu concretamente, sou da

costa e aqui temos um fenómeno que é o "seseo", então confundimos o fonema "/θ/" com o fonema /s/,

então dizemos sempre /s/, não dizemos "cinco", que seria em galego normativo, mas sim "sinco", nem "zapato",

dizemos "sapato". Também queria saber sobre o "ch" ou dois "l's" (ll). Por exemplo, "chuva" e "chover",

como é que vocês escrevem e dizem? Ora bem, o "ch", claro, em português o "c" confunde-se o som do "ch" mais do

"x". Há aí uma conversão no português e então é quase coincidente, mas em galego não, o "x" é "/ʃ/". E o "ch" é "/tʃ/".

Como por exemplo "chover" é "tchover", não "shover". Ok, depois também o dois "l's" (ll) ou "lh", como é que vocês escrevem

e como é que vocês pronunciam? Escrevemos um "l" duplo (ll), em vez de "lh" ou "lh" como geralmente se diria

em galego porque "hache" é como seria a letra em espanhol, não se diz "agá". Claro. Escrevemos com dois "l's" (ll).

Antigamente sim, conservava-se a pronúncia que também há no catalão de realmente um "l" duplo (ll) que seria "muller", em vez de

"mu/ɟ/er" como dizemos hoje em dia. Ok, e agora dizem "muller"? Sim, "muller", /ɟ/... Com dois "l's"?

Sim, com dois "l's" (ll), dizemos "muller". Eu estou a reparar também que tu, quando há um "j" em português,

vocês usam "x". "Hoxe", não é? "Hoje"? Mas palavras com "g", tu dizes "/ʁ/", "Portu/ʁ/al". Essa também é outra

característica da minha zona, que se chama Gheada. Geralmente, no galego normativo,

e na maioria da área geográfica galega, dir-se-ia "gato", mas nós dizemos "ʁato". Mas,

no galego, o "j" ou lá como se diz, não existe no alfabeto galego, é sempre "x". Claro.

Depois também o "nh" ou "ñ", vocês.. No galego normativo escreve-se "ñ". Realmente o "ñ" também é propriamente

galego, mas na norma do galego reintegrado utiliza-se também o "nh". Já vamos falar daqui

a bocado do galego reintegrado, exatamente. No galego reintegrado, obviamente, usa-se o "nh".

Há uma coisa muito típica, uma diferença muito.. que aparece em muitas palavras do espanhol e

do português, que é, em muitas palavras portuguesas, a versão espanhola é.. quando digo espanhola estou a dizer na

língua castelhana. É igual, mas o "o" fica "ue", o "e" fica "ie" e o "ei" fica "e", por exemplo, "porto" ou "porta", fica

"puerta" ou "puerto". "Merda". "Merda", aí está, fica "mierda", em espanhol. Ou "quero", "eu quero", fica "yo quiero".

E depois com "ei" fica "e", tipo, "primeiro" - "primero", "terceiro" - "tercero", etc. O galego, qual, para qual dos

lados é que vai? O galego, acho que quase que na total maioria, há alguma exceção,

mas na total maioria é igual ao português. É "porto", não é "puerto", é "merda", não é "mierda", "mierda" é

em espanhol. É "ferreiro" não é "ferrero". Pronto, já vimos a fonética, agora o que eu te queria

perguntar era, eu fiz um vídeo sobre o "vós", como é que é a situação do "vós" no galego? É, ora bem, o "vós"

é a forma hegemónica do galego, tal como era antigamente no Norte de Portugal, ainda que hoje

o seu uso está em claro declínio, não? No tratamento formal, em galego, nas situações formais, usa-se o

"vostede", em singular e "vostedes" em plural. Ou seja, no galego é muito claro e muito definido. "Ti",

uma pessoa, "vos", várias pessoas, informal. "Vostede", uma pessoa, "vostedes", várias pessoas, formal. E é sempre assim.

No tratamento formal, em galego, usa-se o "vostede", "vostedes" em plural, ainda que obviamente,

nestes contextos formais, usa-se geralmente o espanhol devido à imposição linguística desta

língua como a língua de poder. Mas no Sul de Espanha, o pronome "ustedes", que seria o "vocês", em

espanhol, também tem um uso muito mais estendido que o "vosotros" que é geralmente o pronome

que se usa no espanhol. Mas deu-se a casualidade que no estado espanhol a capital assentou-se mais

ao Norte e promoveu-se a prevalência do "vosotros". Em Portugal aconteceu o contrário, a capital

assentou-se no Sul e prevaleceu o "vocês" em vez do "vós". Se a capital fosse

no Porto, provavelmente prevaleceria o "vós" sobre o "vocês". Este é um exemplo bem claro de como,

no final, regiões linguísticas respondem ao poder político. O português e o galego, como nós já vimos e

como eu expliquei no início, vem da mesma língua, até cerca do século treze, portanto, não há assim tanto

tempo éramos a mesma língua, mas o português espalhou-se até ao Sul da Península Ibérica,

que é uma zona que teve muita influência árabe, e o galego manteve-se no Noroeste da Península

Ibérica onde os muçulmanos não chegaram. Não chegaram, que eu saiba. A minha pergunta é, vocês

têm influência árabe, ou não, ou se têm, é porque houve muçulmanos na Península Ibérica ou é posterior, do espanhol?

Ora bem, tem-se defendido muito a influência árabe para defender a diferença do galego com o português.

Fala-se de que teria havido um substrato árabe que teria modificado muito a fonologia portuguesa,

mas hoje em dia, isto está demonstrado que não foi assim. As variações fonéticas portuguesas

devem-se a outros fenómenos. Ainda que é certo que a influência árabe no galego foi quase nenhuma.

Além de palavras que vieram através do português ou do espanhol como "almofada", "alcalde", "arroz",

"azucre" ou "aldea", que todos conhecemos hoje em dia. Há um ou outro caso isolado onde em português emprega-se

Português vs Galego com @olaxonmario ​ Portugiesisch gegen Galicisch mit @olaxonmario Portuguese vs Galician with @olaxonmario Portugués vs Gallego con @olaxonmario Portugais vs Galicien avec @olaxonmario Portoghese vs Galiziano con @olaxonmario ポルトガル対ガリシア @olaxonmario Portugalski vs galicyjski z @olaxonmario Португальский против галисийского с @olaxonmario Portugisiska vs Galiciska med @olaxonmario 葡萄牙 vs 加利西亞 @olaxonmario

Vou-vos contar uma história que aconteceu na  minha adolescência há mais de uma década. I'm going to tell you a story that happened in my teenage years over a decade ago.

Sim, deixei de ser adolescente há mais de dez anos, o tempo passa a correr. É uma história curtinha e Yes, I stopped being a teenager over ten years ago, time flies! It's a short story and it's Да, я перестал быть подростком более десяти лет назад, время летит незаметно. Это короткая история и

vai ser um pouco mal contada porque eu não me lembro bem dos detalhes, mas basicamente going to be a little poorly told because I don't remember the details very well, but basically

estava eu com o meu pai a pesquisar já não sei o quê na internet, e por internet refiro-me ao Google. Ich war bei meinem Vater und recherchierte, was weiß ich, im Internet, und mit Internet meine ich Google. I was with my dad looking up something online, and by online I mean on Google. Я был с отцом, изучая неизвестно что в интернете, а под интернетом я подразумеваю Google.

Quando clicamos numa das primeiras opções que nos aparece e começamos a ler o que estava escrito When we clicked on one of the first options that appeared and we started reading what was written Когда вы нажимаете на один из первых появившихся вариантов и начинаете читать, что там написано

e demorámos umas três ou quatro linhas de texto a perceber que aquilo que estávamos a ler und wir brauchten drei oder vier Textzeilen, um zu erkennen, dass das, was wir lasen and it took us three or four lines of text to realize that what we were reading И нам потребовалось три или четыре строки текста, чтобы понять, что то, что мы читаем.

não estava escrito em português mas sim  em galego. Olá a todos e bem-vindos de volta was not written in Portuguese, but in Galician. Hi everyone and welcome back был написан не на португальском, а на галисийском языке. Привет всем и добро пожаловать обратно

ao Portuguese With Leo. Porque é que eu acabei de  vos contar esta história não muito interessante e to Portuguese With Leo. Why did I just tell you this not very interesting story and

sem grande conclusão? Porque hoje vamos explorar  as semelhanças e diferenças entre o português e without much conclusion? Because today we are going to explore the similarities and differences between Portuguese and the без особых выводов? Потому что сегодня мы рассмотрим сходства и различия между португальским и

aquela que é língua mais parecida com o português,  o galego. E esta história ilustra na perfeição language that is most similar to Portuguese, Galician. And this story perfectly illustrates язык, наиболее похожий на португальский, - галисийский. И эта история прекрасно это иллюстрирует

o quão parecidas estas duas línguas são. E porque  é que estas duas línguas são tão parecidas assim, how similar these two languages ​​are. And why are these two languages ​​so similar,

perguntam vocês? Pois bem, para percebermos isso  vamos ter de andar para trás no tempo e aprender you ask? Well, to figure this out we'll have to go back in time and learn

um pouco sobre a história linguística da Península  Ibérica. A Península Ibérica é a península situada no a little about the linguistic history of the Iberian Peninsula. The Iberian Peninsula is the peninsula located in

canto Sudoeste da Europa, separada do resto do  continente pelos Pirenéus, e está dividida entre the southwestern corner of Europe, separated from the rest of the continent by the Pyrenees, and is divided into Юго-западный угол Европы, отделенный от остальной части континента Пиренеями, и разделенный между

três países: Portugal, Espanha e Andorra. Quatro se  contarmos Gibraltar, que pertence ao Reino Unido. drei Länder: Portugal, Spanien und Andorra. Vier, wenn man Gibraltar mitzählt, das zum Vereinigten Königreich gehört. three countries: Portugal, Spain and Andorra. Four if you count Gibraltar, which belongs to the UK. три страны: Португалия, Испания и Андорра. Четыре, если считать Гибралтар, который принадлежит Соединенному Королевству.

Esta parte do mundo já foi habitada por muitos  povos diferentes desde há milhares de anos, This part of the world has been inhabited by many different peoples over thousands of years,

mas para percebermos a relação entre o galego e o  português, interessa-nos a altura em que estiveram cá but to understand the relationship between Galician and Portuguese, we need to look at the time when Но для того, чтобы понять взаимоотношения между галисийцами и португальцами, нас интересует время, когда они были здесь

os romanos, mais ou menos entre o ano duzentos antes de Cristo e o século cinco depois de Cristo. the Romans were here, more or less between the year two hundred before Christ and the fifth century after Christ. римляне, приблизительно между 200 годом до нашей эры и пятым веком до нашей эры.

Entre outras coisas, os romanos deixaram-nos a sua língua,  o latim, nomeadamente o latim vulgar, que é o nome dado Among other things, the Romans left us their language, Latin, namely Vulgar Latin, which is the name given Кроме всего прочего, римляне оставили нам свой язык, латынь, и в частности вульгарную латынь, которая и стала названием этого языка.

ao conjunto dos dialetos vernáculos falados  nas províncias ocidentais do Império Romano. to the set of vernacular dialects spoken in the western provinces of the Roman Empire. набор диалектов, на которых говорили в западных провинциях Римской империи.

Mesmo após a expulsão dos romanos da Península  Ibérica, o latim continuou a ser a principal língua Auch nach der Vertreibung der Römer von der Iberischen Halbinsel blieb Latein die Hauptsprache. Even after the expulsion of the Romans from the Iberian Peninsula, Latin continued to be the main language Даже после изгнания римлян с Пиренейского полуострова латынь оставалась основным языком.

aqui falada, e à medida que novos reinos se foram  formando e novas fronteiras foram sendo desenhadas, spoken here, and as new kingdoms were formed and new borders were drawn, и по мере образования новых королевств и проведения новых границ,

os diferentes tipos de latim vulgar foram-se desenvolvendo e alterando, formando as diferentes different types of Vulgar Latin developed and changed, forming the different

línguas provenientes do latim faladas na Península  Ibérica, conhecidas como línguas ibero-românicas. Latin-based languages ​​that are spoken in the Iberian Peninsula, known as Ibero-Romance languages. Латинские языки, распространенные на Пиренейском полуострове, известные как иберо-романские языки.

Ora, uma destas línguas, que se formou por alturas  do século nono, era precisamente o galego-português, Well, one of these languages, which was formed around the ninth century, was precisely Galician-Portuguese, Одним из таких языков, сформировавшимся примерно в IX веке, был галисийско-португальский,

uma língua única falada no Noroeste da Península Ibérica, onde atualmente está a Galiza e o Norte de Portugal. a single language spoken in the northwest of the Iberian Peninsula, where Galicia and northern Portugal are currently located.

Esta língua única só se dividiu em duas línguas, português e galego, no século treze, This single language only split into two languages, Portuguese and Galician, in the thirteenth century, Этот уникальный язык разделился на два языка - португальский и галисийский - только в XIII веке,

cerca de um século depois de Portugal se ter tornado  um reino independente, quando finalmente ficou about a century after Portugal became an independent kingdom, when it was finally

decidido, em Portugal, que o português, língua do reino de Portugal, seria a língua oficial. decided in Portugal that Portuguese, the language of the kingdom of Portugal, would be the official language.

Mais tarde, no século quinze, a Galiza foi incorporada pelo reino de Castela, a atual Espanha, e desde então o Later, in the fifteenth century, Galicia was incorporated by the kingdom of Castile, present-day Spain, and since then

galego também tem sofrido influências do castelhano. Isto significa que o português e o galego foram a Galician has also been influenced by Castilian (Spanish). This means that Portuguese and Galician were the Галисийский язык также испытал влияние кастильского. Это означает, что португальский и галисийский языки были

mesma língua durante pelo menos quatrocentos anos, e só passaram a ser duas línguas diferentes há cerca same language for at least four hundred years, and only became two different languages ​​about

de setecentos anos. Por isso é que são tão parecidas. Mas para percebermos o quão parecidas estas duas seven hundred years ago. That's why they are so similar. But to see just how similar these two

línguas realmente são, precisamos de alguém que  fale galego, e por isso convidei o Mario do canal languages ​​really are, we need someone who speaks Galician, and that's why I invited Mario from the YouTube

de YouTube Olaxonmario. O Mario é um galego  de gema e um defensor acérrimo da língua galega e channel Olaxonmario. Mario is a born and raised Galician and a staunch defender of the Galician language and of

do reintegracionismo galego, e ele vai-nos explicar  algumas das características gramaticais, lexicais e Galician reintegrationism, and he will be explaining some of the grammatical, lexical and

fonéticas do galego, vai-nos explicar um pouco o que  é o reintegracionismo galego, e no final ele tem phonetic characteristics of Galician, he will explain a little about what Galician reintegrationism is, and in the end he has

umas palavras e expressões galegas para eu tentar  adivinhar o significado. E claro, a nossa conversa some Galician words and expressions for me to try and guess their meaning. And, of course, our conversation

vai ser sempre nas nossas línguas maternas. Eu  vou falar sempre em português e o Mario vai falar will always be in our native languages. I'll be speaking Portuguese the whole time and Mario will be speaking

sempre em galego. A nossa conversa depois continua  no vídeo no canal dele, portanto, se gostarem deste Galician. Our conversation then continues in a video on his channel, so if you like this

vídeo e quiserem aprender mais sobre as diferenças  e semelhanças entre o galego e o português, vão ver video and want to learn more about the differences and similarities between Galician and Portuguese, go watch

o vídeo no canal do Olaxonmario. Bom dia Mario, bem-vindo ao Portuguese With Leo. Olá, bom dia, como é que estás? the video on Olaxonmario's channel. Good morning Mario, welcome to Portuguese With Leo. Hi, good morning, how are you?

Eu estou ótimo e espero que tu também, e antes de mais nada gostava que te apresentasses I'm great and I hope you are too, and first of all I'd like you to introduce yourself

aqui para as pessoas que não te conhecem. Bom, pois, eu sou o Mario e tenho um canal here to the people who don't know you. Well, I'm Mario and I have a YouTube

no YouTube que se chama Olaxonmario onde falo  geralmente sobre cultura, focado numa ótica channel called Olaxonmario where I usually talk about culture, focused on a Galician perspective

galega porque obviamente eu sou um galego-falante, é sobre cultura e línguas, geralmente. because, obviously, I'm a Galician-speaker, it's generally about culture and languages.

Olha Mario, nem de propósito, eu não sabia que tu ias usar uma t-shirt vermelha, eu também não escolhi de Look Mario, what a coincidence! I didn't know you were going to wear a red t-shirt, I didn't choose mine on

propósito, mas, por acaso, uma pergunta que eu te queria  fazer é, em francês, em espanhol, em italiano, a purpose either, but coincidentally, a question I wanted to ask you is: In French, in Spanish, in Italian, the

palavra "vermelho" diz-se "rojo", "rosso", "rouge". Em português  diz-se "vermelho", que não tem nada a ver. Em galego, as Wort "rot" ist "rojo", "rosso", "rouge". Im Portugiesischen sagt man "vermelho", was nichts damit zu tun hat. Auf Galicisch, word "red" is "rojo", "rosso", "rouge". In Portuguese we say "vermelho", which is totally unrelated. In Galician,

qual é que é? Obviamente, muita gente no seu dia  a dia hoje usa a forma espanhola "rojo", por pressão how do you say it? Obviously, many people in their daily lives today use the Spanish form "rojo", due to linguistic

linguística do espanhol, ainda que "vermello" seja a forma correta em galego. Outro termo que também pressure from Spanish, even though "vermello" is the correct form in Galician. Another term that

é muito usado é o "encarnado". Eu de facto acho  que ouvi poucas vezes as minhas avós a is also used a lot is "encarnado". I actually think I rarely heard my grandmothers

referir-se a esta cor de outra maneira, diziam sempre "encarnado". "Encarnado" também se usa em português, eu refer to this color in any other way, they always said "encarnado". "Encarnado" is also used in Portuguese,

uso mais "vermelho", acho que "vermelho" é o que mais se usa mas, "encarnado" também é uma palavra que I use "vermelho" more, I think "vermelho" is the one that is used the most, but "encarnado" is a word that is

também se usa muito em Portugal. "Encarnado" vem da cor da carne. Eu tinha aqui umas perguntas que te also used a lot in Portugal. "Encarnado" comes from the color of flesh (carne). I had some questions here that I

queria fazer sobre a fonética do galego. Das poucas  vezes que ouvi galego na minha vida, sempre me wanted to ask you about Galician phonetics. The few times I heard Galician in my life, it always

pareceu português com sotaque espanhol. Ora bem, é que obviamente é isso, é a tendência é que o galego sounded like Portuguese with a Spanish accent. Well, that's obviously the case, the tendency is for Galicians to

mimetize mais a fonética espanhola por pressão da língua  hegemónica que é o espanhol. Mas, com palavras muito mimic Spanish phonetics by pressure of the hegemonic language that is Spanish. But with words that are

mais portuguesas do que espanholas. Exato, o léxico é hoje em dia quase idêntico ao do more Portuguese than Spanish. Exactly, the lexicon is still today almost identical to the

português de Portugal. Eu tinha assim umas perguntas  sobre certos sons. Eu já percebi que vocês, o "c" dizem Portuguese of Portugal. So I had some questions about certain sounds. I already noticed that you pronounce the C

como os espanhóis, o "/θ/", não é? No galego normativo,  na norma aprovada, na norma que se usa hoje em like the Spanish, /θ/, right? In standard Galician, in the approved norm, in the norm that is used today,

dia, ou como oficial, sim, é coincidente com o  "c" espanhol, mas eu concretamente, sou da the official norm, yes, it coincides with the Spanish C, but me personally, I'm from the

costa e aqui temos um fenómeno que é o "seseo", então confundimos o fonema "/θ/" com o fonema /s/, coast and here we have a phenomenon called "seseo" where we mix the phoneme /θ/ with the phoneme /s/,

então dizemos sempre /s/, não dizemos "cinco", que seria em galego normativo, mas sim "sinco", nem "zapato", so we always say /s/, we don't say "cinco", which would be in standard Galician, but rather "sinco", nor "zapato",

dizemos "sapato". Também queria saber sobre o "ch" ou dois "l's" (ll). Por exemplo, "chuva" e "chover", but rather "sapato" ". I also wanted to know about the CH or double LL. For example, "chuva" and "chover",

como é que vocês escrevem e dizem? Ora bem, o "ch", claro,   em português o "c" confunde-se o som do "ch" mais do how do you spell and say it? Well, the CH, of course, in Portuguese the C, you mix up sounds of CH and X.

"x". Há aí uma conversão no português e então é quase coincidente, mas em galego não, o "x" é "/ʃ/". E o "ch" é "/tʃ/". There's a confusion there in Portuguese and so it's almost coincidental, but not in Galician: X is /ʃ/. And CH is /tʃ/.

Como por exemplo "chover" é "tchover", não "shover". Ok, depois também o dois "l's" (ll) ou "lh", como é que vocês escrevem Like for example, "chover" is "tchover", not "shover". Ok. Then also the double LL or LH. How do you spell it

e como é que vocês pronunciam? Escrevemos um "l" duplo (ll), em vez de "lh" ou "lh" como geralmente se diria

em galego porque "hache" é como seria a letra em espanhol, não se diz "agá". Claro. Escrevemos com dois "l's" (ll). Of course. We use the double LL.

Antigamente sim, conservava-se a pronúncia que também há no  catalão de realmente um "l" duplo (ll) que seria "muller", em vez de In the past, we did pronounce the double LL as 2 separate LL's, like they do in Catalan, which would be "muller" (woman), instead

"mu/ɟ/er" como dizemos hoje em dia. Ok, e agora dizem "muller"? Sim, "muller", /ɟ/... Com dois "l's"? of "mu/ɟ/er" as we say today. Okay, so now you say "muller"? Yes, "muller", /ɟ/... With two LL's?

Sim, com dois "l's" (ll), dizemos "muller". Eu estou a  reparar também que tu, quando há um "j" em português, Yes, with two LL's, we say "muller". I'm also noticing that you, when there's a J in Portuguese,

vocês usam "x". "Hoxe", não é? "Hoje"? Mas palavras com  "g", tu dizes "/ʁ/", "Portu/ʁ/al". Essa também é outra you use X. "Hoxe", right? "Hoje"? But words with G, you say "/ʁ/", "Portu/ʁ/al". That's also another

característica da minha zona, que se chama Gheada. Geralmente, no galego normativo, characteristic from my area, which is called "gheada". Generally, in standard Galician,

e na maioria da área geográfica galega, dir-se-ia "gato", mas nós dizemos "ʁato". Mas, and in most of the Galician geographical area, one would say "gato", but we say "ʁato". But,

no galego, o "j" ou lá como se diz, não existe no alfabeto galego, é sempre "x". Claro. in Galician, the J or whatever it's called, does not exist in the Galician alphabet, it's always an X. Of course.

Depois também o "nh" ou "ñ", vocês.. No galego normativo escreve-se "ñ". Realmente o "ñ" também é propriamente Then also the NH or Ñ, you... In standard Galician we write Ñ. The letter Ñ itself is also Galician,

galego, mas na norma do galego reintegrado utiliza-se também o "nh". Já vamos falar daqui but in the reintegrated Galician norm the NH is also used. We'll talk about the reintegrated Galician in a

a bocado do galego reintegrado, exatamente. No  galego reintegrado, obviamente, usa-se o "nh". moment , exactly. In the reintegrated Galician, obviously, the NH is used.

Há uma coisa muito típica, uma diferença muito..  que aparece em muitas palavras do espanhol e There's something very typical, a difference that... that appears in many Spanish and Portuguese

do português, que é, em muitas palavras portuguesas, a versão espanhola é.. quando digo espanhola estou a dizer na words, which is, in many Portuguese words, the Spanish version is... when I say Spanish I mean in the Spanish

língua castelhana. É igual, mas o "o" fica "ue", o "e" fica  "ie" e o "ei" fica "e", por exemplo, "porto" ou "porta", fica language. It's the same, but the O becomes UE, the E becomes IE and EI becomes E, for example, "porto" (port) or "porta" (door), becomes

"puerta" ou "puerto". "Merda". "Merda", aí está, fica "mierda",  em espanhol. Ou "quero", "eu quero", fica "yo quiero". "puerta" or "puerto". "Merda" (shit). "Merda", exactly, becomes "mierda" in Spanish. Or "quero", "eu quero" (I want), becomes "yo quiero".

E depois com "ei" fica "e", tipo, "primeiro" - "primero",   "terceiro" - "tercero", etc. O galego, qual, para qual dos And then with EI that turns into E, like, "primeiro" - "primero" (first), "terceiro" - "tercero" (third), etc. In Galician, which one, which one

lados é que vai? O galego, acho que quase que na total maioria, há alguma exceção, do you use? In Galician, I think in almost every situation... there may be some exceptions,

mas na total maioria é igual ao português. É "porto", não é "puerto", é "merda", não é "mierda", "mierda" é but in most cases it's the same as in Portuguese. It's "porto", it's not "puerto", it's "merda", it's not "mierda", "mierda" is

em espanhol. É "ferreiro" não é "ferrero". Pronto, já vimos a fonética, agora o que eu te queria Spanish. It's "ferreiro" not "ferrero". Okay, we've covered phonetics, now what I wanted to

perguntar era, eu fiz um vídeo sobre o "vós", como é  que é a situação do "vós" no galego? É, ora bem, o "vós" ask you was: I made a video about the pronoun "vós". What's the situation like with "vós" in Galician? Yes, well, "vos"

é a forma hegemónica do galego, tal como era antigamente no Norte de Portugal, ainda que hoje is the hegemonic form of Galician, as it used to be in the north of Portugal, even though today

o seu uso está em claro declínio, não? No tratamento  formal, em galego, nas situações formais, usa-se o its use is in clear decline, right? In formal treatment, in Galician, in formal situations,

"vostede", em singular e "vostedes" em plural. Ou  seja, no galego é muito claro e muito definido. "Ti", "vostede" is used in the singular form and "vostedes" in plural. In other words, in Galician it's very clear and very defined:

uma pessoa, "vos", várias pessoas, informal. "Vostede", uma pessoa, "vostedes", várias pessoas, formal. E é sempre assim. "Ti" - one person, "vos" - several people, informal. "Vostede" - one person, "vostedes" - several people, formal. And it's always like this.

No tratamento formal, em galego, usa-se o "vostede", "vostedes" em plural, ainda que obviamente, In the formal treatment, in Galician, we use "vostede", and "vostedes" in plural, although obviously, in

nestes contextos formais, usa-se geralmente o  espanhol devido à imposição linguística desta these formal contexts, Spanish is generally used due to the linguistic imposition of this

língua como a língua de poder. Mas no Sul de Espanha, o pronome "ustedes", que seria o "vocês", em language as the language of power. But in southern Spain, the pronoun "ustedes", which is the Spanish equivalent to "vocês",

espanhol, também tem um uso muito mais estendido  que o "vosotros" que é geralmente o pronome is more widely used than "vosotros", which is generally the pronoun that is

que se usa no espanhol. Mas deu-se a casualidade  que no estado espanhol a capital assentou-se mais used in Spanish. But it happened that, in the Spanish state, the capital was based more

ao Norte e promoveu-se a prevalência do "vosotros". Em Portugal aconteceu o contrário, a capital to the north and the prevalence of "vosotros" was promoted. In Portugal, the opposite happened, the capital was

assentou-se no Sul e prevaleceu o "vocês" em vez do "vós". Se a capital fosse based in the south and the "vocês" prevailed instead of the "vós". If the capital were

no Porto, provavelmente prevaleceria o "vós" sobre o "vocês". Este é um exemplo bem claro de como, in Porto, the "vós" would probably prevail over the "vocês". This is a very clear example of how,

no final, regiões linguísticas respondem ao poder  político. O português e o galego, como nós já vimos e in the end, decisions regarding language respond to political power. Portuguese and Galician, as we've already seen and

como eu expliquei no início, vem da mesma língua, até  cerca do século treze, portanto, não há assim tanto as I explained in the beginning, come from the same language, until about the thirteenth century, so it wasn't that long

tempo éramos a mesma língua, mas o português  espalhou-se até ao Sul da Península Ibérica, ago that we were the same language, but Portuguese spread to the south of the Iberian Peninsula,

que é uma zona que teve muita influência árabe,  e o galego manteve-se no Noroeste da Península which is an area that had a lot of Arab influence, and Galician remained in the northwest of the Iberian

Ibérica onde os muçulmanos não chegaram. Não  chegaram, que eu saiba. A minha pergunta é, vocês

têm influência árabe, ou não, ou se têm, é porque houve  muçulmanos na Península Ibérica ou é posterior, do espanhol?

Ora bem, tem-se defendido muito a influência árabe  para defender a diferença do galego com o português.

Fala-se de que teria havido um substrato árabe que  teria modificado muito a fonologia portuguesa,

mas hoje em dia, isto está demonstrado que não  foi assim. As variações fonéticas portuguesas

devem-se a outros fenómenos. Ainda que é certo  que a influência árabe no galego foi quase nenhuma.

Além de palavras que vieram através do português  ou do espanhol como "almofada", "alcalde", "arroz",

"azucre" ou "aldea", que todos conhecemos hoje em dia. Há um ou outro caso isolado onde em português emprega-se