×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Portuguese With Leo, Porque é que o português e o russo se parecem?

Porque é que o português e o russo se parecem?

Olá a todos e bem vindos de volta ao Portuguese With Leo

Hoje vou falar sobre um tema que certamente já passou pela cabeça de muitos de vocês

a primeira vez que ouviram alguém falar português, principalmente português de Portugal:

Porque é que parece que falamos russo? Isto é uma questão que deixa muitas pessoas intrigadas,

tanto estrangeiros que não conhecem a língua portuguesa, como os próprios portugueses.

Isto porque, embora o português e o russo sejam ambas línguas indo-europeias,

são muito diferentes. O português é uma língua latina e o russo uma língua eslava.

O russo é muito mais parecido com línguas como o ucraniano, o búlgaro ou o polaco

e o português parece-se mais a línguas como o espanhol, o italiano ou o francês.

No entanto, quando um estrangeiro ouve o português pela primeira vez fica muito confuso,

porque em vez de ouvir a típica sonoridade espanhola ou italiana, com o S assim e as vogais mais abertas,

ouve muitos ches, muitos jes e as vogais mais fechadas, o que parece muito mais uma língua eslava.

Eu próprio, e aposto que muitos outros portugueses, quando ouvimos alguém falar

línguas eslavas assim ao longe, que não dá para perceber bem o que estão a dizer,

juro que parece que estão a falar português, pelo menos durante os primeiros segundos em que se ouve

psh, pshtsh, pshta, pshtô, parece mesmo português. Só passado um bocadinho é que me apercebo:

“Ah, devem estar a falar russo ou polaco ou uma coisa qualquer.”

Isto tudo acontece porque, embora o russo e o português não tenham quase nada a ver,

sejam muito diferentes, a sua sonoridade, a sua fonética é muito parecida.

E hoje vamos ver exatamente em que é que estas duas línguas são parecidas, mas claro,

eu não percebo nada de russo, por isso trouxe-vos um convidado muito especial diretamente da Rússia.

O Pavel é russo, nascido e criado em São Petersburgo, e já tem uma longa

história com o português, já fala português há muitos anos e fala um português perfeito.

Pavel, quando é que começaste a aprender português? Olá a todos e bem-vindos à Russian with Pavel!

Bem, agora a sério, comecei a aprender português em 2008 quando entrei para a Faculdade de Letras

na Universidade de São Petersburgo e depois também fiz vários intercâmbios em Portugal,

na Universidade de Lisboa. A seguir também fiz o mestrado na

mesma área e ao mesmo tempo comecei a dar aulas de português em 2012, acho e também

a trabalhar com os turistas de Portugal e do Brasil porque São Petersburgo

é uma cidade muito turística. Imagino que tenhas tido mais do Brasil, não?

Claro!

Porque há muitos mais brasileiros do que portugueses. Mas mesmo assim falas com sotaque de Portugal.

Bem, eu faço o meu melhor, porque também dou aulas de português do Brasil,

trabalho muito com os brasileiros, então às vezes fico com uma mistura na cabeça.

E tu com os brasileiros falas com sotaque brasilero para eles te perceberem melhor?

Exatamentxi! Ok, tá bom, tá bom, porque é difícil

perceberem o sotaque português, não é? Para eles sim, claro.

Os meus amigos russos, muitas vezes eles pedem-me para eu dizer alguma coisa em português

para eles ouvirem e sabes que eles também reparam que, bem, tem essa

pronúncia muito parecida e eu também sempre pensei, “Porquê, porquê são tão parecidas?”,

em alguns aspetos, claro, e por isso é que hoje vamos falar sobre isso, vamos tentar descobrir.

Para começar, acho que os sons que são os mais parecidos,

a primeira coisa que se nota são os sons /ʃ/ e /ʒ/, que existem tanto em português como em russo.

Por exemplo, uma palavra em português, por exemplo “chapéu”, sim? Em russo é шапка (shapka),

até tem assim a pronúncia mais ou menos parecida. É parecido.

Ya, e depois também existem muitas palavras com o som /ʒ/ em russo, como por exemplo a palavra

жмот (zhmot), que significa avarento. E em português temos por exemplo esmola, sim?

Exatamente. Então

pronunciam-se de maneira, acho que absolutamente parecida, da mesma, da mesma maneira.

O interessante aqui é como esses sons se combinam juntos e como eles interagem com

outros sons e também com as vogais. Eu acho que aqui há dois fatores que

fazem as nossas línguas soarem dessa maneira parecida e são os seguintes:

O primeiro fator é que o russo, tanto como o português, são línguas que se chamam stress-timed languages.

Infelizmente não existe uma variante, uma opção para traduzir isso,

nem para russo nem para português, mas eu vou tentar explicar o que é.

Então stress-timed languages são as línguas onde o tempo entre as

sílabas tónicas tende a ficar mais ou menos igual independentemente do tamanho da palavra.

Ok, só para explicar assim, a sílaba tónica é a sílaba em que a

pronúncia é a “mais forte”, entre aspas, não é? Exatamente, sim. Este primeiro fator nos leva,

leva-nos ao segundo que é a redução, a famosa redução portuguesa que também existe em russo,

porque a fim de caberem nesses intervalos entre as sílabas tónicas, outras sílabas,

e principalmente vogais, claro, elas sim reduzem-se, encolhem-se, para caberem.

É por isso que nós cortamos muitas sílabas, nós portugueses, por exemplo a dizer “prtgueses”,

quase não dizemos as vogais, porque estamos a encolhê-las.

É um grande problema na verdade, para os principiantes, sim.

Exatamente. É por isso que em português e também em russo,

por causa desse processo aparecem o que eu chamo aglomerações de consoantes.

Por exemplo, tomemos a palavra “colesterol”, que existe em espanhol e português do Brasil.

O espanhol e o português do Brasil não são, não são stress-timed languages e em espanhol e em

português do Brasil acho que eles pronunciam mais ou menos, de maneira mais ou menos parecida,

é colesterol, colesterol, mas em português seria? Exato, tudo certinho. Nós é “colstrol”.

É “colstrol”, nem dá para adivinhar, sim? Sem saber como é que se escreve é muito difícil.

Exato, ou seja, os brasileiros, co-les-te-rol, tudo, as sílabas todas,

não é? E nós apertamos as sílabas... colstrol. Parece que tem duas vogais em vez de quatro.

E o mesmo acontece também em russo. Por exemplo, em russo, para dizer olá de maneira formal,

nós dizemos Здравствуйте (zdravstvuyte). Zdravstvuy… Como é que é, como é que é?

É zdrav-stvuyte. Zdravstvuyte.

Sim. Então, no princípio da palavra aparecem 3 consoantes juntas e depois no meio mais 4,

por isso, enquanto que em português as sílabas se reduzem e por isso aparecem aquelas aglomerações,

em russo nós às vezes nem temos estas vogais entre as consoantes,

por isso dizemos “zdr”, “stv”, que é, acho que também é uma coisa parecida com o português.

E até há palavras parecidas. Apesar de o russo ser uma língua eslava, muitas palavras russas são

de origem latina, e às vezes nem os russos estão a par disso, por isso sempre é muito

interessante descobrir aquelas raízes latinas nas palavras que nós julgamos serem nossas.

Mas nós primeiro vamos acabar a nossa conversa sobre a fonética...

Vamos falar da fonética, exato, e depois já vemos quais é que são as palavras que são

parecidas entre o russo e o português. No plano da fonética acho que, quanto

a consonantes parecidas, eu destacava também os sons /l/ e /ʎ/.

Então essa oposição de /l/ forte e /ʎ/ suave, que não existe em espanhol, não existe também

em muitas outras línguas, mas o russo tem, sim? Por exemplo, uma palavra portuguesa, “mala”, sim?

Em russo também temos a palavra praticamente igual que se pronuncia de maneira igual, é мало (malo).

Ok, é igual, exato. Mas significa *pouco*, мало.

E em Portugal, é uma mala. A bag, a suitcase. Sim e também o som /ʎ/ que aparece na palavra

“filho”, também o temos como na palavra любовь (lyubov), que significa amor, sim?

E quase o mesmo acontece com os sons /n/ e /ɲ/. Por exemplo “nada” em Portugal,

que significa nada, nothing, e em russo temos também essa palavra, “надо” (nado),

mas que significa “é preciso”. Agora vou falar um pouco das sílabas,

por exemplo as sílabas como “ge” e “gi” também são muito típicas para português, desculpa,

para russo e também para português. Por exemplo a palavra giro, em russo

temos também a palavra жир (zhir) mas que significa uma coisa absolutamente diferente,

que é gordura, por isso para os russos, quando eles começam a aprender português, a palavra giro

parece mais que alguém é gordo, sim. Sobre a sílaba “ge”, por exemplo agência,

em russo também existe, por exemplo a palavra поженимся (pozhenimsya).

Agência, pozhenimsya, que significa “vamos casar”. Ah! Ok.

É um verbo. E também o mesmo acontece

com as sílabas “che” e “chi”. Por exemplo, em português “checo” e em russo щека (sheká).

Sheká significa bochecha. E outra palavra também que eu achei muito engraçada quando a descobri

pela primeira vez é a palavra portuguesa chicote. Chicote, exato. Chicote, já agora pode haver

pessoas que não conheçam esta palavra, chicote é o que se usa para chicotear,

é a arma do Indiana Jones, para quem conhece o Indiana Jones, e em inglês diz-se whip.

Em russo há uma palavra muito parecida, que é щекотка (shekotka),

mas que significa cócegas. Cócegas é… explica lá! Cócegas é… cócegas, por acaso não sei se em russo

é igual, não é, mas cócegas é uma coisa que se pode fazer e que se tem também.

Quando alguém faz cócegas é quando nos fazem assim na pele e nós quando nos fazem cócegas

nós sentimos cócegas, ou seja, fazer cócegas é to tickle e sentir cócegas

ou ter cócegas é to be ticklish. Ya, então para nós russos, chicote

português são apenas cócegas. Com todas estas semelhanças,

aprender português para ti foi… foi tranquilo. Bem, muitos portugueses com quem eu trabalhei

e com quem me encontrei, eles todos, quase, repararam que os russos, também os ucranianos…

Têm um bom sotaque. Eles têm uma certa facilidade

em aprender português graças a estes sons, mas tomara que, tomara que isso fosse tão fácil!

Então? Claro que, o problema é que

muitas vogais de português que são parecidas, são parecidas apenas à primeira vista.

O que acontece depois é que quanto mais aprendes essa língua, mais reparas que afinal não são bem assim.

Para mostrar essa diferença eu queria tomar como exemplo o som /ɨ/,

que existe em russo e também existe em português mas são um bocadinho diferentes.

Em português o som /ɨ/ aparece só nas sílabas átonas, no final das palavras,

no final da sílabas, mas em russo pode ser também tónico e esse é que é o problema,

é que para nós esse som /ɨ/ normalmente é mais forte. Por exemplo, a palavra “forte”.

Forte. Ok, estou a perceber. Nem se ouve bem

esse som no final da palavra forte. É, é quase um suspiro, forte.

Em russo também temos uma palavra muito parecida que é форты (fortý) que são fortificações.

Ok, ok Por isso muitas vezes

os russos… Quando fala um russo ou um ucraniano dá para perceber de onde ele é por causa desses sons.

Porque pronuncia com mais ênfase. Há outras dificuldades em português que,

bem, fazem a aprendizagem de português ser um pesadelo, que principalmente são os sons nasais,

que existem também em russo mas não são assim tão desenvolvidos, sim? Por isso, por exemplo, para

dizer “são”, “estão” para nós é bastante difícil.

São muitos, são muitos, “õe”, “om”, “im”, “ãe”, "ão”, é uma data deles.

Sim, também existem, existem em russo mas, bem,

os russos nem, nem se dá pela existência deles.

Por isso quando eu dou aulas de português e quando chegamos a esse tema de nasais,

eu explico que às vezes é essencial saber fazer essa diferença,

dizer essa diferença, porque às vezes as palavras podem ser completamente

diferentes se não fizeres o som nasal. Pão e pau, que é uma palavra que pode

Porque é que o português e o russo se parecem? Warum sehen sich Portugiesisch und Russisch so ähnlich? Why do Portuguese and Russian look alike? ¿Por qué se parecen el portugués y el ruso? Pourquoi le portugais et le russe se ressemblent-ils ? Perché il portoghese e il russo si assomigliano? なぜポルトガル語とロシア語は似ているのか? Dlaczego portugalski i rosyjski wyglądają podobnie? Porque é que o português e o russo se parecem? Почему португальский и русский языки похожи друг на друга? Varför ser portugisiska och ryska likadana ut? Portekizce ve Rusça neden birbirine benziyor? Чому португальська та російська мови схожі? 为什么葡萄牙语和俄语长得很像? 為什麼葡萄牙語和俄語看起來很像?

Olá a todos e bem vindos de  volta ao Portuguese With Leo Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo Bonjour à tous et bienvenue à nouveau à Portuguese With Leo. Здравствуйте все и добро пожаловать в "Португальский с Лео"

Hoje vou falar sobre um tema que certamente já  passou pela cabeça de muitos de vocês Today I'm going to talk about a topic that I'm sure has crossed the minds of many of you Aujourd'hui, je vais parler d'un sujet qui a certainement déjà traversé l'esprit de beaucoup d'entre vous Сегодня я поговорю о теме, которая, безусловно, уже... приходила в голову многим из вас

a primeira vez que ouviram alguém falar português,  principalmente português de Portugal: wenn sie zum ersten Mal jemanden Portugiesisch sprechen hören, insbesondere Portugiesisch aus Portugal: the first time you heard someone speak Portuguese, especially Portuguese from Portugal: la première fois qu'ils ont entendu quelqu'un parler portugais, principalement des Portugais. когда вы впервые услышали, что кто-то говорит на португальском, прежде всего, на португальском европейском:

Porque é que parece que falamos russo? Isto é uma questão que deixa muitas pessoas intrigadas, Warum klingt es, als würden wir Russisch sprechen? Diese Frage beschäftigt viele Menschen, Why does it sound like we speak Russian? This is a question that puzzles many people, Pourquoi a-t-on l'impression que l’on parle russe? C'est une question qui laisse de nombreuses personnes perplexes, Почему это звучит так, будто мы говорим по-русски? Это вопрос, который многих приводит в недоумение,

tanto estrangeiros que não conhecem a  língua portuguesa, como os próprios portugueses. sowohl von Ausländern, die kein Portugiesisch können, als auch von Portugiesen selbst. both foreigners who don't know Portuguese, as well as the Portuguese themselves. tant les étrangers qui ne connaissent pas la langue portugaise, comme les Portugais eux-mêmes. как иностранцев, которые не знают португальский язык, так и самих португальцев.

Isto porque, embora o português e o  russo sejam ambas línguas indo-europeias, That's because, although Portuguese and Russian are both Indo-European languages, Cela est dû au fait que, bien que le portugais et le russe soient des langues indo-européennes, Ведь, хотя португальский и русский язык относятся к индоевропейским языкам,

são muito diferentes. O português é uma  língua latina e o russo uma língua eslava. they are very different. Portuguese is a Latin language and Russian a Slavic language. ils sont très différents. Le portugais est une langue latine et le russe une langue slave. они очень разные. Португальский язык – романский язык, а русский - славянский.

O russo é muito mais parecido com línguas como o ucraniano, o búlgaro ou o polaco Russian is much more similar to languages like Ukrainian, Bulgarian or Polish Le russe ressemble beaucoup plus aux langues comme l'ukrainien, le bulgare ou le polonais, Русский язык больше похож на украинский, болгарский или, скажем польский,

e o português parece-se mais a línguas  como o espanhol, o italiano ou o francês. and Portuguese is more similar to languages like Spanish, Italian, or French. et le portugais ressemble plus à des langues comme l'espagnol, l'italien ou le français. а португальский больше схож с испанским, итальянским или французским.

No entanto, quando um estrangeiro ouve o português  pela primeira vez fica muito confuso, However, whenever a foreigner hears Portuguese for the first time, they get very confused, Néanmoins, lorsqu'un étranger entend le portugais européen pour la première fois, il demeure confus, Однако, когда иностранец слышит португальцев... поначалу приходит в замешательство,

porque em vez de ouvir a típica sonoridade espanhola ou  italiana, com o S assim e as vogais mais abertas, denn anstatt den typischen spanischen oder italienischen Klang zu hören, mit dem S wie diesem und den offeneren Vokalen, because instead of hearing the typical Spanish or Italian sound, with the S like this and more open vowels, parce qu'au lieu d'entendre la sonorité typique de l’espagnol ou de l’italien, avec les “s” comme ça et les voyelles plus ouvertes, потому что вместо того, чтобы услышать нечто вроде испанского или итальянского, с такой "С" и более открытыми гласными,

ouve muitos ches, muitos jes e as vogais mais fechadas,  o que parece muito mais uma língua eslava. they hear many SHs, many ZHs, and more closed vowels, which sounds much more like a Slavic language. il entend beaucoup de “che”, beaucoup de “je” et des voyelles plus fermées, ce qui fait beaucoup plus penser à une langue slave. он слышит много звуков "ш", много "ж" и очень закрытые гласные, что больше типично для славянских языков.

Eu próprio, e aposto que muitos outros  portugueses, quando ouvimos alguém falar I myself, and I bet lots of other Portuguese, whenever we hear someone speaking Moi-même, et je parie que beaucoup d'autres Portugais également, quand j’entends quelqu'un parler Я сам, да и, готов поспорить, многие португальцы, когда слышу, как кто-то говорит

línguas eslavas assim ao longe, que não  dá para perceber bem o que estão a dizer, Slawische Sprachen, die so weit entfernt sind, dass man nicht genau versteht, was sie sagen, Slavic languages at a distance where we can't really understand what's being said, une langue slave au loin, ce qui en soi n’est pas suffisant pour comprendre ce qui est dit, на славянских языках – не вблизи, а так, что ничего не разобрать, что они говорят,

juro que parece que estão a falar português, pelo  menos durante os primeiros segundos em que se ouve Ich schwöre, es hört sich an, als würden sie Portugiesisch sprechen, zumindest in den ersten paar Sekunden, die man hört. I swear it sounds like they are speaking Portuguese, at least during the first few seconds where you hear j’ai vraiment l’impression qu'il parle portugais, du moins les premières secondes où j’entends 少なくとも最初の数秒間は、ポルトガル語を話しているように聞こえるよ。 Клянусь, это звучит так, будто они говорят на португальском, по крайней мере, в течение первых нескольких секунд, пока слышны эти

psh, pshtsh, pshta, pshtô, parece mesmo português. Só passado um bocadinho é que me apercebo: psh, pshtsh, pshta, pshtô, es klingt genau wie Portugiesisch. Das merke ich erst nach einer Weile: psh, pshtsh, pshta, pshtô, it sounds just like Portuguese. Only after a little while do I realize: psh, pshtsh, pshta, pshtô, suena igual que el portugués. Sólo después de un rato me doy cuenta: “psh”, “pshtsh”, “pshta”, “pshtô”: ça sonne comme du portugais. Ce n'est qu'après un certain temps que je réalise: psh、pshtsh、pshta、pshtô、ポルトガル語のように聞こえる。しばらくして初めて気づく: "пш", "пштш", "пшта", пшшто, это действительно звучит как португальский. Только через спустя какое-то время до меня доходит:

“Ah, devem estar a falar russo ou  polaco ou uma coisa qualquer.” "Oh, they must be speaking Russian or Polish or something." "Ah, mais il doit parler russe ou polonais ou quelque chose du genre." 「ロシア語かポーランド語か何かだろう。 "Ааа, они, должно быть, говорят по-русски или по-польски или вроде того."

Isto tudo acontece porque, embora o russo  e o português não tenham quase nada a ver, This is all because, although Russian and Portuguese are almost completely unrelated, Tout cela parce que, bien que le russe et le portugais n'aient presque rien à voir l'un avec l'autre, というのも、ロシア語とポルトガル語はほとんど何の関係もないからだ、 Это происходит потому, что, хотя русский и португальский почти не имеют ничего общего

sejam muito diferentes, a sua sonoridade,  a sua fonética é muito parecida. although they're very different; the way they sound, their phonetics, is very similar. qu’ils soient très différents, leur sonorité, leur phonétique est très similaire. は非常に異なるが、音と発音は非常に似ている。 и вообще очень разные, их звучание, их фонетика очень похожи.

E hoje vamos ver exatamente em que é que  estas duas línguas são parecidas, mas claro, And today we are going to see exactly how these two languages are similar, but of course, Et aujourd'hui nous allons voir exactement en quoi ces deux langues se ressemblent, mais bien sûr, そして今日は、この2つの言語がどのように似ているかを正確に見ていくことにしよう、 И сегодня мы узнаем, в чем именно похожи эти два языка; но, конечно же,

eu não percebo nada de russo, por isso trouxe-vos  um convidado muito especial diretamente da Rússia. I don't know any Russian, so I brought along a very special guest directly from Russia. je ne connais rien au russe, alors je vous ai apporté un invité très spécial venant directement de Russie. ロシア語はまったくわからないので、ロシアからの特別ゲストをお呼びしました。 Я ничего не знаю о русском, так что представляю вам специального гостя прямиком из России.

O Pavel é russo, nascido e criado em  São Petersburgo, e já tem uma longa Pavel ist Russe, geboren und aufgewachsen in St. Petersburg, und hat bereits eine lange Pavel is Russian, born and raised in St. Petersburg, and already has a long Pavel est russe, il est né et a grandi à Saint-Pétersbourg, et a déjà une longue パベルはロシア人で、サンクトペテルブルクで生まれ育った。 Встречайте - Павел, русский, родился и вырос в Санкт-Петербург, имеет уже долгую историю

história com o português, já fala português  há muitos anos e fala um português perfeito. history with Portuguese, he's been speaking Portuguese for many years and speaks perfect Portuguese. histoire avec le portugais, il parle le portugais depuis de nombreuses années et le parle parfaitement. ポルトガル語の歴史があり、長年ポルトガル語を話し、完璧なポルトガル語を話す。 отношений с португальским, говорит на португальском на протяжении многих лет и говорит весьма хорошо.

Pavel, quando é que começaste a aprender português? Olá a todos e bem-vindos à Russian with Pavel! Pavel, when did you start learning Portuguese? Hello everyone and welcome to Russian with Pavel! Pavel, quand as-tu commencé à apprendre le portugais? Bonjour à tous et bienvenue à Russian With Pavel! Павел, когда ты начал учить португальский? Всем привет и добро пожаловать на "Русский с Павлом"!

Bem, agora a sério, comecei a aprender português  em 2008 quando entrei para a Faculdade de Letras Well, now seriously, I started to learn Portuguese in 2008 when I joined the School of Arts and Humanitites Bien, plus sérieusement, j'ai commencé à apprendre le portugais en 2008, lorsque je suis entré à la Faculté de Lettres ポルトガル語の勉強を始めたのは、文学部に入学した2008年からです。 Ладно, теперь серьезно: я начал учить португальский в 2008 году, когда я поступил на филологический факультет.

na Universidade de São Petersburgo e depois  também fiz vários intercâmbios em Portugal, at the University of St. Petersburg and then I also did several exchange programs in Portugal, de l'Université de Saint-Pétersbourg et j'ai également effectué plusieurs échanges au Portugal, サンクトペテルブルク大学で学び、ポルトガルでも何度か交換留学をした、 Санкт-Петербургского Университета, а затем несколько раз стажировался в Португалии,

na Universidade de Lisboa. A seguir também fiz o mestrado na at the University of Lisbon. After that I also did my master's degree in the en la Universidad de Lisboa. Luego también cursé un máster en à l'Université de Lisbonne. Ensuite, j'ai également effectué mon master dans リスボン大学で。その後、リスボン大学で修士号を取得した。 в Лиссабонском университете. Затем получил степень магистра в

mesma área e ao mesmo tempo comecei a dar  aulas de português em 2012, acho e também derselben Gegend und zur selben Zeit begann ich 2012, glaube ich, Portugiesisch zu unterrichten, und auch same area and at the same time I started giving Portuguese classes in 2012, I think, and also la même matière, et au même temps j'ai commencé à donner des cours de portugais, en 2012, je crois, et j’ai aussi commencé в той же сфере, и тогда же начал давать уроки португальского языка в 2012 году, наверное, и

a trabalhar com os turistas de Portugal e do Brasil porque São Petersburgo working with tourists from Portugal and Brazil because St. Petersburg à travailler avec des touristes portugais et brésiliens, parce que Saint-Pétersbourg サンクトペテルブルクでは、ポルトガルやブラジルからの観光客が働いている。 одновременно начал работать с туристами в Португалии и Бразилии, потому что Санкт-Петербург

é uma cidade muito turística. Imagino que tenhas tido mais do Brasil, não? Es ist eine sehr touristische Stadt. Ich nehme an, Sie haben mehr von Brasilien gesehen, oder? is a very touristic city. I imagine you have had more Brazilians, right? est une ville très touristique. J'imagine que t’as eu plus de Brésiliens, non? とても観光地化された街だ。あなたはブラジルのことをもっと知っているんでしょう? – очень туристический город. Полагаю, у тебя было больше туристов из Бразилии, да?

Claro! Of course! Bien sûr! Конечно!

Porque há muitos mais brasileiros do que portugueses.  Mas mesmo assim falas com sotaque de Portugal. Denn es gibt viel mehr Brasilianer als Portugiesen. Aber Sie sprechen trotzdem mit einem portugiesischen Akzent. Because there are many more Brazilians than Portuguese. But you still speak with a Portuguese accent. Parce qu'il y a beaucoup plus de Brésiliens que de Portugais. Mais même comme ça tu parles avec un accent portugais. ポルトガル人よりもブラジル人の方が多いからね。でも、まだポルトガル語のアクセントで話していますね。 Потому что бразильцев намного больше, чем португальцев. Но при этом ты говоришь с португальским акцентом.

Bem, eu faço o meu melhor, porque  também dou aulas de português do Brasil, Nun, ich tue mein Bestes, denn ich unterrichte auch brasilianisches Portugiesisch, Well, I do my best, because I also teach Brazilian Portuguese, Eh bien, je fais de mon mieux, parce que j'enseigne également le portugais brésilien. ブラジルのポルトガル語も教えているからね、 Ну, я делаю для этого все, что в моих силах, потому что я также преподаю бразильский португальский,

trabalho muito com os brasileiros, então  às vezes fico com uma mistura na cabeça. Ich arbeite viel mit Brasilianern zusammen, deshalb komme ich manchmal durcheinander. I work a lot with Brazilians, so sometimes I get a mix in my head. Je travaille beaucoup avec les Brésiliens, alors parfois, tout se mélange dans ma tête. 私はブラジル人と一緒に仕事をすることが多いので、ときどき混同してしまうんだ。 много работаю с бразильцами, так что... иногда в голове все смешивается.

E tu com os brasileiros falas com sotaque  brasilero para eles te perceberem melhor? Und sprechen Sie mit Brasilianern mit einem brasilianischen Akzent, damit sie Sie besser verstehen? So with Brazilians you speak with a Brazilian accent so they can understand you better? Et toi, avec les Brésiliens, tu parles avec un accent brésilien pour qu'ils te comprennent mieux? ブラジル人とは、相手が理解しやすいようにブラジル訛りで話すのですか? Но с бразильцами ты говоришь на португальском бразильским, чтобы они тебя лучше понимали?

Exatamentxi! Ok, tá bom, tá bom, porque é difícil Exactly! Okay, okay, okay, because it's hard C’est ça! Ok, super, très bien, parce que c'est difficile pour eux その通りだ!よし、いいぞ、いいぞ。 Exatamentxi! Ладно-ладно, ну да, потому что им тяжело

perceberem o sotaque português, não é? Para eles sim, claro. for them to understand the Portuguese accent, right? For them yes, of course. de comprendre l'accent portugais, non? Pour eux, oui, bien sûr. ポルトガルのアクセントに気づきましたか?もちろん、彼らにとってはそうだ。 понимать португальский акцент, не так ли? Для них да, конечно.

Os meus amigos russos, muitas vezes eles  pedem-me para eu dizer alguma coisa em português My Russian friends, they often ask me to say something in Portuguese Mes amis russes me demandent souvent de dire quelques mots en portugais Мои русские друзья, они иногда просят меня сказать что-нибудь на португальском

para eles ouvirem e sabes que  eles também reparam que, bem, tem essa und Sie wissen, dass sie auch bemerken, dass es da diese for them to hear and you know that they also notice that, well, we have this pour qu'ils entendent, eh bien, tu sais que eux aussi remarquent que そして、彼らもまた、次のことに気づいている。 чтобы послушать, как он звучит, и ты знаешь, что они также замечают, что, у них...

pronúncia muito parecida e eu também sempre  pensei, “Porquê, porquê são tão parecidas?”, very similar pronunciation and I also always wondered, "Why, why are the languages so similar?" la prononciation est très similaire et je me suis moi-même toujours demandé: "pourquoi, pourquoi sont-elles si semblables?" そして、「なぜ、なぜ、こんなに似ているのだろう」ともいつも思っていた、 произношение очень похожее, и я тоже часто задумывался: "Почему, почему они так похожи?"

em alguns aspetos, claro, e por isso é que hoje  vamos falar sobre isso, vamos tentar descobrir. in some aspects, of course, and that is why today we're talking about it, we're going to try to find out. À certains égards, la ressemblance est indéniable, c'est pourquoi aujourd'hui nous allons en parler, nous allons tenter d'y voir plus clair. もちろん、ある面ではそうだ。だからこそ、今日はそのことについて話し、それを確かめようと思う。 В определенных аспектах, конечно, именно поэтому давай сегодня поговорим об этом, попробуем разобраться.

Para começar, acho que os sons que  são os mais parecidos, To begin with, I think the sounds that are the most similar, Pour commencer, je pense que les sons qui sont les plus similaires そもそも、音が一番似ていると思う、 Для начала, я думаю, что звуки, которые наиболее похожи,

a primeira coisa que se nota são os sons /ʃ/ e /ʒ/, que existem tanto em português como em russo. Das erste, was einem auffällt, sind die Laute /ʃ/ und /ʒ/, die es sowohl im Portugiesischen als auch im Russischen gibt. the first thing you notice are the /ʃ/ and /ʒ/ sounds, which exist both in Portuguese and Russian. - c’est la première chose que l’on remarque - sont les sons /ʃ/ et /ʒ/, qui existent à la fois en portugais et en russe. まず最初に気づくのは、ポルトガル語とロシア語の両方に存在する/ʃ/と/ʒ/という音です。 первое, что вы заметите, это звуки /ʃ/ и /ʒ/, которые существуют как в португальском, так и в русском.

Por exemplo, uma palavra em português, por  exemplo “chapéu”, sim? Em russo é шапка (shapka), For example, a word in Portuguese, for example "chapéu", yes? In Russian it's шапка (shapka), Par exemple, un mot en portugais, par exemple "chapéu" [chapeau], oui? En russe, c'est “шапка” (shapka). 例えば、ポルトガル語で「チャペウ」のような言葉ですね?ロシア語ではшапка(シャプカ)だ、 Например, слово на португальском, для примера, "шляпа", да? На русском языке это шапка,

até tem assim a pronúncia mais ou menos parecida. É parecido. It even has more or less the same pronunciation. It's similar. Il a même une prononciation plus ou moins similaire. Ça se ressemble. 発音は多かれ少なかれ同じです。似ている。 у него даже более или менее похожее произношение. Похоже ведь.

Ya, e depois também existem muitas palavras  com o som /ʒ/ em russo, como por exemplo a palavra Yeah, and then there are also many words with the /ʒ/ sound in Russian, for example the word Ya, y también hay muchas palabras con el sonido /ʒ/ en ruso, como la palabra Et puis il y a aussi beaucoup de mots avec le son /ʒ/ en russe, comme le mot それから、ロシア語には/ʒ/という音を持つ単語もたくさんある。 Ага, и еще есть много слов со звуком /ʒ/ в русском языке, например, слово

жмот (zhmot), que significa avarento.  E em português temos por exemplo esmola, sim? жмот (zhmot), meaning stingy. And in Portuguese we have, for example, "esmola", yes? “жмот” (zhmot), qui signifie avare. Et en portugais, nous avons par exemple “esmola” [aumône], non? "жмот", что значит "скупец". А на португальском у нас есть, например, esmola, да?

Exatamente. Então Exactly. Exactement. Donc その通りだ。だから Точно. Так вот,

pronunciam-se de maneira, acho que absolutamente  parecida, da mesma, da mesma maneira. And they're pronounced in a way, I think absolutely similar, the same exact way. ils se prononcent de manière, je dirais, absolument similaire, identique, de la même manière. произносятся они (звуки), как мне кажется, абсолютно одинаково, прям, вообще одинаково.

O interessante aqui é como esses sons se  combinam juntos e como eles interagem com The interesting thing here is how these sounds combine together and how they interact with Ce qui est intéressant ici, c’est de voir comment ces sons se combinent et comment ils interagissent avec ここで興味深いのは、これらの音がどのように組み合わされ、どのように相互作用するかということだ。 Самое интересное здесь в том, как эти звуки сочетаются и как они взаимодействуют с

outros sons e também com as vogais. Eu acho que aqui há dois fatores que other sounds and also with the vowels. I think there are two factors here that d'autres sons et aussi avec les voyelles. Je pense qu'il y a deux facteurs ici qui 他の音と、母音と。ここには2つの要因があると思う。 другими звуками, в том числе с гласными. Я думаю, что есть два фактора, которые

fazem as nossas línguas soarem dessa  maneira parecida e são os seguintes: make our languages sound this similar and they are as follows: donnent à nos langues cette sonorité particulière et ce sont les suivants: 私たちの言語が同じように聞こえるのは、次のような理由からである: способствуют тому, что наши языки звучат подобным образом, и заключаются они в следующем:

O primeiro fator é que o russo, tanto como o  português, são línguas que se chamam stress-timed languages. Der erste Faktor ist, dass Russisch, wie Portugiesisch, eine Sprache mit Betonungstakt ist. The first factor is that Russian, as well as Portuguese, they are what are called stress-timed languages. le premier facteur est que le russe et le portugais sont des “stress-timed languages”. 第一の要因は、ロシア語はポルトガル語と同様、ストレス・タイムを伴う言語であるということだ。 Первый фактор заключается в том, что русские, как и португальский, это так называемые "stressed-time languages".

Infelizmente não existe uma  variante, uma opção para traduzir isso, Unfortunately there is no variant, no option to translate this, Malheureusement, il n'y a pas de variante, d’option pour traduire cela, К сожалению, не существует точного варианта для перевода

nem para russo nem para português,  mas eu vou tentar explicar o que é. neither into Russian nor into Portuguese, but I will try to explain what it is. ni en russe ni en portugais, mais je vais essayer d'expliquer ce que c'est. ни на русском, ни на португальском, но я постараюсь объяснить, что это такое.

Então stress-timed languages são  as línguas onde o tempo entre as So stress-timed languages are languages where the time between Donc, les “stress-timed languages” sont des langues où le temps entre В общем "stressed-time languages" это такие языки, в которых интервалы между

sílabas tónicas tende a ficar mais ou menos  igual independentemente do tamanho da palavra. Die tonischen Silben bleiben in der Regel mehr oder weniger gleich, unabhängig von der Länge des Wortes. tonic syllables tends to remain more or less the same regardless of the length of the word. les syllabes toniques a tendance à être plus ou moins égal indépendamment de la longueur du mot. ударными слогами обычно остаются одинаковыми, независимо от длины слова.

Ok, só para explicar assim, a  sílaba tónica é a sílaba em que a Okay, just to explain real quick, the tonic syllable is the syllable where the Ok, juste pour expliquer, la syllabe tonique est la syllabe sur laquelle le То есть, просто чтобы было ясно, ударный слог - это слог, на котором

pronúncia é a “mais forte”, entre aspas, não é? Exatamente, sim. Este primeiro fator nos leva, Die Aussprache ist die "stärkste", in Anführungszeichen, nicht wahr? Ganz genau, ja. Dieser erste Faktor führt uns, pronunciation is quote unquote the "strongest", right? Exactly, yes. This first factor leads us, la prononciation est la plus forte, entre guillemets, non? Exactement, oui. Ce premier facteur nous amène звук - "сильнее всего", в кавычках, верно? Именно, да. Этот первый фактор ведет нас,

leva-nos ao segundo que é a redução, a famosa  redução portuguesa que também existe em russo, Damit kommen wir zur zweiten, der Reduktion, der berühmten portugiesischen Reduktion, die es auch im Russischen gibt, leads us to the second, which is the reduction, the famous Portuguese reduction that also exists in Russian, au second qui est la réduction, la fameuse réduction portugaise qui existe aussi en russe, приводит нас ко второму - редукции, к знаменитой. португальской редукции, которая также существует в русском языке,

porque a fim de caberem nesses intervalos  entre as sílabas tónicas, outras sílabas, weil in die Lücken zwischen den betonten Silben andere Silben eingefügt werden sollen, because in order to fit into these intervals between the tonic syllables, other syllables, parce que pour exister entre les syllabes toniques, les autres syllabes, потому что для того, чтобы вписаться в эти интервалы между ударными слогами, другие слоги,

e principalmente vogais, claro, elas sim  reduzem-se, encolhem-se, para caberem. and especially vowels, of course, they do reduce themselves, they shrink in order to fit. et surtout les voyelles, se rétrécissent, se raccourissent pour entrer dans l’espace vacant. и особенно гласные, конечно же, ...они сокращаются, сжимаются, чтобы поместиться туда.

É por isso que nós cortamos muitas sílabas, nós  portugueses, por exemplo a dizer “prtgueses”, That is why we cut out many syllables, us Portuguese, for example saying "prtgueses", C'est pour ça qu'on mange beaucoup de syllabes, nous, les Portugais, en disant par exemple "prtgueses" [portugais]. Вот почему мы "проглатываем" много слогов, мы... португальцы, например, говоря "пртгезш",

quase não dizemos as vogais,  porque estamos a encolhê-las. We hardly say the vowels, because we are shrinking them. On ne prononce presque que les voyelles, parce que nous les réduisons. мы почти не произносим гласные, потому что мы стараемся их вместить.

É um grande problema na verdade,  para os principiantes, sim. It is a big problem actually, for beginners, yes. C'est en effet un gros problème, pour les débutants. Вообще-то, это большая проблема, для новичков, да.

Exatamente. É por isso que em português e também em russo, Exactly. That is why in Portuguese and also in Russian, Exactement. C'est pourquoi tant en portugais qu’en russe, Точно. Поэтому и на португальском, и на русском,

por causa desse processo aparecem o que  eu chamo aglomerações de consoantes. because of this process we have what I call consonant clusters. à cause de ce processus apparaissent ce que j'appelle des agglomérations de consonnes. из-за этого процесса появляется то, что Я называю скопление согласных.

Por exemplo, tomemos a palavra “colesterol”,  que existe em espanhol e português do Brasil. For example, take the word "colesterol" (cholesterol), which exists in Spanish and Brazilian Portuguese. Par exemple, prenons le mot "colesterol" [cholestérol], qui existe en espagnol et en portugais brésilien. Например, возьмем слово "холестерин", которое существует и в испанском и в бразильском португальском.

O espanhol e o português do Brasil não são, não  são stress-timed languages e em espanhol e em Spanish and Brazilian Portuguese are not stress-timed languages and in Spanish and L'espagnol et le portugais brésilien ne sont pas des “stress-timed languages”, et en espagnol et en Испанский и бразильский португальский – они не... не относятся к "stressed-time languages", поэтому в испанском и

português do Brasil acho que eles pronunciam  mais ou menos, de maneira mais ou menos parecida, Brazilian Portuguese I think they pronounce it more or less the same way, portugais brésilien, je pense qu'ils prononcent plus ou moins, de manière plus ou moins similaire, бразильском португальским, они, думаю, произносятся более или менее одинаково:,

é colesterol, colesterol, mas em português seria? Exato, tudo certinho. Nós é “colstrol”. it's colesterol, colesterol, but in Portuguese it would be? Exactly, all proper. We say "colstrol". es colesterol, colesterol, pero en portugués sería... Así es. Queremos decir "colstrol". c’est “colesterol”, “colesterol”, mais au Portugais, comment le prononcerait-on? Exactement, c’est tout à fait juste. Chez nous c’est “colstrol”. "колестероль", "колестерол", но на португальском это было бы? Да, точно. У нас - "колштрол".

É “colstrol”, nem dá para adivinhar, sim? Sem saber como é que se escreve é muito difícil. Es heißt "Colstrol", Sie können es nicht einmal erraten, oder? Ohne zu wissen, wie man es buchstabiert, ist es sehr schwierig. It's "colstrol", you can't even guess, yes? Without knowing how to write it it's very difficult. C'est “colstrol”, c’est difficile à reconnaître, n'est-ce pas? Sans savoir comment ça s’écrit, ça devient très difficile. "Колштрол", даже трудно догадаться, да? Не зная, как это пишется, – очень трудно.

Exato, ou seja, os brasileiros,  co-les-te-rol, tudo, as sílabas todas, Exactly, Brazilians say co-les-te-rol, everything, all the syllables, right? Así es, los brasileños, co-les-te-rol, todo, todas las sílabas, Exactement, donc au Brésil, “co-les-te-rol”, tout se prononce, toutes les syllabes, Точно, то есть, бразильцы, Ко-лес-те-рол, все на месте, все слоги,

não é? E nós apertamos as sílabas... colstrol.  Parece que tem duas vogais em vez de quatro. And we squeeze the syllables together... colstrol. It sounds like it has two vowels instead of four. n'est-ce pas? Et nous on raccourcit les syllabes... “colstrol”. On dirait qu'il y a deux voyelles au lieu de quatre. не так ли? А мы проглатываем слоги... Колштрол. Похоже, у него две гласных вместо четырех.

E o mesmo acontece também em russo. Por exemplo,  em russo, para dizer olá de maneira formal, And the same is also true in Russian. For example, in Russian, to say hello in a formal way, Et il en va de même pour le russe. Par exemple, en russe, pour dire bonjour de manière formelle, И то же самое касается и русского языка. Например, по-русски, чтобы формально поздороваться,

nós dizemos Здравствуйте (zdravstvuyte). Zdravstvuy… Como é que é, como é que é? we say Здравствуйте (zdravstvuyte). Zdravstvuy... Come again, come again? on dit “Здравствуйте” (zdravstvuyte). “Zdravstvuy”... Comment tu dis? Comment tu dis? Мы говорим "Здравствуйте". "Здравствуй..." Как-как?

É zdrav-stvuyte. Zdravstvuyte. It is zdrav-stvuyte. Zdravstvuyte. C'est “zdrav-stvuyte”. “Zdravstvuyte”. Это Здрав-Ствуй-те. Здравствуйте.

Sim. Então, no princípio da palavra aparecem  3 consoantes juntas e depois no meio mais 4, Yes. So, at the beginning of the word we have 3 consonants together and then in the middle 4 more, Oui. Donc, au début du mot apparaissent trois consonnes ensemble et puis au milieu quatre autres, Да. То есть в начале слова появляется 3 согласных вместе, а затем в середине еще 4,

por isso, enquanto que em português as sílabas se  reduzem e por isso aparecem aquelas aglomerações, so, while in Portuguese the syllables are reduced and that is why those clusters appear, alors qu'en portugais européen les syllabes sont réduites pour ainsi former ces agglomérations, так что, если в португальском языке слоги проглатываются, и из-за этого появляются эти скопления,

em russo nós às vezes nem temos  estas vogais entre as consoantes, in Russian we sometimes don't even have these vowels between the consonants, en russe, nous n'avons parfois même pas ces voyelles entre les consonnes, в русском у нас иногда даже нет гласных между согласными,

por isso dizemos “zdr”, “stv”, que é, acho que  também é uma coisa parecida com o português. so we say "zdr", "stv", which is, I think is also similar to Portuguese. alors on dit "zdr", "stv", ce qui est, je pense, analogue à ce qui arrive en portugais lusitanien. и мы говорим "zdr", "stv", то есть, я думаю, тоже что-то похожее на португальский.

E até há palavras parecidas. Apesar de o russo  ser uma língua eslava, muitas palavras russas são And there are even similar words. Even though Russian is a Slavic language, many Russian words are Et il y a même des mots similaires. Bien que le russe soit une langue slave, de nombreux mots russes sont И есть даже похожие слова. Хотя русский и относится к славянским языкам, многие русские слова -

de origem latina, e às vezes nem os russos  estão a par disso, por isso sempre é muito lateinischen Ursprungs, und manchmal sind sich nicht einmal die Russen dessen bewusst, also ist es immer sehr of Latin origin, and sometimes even the Russians themselves aren't aware of it, so it's always very de origen latino, y a veces ni siquiera los rusos son conscientes de ello, por lo que siempre es muy d'origine latine, et parfois même les Russes n’en sont pas conscients, donc c'est toujours très латинского происхождения, но иногда русскоязычные даже не знают об этом, так что это всегда очень

interessante descobrir aquelas raízes latinas  nas palavras que nós julgamos serem nossas. Es ist interessant, die lateinischen Wurzeln in Wörtern zu entdecken, die wir für die unseren halten. interesting to discover those Latin roots in the words that we think are ours. intéressant de découvrir ces racines latines dans des mots que nous pensons être les nôtres. интересно открывать для себя латинские корни в словах, которые мы считаем нашими.

Mas nós primeiro vamos acabar a  nossa conversa sobre a fonética... But we will first finish our conversation about phonetics Mais nous allons d’abord finir notre conversation sur la phonétique... Но мы сначала закончим наш разговор о фонетике...

Vamos falar da fonética, exato, e depois já  vemos quais é que são as palavras que são Let's talk about phonetics, exactly, and then we'll go over the words that are similar Parlons de phonétique d’abord, tu as raison, et ensuite nous verrons quels sont les mots qui sont Да, давайте договорим про фонетику, и потом посмотрим, какие слова

parecidas entre o russo e o português. No plano da fonética acho que, quanto between Russian and Portuguese. Still on phonetics I think that, as far as semblables entre le russe et le portugais. Au niveau de la phonétique, je pense que, parmis похожи в русском и португальском. В плане фонетики, я думаю, что касается

a consonantes parecidas, eu destacava  também os sons /l/ e /ʎ/. similar consonants go, I would also highlight the /l/ and /ʎ/ sounds. les consonnes proches, je mettrais en avant également les sons /l/ et /ʎ/. похожих согласных, я бы выделил также звуки /l/ и /ʎ/.

Então essa oposição de /l/ forte e /ʎ/ suave, que não existe em espanhol, não existe também Diese Opposition von hartem /l/ und weichem /ʎ/, die es im Spanischen nicht gibt, gibt es also auch nicht So this opposition of strong /l/ and soft /ʎ/, which does not exist in Spanish, doesn't exist Donc, cette opposition de /l/ fort et /ʎ/ doux, qui n'existe pas en espagnol, n'existe pas non plus Вот, это противопоставление /l/ твердого и /ʎ/ мягкого, которое не существует в испанском и не существует

em muitas outras línguas, mas o russo tem, sim? Por exemplo, uma palavra portuguesa, “mala”, sim? in many other languages, but it does in Russian. For example, a Portuguese word, "mala", yes? dans de nombreuses autres langues, mais existe en russe, c’est ça? Par exemple, un mot portugais, "mala" [valise], oui? во многих других языках, но в русском оно есть, да? Например, португальское слово "mala", да?

Em russo também temos a palavra praticamente igual  que se pronuncia de maneira igual, é мало (malo). Im Russischen gibt es auch ein Wort, das praktisch dasselbe ist und genauso ausgesprochen wird, nämlich мало (malo). In Russian we also have almost the same word which is pronounced the same way, it's мало (malo). En russe, nous avons pratiquement le même mot qui se prononce de la même façon, “мало” (malo). В русском языке у нас также есть практически такое же слово. которое произносится так же: мало.

Ok, é igual, exato. Mas significa *pouco*, мало. OK, es ist genau dasselbe. Aber es bedeutet *wenige*, мало. Okay, it's the same, exactly. But it means *pouco*, мало. Ok, c'est la même chose, très bien. Mais ça veut dire peu, “мало”. Действительно, точно так же. Но оно означает *недостаточно*, мало.

E em Portugal, é uma mala. A bag, a suitcase. Sim e também o som /ʎ/ que aparece na palavra And in Portugal, it's a "mala". A bag, a suitcase. Yes, and also the sound /ʎ/ that appears in the word Et au Portugal, c'est une valise. Un sac, une valise. Oui et aussi le son /ʎ/ qui apparaît dans le mot А в Португалии это чемодан. Сумка, чемодан. Да, а также звук /ʎ/, который появляется в слове

“filho”, também o temos como na palavra  любовь (lyubov), que significa amor, sim? "filho", we also have it as in the word любовь (lyubov), which means love, yes? "filho" [fils], nous l'avons également dans le mot “любовь” (lyubov), qui signifie amour, tu suis? "Сын/ребенок", у нас есть похожее слово: "любовь", что означает любовь, понимаешь?

E quase o mesmo acontece com os sons /n/  e /ɲ/. Por exemplo “nada” em Portugal, And almost the same happens with the /n/ and /ɲ/ sounds. For example "nada" in Portugal, Et quasiment la même chose se produit avec les sons /n/ et /ɲ/. Par exemple, "nada" [rien] au Portugal, И почти то же самое происходит со звуками /n/ и /ɲ/. Например, "ничего" в Португалии,

que significa nada, nothing, e em russo  temos também essa palavra, “надо” (nado), which means nothing, and in Russian we also have this word, "надо" (nado), qui signifie rien, et en russe nous avons le mot "надо" (nado), что означает "ничего", а по-русски у нас есть слово "надо",

mas que significa “é preciso”. Agora vou falar um pouco das sílabas, but which means "it is necessary". Now I'm going to talk a little bit about syllables, mais ça veut dire il faut. Maintenant, je vais un peu parler des syllabes. но означает оно "необходимо". Теперь я немного поговорю о слогах,

por exemplo as sílabas como “ge” e “gi” também  são muito típicas para português, desculpa, for example syllables like "ge" and "gi", also very typical in Portuguese, sorry, Par exemple, des syllabes comme "ge" et "gi" sont aussi très typiques du portugais, désolé, например, такие слоги как "ge" и "gi" также типичны для португальского, простите,

para russo e também para português. Por exemplo a palavra giro, em russo ins Russische und auch ins Portugiesische. Zum Beispiel, das Wort giro in Russisch in Russian and in Portuguese. For example the word "giro", in Russian du russe, et du portugais aussi. Par exemple, le mot “giro” [mignon]. En russe для русского, да и для португальского. Например, слово "giro" в русском языке.

temos também a palavra жир (zhir) mas que  significa uma coisa absolutamente diferente, we also have the word жир (zhir) but that means something absolutely different, nous avons aussi le mot “жир” (zhir), mais qui signifie quelque chose d'absolument différent, у нас есть слово жир, но это... означает совершенно другое,

que é gordura, por isso para os russos, quando  eles começam a aprender português, a palavra giro which is fat, so for Russians, when they start learning Portuguese, the word giro le gras. Donc, pour les Russes qui commencent à apprendre le portugais, le mot “giro”, так что для русскоязычных, когда они начинают учить португальский, слово "giro".

parece mais que alguém é gordo, sim. Sobre a sílaba “ge”, por exemplo agência, sounds more like someone is fat. About the syllable "ge", for example "agência", suena más a que alguien está gordo, sí. Sobre la sílaba "ge", por ejemplo agencia, ça fait plus penser à la graisse de quelqu'un. Quant à la syllabe "ge", “agência” [agence], par exemple, больше похоже на то, что кто-то толстый, да. По поводу слога "ge", например, "agência";

em russo também existe, por exemplo  a palavra поженимся (pozhenimsya). in Russian we also have, for example, the word поженимся (pozhenimsya). en russe il existe aussi, par exemple le mot “поженимся” (pozhenimsya). в русском языке такой тоже существует, например слово "поженимся".

Agência, pozhenimsya, que significa “vamos casar”. Ah! Ok. agência, pozhenimsya, which means "let's get married". Ah! Okay. “Agência”, “pozhenimsya”, qui signifie marions-nous. Ah! Ok. "agência", "поженимся", что означает "давай поженимся". Ага, понятно.

É um verbo. E também o mesmo acontece It is a verb. And also the same happens C'est un verbe. Et la même chose se produit Это глагол. И то же самое происходит

com as sílabas “che” e “chi”. Por exemplo,  em português “checo” e em russo щека (sheká). with the syllables "che" and "chi". For example, in Portuguese "checo" and in Russian щека (sheká). con las sílabas "che" y "chi". Por ejemplo, en portugués "checo" y en ruso щека (sheká). avec les syllabes "che" et "chi". Par exemple, en portugais "checo" [tchèque] et en russe “щека” (sheká). с слогами "ше" и "ши". Например, португальское "checo" и русское "щека".

Sheká significa bochecha. E outra palavra também  que eu achei muito engraçada quando a descobri Sheká means cheek. And another word that I thought was very funny when I discovered it Sheká significa mejilla. Y otra palabra que me hizo mucha gracia cuando la descubrí “Sheká” signifie joue. Et un autre mot aussi que j'ai trouvé très drôle quand je l'ai entendu "Щека" это щека (bochecha). И ещё одно слово, которое мне показалось очень забавным, когда я его услышал

pela primeira vez é a palavra portuguesa chicote. Chicote, exato. Chicote, já agora pode haver for the first time is the Portuguese word "chicote". "Chicote", that's right. By the way there may be pour la première fois, c’est le mot portugais “chicote” [fouet]. Fouet, c'est ça. Fouet, au fait, il y a peut-être впервые, это португальское слово "chicote". "Chicote", да. "Chicote", кстати, может быть, есть

pessoas que não conheçam esta palavra,  chicote é o que se usa para chicotear, people who do not know this word, Chicote is what you use to "chicotear", gente que no conoce esta palabra, látigo es lo que se usa para azotar, des gens qui ne connaissent pas ce mot. Le fouet est ce que l’on utilise pour fouetter, люди, которые не знают этого слова, Chicote (кнут, хлыст) - это то, что ты используешь, чтобы хлестать,

é a arma do Indiana Jones, para quem conhece  o Indiana Jones, e em inglês diz-se whip. it's Indiana Jones' weapon, for those who know Indiana Jones, and in English it's called a whip. c’est l’arme d'Indiana Jones, pour ceux d'entre vous qui connaissent Indiana Jones, et en anglais, on dit “whip”. это орудие Индианы Джонс, для тех из вас, кто смотрел Индиану Джонса, и по-английски это "whip".

Em russo há uma palavra muito  parecida, que é щекотка (shekotka), In Russian there is a very similar word, which is щекотка (shekotka), En russe, il y a un mot très similaire, c’est “щекотка” (shekotka), В русском языке есть очень похожее слово – "щекотка",

mas que significa cócegas. Cócegas é… explica lá! Cócegas é… cócegas, por acaso não sei se em russo aber es bedeutet kitzeln. Kitzeln ist... erklär mal! Kitzeln ist... kitzeln, ich weiß nicht, ob es auf Russisch kitzeln heißt. but it means "cócegas". "Cócegas" is... explain! "Cócegas" is... "cócegas", actually I don't know whether it's the same mais ça veut dire chatouilles [pt. cócegas]. Les chatouilles, c'est... explique! Les chatouilles, c’est... les chatouilles, en fait, je ne sais pas si en russe но это означает щекотание. Щекотка... объясни! Щекотка... щекотка, на самом деле я не знаю, так ли это

é igual, não é, mas cócegas é uma coisa  que se pode fazer e que se tem também. Das ist dasselbe, nicht wahr, aber Kitzeln ist etwas, das man auch tun und haben kann. in Russian, but "cócegas" is something that you can do and that you have as well. c'est la même chose, ou pas, mais les chatouilles, c’est quelque chose que l’on peut faire et que l’on ressent aussi. в русском, но щекотка - это то, что можно кому-то сделать и то, что ты сам можешь почувствовать.

Quando alguém faz cócegas é quando nos fazem  assim na pele e nós quando nos fazem cócegas When someone "faz cócegas", that's when they tickle you on the skin and when we are tickled Quand quelqu'un chatouille, et qu’il nous chatouille ainsi la peau, et nous quand on nous chatouille, Когда кто-то щекочет тебя, это когда нам делают вот так, и когда нас щекочут...

nós sentimos cócegas, ou seja, fazer  cócegas é to tickle e sentir cócegas wir kitzeln, mit anderen Worten, kitzeln heißt kitzeln und sich gekitzelt fühlen we "sentimos cócegas", so, "fazer cócegas" is to tickle is and "sentir cócegas" on ressent des chatouilles; autrement dit chatouiller, en anglais “to tickle”, c’est chatouiller et ressentir des chatouilles, нам щекотно, то есть, щекотать - это to tickle и чувствовать щекотку

ou ter cócegas é to be ticklish. Ya, então para nós russos, chicote or "ter cócegas" is to be ticklish. Ya, so for us Russians, the Portuguese ou être chatouilleux, en anglais “to be ticklish”. Ouais, donc pour nous les Russes, c’est un fouet, или когда щекочется - это to be ticklish. Да, так что для нас, русских, португальский

português são apenas cócegas. Com todas estas semelhanças, whip is just a tickle. With all these similarities, Los portugueses tienen cosquillas. Con todas estas similitudes, alors que pour les Portugais, c’est juste des chatouilles. Avec toutes ces similitudes, кнут это просто щекотка. Учитывая все эти сходства,

aprender português para ti foi… foi tranquilo. Bem, muitos portugueses com quem eu trabalhei learning Portuguese for you was... must've been chill. Well, many Portuguese people I worked with apprendre le portugais pour toi, c’était... c’était facile. En fait, beaucoup de Portugais avec qui j'ai travaillé изучение португальского для тебя было... нетрудным? Ну, многие португальцы, с которыми я работал.

e com quem me encontrei, eles todos, quase,  repararam que os russos, também os ucranianos… und mit denen ich zusammengetroffen bin, haben sie fast alle bemerkt, dass die Russen, auch die Ukrainer... and met, all of them, almost, have noticed that Russians, and also Ukrainians et que j'ai rencontrés, tous, ou presque, ont remarqué que les Russes - mais les Ukrainiens aussi - и с кем я познакомился, почти все отмечают, что русские, а также украинцы...

Têm um bom sotaque. Eles têm uma certa facilidade They have a good accent. They have a certain ease ont un bon accent. Ils ont une certaine aisance У них хороший акцент. У них есть определенная легкость

em aprender português graças a estes sons, mas  tomara que, tomara que isso fosse tão fácil! dank dieser Klänge Portugiesisch zu lernen, aber ich wünschte, es wäre so einfach! in learning Portuguese thanks to these sounds, but I wish, I wish it were that easy! en aprender portugués gracias a estos sonidos, ¡pero ojalá fuera tan fácil! dans l'apprentissage du portugais grâce à ces sons, mais si seulement, si seulement c’était aussi facile! в изучении португальского благодаря этим звукам, но... Хотел бы я, хотел бы я, чтобы это было так просто!

Então? Claro que, o problema é que Well? Of course, the problem is that Pourquoi tu dis ça? En fait, le problème, c’est que А в чем дело? Конечно, проблема в том, что

muitas vogais de português que são parecidas,  são parecidas apenas à primeira vista. Viele portugiesische Vokale, die ähnlich sind, sind nur auf den ersten Blick ähnlich. many Portuguese vowels that are similar, are similar only at first glance. de nombreuses voyelles du portugais qui sont analogues ne se ressemblent qu'à première vue. многие из похожих гласных на португальском, похожи только на первый взгляд.

O que acontece depois é que quanto mais aprendes essa  língua, mais reparas que afinal não são bem assim. Je mehr man die Sprache lernt, desto mehr merkt man, dass es nicht ganz so ist. What happens then is that the more you learn that language, the more you notice that they are not quite like that after all. Ce qui se passe, c'est que plus tu apprends cette langue, et plus tu remarques qu'elles ne sont pas aussi proches qu’on pourrait le croire. Дело в том, что, чем больше ты изучаешь язык, тем больше ты замечаешь, что они все-таки не одинаковые.

Para mostrar essa diferença eu  queria tomar como exemplo o som /ɨ/, To showcase this difference I I wanted to take the sound /ɨ/ as an example, Pour montrer cette différence, je voudrais prendre le son /ɨ/ comme exemple, Чтобы показать эту разницу, я Я хотел взять звук /ɨ/ в качестве примера,

que existe em russo e também existe em  português mas são um bocadinho diferentes. which exists in Russian and also exists in Portuguese but they are a little different. que existe en ruso y también en portugués, pero son un poco diferentes. qui existe en russe et qui existe aussi en portugais mais de façon un peu différente. который существует в русском языке, а также существует в португальском, но он немного другой.

Em português o som /ɨ/ aparece só nas  sílabas átonas, no final das palavras, In Portuguese the sound /ɨ/ appears only in unstressed syllables, at the end of words, En portugais, le son /ɨ/ n'apparaît que dans les syllabes non accentuées, à la fin des mots, В португальском языке звук /ɨ/ появляется только в безударной позиции, в конце слов,

no final da sílabas, mas em russo pode ser  também tónico e esse é que é o problema, at the end of syllables, but in Russian it can also be tonic and that's the problem, à la fin des syllabes, mais en russe il peut être également tonique et c'est là le problème, в конце слогов, но по-русски он может быть также ударным, и в этом проблема,

é que para nós esse som /ɨ/ normalmente é  mais forte. Por exemplo, a palavra “forte”. it's that for us this sound /ɨ/ is usually stronger. For example, the word "forte". parce que pour nous, ce son /ɨ/ est habituellement plus fort. Par exemple, le mot "forte" [fort]. у нас этот звук /ɨ/ обычно произносится сильнее. Например, слово "forte".

Forte. Ok, estou a perceber. Nem se ouve bem Strong. Okay, I get it. You can't even hear it well Fuerte. Vale, lo pillo. Ni siquiera puedes oírlo “Forte”. Ok, je comprends. C’est difficile d’entendre Forte (сильный). Окей, я понял. Его даже и не слышно толком.

esse som no final da palavra forte. É, é quase um suspiro, forte. that sound at the end of the word strong. Yeah, it's almost a sigh, "forte". ce son à la fin du mot “forte”. Ouais, c'est presque un soupir, “forte”. Этот звук на конце слова "forte" — Да, это почти один лишь выдох, "forte".

Em russo também temos uma palavra muito parecida  que é форты (fortý) que são fortificações. In Russian we also have a very similar word which is форты (fortý) which is fortifications. En russe, nous avons également un mot très similaire qui est “форты” (fortý) qui veut dire fortifications. В русском языке у нас также есть очень похожее слово это форты (укрепления).

Ok, ok Por isso muitas vezes Ok, ok. That is why Russians often... Ok, ok. C'est pour ça que souvent, Понятно. Поэтому зачастую

os russos… Quando fala um russo ou um ucraniano dá  para perceber de onde ele é por causa desses sons. die Russen... Wenn ein Russe oder ein Ukrainer spricht, kann man an den Klängen erkennen, woher sie kommen. When a Russian or Ukrainian speaks, you can tell where they're from because of these sounds. quand un Russe ou un Ukranien parle, on peut savoir d'où il vient grâce à ces sons. русские... Когда говорит русский или украинец, сразу понятно откуда он благодаря этому звуку.

Porque pronuncia com mais ênfase. Há outras dificuldades em português que, Because they emphasize them more. There are other difficulties in Portuguese that, Parce qu'il les prononce de manière plus emphatique. Le portugais présente d'autres difficultés qui Потому что это произносится четче. Есть и другие трудности в португальском,

bem, fazem a aprendizagem de português ser um  pesadelo, que principalmente são os sons nasais, Nun, sie machen das Erlernen der portugiesischen Sprache zu einem Alptraum, insbesondere die Nasallaute, well, they make learning Portuguese a nightmare, which are mainly nasal sounds, font de l'apprentissage du portugais un cauchemar et qui consistent principalement en des sons nasaux, которые превращают изучение португальского языка в кошмар; в основном, это носовые звуки,

que existem também em russo mas não são assim tão  desenvolvidos, sim? Por isso, por exemplo, para which also exist in Russian but are not as developed, yes? So, for example, qui existent aussi en russe mais qui ne sont pas aussi développés, oui? Du coup, par exemple, pour они существуют в русском языке, но они не так явно выражены, понимаешь? То есть, чтобы

dizer “são”, “estão” para nós é bastante difícil. saying "são", "estão" for us is quite difficult. dire "são" [sont], "estão [sont] pour nous c’est assez difficile. сказать "são", "estão" - для нас это довольно сложно.

São muitos, são muitos, “õe”, “om”, “im”, “ãe”, "ão”, é uma data deles. There are many of them, "õe", "om", "im", "ãe", "ão", it's a lot of them. Hay muchos, muchos, "õe", "om", "im", "ãe", "ão", hay muchos. Il y en a beaucoup, il y en a beaucoup, "õe", "om", "im", "ãe", "ão", il y en a vraiment beaucoup. Их много, да, много, “õe”, “om”, “im”, “ãe”, "ão”, их реально много.

Sim, também existem, existem em russo mas, bem, Yes, they exist too, they exist in Russian but, well, Oui, ils existent aussi en russe, mais bon, Да, они тоже есть, тоже существуют в русском языке, но, ну..,

os russos nem, nem se dá pela existência deles. die Russen wissen nicht einmal, dass es sie gibt. Russians are not even aware of their existence. los rusos ni siquiera se dan cuenta de que existen. les Russes ne réalisent même pas qu'ils existent. русские иногда даже не замечают, что они существуют.

Por isso quando eu dou aulas de português e quando chegamos a esse tema de nasais, So when I teach Portuguese and when we get to that topic of nasal sounds, Du coup quand j'enseigne le portugais et quand on arrive au thème des nasales, Поэтому, когда я преподаю португальский и когда мы затрагиваем тему носовых,

eu explico que às vezes é essencial saber fazer essa diferença, I explain that sometimes it is essential to know how to make that difference, j'explique que parfois il est essentiel de savoir comment faire la différence, Я объясняю, что иногда необходимо уметь произносить их правильно,

dizer essa diferença, porque às vezes  as palavras podem ser completamente Unterschied sagen, denn manchmal können Worte ganz anders sein because sometimes words can be completely comment prononcer cette différence, parce que parfois les mots peuvent être complètement отличать носовой от не-носового , потому что иногда слова может получиться совсем

diferentes se não fizeres o som nasal. Pão e pau, que é uma palavra que pode anders, wenn man den nasalen Laut nicht macht. Brot und Stock, das ist ein Wort, das man different if you don't make the nasal sound. "Pão" (bread) and "pau" (stick), which is a word that can diferente si no haces el sonido nasal. Pan y palo, que es una palabra que puede différents si tu ne prononces pas les sons nasaux. “Pão” [pain] et “pau” [bâton], qui est un mot qui peut другое слово, если не произнести носовой звук. Pão (Хлеб) и Pau (палка), это слово, которое может