×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes

Isso não vale. Pronto

Querem umas cervejas, não?

Pronto, ficas com... Tá bom, qual que é minha onda.

Você me dizer que é suco de maçã

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Como podem ver estou de volta com a Liz e com a Carol

e vamos voltar a investigar as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu,

mas desta vez vamos ver quais é que são as palavras são exatamente iguais,

mas com significados bastante diferentes. Esta ideia surgiu porque no outro vídeo que fizemos

houve uma palavra que tu disseste que toda a gente comentou nos comentários, todos os brasileiros comentaram,

que é a palavra rapariga. "E eu vivi com uma rapariga"

porque tu estavas a falar com vocabulário de Portugal

e em Portugal nós dizemos rapariga, mas no Brasil não.

Isso é verdade, e é claro, considerando que eu estou cá há cinco anos

já é natural que a gente comece a usar palavras aqui do português europeu.

E já que o Léo disse rapariga, vamos começar por ela.

Rapariga é uma palavra que aqui em Portugal... É uma moça, uma menina, é uma pessoa jovem do sexo feminino.

Só que no Brasil rapariga é usado para prostituta ou o que a gente chama de mulher da vida.

Então falar rapariga no Brasil pode soar estranho.

E olha, antes que a gente continue com as palavras, só queria dizer uma coisa:

Isso reflete muito a minha experiência que sou mineira de Belo Horizonte,

então pode ser que eu fale alguma palavra, algum conceito que seja diferente na sua região no Brasil.

Aí deixa nos comentários para a gente aprender um pouquinho mais.

Pois é, e como eu morava no Brasil e agora moro em Portugal,

às vezes eu fico confusa e às vezes eu tenho medo de falar algumas palavras,

"Será que tem o mesmo significado aqui ou não?" Então vai ser interessante.

Tal como o outro vídeo, a Carol tem uma nova lista de palavras

e eu e a Liz vamos tentar adivinhar os seus significados no Brasil.

Olha, para a gente começar uma palavra que eu também mencionei no vídeo anterior: cueca.

Cueca. Pronto, e tal como dissemos no vídeo anterior, cueca é a roupa interior...

normalmente feminina, se bem que também se pode dizer que os homens, é aquela roupa interior em forma de V, pronto.

Os homens também, alguns homens usam cueca. Mas tem outro significado no Brasil?

Quando você esteve no Brasil, você se lembra de alguém falar de cueca para mulheres?

Acho que não. Gente, calcinha!

No Brasil a gente usa cueca apenas para roupa interior masculina.

Aqui em Portugal a gente usa também para as mulheres e é muito comum,

só que no Brasil a roupa interior da mulher é a calcinha. E a dos homens é cueca?

Cueca. Sempre?

Não têm boxers? Sim, boxer é um tipo de cueca.

Ok, para nós cueca, pelo menos para mim, que isto às vezes pessoas diferentes chamam coisas diferentes, mas

cueca no geral é roupa interior, mas é aquela roupa que, pronto, que vem só, que não tem...

que é só em forma de V, não é? Como normalmente as mulheres usam.

Se for tipo calção curto é o boxer.

É muito estranho, olha que faz cinco anos que eu estou aqui, é ver uma propaganda de cuequinhas.

Cuequinhas, exatamente.

Propina. Propina é o que se paga na universidade.

Em Portugal, pagar propinas. Ya, mas talvez, estou a pensar em gorjeta, é a mesma coisa?

Também! Isso é espanhol que eu saiba.

Sim, propina é gorjeta em espanhol. Exato.

Mas aqui também eu já vi algum uso de gorjeta, propina sendo gorjeta,

mas o que me assustou foi o que o Leo disse,

é usar como aquele pagamento de mensalidade no ensino superior.

Exatamente. Eu tive de pagar propinas e fiquei assustada. Porquê?

Espera, espera, deixa tentar... é o que? É tipo suborno? Exatamente.

A sério? Pagamento para um favorecimento ilegal

A sério, propina?

Então quando o ensino superior, a universidade onde eu fui fazer mestrado me pede propina!

Continuamos! Pensaste "que país é este?"

Canalha!

Canalha, canalha, aqui canalha é um insulto normalmente. Tu conheces assim também, não é?

E canalha é... é uma pessoa, é uma má pessoa, uma pessoa... é um insulto ao caráter de uma pessoa, pronto.

Um, um gajo que é um canalha é mau, é má pessoa, é vil... não sei, ruim.

Nisto é igual ao Brasil, mas eu aprendi que havia um outro significado.

Exato, há um outro significado que eu nunca usei. Pessoas mais velhas se calhar usam.

O meu pai às vezes a brincar usa, que é "a canalha". É um conjunto de miúdos, tipo, as pessoas jovens, tipo os putos, a canalha.

Foi aí que me assustei. Porquê?

Porque quando escutei eu não entendi nada.

Mas para vocês é o quê, é o... É a mesma coisa, é a pessoa desonesta.

Ok, pronto, é isso. Sem escrúpulos.

Falando de um grupo de miúdos... Puto.

Puto, aqui é o menino. Exato, puto é menino.

Não tem significado... Não, não, puto aqui é menino. No Brasil é?

Olha no Brasil puto pode ser o masculino da puta, não é, um homem libertino.

Mas pode ser, por exemplo, uma coisa que eu uso muito que era: "Nossa, não tenho um puto!"

É não tenho um tostão, não tenho um cêntimo. A sério?

É, não tenho um puto na carteira. Eu conhecia outro significado no Brasil, que é "tar puto..."

Da vida! É estar chateado não é? Ya, nós não usamos isso.

"Fiquei puta" ou "fiquei puto" se for um homem. Espera e vocês dizem, se for uma mulher, uma mulher diz "fiquei..."

Puta da vida! Ou um homem ficou puto da vida. Pronto, aqui, para os brasileiros que estiverem a ver:

Puto não tem problema, é menino, é rapaz, e muitas vezes, pelo menos aqui em Lisboa,

é uma forma de os amigos se chamarem: "Então puto, como é que é?"

Mas o feminino de puto é pita! E não puta. Exatamente.

Tem vários brasileiros que... Não, não, não podem!

Mas eu sei de histórias, e não é só uma ou duas, de brasileiros que chegam cá, escutam puto,

e naturalmente acham que pode dizer para as adolescentes que estão umas putas.

Não, não, não. Ou seja, um conjunto de meninos são putos, mas um conjunto de meninas são pitas.

Ok, não dá para dizer "putas". Não, com A não, exato.

Próxima palavra: bicha. Bicha. Essa é uma, ainda bem que dizes, essa é uma que

os brasileiros adoram dizer nos comentários dos vídeos que eu já vi,

que bicha no Brasil é tipo um homem homossexual muito... É um pejorativo para homossexual.

Exato, é pejorativo, supostamente é muito "flamboyant", não é, muito coiso.

Aqui também!

Há pessoas que usam bicha para fila, mas é muito mais, se eu ouvir bicha eu penso muito mais em

pejorativo para homossexual do que fila. No norte fala-se mais bicha, eu percebi isso.

Não nenhuma estatística nem estudo científico, mas eu percebi por vivência.

Escutei mais bicha mais ao norte, mas é só, se você é do Norte por favor diga-nos se...

Exato, exatamente! Ou seja essa ideia de que em Portugal bicha é fila e não é outra coisa...

Também é fila, mas também é tipo "fag". Também, por isso cuidado a dizerem...

Não achem que vêm para aqui para Portugal dizer bicha porque não significa nada, porque também significa...

...aquela palavra mais coiso.

Da série: palavras que a gente lê numa pastelaria e já começa a pensar besteira: cacete.

Cacete? Eu sou muito inocente então eu fico com medo de dizer qualquer coisa.

Mas eu nunca li isso numa pastelaria! Se calhar sou eu que não conheço. Para mim cacete é tipo...

É tipo uma forma, é tipo caraças.

é tipo em vez de dizeres a asneira, é uma asneira mais levezinha que se pode dizer.

E não é um pãozinho? Se calhar também é. Um cacetinho?

Se calhar, se calhar eu não... Era isso que eu estava a pensar.

Já viste? Ou já viu? Podes dizer "já viu", que nós percebemos.

Mas já viste cacete, tipo na pastelaria? Eu acho que sim.

Sim, eu também. Mas para pãozinho. No Brasil, cacete pode ser usado em algumas expressões.

Eu por exemplo no sentido de porrada, de bater. Dar um cacete em alguém.

Exato, dar um cacete é dar uma cacetada.

E o cassetete, aí a gente sai do português e entra um pouquinho no francês

Exato, que é o quebra... "Casser têtes"

É partir cabeças. Exatamente.

Vocês também dizem cassetete? Cassetete, sim.

Nós dizemos cassetete, exato, que é o que os polícias têm, aquele pau que os polícias têm para

"casser les têtes", partir as cabeças. Próxima: durex.

Sabes o que é que é? Deixa a Liz adivinhar.

Pois, agora é a minha experiência em Portugal e Brasil também, acho que Durex é preservativo.

Onde? Aqui.

Quer dizer, nós não dizemos durex, Durex é uma das marcas que existe de preservativos.

Pois, no Brasil Durex é uma marca de fita-cola. Exato.

O nosso durex é tão aquela marca apropriada que eu nem sei explicar... Durex é durex.

Ou seja, vocês chamam durex à fita-cola. É uma marca de fita-cola.

Tipo tens aí durex? É, mas é uma marca de fita-cola.

Esta eu já sabia porque também já vi, no outro vídeo que nós fizemos, nos comentários também já vi uns assim.

Não, aqui é uma marca de preservativos, mas ninguém diz...

Ninguém chama durex aos preservativos, é uma das várias marcas.

Mas claro, se eu ouvir durex eu penso logo em preservativos e não em fita-cola.

Exato. Olha a próxima é fácil, muita gente conhece,

mas é portante deixar claro. Apelido

Apelido. Apelido é o último nome, aliás... Mas no Brasil é diferente, não é?

É tipo o... como é que, como é que... Agora não sei a palavra.

Alcunha. Sobrenome?

Pois, no caso do Brasil o que a gente chama, para ficar bem claro.

Apelido em Portugal é o nome de família. Marcela Silva, é o Silva.

Exato, isso é sobrenome no Brasil. Sobrenome no Brasil.

E o que nós brasileiros chamamos de apelido é aquele nome carinhoso, nomezinho mais curto, que é a alcunha.

Alcunha, exato, nickname. Em inglês é nickname.

Ou seja, apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name.

Surname. Surname, para os britânicos.

Que é o que eu sou. Que é o caso. Exatamente.

Punheta.

Eu falei sério e ele começa a rir, tão vendo não é?

O que é que... É assim, aqui punheta é uma coisa...

Eu, é assim, atenção eu acho que para pessoas...

Como é que ele vai explicar isto? Para pessoas mais velhas isto pode,

acho que tem um significado tipo... Era tipo uma forma de, tipo, de dizer tipo...

Exprimir desagrado, tipo: "Ah! Punheta!"

Mas hoje em dia só se usa para uma coisa, que é a masturbação masculina.

Aí eu discordo que é só para isso.

Também no Brasil punheta é masturbação masculina,

mas aqui em Portugal eu passo e vejo menus nos restaurantes com punheta de bacalhau.

Isso é que eu nunca vi. Eu vi ontem, eu vi ontem.

Na próxima tiro foto. Devias ter tirado. Onde é que tu viste?

Num quiosque na Praça de São Paulo. Eu não sabia deste uso de punheta de bacalhau,

mas que, mas de certeza que há um prato, pronto, eu não conhecia.

Continuando, o que é que vem aí?

Pica.

Não, acho que aqui em Portugal é normal é quando um animal pica a pele?

Também, também tem muitos... Sim, é uma picada ou uma pica.

E depois tens quando a pessoa tem pica. Quando estás com pica, é tipo, está com energia.

Estás com "ganda pica!" Mas lá...

Mas lá é o quê? A gente parece adolescentes.

Pica é um sinónimo para pénis no Brasil.

Portugal vs. Brasil: Palavras iguais com significados diferentes Portugal vs. Brasilien: Gleiche Worte mit unterschiedlicher Bedeutung Portugal vs. Brazil: Equal words with different meanings Portugal contra Brasil: palabras iguales con significados diferentes Portugal vs. Brésil : les mêmes mots, des significations différentes Portogallo vs. Brasile: stesse parole con significati diversi ポルトガル対ブラジル:同じ言葉でも意味が違う Portugalia vs. Brazylia: te same słowa w różnych znaczeniach Португалия против Бразилии: одни и те же слова с разными значениями Portugal vs. Brasilien: Samma ord med olika betydelser 葡萄牙 vs 巴西:同词异义

Isso não vale. Pronto You can't do that. Celle-là, elle ne compte pas. Bon.

Querem umas cervejas, não? Do you want some beers? Vous voulez une bière?

Pronto, ficas com... Tá bom, qual que é minha onda. Da haben Sie es... OK, was ist mein Deal? Okay, you take... You take this one... Okay, toi tu prends... Parfait, quel est mon verre? Ну вот, вы поняли... Ладно, что с меня взять?

Você me dizer que é suco de maçã Du sagst mir, es ist Apfelsaft You tell me it's apple juice On dirait du jus de pomme. Скажи мне, что это яблочный сок.

Olá a todos e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo! Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese with Leo!

Como podem ver estou de volta com a Liz e com a Carol As you can see I'm back with Liz and Carol Comme vous pouvez le voir, je suis de retour avec Liz et Carol, Как видите, я снова с Лиз и Кэрол.

e vamos voltar a investigar as diferenças entre o português brasileiro e o português europeu, and we'll be investigating once again the differences between Brazilian Portuguese and European Portuguese, et on va une nouvelle fois étudier les différences qui existent entre le portugais brésilien et le portugais européen,

mas desta vez vamos ver quais  é que são as palavras são exatamente iguais, but this time we'll be looking at words that are exactly the same, mais cette fois-ci on va voir des mots qui sont exactement les mêmes,

mas com significados bastante diferentes. Esta ideia surgiu porque no outro vídeo que fizemos but with very different meanings. This idea came about because in the other video we made mais qui ont un sens très différent. Cette idée nous est venue parce que, dans l'autre épisode que nous avons tourné,

houve uma palavra que tu disseste que toda a gente comentou nos comentários, todos os brasileiros comentaram, there was a word that you said that everyone talked about in the comments, all the Brazilians commented on it, Il y a un mot que tu as prononcé et que tout le monde a commenté, que tous les Brésiliens ont commenté, было слово, которое вы сказали, и которое все прокомментировали в комментариях, все бразильцы прокомментировали его,

que é a palavra rapariga. "E eu vivi com uma rapariga" which is the word "rapariga". "And I lived with a rapariga" et qui est le substantif “rapariga” (fém.). “E eu vivi com uma rapariga.”,

porque tu estavas a falar com vocabulário de Portugal because you were using vocabulary from Portugal parce que tu étais en train d’utiliser le vocabulaire du portugais européen,

e em Portugal nós dizemos rapariga, mas no Brasil não. and in Portugal we say rapaiga, but not in Brazil. et au Portugal nous on dit “rapariga”, mais pas au Brésil.

Isso é verdade, e é claro, considerando que eu estou cá há cinco anos Das stimmt, und natürlich, wenn man bedenkt, dass ich jetzt seit fünf Jahren hier bin That's true, and of course, considering that I have been here for five years, C'est bien vrai, et en prenant en compte le fait que je vive ici depuis cinq ans,

já é natural que a gente comece a usar palavras aqui do português europeu. it's natural to start using words from European Portuguese. il est normal que l’on commence à utiliser les mots du portugais européen.

E já que o Léo disse rapariga, vamos começar por ela. And since Leo said "rapariga", let's start with that word. Et puisque Léo a dit "rapariga”, commençons par ce mot.

Rapariga é uma palavra que aqui em Portugal... É uma moça, uma menina, é  uma pessoa jovem do sexo feminino. Rapariga is a word that here in Portugal... It's a girl, it's a young female person. “Rapariga, ici, au Portugal, veut dire... C'est une fille, c'est une jeune fille, c'est une jeune personne de sexe féminin.

Só que no Brasil rapariga é usado para prostituta ou o que a gente chama de mulher da vida. But in Brazil, rapariga is used as a prostitute or what we call a woman of the night. Mais au Brésil “rapariga” est utilisé pour parler d’une prostituée ou ce que l’on appelle “mulher da vida” [fr. fille de joie].

Então falar rapariga no Brasil pode soar estranho. So, to say rapariga in Brazil may sound strange. Du coup, utiliser le mot “rapariga” au Brésil peut sembler étrange,

E olha, antes que a gente continue com as palavras, só queria dizer uma coisa: And look, before we continue with the words, I just wanted to say one thing: et écoutez bien, avant que l’on entre dans la liste de mots, je voulais juste dire une petite chose:

Isso reflete muito a minha experiência que sou mineira de Belo Horizonte, This is going to reflect my experience, being from Belo Horizonte, tout cela reflète énormément mon expérience, puisque je suis originaire de Belo Horizonte, Minas Gerais,

então pode ser que eu fale alguma palavra, algum conceito que seja diferente na sua região no Brasil. so I may say words or concepts that mean something else in your region in Brazil. alors il se peut que j’utilise un mot, un concept qui soit différent dans votre région au Brésil.

Aí deixa nos comentários para a gente aprender um pouquinho mais. If so, let us know in the comments for us to learn a little more. Si c’est le cas, laissez un commentaire pour que l’on en sache un peu plus.

Pois é, e como eu morava no Brasil e agora moro em Portugal, Yeah, and since I lived in Brazil and now I live in Portugal, T’as raison, et comme je vivais au Brésil et que maintenant je vis au Portugal,

às vezes eu fico confusa e às vezes eu tenho medo de falar algumas palavras, Manchmal bin ich verwirrt und manchmal habe ich Angst, bestimmte Worte zu sagen, sometimes I get confused and sometimes I'm afraid to say some words, parfois je me sens confuse et j’ai peur de dire un mot.

"Será que tem o mesmo significado aqui ou não?" Então vai ser interessante. "Does it have the same meaning here or not?" So it will be interesting. "Est-ce que ça a le même sens ici?" Du coup, ça va être très intéressant.

Tal como o outro vídeo, a Carol tem uma nova lista de palavras Like the other video, Carol has a new list of words Tout comme dans l’autre épisode, Carol a préparé une nouvelle liste de mots,

e eu e a Liz vamos tentar adivinhar os seus significados no Brasil. and Liz and I are going to try to guess their meanings in Brazil. et Liz et moi allons essayer de deviner le sens qu’ils ont au Brésil.

Olha, para a gente começar uma palavra que eu também mencionei no vídeo anterior: cueca. Look, for us to start, a word that I also mentioned in the previous video: cueca. Écoutez, pour commencer, un mot que j'ai également mentionné dans la précédente vidéo: “cueca” (fém.).

Cueca. Pronto, e tal como dissemos no vídeo anterior, cueca é a roupa interior... Cueca. And as we said in the previous video, cueca is underwear... “Cueca”, okay, donc comme nous l'avons dit dans la précédente vidéo, “cueca” désigne un sous-vêtement,

normalmente feminina, se bem que também se pode dizer que os homens, é aquela roupa interior em forma de V, pronto. usually female, although men can also... it's that V-shaped underwear, there. normalement féminin, bien que l'on puisse l’utiliser aussi pour les hommes, c'est ce sous-vêtement en forme de V, voilà.

Os homens também, alguns homens usam cueca. Mas tem outro significado no Brasil? Men too, some men wear cueca. But does it have another meaning in Brazil? Les hommes aussi, certains hommes aussi portent ce sous-vêtement. Mais au Brésil ça a un autre sens?

Quando você esteve no Brasil, você se lembra de alguém falar de cueca para mulheres? When you were in Brazil, do you remember anyone talking about women's cueca? Tu te rappelles d’avoir entendu, quand t’étais au Brésil, quelqu'un utiliser le mot “cueca” pour parler d’un sous-vêtement pour femme?

Acho que não. Gente, calcinha! I don't think so. Guys, calcinha! Je ne crois pas Les gars, c’est “calcinha” (fém.)!

No Brasil a gente usa cueca apenas para roupa interior masculina. In Brazil we use cueca only for men's underwear. Au Brésil, on utilise le mot “cueca” à peine pour parler des sous-vêtements masculins.

Aqui em Portugal a gente usa também para as mulheres e é muito comum, Here in Portugal we also use it for women and it is very common, Ici, au Portugal, on l’utilise aussi pour les femmes, et c'est très courant,

só que no Brasil a roupa interior da mulher é a calcinha. E a dos homens é cueca? but in Brazil, women's underwear is calcinha. And men's is cueca? mais au Brésil, pour parler de sous-vêtements féminins, on utilise le mot “calcinha”. Et “cueca”, c’est pour les hommes?

Cueca. Sempre? Cueca. Always. “Cueca”. Toujours?

Não têm boxers? Sim, boxer é um tipo de cueca. Don't you have boxers? Yes, the boxer is a type of cueca. On n’utilise pas de boxers [pt. bóxers (masc. plur.)]? Bien sûr, “bóxer” et “cueca” font partie d’une même famille de sous-vêtements.

Ok, para nós cueca, pelo menos para mim, que isto às vezes pessoas diferentes chamam coisas diferentes, mas Okay, to us, cueca, at least to me, because sometimes different people may call it different things, but Okay, donc pour nous, “cueca” - du moins pour moi parce que parfois on n’utilise pas le même terme pour parler d’un même objet - mais

cueca no geral é roupa interior, mas é aquela roupa que, pronto, que vem só, que não tem... Unterwäsche im Allgemeinen ist Unterwäsche, aber es ist diese Art von Unterwäsche, die man einfach anzieht, die keine... cueca in general is underwear, but it's the one that, that doesn't have... “cueca”, en général, désigne un sous-vêtement, mais un sous-vêtement seul, qui n’a pas,

que é só em forma de V, não é? Como normalmente as mulheres usam. that is just V-shaped, right? Like what women normally wear. qui a la forme d’un V, non? Comme les sous-vêtements qu’utilisent normalement les femmes.

Se for tipo calção curto é o boxer. If it's short shorts, it's called boxer. Si ce sont des shorts courts, on va parler de “bóxer” (masc.).

É muito estranho, olha que faz cinco anos que eu estou aqui, é ver uma propaganda de cuequinhas. It's very strange, I have been here for five years, it's still weird to see an advertisement for cuequinha. Écoutez, c'est très étrange, même après cinq ans de vie ici, d’entendre les gens parler de “cuequinhas”.

Cuequinhas, exatamente. Cuequinhas, exactly. “Cuequinas”, exactement.

Propina. Propina é o que se paga na universidade. Propina. Propina (tuition) is what you pay at the university. “Propina” (fém.). “Propina”, c’est ce que l’on paie pour pouvoir étudier à l'université.

Em Portugal, pagar propinas. Ya, mas talvez, estou a pensar em gorjeta, é a mesma coisa? In Portugal, to pay tuition. Ya, but maybe, I'm thinking about tipping, is it the same? Au Portugal, on dit “pagar propinas” [fr. régler les frais d’études]. Ah, okay, je suis sans doute en train de penser au pourboire, c’est pas la même chose?

Também! Isso é espanhol que eu saiba. Also! That's Spanish, as far as I know. Aussi! C'est plutôt espagnol à ce que je sache.

Sim, propina é gorjeta em espanhol. Exato. Yes, propina is a tip in Spanish. That's right. Oui, “propina”, c’est pourboire en espagnol. Juste.

Mas aqui também eu já vi algum uso de gorjeta, propina sendo gorjeta, But here I have also seen some use of tips, propina being tips, Mais ici j’ai aussi entendu des gens utiliser le mot “propina” pour parler de pourboire [pt. gorjeta (fém.)],

mas o que me assustou foi o que o Leo disse, but what scared me was what Leo said, mais ce qui m'a fait peur, c'est ce que Léo vient de dire,

é usar como aquele pagamento de mensalidade no ensino superior. to use it to refer to tuition payment in higher education. c’est l’usage de ce mot pour parler des frais mensuels d’études dans l'enseignement supérieur.

Exatamente. Eu tive de pagar propinas e fiquei assustada. Porquê? Exactly. I had to pay propinas and was scared. Why? Exactement. J’ai dû payer des “propinas”, et ça m’a fait peur. Pourquoi ça?

Espera, espera, deixa tentar... é o que? É tipo suborno? Exatamente. Wait, wait, let me try... what is it? Is it like a bribe? Exactly. Attends, attends, laisse-moi deviner...C'est quoi? C’est genre un pot-de-vin? Exactement.

A sério? Pagamento para um favorecimento ilegal Really? Payment for illegal favoring Sérieux? C’est de l’argent contre une faveur qui n’est pas légale.

A sério, propina? Seriously, bribe? Sérieux? “Propina”?

Então quando o ensino superior, a universidade onde eu fui fazer mestrado me pede propina! Wenn also die Universität, an der ich meinen Masterabschluss gemacht habe, von mir Studiengebühren verlangt! So when higher education, the university where I got my master's degree asks me for a propina! Alors quand l'enseignement supérieur, l'université où j'ai fait ma maîtrise, me demande une “propina”!

Continuamos! Pensaste "que país é este?" Moving on! You thought "what country is this?" Continuons! T’as pensé: "mais qu’est-ce que c’est pour un pays?"

Canalha! Canalha! “Canalha” (fém.)!

Canalha, canalha, aqui canalha é um insulto normalmente. Tu conheces assim também, não é? Canalha, canalha (scoundrel) here is usually an insult. You know that too, don't you? “Canalha”, “canalha”, ici, “canalha”, normalement, c’est une insulte. C’est comme ça que tu connais ce mot, non?

E canalha é... é uma pessoa, é uma má pessoa, uma pessoa... é um insulto ao caráter de uma pessoa, pronto. And a canalha is... a bad person, a person... it's an insult to a person's character, that's it. Et “canalha”, c’est une personne, c’est une mauvaise personne, une personne... c’est une insulte que l’on fait au caractère d'une personne, voilà.

Um, um gajo que é um canalha é mau, é má pessoa, é vil... não sei, ruim. A guy who is a canalha is bad, he's a bad person, he's vile... he's a scoundrel. Un gars qu’on traite de “canalha”, c’est un sale type, c'est une mauvaise personne, une personne vile...je ne sais pas, méchante.

Nisto é igual ao Brasil, mas eu aprendi que havia um outro significado. In this sense it's the same as Brazil, but I learned that there was another meaning. En cela l’usage que l’on en fait au Brésil est semblable, mais j'ai appris qu'il y avait un autre sens.

Exato, há um outro significado que eu nunca usei. Pessoas mais velhas se calhar usam. Exactly, there is another meaning that I never used. Older people may use it. C’est vrai, je n’ai jamais utilisé “canalha” dans ce sens-là, les personnes plus âgées le font peut-être.

O meu pai às vezes a brincar usa, que é "a canalha". É um conjunto de miúdos, tipo, as pessoas jovens, tipo os putos, a canalha. Mein Vater sagt manchmal scherzhaft "der Abschaum". Das ist eine Gruppe von Kindern, wie junge Leute, wie Kinder, der Abschaum. My father sometimes uses it jokingly, which is "a canalha". It's a group of kids, like, young people, "a canalha". Mon père l'utilise parfois en plaisantant, il dit “a canalha”. C'est un ensemble d'enfants, genre des jeunes, genre des gamins, la canaille.

Foi aí que me assustei. Porquê? That's when I got scared. Why? Et c’est ça qui m’a fait peur. Pourquoi ça?

Porque quando escutei eu não entendi nada. Because when I heard it, I didn't understand anything. Parce que quand j’ai écouté ça pour la première fois, je n'ai rien compris.

Mas para vocês é o quê, é o... É a mesma coisa, é a pessoa desonesta. Aber für dich ist es was, es ist die... Es ist das Gleiche, es ist die unehrliche Person. But for you what is it, is it the... It's the same thing, it's the dishonest person. Mais pour vous, c'est quoi? C’est le... C'est la même chose, c'est une personne malhonnête.

Ok, pronto, é isso. Sem escrúpulos. Okay, that's it. Unscrupulous. Okay, d’accord, c’est ça. Sans scrupules.

Falando de um grupo de miúdos... Puto. Speaking of a group of kids... Puto. En parlant de groupes d'enfants…”puto” (masc.).

Puto, aqui é o menino. Exato, puto é menino. Puto, here is boy. Exactly, puto is boy. “Puto”, ici, c’est un gamin. C'est ça, “puto”, c’est un gamin.

Não tem significado... Não, não, puto aqui é menino. No Brasil é? It doesn't have any other... No, no, it's a kid here. And in Brazil? Ça n’a pas d’autre sens... Non, non, “puto”, ici, c’est un gamin. Et au Brésil, c’est?

Olha no Brasil puto pode ser o masculino da puta, não é, um homem libertino. Sehen Sie, in Brasilien kann puto den Mann der Hure bedeuten, es ist nicht, ein freizügiger Mann. Look in Brazil, it can be the male equivalent to a whore, right? A libertine man. Écoute, au Brésil, “puto” peut être le masculin de “puta” (fém.) [fr. pute], un homme, on va dire, libertin,

Mas pode ser, por exemplo, uma coisa que eu uso muito que era:  "Nossa, não tenho um puto!" Aber es könnte zum Beispiel etwas sein, was ich oft benutze, nämlich: "Wow, ich habe kein Kind!" But it could be, for example, something I say a lot which is: "Wow, I don't have a puto!" mais ça pourrait aussi être quelque chose d’autre, quelque chose que j’utilise beaucoup, comme par exemple dans: "Nossa, não tenho um puto!".

É não tenho um tostão, não tenho um cêntimo. A sério? "I don’t have a penny", "I don’t have a cent". Really? Je n'ai pas de sous, je n'ai pas un centime. Sérieux?

É, não tenho um puto na carteira. Eu conhecia outro significado no Brasil, que é "tar puto..." Ja, ich habe keinen Puto in meiner Brieftasche. Ich kannte eine andere Bedeutung in Brasilien, nämlich "tar puto...". Yeah, I don't have a puto in my wallet. I knew another meaning in Brazil, which is "estar puto..." Ouais, je n'ai pas un centime dans mon porte-monnaie. Je connaissais un autre usage au Brésil qui est "estar puto”.

Da vida! É estar chateado não é? Ya, nós não usamos isso. "... da vida!" It's being pissed isn't it? Yeah, we don't use that. “Da vida”! C'est être énervé, non? Ouais, nous, on ne l’utilise pas comme ça.

"Fiquei puta" ou "fiquei puto" se for um homem. Espera e vocês dizem, se for uma mulher, uma mulher diz "fiquei..." "Fiquei puta" or "Fiquei puto" if it's a man. Wait, if it's a woman, a woman says "Fiquei..." "Fiquei puta" ou “fiquei puto", si c'est un homme. Attendez, et si c'était une femme, elle dirait: "fiquei...

Puta da vida! Ou um homem ficou puto da vida. Pronto, aqui, para os brasileiros que estiverem a ver: "...puta da vida"! And for a man it would be "Puto da vida" (pissed off). Ok, here, for the Brazilians watching us: puta da vida!”. Ou un homme: “ficou puto da vida”. Okay, donc ici, pour les Brésiliens qui nous regardent:

Puto não tem problema, é menino, é rapaz, e muitas vezes, pelo menos aqui em Lisboa, Puto, no problem, it means boy, and often, at least here in Lisbon, “puto”, c'est bon, c'est un garçon, c'est un gamin, et très souvent, du moins ici, à Lisbonne.

é uma forma de os amigos se chamarem: "Então puto, como é que é?" it's what friends call each other: "What's up "puto", how's it going?" c’est une façon qu’ont les amis de s'appeler: "Então puto, como é que é?" [fr. Alors mec, comment ça va?].

Mas o feminino de puto é pita! E não puta. Exatamente. But the female for "puto" is "pita"! And not "puta". Exactly. Mais le féminin de “puto”, c’est “pita”! Et pas “puta”. Exactement.

Tem vários brasileiros que... Não, não, não podem! There are many Brazilians who... No, no, they can't! Il y a plusieurs Brésiliens qui... Non, non, ça vous ne pouvez pas!

Mas eu sei de histórias, e não é só uma ou duas, de brasileiros que chegam cá, escutam puto, But I know stories, and it's not just one or two, of Brazilians who come here, hear the word puto Mais j’ai entendu des histoires - et pas qu’une ou deux - de Brésiliens qui viennent ici, entendent le mot “puto”,

e naturalmente acham que pode dizer para as adolescentes que estão umas putas. and they naturally think they can call teenage girls putas. et s’imaginent qu’ils peuvent l’utiliser au féminin pour des adolescentes.

Não, não, não. Ou seja, um conjunto de meninos são putos, mas um conjunto de meninas são pitas. No, no, no. So, a group of boys are putos, but a group of girls are pitas. Non, non. “Putos”, c’est un groupe de gamins, mais pour un groupe de filles, ça serait “pitas”.

Ok, não dá para dizer "putas". Não, com A não, exato. Okay, you can't say putas. No, not with an A, exactly. Okay, on ne peut pas dire "putas". Non, pas avec un -a final, c'est vrai.

Próxima palavra: bicha. Bicha. Essa é uma, ainda bem que dizes, essa é uma que Next word: bicha. Bicha. This is one, I'm glad you said it, this is one that Mot suivant: “bicha” (fém.). “Bicha”. Ça c’est un mot - je suis content que tu le dises - c'est un mot que

os brasileiros adoram dizer nos comentários dos vídeos que eu já vi, Brazilians love to say, in the comments of the videos I have seen, les Brésiliens aiment utiliser dans les commentaires de vidéos que j'ai déjà vu.

que bicha no Brasil é tipo um homem homossexual muito... É um pejorativo para homossexual. that bicha in Brazil is a gay man that's very... It is a derogatory term for homosexuals. “Bicha”, au Brésil, c’est un homosexuel très... C'est un terme péjoratif pour dire homosexuel.

Exato, é pejorativo, supostamente é muito "flamboyant", não é, muito coiso. Genau, es ist abwertend, es soll sehr extravagant sein, ist es aber nicht, es ist sehr lahm. Exactly, it is derogatory, supposedly it's someone who's very flamboyant, right? C’est ça, c'est un terme péjoratif pour parler d’un homosexuel très "flamboyant", très efféminé.

Aqui também! Well, here too! Ici aussi!

Há pessoas que usam bicha para fila, mas é muito mais, se eu ouvir bicha eu penso muito mais em There are people who use bicha to mean queue, but it is more common, if I hear bicha I immediately think about Certaines personnes utilisent le mot “bicha” pour pour parler d’une file d’attente, mais c'est bien plus que cela. Moi, si j'entends “bicha", je pense plus à

pejorativo para homossexual do que fila. No norte fala-se mais bicha, eu percebi isso. the derogatory term for gay man and not queue. In the North, they use bicha to mean queue more, I noticed that. un terme péjoratif pour homosexuel qu’à une file d’attente. Dans le nord, on dit plus “bicha”, j’ai remarqué.

Não nenhuma estatística nem estudo científico, mas eu percebi por vivência. No statistics or scientific study, but I noticed from experience. Je n’ai pas de statistiques ni d'étude scientifique, mais c’est ce que mon expérience m’a fait comprendre.

Escutei mais bicha mais ao norte, mas é só, se você é do Norte por favor diga-nos se... I heard bicha more often in the North, if you are from the North please let us know. J'ai plus souvent entendu “bicha” au nord, mais c'est tout, si vous êtes du nord, n’hésitez pas à laisser un commentaire.

Exato, exatamente! Ou seja essa ideia de que em Portugal bicha é fila e não é outra coisa... Ganz genau! Mit anderen Worten, diese Vorstellung, dass in Portugal eine Warteschlange eine Warteschlange ist und nicht etwas anderes... Exactly, exactly! So, this idea that in Portugal bicha only means queue and not something else... C’est ça, exactement! L'idée qu'au Portugal “bicha”, c’est une file d’attente et pas autre chose -

Também é fila, mas também é tipo "fag". Também, por isso cuidado a dizerem... Es ist auch eine Warteschlange, aber es ist auch wie "Schwuchtel". Also, sei vorsichtig, wenn du sagst... It is also a queue, but it is also used as fag. So be careful using it... c’est aussi une file d’attente - mais c'est aussi “pédé”. Donc, faites attention avec ce mot.

Não achem que vêm para aqui para Portugal dizer bicha porque não significa nada, porque também significa... Don't think you can come here to Portugal and say bicha like it's nothing, because it also means... Ne pensez pas qu’en venant ici, au Portugal, vous pouvez dire “bicha”, comme si ça ne voulait rien dire, parce que c’est un synonyme

...aquela palavra mais coiso. The derogatory word. de ce mot un peu truc.

Da série: palavras que a gente lê numa pastelaria e já começa a pensar besteira: cacete. Aus der Reihe: Worte, die man in einer Konditorei liest und die einen auf dumme Gedanken bringen: Fuck. From the series: words that people read in a pastry shop and already start thinking nonsense: cacete. Dans la série des mots que l'on lit dans une pâtisserie et qui nous amènent à nous poser des questions: "cacete” (masc.).

Cacete? Eu sou muito inocente então eu fico com medo de dizer qualquer coisa. Ficken? Ich bin sehr unschuldig, also habe ich Angst, etwas zu sagen. Cacete? I am very innocent so I'm afraid to say anything. “Cacete”? Moi, je suis très innocente, du coup je préfère ne rien dire.

Mas eu nunca li isso numa pastelaria! Se calhar sou eu que não conheço. Para mim cacete é tipo... But I never read that in a pastry shop! Maybe I just don't know it. To me, cacete is like... Mais je n'ai jamais lu ça dans une pâtisserie! Peut-être que c'est moi qui ne connais pas. Pour moi, "cacete”, c’est genre...

É tipo uma forma, é tipo caraças. Es ist wie eine Form, es ist verdammt nochmal wie eine Form. It's like a way to, it's like dang! c’est genre une forme, c'est genre “zut”.

é tipo em vez de dizeres a asneira, é uma asneira mais levezinha que se pode dizer. Es ist, als ob man nicht das Falsche sagt, sondern etwas Leichteres. It’s like instead of saying the bad word, it’s the lightest version you can say. Genre, au lieu de dire un gros mot, c’est un gros mot plus léger que l’on peut dire à la place.

E não é um pãozinho? Se calhar também é. Um cacetinho? Und es ist kein Brötchen? Vielleicht ist es das auch. Ein Welpe? And isn't it a bun? Maybe it is too. Cacetinho? Et ça ne serait pas un petit pain [pt. pãozinho (masc.)]? Peut-être que ça l'est aussi. “Cacetinho “?

Se calhar, se calhar eu não... Era isso que eu estava a pensar. Maybe, maybe I don't ... That's what I was thinking. Peut-être, peut-être que... C'est ce que j’étais en train de penser.

Já viste? Ou já viu? Podes dizer "já viu", que nós percebemos. Have you seen it? T’as déjà vu? Tu peux dire “você”, on te comprend.

Mas já viste cacete, tipo na pastelaria? Eu acho que sim. But have you ever seen a cacete, like in the pastry shop? I think so. Mais t’as déjà vu le mot “cacete” dans une pâtisserie? Je crois que oui.

Sim, eu também. Mas para pãozinho. No Brasil, cacete pode ser usado em algumas expressões. Yes, me too. But for bread. In Brazil, cacete can be used in some expressions. Oui, moi aussi, mais pour les petits pains. Au Brésil, “cacete” peut être utilisé dans certaines expressions.

Eu por exemplo no sentido de porrada, de bater. Dar um cacete em alguém. Mich, zum Beispiel, im Sinne von "verprügeln". Jemanden zu verprügeln. Me, for example, in the sense of fighting, hitting. Hitting someone. Dans le sens de battre, de frapper. “Dar um cacete em alguém”

Exato, dar um cacete é dar uma cacetada. Genau, einen Knüppel geben heißt einen Knüppel geben. Exactly, "dar um cacete", we say "dar uma cacetada" (to hit someone). C'est juste, “dar um cacete”, c’est frapper quelqu’un.

E o cassetete, aí a gente sai do  português e entra um pouquinho no francês And the cassetete, here we get out of Portuguese and get a little bit into French Et “cassetete” (masc.) [fr. matraque], là on sort du portugais et on entre un peu dans le français.

Exato, que é o quebra... "Casser têtes" Exact, which is to break ... "Casser têtes" Exactement, et en portugais, c’est casser... "Casser - tête"

É partir cabeças. Exatamente. It's breaking heads. Exactly. C'est casser des têtes. Exactement.

Vocês também dizem cassetete? Cassetete, sim. Do you also say cassetete? Cassetete, yes. Vous dites aussi “cassetete”? “Cassetete”, oui.

Nós dizemos cassetete, exato, que é o que os polícias têm, aquele pau que os polícias têm para We say cassetete, exactly, which is what policemen have, the baton that policemen use to Nous, on dit “cassetete”, c’est juste, c'est ce que les flics ont, ce bâton que les flics ont pour

"casser les têtes", partir as cabeças. Próxima: durex. "casser les têtes", to break heads. Next: durex. “casser les têtes”, casser les têtes. Suivant: “durex”.

Sabes o que é que é? Deixa a Liz adivinhar. Do you know what it is? Let Liz guess. Tu sais ce que c'est? Laisse Liz deviner.

Pois, agora é a minha experiência em Portugal e Brasil também, acho que Durex é preservativo. Well, now it's my experience in Portugal and Brazil too, I think Durex is a condom. Oui, maintenant avec l’expérience que j’ai eue au Portugal et au Brésil, je pense que c’est un préservatif.

Onde? Aqui. Where? Here. Où? Ici.

Quer dizer, nós não dizemos durex, Durex é uma das marcas que existe de preservativos. I mean, we don't say durex, Durex is one of the brands of condoms that we have. En fait, on ne dit pas durex. Durex, c’est une des marques de préservatifs qui existent.

Pois, no Brasil Durex é uma marca de fita-cola. Exato. In Brazil, Durex is a brand of duct tape. That's right. En fait, au Brésil, durex est une marque de ruban adhésif. C'est juste.

O nosso durex é tão aquela marca apropriada que eu nem sei explicar... Durex é durex. Unser Durex ist so markengerecht, dass ich es gar nicht erklären kann... Durex ist Durex. Our durex is so appropriate that I can't even explain... Durex is durex. Notre durex, c’est une marque registrée que je ne serais pas capable de définir. Durex, c’est durex.

Ou seja, vocês chamam durex à fita-cola. É uma marca de fita-cola. So, you call duct tape durex. It's a brand of tape. En fait, pour vous, durex, c’est une marque de ruban adhésif. C'est ça, c’est une marque de ruban adhésif.

Tipo tens aí durex? É, mas é uma marca de fita-cola. Like do you have any durex? Yeah, but it's a brand of tape. Genre: “tens aí durex?”. Oui, mais c'est une marque de ruban adhésif.

Esta eu já sabia porque também já vi, no outro vídeo que nós fizemos, nos comentários também já vi uns assim. This I already knew because I've also seen it, in the other video we made, in the comments I’ve also seen some like this. Celui-là, je le connaissais déjà parce que je l'ai vu dans la vidéo qu’on a faite, j’ai vu dans les commentaires des exemples concrets avec ce mot.

Não, aqui é uma marca de preservativos, mas ninguém diz... No, here it's a condom brand, but nobody says... Non, ici, c'est une marque de préservatifs, mais personne ne dit,

Ninguém chama durex aos preservativos, é uma das várias marcas. Nobody calls condoms durex, it's one of several brands. personne n'appelle les préservatifs durex, c’est juste une marque parmi tant d'autres.

Mas claro, se eu ouvir durex eu penso logo em preservativos e não em fita-cola. But of course, if I hear durex I immediately think of condoms and not tape. Mais bon, c’est sûr, si j'entends le mot “durex”, je pense tout de suite aux préservatifs, et pas au ruban adhésif.

Exato. Olha a próxima é fácil, muita gente conhece, That's right. Look the next one is easy, a lot of people know it, Tu as raison. Bon, écoute, le prochain est facile, beaucoup de gens le connaissent,

mas é portante deixar claro. Apelido aber es ist wichtig, dies deutlich zu machen. Nachname but it is important to make it clear. Apelido. mais c’est important de ne laisser planer aucun doute. “Apelido” (masc.)

Apelido. Apelido é o último nome, aliás... Mas no Brasil é diferente, não é? Apelido. Apelido is the last name. But in Brazil it is different, isn't it? “Apelido”. “Apelido”, c’est le nom de famille, d'ailleurs... Mais au Brésil, c'est différent, non?

É tipo o... como é que, como é que... Agora não sei a palavra. It's like... how do you, how do you... Now I don't know the word. C'est genre le... comment tu dis ça déjà... j’ai un blanc maintenant.

Alcunha. Sobrenome? Alcunha? Sobrenome? “Alcunha” (fém.) Le surnom? Le surnom, exactement.

Pois, no caso do Brasil o que a gente chama, para ficar bem claro. Well, in the case of Brazil, to be very clear, what we call De fait, au Brésil, quand les gens utilisent le substantif “apelido” - pour que ça soit bien clair -

Apelido em Portugal é o nome de família. Marcela Silva, é o Silva. apelido in Portugal is the family name. Marcela Silva, it's Silva. “apelido”, au Portugal, c’est le nom de famille. Si on avait Marcela Silva, ça serait Silva.

Exato, isso é sobrenome no Brasil. Sobrenome no Brasil. Exactly, this is a sobrenome in Brazil. Sobrenome in Brazil. Exactement, et au Brésil on dit “sobrenome” (masc.). Au Brésil, on parle de “sobrenome”.

E o que nós brasileiros chamamos de apelido é aquele nome carinhoso, nomezinho mais curto, que é a alcunha. And what we Brazilians call an apelido is the shorter, affectionate version of the name, which is alcunha (in Portugal). Et pour nous, Brésiliens, “apelido”, c’est le nom affectueux, raccourci, qu’on utilise comme surnom.

Alcunha, exato, nickname. Em inglês é nickname. Alcunha, exactly, nickname. In English it is nickname. Un surnom, c'est ça, “nickname”. En anglais, c'est “nickname”.

Ou seja, apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name. So, it's: apelido, alcunha, nickname. Sobrenome, apelido, last name. Donc, au Brésil, “apelido”, au Portugal, “alcunha”, en anglais, “nickname”, et “sobrenome”, “apelido” et “last name”, respectivement.

Surname. Surname, para os britânicos. Surname. Surname, if you're British. “Surname” “Surname” pour les Britanniques.

Que é o que eu sou. Que é o caso. Exatamente. Which I am. That's the case. Exactly. C’est ce que je suis. C’est bien ce que tu es. Tu as raison.

Punheta. Punheta. “Punheta” (fém.)

Eu falei sério e ele começa a rir, tão vendo não é? Ich habe es ernsthaft gesagt und er fing an zu lachen, verstehen Sie? I was being serious and he's already laughing. Je l’ai dit sérieusement et il a commencé à rire, vous êtes tous témoins.

O que é que... É assim, aqui punheta é uma coisa... What is it... It's like this, here punheta is something... Qu'est-ce que tu... Bon, ici, “punheta”, c’est un truc...

Eu, é assim, atenção eu acho que para pessoas... It's like this, look, I think to people... Et attention, pour les gens...

Como é que ele vai explicar isto?  Para pessoas mais velhas isto pode, How is he going to explain this? To older people this can, Comment est-ce qu’il va nous expliquer ça? Pour les personnes plus âgées, ça peut être,

acho que tem um significado tipo... Era tipo uma forma de, tipo, de dizer tipo... Ich denke, es hat eine Bedeutung, wie... Es war wie eine Art zu sagen, wie... I think it means like... It was like a way of... Je pense que ça veut dire, genre... c'était une façon de dire,

Exprimir desagrado, tipo: "Ah! Punheta!" Expressing displeasure, like: "Gosh, darn it!" d’exprimer son mécontentement, genre: "Ah! punheta !".

Mas hoje em dia só se usa para uma coisa, que é a masturbação masculina. But nowadays it is only used for one thing, which is male masturbation (handjob). Mais de nos jours, on ne l’utilise que pour parler de la masturbation masculine.

Aí eu discordo que é só para isso. Dann bin ich nicht der Meinung, dass das alles ist, wozu es gut ist. Here I disagree that it is just for that. Là, je ne suis pas d’accord avec le fait que ça ne puisse s’utiliser que pour ça.

Também no Brasil punheta é masturbação masculina, Auch in Brasilien ist Punheta männliche Selbstbefriedigung, Also in Brazil, punheta is male masturbation, Au Brésil, “punheta” fait aussi référence à la masturbation masculine,

mas aqui em Portugal eu passo e vejo menus nos restaurantes com punheta de bacalhau. aber hier in Portugal sehe ich immer wieder Speisekarten in Restaurants mit Kabeljau. but here in Portugal I pass by and see menus in restaurants with punheta de bacalhau (codfish handjob). mais ici, au Portugal, en me promenant je tombe sur des menus de restaurants qui proposent une “punheta de bacalhau”.

Isso é que eu nunca vi. Eu vi ontem, eu vi ontem. That I've never seen. I saw it yesterday, I saw it yesterday. Je n’ai jamais vu ça. Moi, j’ai vu hier. Moi, j’ai vu hier.

Na próxima tiro foto. Devias ter tirado. Onde é que tu viste? Next time I'll take a picture. You should have taken one. Where did you see it? La prochaine fois, je prendrai une photo. Tu aurais dû en prendre une. Où est-ce que tu as vu ça?

Num quiosque na Praça de São Paulo. Eu não sabia deste uso de punheta de bacalhau, In einem Kiosk an der Praça de São Paulo. Ich wusste nichts von dieser Verwendung von Kabeljau-Jerky, At a kiosk in São Paulo Square. I didn’t know about this use of "punheta de bacalhau", Dans un kiosque de la place “São Paulo”. Je ne connaissais pas cette expression, “punheta de bacalhau”,

mas que, mas de certeza que há um prato, pronto, eu não conhecia. but yeah, surely there’s a dish that I don't know. mais bon, je suis sûr qu'il doit y avoir un plat avec ce nom-là. Moi, je ne connaissais pas.

Continuando, o que é que vem aí? Moving on, what's next? Bref, qu'est-ce que tu vas nous sortir maintenant?

Pica. Pica. “Pica” (fém.)

Não, acho que aqui em Portugal é normal é quando um animal pica a pele? Nein, ich glaube, hier in Portugal ist es normal, wenn ein Tier in die Haut beißt? No, I think it’s normal here in Portugal when an animal bites the skin? Non, je pense qu'ici, au Portugal, c'est normal, c'est quand un animal pique la peau,

Também, também tem muitos... Sim, é uma picada ou uma pica. That too, that too, there are a few... Yes, it is a picada or a pica (prick/sting). Aussi, il y a pas mal de... En effet, on parle de “picada” (fém.) ou de “pica” [fr. piqûre].

E depois tens quando a pessoa tem pica. Quando estás com pica, é tipo, está com energia. And then you use it when a person has pica. When you're with pica, it's like, you have energy. On l’utilise aussi quand une personne est pleine d’énergie, quand tu as la pêche, genre “estás com pica”, tu pètes le feu.

Estás com "ganda pica!" Mas lá... Du hast "eine Menge Pep"! Aber... You're pumped! But over there... “Estás com ganda pica!” Mais bon...

Mas lá é o quê? A gente parece adolescentes. But over there what is it? We sound like teenagers. Qu’est-ce que ça pourrait bien être d’autre? On dirait des adolescents.

Pica é um sinónimo para pénis no Brasil. Pica is a synonym for penis in Brazil. “Pica”, c’est un synonyme de pénis au Brésil.