×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Español con Juan, Por qué los españoles hablan tan rápido

Por qué los españoles hablan tan rápido

Hola, chicos, ¿qué tal? Bienvenidos y bienvenidas a Español Con Juan. Yo soy Juan. Yo soy profesor de español y este es un podcast en español, solo en español, para aprender español.

Os recuerdo que si queréis, en nuestro blog (nuestro blog se llama 1001 Reasons To Learn Spanish) podéis leer la transcripción de este episodio.

Siempre que puedo pongo la transcripción de nuestro podcast en nuestro blog porque creo que escuchar español es muy importante, escuchar a menudo, regularmente, con frecuencia, todos los días o casi todos los días, escuchar español, digo, es muy importante para aprender español; pero, aún mejor, todavía mejor, es escuchar y leer, escuchar y leer al mismo tiempo. Eso es aún mejor.

Yo os aconsejo escuchar el podcast, nuestro podcast, dos veces. La primera vez simplemente escuchar de forma relajada, intentando simplemente entender la idea general de lo que digo, las ideas principales. Incluso si no entendéis todo al cien por cien. No importa. Estoy seguro de que habrá muchas palabras o expresiones que no entendáis, pero yo creo que, en general, más o menos, podéis entender la idea general de lo que estoy diciendo. Quizás no entendáis algunos detalles, no sé, una preposición, alguna palabra nueva, quizás no entendáis bien cómo se dice o qué significa una expresión coloquial… bueno, no importa. Yo creo que si seguís Español con Juan, si seguís este podcast es porque tenéis al menos un nivel intermedio de español, al menos un nivel intermedio, y si tenéis un nivel intermedio entonces yo creo que podéis entender la mayor parte de lo que digo, al menos, como digo, la idea principal.

Entonces, como iba diciendo. Yo os aconsejo escuchar cada episodio dos veces. La primera vez simplemente escuchar lo que digo e intentar entender, intentar comprender la idea general. Después, os aconsejo escuchar el mismo episodio una segunda vez, pero leyendo al mismo tiempo la transcripción. De este modo podéis ver cómo están escritas las palabras, qué preposiciones uso… si es necesario podéis hacer una pausa, parar la grabación y buscar en el diccionario alguna palabra clave, alguna palabra clave que no entendáis… en fin, yo creo que leer y escuchar al mismo tiempo es muy importante para aprender español y espero que uséis las transcripciones que pongo en el blog, en nuestro blog 1001 Reasons To Learn Spanish.

No siempre puedo poner la transcripción, es verdad. A veces no tengo tiempo de poner la transcripción, pero en muchos casos sí, en muchos casos podéis encontrar la transcripción de los podcast que hago en nuestro blog.

En fin, bueno, aparte de todo esto, aparte de esta pequeña introducción sobre cómo usar mejor nuestro podcast para aprender español, aparte de todo esto, ¿qué tal? ¿Cómo va la semana? Espero que todo vaya bien.

Yo esta semana he estado comiéndome el coco. Sí, me he comido mucho el coco. No sé si sabéis qué significa esta expresión: comerse el coco. Significa darle vueltas a la cabeza, pensar mucho sobre un tema, estar casi obsesionado con algo, no parar de pensar en algo… Bueno, pues yo esta semana me he estado comiendo el coco pensando en el curso, en el nuevo curso que estoy preparando. Ya os he dicho, ¿no? Que estoy preparando un nuevo curso para enseñar expresiones coloquiales, expresiones coloquiales, como, por ejemplo, comerse el coco, mira tú por dónde… porque las expresiones coloquiales se usan muchísimo en el español informal, en el español coloquial, en el español digamos de la calle, el español que se habla normalmente en la calle.

Muchos estudiantes me dicen: “Juan, a ti te entiendo muy bien, pero no puedo entender la radio, ni puedo entender la televisión, ni puedo entender las películas en español o las series de la tele, ni puedo entender a los españoles cuando hablan… ¿Por qué? ¿Por qué te puedo entender a ti y a ellos no? ¡Los españoles hablan muy rápido!”

Bueno, lo que pasa, a veces, no sé, a veces… voy a intentar responder a esta pregunta aunque no sé si es fácil.

En primer lugar, yo no creo que los españoles hablen muy deprisa. Yo no creo que los españoles hablen más deprisa que los franceses, que los italianos, que los ingleses… por ejemplo, estos días estoy viendo una serie de televisión que me gusta mucho, en inglés, se trata de una serie que estoy viendo en la BBC. Se llama Keeping Faith. La historia se desarrolla, tiene lugar, digamos, en Gales, en el País de Gales. Bueno, pues, sinceramente, me cuesta muchísimo comprender qué dicen los personajes, los actores. Yo llevo viviendo en Reino Unido más de 20 años. ¡Más de 20 años! Y no puedo entender lo que dicen estos personajes porque…. Porque hablan superdeprisa, hablan a una velocidad increíblemente rápida… Tengo que ver la serie con subtítulos, con subtítulos en inglés, pero aún así me cuesta muchísimo trabajo entender lo que pasa, entender lo que dicen porque incluso los subtítulos pasan a mucha velocidad y no me da tiempo a terminar de leer una frase cuando desaparecen de la pantalla y aparece una nueva frase… en fin, lo que quiero decir es que cuando aprendemos un nuevo idioma todos tenemos la impresión de que los nativos hablan muy deprisa. En mi caso, en el caso del inglés, yo puedo entender bien el inglés de las películas cuando se trata de actores ingleses o de actores norteamericanos, porque estoy acostumbrado a ellos. Y como estoy acostumbrado a su inglés, pues me parece que hablan a una velocidad normal. Pero si me cambian el acento, si me pongo a ver una película con un acento diferente, con un acento galés o escocés o australiano, con una cento inglés que no conozco bien… entonces me parece, tengo la impresión de que hablan muy deprisa… pero yo no creo que sea así, yo no creo que en realidad hablen muy deprisa, hablan como todo el mundo, hay gente que habla más deprisa que otros, pero eso no tiene mucho que ver con el idioma o con el país, ¿no? Es una cuestión personal o del contexto… en fin, que yo creo que lo que pasa cuando aprendemos un nuevo idioma es que tenemos la impresión de que los nativos hablan muy deprisa, pero es solo una impresión. Lo que pasa es que nuestro cerebro tarda más tiempo del normal en procesar las palabras, en entender los sonidos… No sé si me explico. Si conoces muy bien un idioma, si hablas con otra persona en, por ejemplo, en tu lengua materna, tu cerebro no necesita mucho tiempo para analizar las palabras que la otra persona dice. Es un proceso casi instantáneo, muy rápido. Pero si hablamos con otra persona en un idioma que no es el nuestro, entonces, nuestro cerebro tiene que pasar más tiempo intentando analizar, intentando descifrar qué significan las palabras que la otra persona está diciendo. El problema es que mientras tu cerebro está analizando una palabra, el nativo, la persona con la que estás hablando, ya ha dicho otra palabra y otra y otra… Entonces, tenemos la impresión de que el nativo habla muy rápido, pero no es así, no es que el nativo hable muy rápido, es que nuestro cerebro va muy despacio. Como no conoce bien las palabras, como no está acostumbrado al idioma, necesita más tiempo para procesar la información que le llega, para analizar qué significan las palabras, para descifrar los sonidos que escucha…

Entonces, claro, es normal que a mi entendáis y no entendáis a los españoles digamos “normales”. ¿Por qué? Pues porque yo pongo mucha atención en las palabras que uso. No tanto en la velocidad con la que hablo, sino en las palabras que uso. Yo sé, por mi experiencia como profesor, yo sé qué palabras puedo usar y qué palabras tengo que evitar cuando hablo con mis estudiantes de español.

Yo llevo muchos años dando clase, dando clase de español. Doy clase de español a estudiantes de diferentes niveles. Cada día tengo que dar clase a estudiantes de, por ejemplo, estudiantes principiantes. Voy a la universidad donde doy clase y, a las nueve de la mañana, por ejempo, entro en clase y doy clase a estudiantes principiantes, que llevan solo unas cuantas semanas aprendiendo español. Yo sé qué palabras usar, qué expresiones entienden y qué expresiones tengo que evitar porque no las entienden. Luego voy a clase de un nivel intermedio y entonces ya sé qué expresiones o qué tipo de estructura gramatical, qué vocabulario puedo usar con ellos para que me entiendan… y así, luego voy a una clase de nivel avanzado y entonces igual, me adapto, adapto el lenguaje que uso al nivel de los estudiantes que tengo en clase.

Y lo mismo hago con este podcast o con los vídeos que publico en YouTube. Uso el vocabulario, las expresiones y la gramática que sé que pueden entender los estudiantes de nivel intermedio de español. Yo cuando hago mi podcast, este podcast, o cuando hago vídeos para YouTube, siempre tengo en mente un tipo de estudiante: un estudiante de nivel intermedio, de nivel B1 o nivel B2 de español. Y por eso muchas veces me escriben comentarios diciendo: “¡Hablas muy despacio! ¡Me aburro! ¡Deberías hablar más deprisa!”. Bueno, lo que pasa no es que yo hable muy despacio, lo que pasa es que simplemente tú tienes un nivel de español demasiado alto para los podcasts o vídeos que yo hago. Simplemente eso. Otros estudiantes me dicen: “¡Hablas demasiado deprisa! ¡No entiendo!” Claro, igual, no es que yo hable demasiado deprisa, es que quizás tu nivel es demasiado bajo para los videos que yo hago.

Total, lo que yo quería decir con todo esto, que ya me estoy enrollando, como siempre, ¿no? Me enrollo y al final pierdo el hilo de lo que estaba diciendo… lo que yo estaba diciendo es que si me entendéis a mí y no entendéis a los nativos, a los españoles, no es porque los españoles hablen muy deprisa, sino porque vuestro cerebro no está aún preparado para enfrentarse con el español que hablan los nativos y necesita más tiempo para procesar el español que hablan ellos, no porque hablen muy deprisa, sino porque no conocéis las palabras, no conocéis el vocabulario que ellos utilizan.

Se trata fundamentalmente de un problema de vocabulario. Quiero decir que si tú conoces una palabra, si tú conoces bien una palabra, no importa cuanto deprisa yo diga esa palabra, no importa si el nativo habla deprisa o despacio, tú vas a entenderla bien.

Por ejemplo, recuerda el primer dia que fuiste a clase de español y el profesor dijo: ¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” El primer día, la primera semana, las primeras semanas incluso, cuando yo digo a mis estudiantes de español, a mis estudiantes de nivel principiante, esta frase, “¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” tengo que hablar superdespacio, tengo que vocalizar muy bien, tengo que pronunciar muy bien cada sílaba: ¡Ho-la! ¿Qué-tal? ¿Cómo-te-lllamas?” Y ¿sabéis qué me responden ellos? Normalmente me dicen, “Juan, por favor, habla más despacio, no entiendo” o “¿Puedes repetir?” Les parece que hablo muy deprisa cuando en realidad estoy hablando muy, muy despacio. Pero ellos tienen la impresión de que todo pasa muy deprisa… ¿Por qué? Porque no conocen bien el vocabulario, porque no están acostumbrados a esas palabras y su cerebro tiene que pasar mucho tiempo, tiene que dedicar mucho tiempo a analizar qué demonios estoy diciendo…

Pero después de unas semanas, cuando ya se han acostumbrado a esa frase muy bien. Porque yo cada vez que entro en clase digo “¡Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” Entonces, digo, al cabo de tres o cuatro semanas, yo puedo decir esa frase muy deprisa, yo puedo decir esa frase a toda velocidad, a una velocidad exagerada… yo puedo decir “¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas? ¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas? ¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas?” y ellos me entienden perfectamente… ¿por qué? Porque no es un problema de velocidad, no es un problema de rapidez… el problema es el vocabulario, el problema es entender el vocabulario. Una vez que el cerebro conoce las palabras, una vez que el cerebro se ha acostumbrado a un tipo de palabras… ya no importa la velocidad, ya no importa si la persona habla despacio o deprisa… lo va a entender, lo va a entender mucho mejor…

Obviamente hay otros factores que entran en juego. Quiero decir, es importante, por ejemplo, tener en cuenta el acento de la persona, su pronunciación, la entonación… una misma palabra puede sonar de forma muy diferente si se pronuncia con un acento u otro, con una entonación u otra.

De hecho, ahora recuerdo una ocasión, una ocasión en la que yo estaba en clase de italiano. Sí, hace muchos años, cuando yo empezaba a aprender italiano, cuando estaba empezando a aprender italiano, iba a clase por las noches, creo que era por la tarde, ya tarde. Era lo que se llama una clase nocturna. Creo que terminaba a eso de las nueve… ¿Veis? Ya me estoy enrollando otra vez… bueno, lo que pasó fue que en aquella clase había una chica argentina. Yo no lo sabía, pero un día que la chica estaba sentada a mi lado, me dijo algo, algo que yo no entendí. Entonces, le pedí que me lo repitiera… hablábamos español, ¿eh? Entre nosotros hablábamos español y por supuesto no había ningún problema, nos entendíamos perfectamente, pero en aquella ocasión la chica me dijo algo que yo no entendía. Tuve que pedirle varias veces que me lo repitiese, no sé, muchas veces, cuatro o cinco veces… Al final entendí. Simplemente me estaba diciendo: “me llamo Julia” pero yo no la entendía porque pronunciaba la ll, bueno, como la pronuncian los argentinos, ¿no? Es casi una ch, ella decía algo así como mechamo, me chamo…

Total, esto viene a cuento porque lo que yo quería decir es que el acento, la pronunciación, la forma en que se pronuncian las palabras también influye mucho a la hora de entender lo que un nativo, un nativo de español en este caso, nos dice.

Y esto me ha pasado otra veces, ¿eh? Cuando he estado en Galicia, por ejemplo, cuando fui a hacer el Camino de Santiago, a veces he tenido problemas para entender lo que estaban diciendo simplemente porque no estaba acostumbrado al acento, a la pronunciación.

Resumiendo, lo que quiero decir es que cuando nos parece que los nativos hablan muy deprisa, en realidad lo que pasa muy a menudo es que simplemente no conocemos el vocabulario, no estamos familiarizados con el vocabulario que están usando los nativos. O, también puede pasar, no estamos familiarizados con el acento de la persona, con su forma de hablar y entonces puede ser que una palabra que conocemos muy bien nuestro cerebro no la reconoce. En esos caso, en casos así, la gente, los estudiantes de español suelen decir: “¡Ay, qué deprisa hablan los españoles!” y no, lo que pasa, lo que puede pasar es que, simplemente, o no conocemos el vocabulario o no estamos familiarizados con el acento de la persona que habla.

En fin, ¿por qué os cuento todo esto? ¿por qué os estoy contando todo esto? Creo que he perdido el hilo de lo que estaba diciendo. Me pasa a menudo. Empiezo a hablar de un tema y pierdo el hilo, me olvido de lo que quería decir…

¡Ah, sí, ahora me acuerdo! Estaba diciendo que esta semana me he estado comiendo el coco con este nuevo curso que estoy preparando, el curso Español de la Calle, en el que quiero enseñar algunas expresiones coloquiales.

¿Por qué me estoy comiendo el coco con este curso? Porque, bueno, yo creo que muchas veces los estudiantes de español no entienden a los nativos simplemente porque los nativos usan palabras y expresiones que normalmente no están en los libros de texto que se estudian en las escuelas de español.

Es lo que quería decir antes de enrollarme y perder el hilo. Lo que yo pienso es que, vale, a menudo los estudiantes de español, estoy hablando de estudiantes de español de un nivel digamos al menos intermedio, intermedio alto o incluso avanzado, que me dicen, Juan, no entiendo a los nativos, los españoles hablan muy deprisa… Bueno, como he dicho antes, a veces es un problema de la pronunciación, del acento, que no están acostumbrados al acento de una determinada persona… pero a menudo lo que pasa es que los españoles usan un español coloquial, un español de la calle, que no se estudia normalmente en clase, que no se estudia en los libros.

Entonces, si tú vas a España y quieres hablar con los españoles, con los españoles que vas a encontrar en la calle… pues, bueno, el español o la española, el chico o el hombre español, la chica o la mujer española que vas a ver en la calle no te va a hablar como te habla tu libro, el libro que usas en clase. Va a usar palabras, expresiones, que tú no has oído nunca. Y eso es lo que te va a hacer muy difícil entender lo que dicen.

Por ejemplo, en un libro, en el diálogo de un libro, puedes encontrar la frase:

¡No te preocupes, no pasa nada!

Pero en la vida real, es posible que escuches:

¡tío, no te comas el coco que no es pa tanto!

¿Entendéis?

La gente no habla como en los libros, la gente usa expresiones como tio, comerse el coco, no es para tanto… Esas son expresiones coloquiales que se usan muy a menudo, todos los días y que si no las entiendes en una conversación pues estás perdido.

Otro ejemplo. En un libro, alguien dice:

“¡En este bar hay mucha gente. Nos vamos!” lo que es gramaticalmente correcto.

Sin embargo, posiblemente en la calle, en la vida real, lo que vas a escuchar es:

¡Esto está hasta los topes! Nos piramos!”

Estar hasta los topes y pirarse son expresiones muy informales que normalmente no se estudian en los libros, pero que se usan muy a menudo en la calle. Estar hasta los topes quiere decir que hay mucha gente y pirarse es similar a irse, a dejar un lugar.

En fin, no sé si entendéis lo que quiero decir. Lo que quiero decir es que a menudo el problema para entender el español que usan los nativos no es la velocidad, no es que los nativos hablan muy deprisa, sino que no conocemos el vocabulario que usan, el vocabulario que realmente usan. Muchas veces estudiamos solo el vocabulario que hay en los libros de texto, pero en la vida real nadie habla como en los libros de texto. Hay que conocer las expresiones y el vocabulario que se usa en la vida real, en la vida cotidiana de cada día.

Entonces, a lo que iba, esta semana me la he pasado comiéndome mucho el coco con este curso de Español de la Calle porque he estado intentando ver qué expresiones voy a incluir en el curso.

Claro, el problema es que hay tantísimas expresiones… hay cientos y cientos de expresiones que podría incluir y, claro, eso sería imposible. No puedo incluir en el curso todas las posibles expresiones del español de la calle. Tengo que hacer una selección.

Y eso es lo que he hecho esta semana. Me la he pasado comiéndome el coco a ver qué expresiones incluyo en el curso y cuáles no. Dentro de unos días, cuando esté lista, cuando termine de hacer la lista, os la mandaré por email para que me digáis qué os parece, si os parecen fáciles, difíciles, si ya las conocéis o no… en fin, para que me deis vuestra opinión.

Pero esa no es la parte que más me preocupa ahora. Al fin y al cabo, seleccionar las expresiones coloquiales que puedo enseñar en el curso es algo que, bueno, pensando un poco y quizás contando también con vuestra ayuda puedo llegar sin dificultad. El problema, el problema es cómo enseñar esas expresiones de una forma eficaz. Ese es el problema.

He estado mirando libros, páginas de internet, vídeos en YouTube y en la mayoría de los casos lo que hay son listas, listas de expresiones coloquiales. Y a mí, la verdad, las listas de palabras no me gustan mucho. No me parece que se pueda aprender bien un idioma aprendiendo listas de palabras.

Yo en el curso que estoy preparando no quiero dar simplemente listas de expresiones. Eso sería muy fácil, ¿no? Imaginaos. Puedo dar listas, muchas listas, puedo organizar las expresiones en diferentes categorías, en diferentes secciones y nada, listo, teminado el curso. Supongo que también podría añadir algunos ejercicios, pero, bueno, la verdad es que yo no creo que ese sea el mejor modo de aprender, de aprender estas expresiones coloquiales.

Yo quiero hacer algo diferente, quiero preparar actividades que realmente sirvan para aprender a usar estas expresiones. Y por eso me estoy comiendo el coco. Porque no es fácil, ¿eh? No es nada fácil pensar en qué actividades usar… yo llevo muchos años dando clase de español, pero la mayor parte de mi experiencia es en las clases físicas, trabajando cara a cara con los estudiantes… tengo muchas actividades para trabajar con mis estudiantes en clase, pero enseñar español en internet, en un curso online, eso es diferente. Muy diferente. Tengo que adaptar las actividades que uso en clase y eso no siempre es fácil, no señor, no es fácil.

En fin, que llevo toda la semana comiéndome el coco con estos temas.

No me quejo, ¿eh? No me quejo. En el fondo me gusta. En el fondo me gusta comerme el coco. Me gusta pensar, darle vueltas a las cosas…

En fin, ya para terminar, os resumo lo que he dicho hoy porque creo que, como siempre, me he vuelto a enrollar, he perdido el hilo y ya no sé ni de qué estaba hablando.

Que no, que no me parece que los españoles hablen muy rápido o que, por lo menos no me parece que los españoles hablen más rápido que los italianos, los franceses o los rusos. Es todo una cuestión de cuánto se conoce el vocabulario, de cuánto se conoce el vocabulario que usan los nativos y de estar familiarizado con el acento y la pronunciación de la persona con quien hablamos.

No sé qué pensáis, pero esa es mi idea. Y por eso, por eso precisamente, me he puesto a preparar este curso sobre el Español de la Calle: porque creo que muchos estudiantes de español no entienden a los nativos, no entienden a los españoles, no porque los españoles hablen muy deprisa, sino porque no conocen el vocabulario informal, las expresiones coloquiales que se usan normalmente, las expresiones que usa la gente digamos normal en el día a día… sencillamente porque son expresiones que normalmente no se estudian, no se ven en los libros de texto, en los libros para aprender español.

¡Jesús de mi vida! Creo que hoy he hecho el episodio más largo de nuestro podcast. Me pongo a hablar, me enrollo, y no veas, me lío, pierdo el hilo y se me va el santo al cielo…

En fin, aqui lo dejo porque no quiero aburriros demasiado. Espero que hayáis aprendido alguna nueva expresión en el podcast de hoy.

Yo voy a seguir aquí, comiéndome el coco. Un saludo y hasta la próxima semana.

¡Adiós, hasta pronto!

Por qué los españoles hablan tan rápido Warum Spanier so schnell sprechen Why Spaniards speak so fast Pourquoi les Espagnols parlent-ils si vite ? Perché gli spagnoli parlano così velocemente スペイン人はなぜ早口なのか Waarom Spanjaarden zo snel spreken Dlaczego Hiszpanie mówią tak szybko? Почему испанцы говорят так быстро Varför talar spanjorer så snabbt? İspanyollar neden bu kadar hızlı konuşuyor? Чому іспанці говорять так швидко

Hola, chicos, ¿qué tal? Hallo Leute. Wie geht es euch? Bienvenidos y bienvenidas a Español Con Juan. Yo soy Juan. Yo soy profesor de español y este es un podcast en español, solo en español, para aprender español. Я викладач іспанської мови, і це подкаст іспанською мовою, тільки іспанською, для вивчення іспанської мови.

Os recuerdo que si queréis, en nuestro blog (nuestro blog se llama 1001 Reasons To Learn Spanish) podéis leer la transcripción de este episodio. Ich erinnere Sie daran, dass Sie, wenn Sie möchten, die Abschrift dieser Folge in unserem Blog lesen können (unser Blog heißt 1001 Gründe, Spanisch zu lernen). I remind you that if you want, in our blog (our blog is called 1001 Reasons To Learn Spanish) you can read the transcript of this episode. Напоминаю, что если вы хотите, вы можете прочитать стенограмму этого эпизода в нашем блоге (наш блог называется "1001 причина учить испанский"). Нагадую, що за бажанням ви можете прочитати стенограму цього епізоду в нашому блозі (наш блог називається "1001 причина вивчити іспанську").

Siempre que puedo pongo la transcripción de nuestro podcast en nuestro blog porque creo que escuchar español es muy importante, escuchar a menudo, regularmente, con frecuencia, todos los días o casi todos los días, escuchar español, digo, es muy importante para aprender español; pero, aún mejor, todavía mejor, es escuchar y leer, escuchar y leer al mismo tiempo. Wann immer ich kann, stelle ich das Transkript unseres Podcasts auf unseren Blog, denn ich denke, dass es sehr wichtig ist, Spanisch zu hören, oft, regelmäßig, häufig, jeden Tag oder fast jeden Tag, Spanisch zu hören, ich meine, das ist sehr wichtig, um Spanisch zu lernen; aber noch besser, noch besser, ist es, zu hören und zu lesen, zu hören und zu lesen zur gleichen Zeit. Whenever I can I put the transcript of our podcast on our blog because I think that listening to Spanish is very important, listening often, regularly, frequently, every day or almost every day, listening to Spanish, I mean, it is very important to learn Spanish ; But even better, even better, is listening and reading, listening and reading at the same time. Щоразу, коли я можу, я викладаю стенограму нашого подкасту на нашому блозі, тому що я вважаю, що слухати іспанську мову дуже важливо, слухати часто, регулярно, часто, щодня або майже щодня, слухати іспанську мову, я маю на увазі, що це дуже важливо для вивчення іспанської мови; але ще краще, ще краще - слухати і читати, слухати і читати одночасно. Eso es aún mejor. Das ist sogar noch besser. That is even better. Так навіть краще.

Yo os aconsejo escuchar el podcast, nuestro podcast, dos veces. I advise you to listen to the podcast, our podcast, twice. Раджу прослухати подкаст, наш подкаст, двічі. La primera vez simplemente escuchar de forma relajada, intentando simplemente entender la idea general de lo que digo, las ideas principales. Beim ersten Mal hören Sie einfach ganz entspannt zu und versuchen, die allgemeine Idee dessen, was ich sage, zu verstehen, die Hauptgedanken. The first time just listening in a relaxed way, just trying to understand the general idea of what I say, the main ideas. Перший раз просто слухайте розслаблено, намагаючись зрозуміти загальний зміст того, що я говорю, основні ідеї. Incluso si no entendéis todo al cien por cien. Even if you don't understand everything one hundred percent. Навіть якщо ви не розумієте все на сто відсотків. No importa. Estoy seguro de que habrá muchas palabras o expresiones que no entendáis, pero yo creo que, en general, más o menos, podéis entender la idea general de lo que estoy diciendo. I am sure that there will be many words or expressions that you will not understand, but I think that, in general, more or less, you can understand the general idea of what I am saying. Я впевнений, що буде багато слів або виразів, які ви не зрозумієте, але я думаю, що в цілому ви зможете більш-менш отримати загальне уявлення про те, про що я говорю. Quizás no entendáis algunos detalles, no sé, una preposición, alguna palabra nueva, quizás no entendáis bien cómo se dice o qué significa una expresión coloquial… bueno, no importa. Можливо, ви не розумієте якихось деталей, не знаю, прийменник, нове слово, можливо, ви не зовсім розумієте, як це сказати або що означає розмовний вираз... ну, це не має значення. Yo creo que si seguís Español con Juan, si seguís este podcast es porque tenéis al menos un nivel intermedio de español, al menos un nivel intermedio, y si tenéis un nivel intermedio entonces yo creo que podéis entender la mayor parte de lo que digo, al menos, como digo, la idea principal. Ich denke, wenn du Spanisch mit Juan verfolgst, wenn du diesen Podcast verfolgst, dann nur, weil du mindestens ein mittleres Sprachniveau hast, mindestens ein mittleres Sprachniveau, und wenn du ein mittleres Sprachniveau hast, dann denke ich, dass du das meiste von dem, was ich sage, verstehen kannst, zumindest, wie ich sage, die Hauptidee. I think that if you follow Spanish with Juan, if you follow this podcast it is because you have at least an intermediate level of Spanish, at least an intermediate level, and if you have an intermediate level then I think you can understand most of what I say, at least, as I say, the main idea. Я думаю, що якщо ви слухаєте іспанську з Хуаном, якщо ви слухаєте цей подкаст, то це тому, що ви маєте принаймні середній рівень іспанської, принаймні середній рівень, і якщо ви маєте середній рівень, то я думаю, що ви зможете зрозуміти більшість того, що я говорю, принаймні, як я кажу, основну ідею.

Entonces, como iba diciendo. Also, wie ich schon sagte. So, as I was saying. Итак, как я уже говорил. Отже, як я вже казав. Yo os aconsejo escuchar cada episodio dos veces. I advise you to listen to each episode twice. La primera vez simplemente escuchar lo que digo e intentar entender, intentar comprender la idea general. The first time just listen to what I say and try to understand, try to understand the general idea. Después, os aconsejo escuchar el mismo episodio una segunda vez, pero leyendo al mismo tiempo la transcripción. Afterwards, I advise you to listen to the same episode a second time, but reading the transcript at the same time. Після цього раджу прослухати той самий епізод вдруге, але паралельно прочитати стенограму. De este modo podéis ver cómo están escritas las palabras, qué preposiciones uso… si es necesario podéis hacer una pausa, parar la grabación y buscar en el diccionario alguna palabra clave, alguna palabra clave que no entendáis… en fin, yo creo que leer y escuchar al mismo tiempo es muy importante para aprender español y espero que uséis las transcripciones que pongo en el blog, en nuestro blog 1001 Reasons To Learn Spanish. Auf diese Weise können Sie sehen, wie die Wörter geschrieben werden, welche Präpositionen ich benutze... wenn nötig, können Sie die Aufnahme anhalten und ein Schlüsselwort im Wörterbuch nachschlagen, ein Schlüsselwort, das Sie nicht verstehen... kurz gesagt, ich denke, dass das gleichzeitige Lesen und Hören sehr wichtig ist, um Spanisch zu lernen, und ich hoffe, dass Sie die Transkriptionen nutzen werden, die ich auf dem Blog, auf unserem Blog 1001 Reasons To Learn Spanish, veröffentlicht habe. In this way you can see how the words are written, what prepositions I use... if necessary you can pause, stop the recording and look in the dictionary for a key word, a key word that you don't understand... well, I think that reading and listening at the same time is very important to learn Spanish and I hope you will use the transcriptions that I put on the blog, in our 1001 Reasons To Learn Spanish blog. Таким чином, ви можете бачити, як пишуться слова, які прийменники я використовую... при необхідності ви можете зробити паузу, зупинити запис і подивитися в словнику ключове слово, ключове слово, яке ви не розумієте... Коротше кажучи, я вважаю, що одночасне читання і слухання дуже важливо для вивчення іспанської мови, і я сподіваюся, що ви будете використовувати транскрипції, які я викладаю в блозі, в нашому блозі 1001 причина вивчати іспанську мову.

No siempre puedo poner la transcripción, es verdad. Ich kann die Niederschrift nicht immer schreiben, das stimmt. I can't always post the transcript, it's true. Я не завжди можу викласти стенограму, це правда. A veces no tengo tiempo de poner la transcripción, pero en muchos casos sí, en muchos casos podéis encontrar la transcripción de los podcast que hago en nuestro blog. Sometimes I don't have time to post the transcript, but in many cases I do, in many cases you can find the transcript of the podcasts I do on our blog. Іноді я не встигаю викладати стенограму, але в багатьох випадках я це роблю, в багатьох випадках ви можете знайти стенограму подкастів, які я роблю, в нашому блозі.

En fin, bueno, aparte de todo esto, aparte de esta pequeña introducción sobre cómo usar mejor nuestro podcast para aprender español, aparte de todo esto, ¿qué tal? Wie auch immer, abgesehen von all dem, abgesehen von dieser kleinen Einführung, wie man unseren Podcast am besten nutzt, um Spanisch zu lernen, abgesehen von all dem, wie geht es Ihnen? Anyway, well, apart from all this, apart from this little introduction on how to best use our podcast to learn Spanish, apart from all this, how are you? У будь-якому разі, окрім усього цього, окрім цього невеликого вступу про те, як найкраще використовувати наш подкаст для вивчення іспанської, окрім усього цього, як у вас справи? ¿Cómo va la semana? How is the week going? Espero que todo vaya bien. Ich hoffe, alles geht gut. Сподіваюся, все пройде добре.

Yo esta semana he estado comiéndome el coco. Diese Woche habe ich mir das Hirn zermartert. This week I have been eating the coconut. На этой неделе я ломал голову. Цього тижня я ламав собі голову. Sí, me he comido mucho el coco. Ja, ich war ein bisschen ein Kopfschüttler. Yes, I have eaten coconut a lot. Sim, tenho sido um pouco confuso. Да, я был немного не в себе. Так, я був трохи не в собі. No sé si sabéis qué significa esta expresión: comerse el coco. Ich weiß nicht, ob Sie wissen, was dieser Ausdruck bedeutet: sich das Hirn wegfressen. I don't know if you know what this expression means: to eat your brains out. Não sei se sabem o que significa esta expressão: comer os miolos. Не знаю, знаете ли вы, что означает это выражение: съесть свои мозги. Significa darle vueltas a la cabeza, pensar mucho sobre un tema, estar casi obsesionado con algo, no parar de pensar en algo… Bueno, pues yo esta semana me he estado comiendo el coco pensando en el curso, en el nuevo curso que estoy preparando. Es bedeutet, dass man viel über ein Thema nachdenkt, dass man fast besessen von etwas ist, dass man nicht aufhört, über etwas nachzudenken... Nun, diese Woche habe ich über den Kurs nachgedacht, den neuen Kurs, den ich vorbereite. It means turning your head around, thinking a lot about a topic, being almost obsessed with something, not stopping to think about something ... Well, this week I have been eating the coconut thinking about the course, about the new course that I am preparing . Это значит много думать о предмете, быть почти одержимым чем-то, не переставать думать о чем-то... Так вот, на этой неделе я думал о курсе, о новом курсе, который я готовлю. Це означає багато думати про щось, бути майже одержимим чимось, не припиняти думати про щось... Ну, цього тижня я думав про курс, новий курс, який я готую. Ya os he dicho, ¿no? I already told you, right? Я уже говорил тебе, не так ли? Que estoy preparando un nuevo curso para enseñar expresiones coloquiales, expresiones coloquiales, como, por ejemplo, comerse el coco, mira tú por dónde… porque las expresiones coloquiales se usan muchísimo en el español informal, en el español coloquial, en el español digamos de la calle, el español que se habla normalmente en la calle. Ich bereite einen neuen Kurs vor, um umgangssprachliche Ausdrücke zu lehren, wie zum Beispiel comerse el coco, weil umgangssprachliche Ausdrücke im informellen Spanisch, im Umgangsspanisch, im Spanisch der Straße, dem Spanisch, das normalerweise auf der Straße gesprochen wird, viel verwendet werden. I am preparing a new course to teach colloquial expressions, colloquial expressions, such as, for example, comerse el coco, look where you are... because colloquial expressions are used a lot in informal Spanish, in colloquial Spanish, in the Spanish we say in the street, the Spanish that is normally spoken in the street. Я готую новий курс, на якому викладатиму розмовні вирази, розмовні вирази, такі як, наприклад, comerse el coco, тому що розмовні вирази дуже часто використовуються в неформальній іспанській мові, в розмовній іспанській мові, в іспанській мові вулиці, в іспанській мові, якою зазвичай розмовляють на вулицях.

Muchos estudiantes me dicen: “Juan, a ti te entiendo muy bien, pero no puedo entender la radio, ni puedo entender la televisión, ni puedo entender las películas en español o las series de la tele, ni puedo entender a los españoles cuando hablan… ¿Por qué? De nombreux étudiants me disent : "Juan, je te comprends très bien, mais je ne comprends pas la radio, je ne comprends pas la télévision, je ne comprends pas les films ou les séries télévisées espagnoles, je ne comprends pas les Espagnols quand ils parlent... Pourquoi ? Многие студенты говорят мне: "Хуан, я очень хорошо тебя понимаю, но я не могу понять радио, я не могу понять телевидение, я не могу понять испанские фильмы или сериалы, я не могу понять испанцев, когда они говорят... Почему? Багато студентів кажуть мені: "Хуане, я дуже добре тебе розумію, але я не розумію радіо, не розумію телебачення, не розумію іспанських фільмів чи серіалів, не розумію іспанців, коли вони розмовляють... Чому? ¿Por qué te puedo entender a ti y a ellos no? Why can I understand you and not them? Почему я могу понять вас, а не их? ¡Los españoles hablan muy rápido!” Spaniards talk very fast!"

Bueno, lo que pasa, a veces, no sé, a veces… voy a intentar responder a esta pregunta aunque no sé si es fácil. Nun, was passiert, manchmal, ich weiß nicht, manchmal... Ich werde versuchen, diese Frage zu beantworten, obwohl ich nicht weiß, ob es einfach ist. Well, what happens, sometimes, I don't know, sometimes ... I'm going to try to answer this question, although I don't know if it's easy. Ну, что происходит, иногда, я не знаю, иногда... Я попытаюсь ответить на этот вопрос, хотя не знаю, легко ли это. Ну, а що трапляється іноді, я не знаю, іноді... Я спробую відповісти на це питання, хоча не знаю, чи буде це легко.

En primer lugar, yo no creo que los españoles hablen muy deprisa. Zunächst einmal glaube ich nicht, dass die Spanier sehr schnell sprechen. In the first place, I don't think that the Spanish speak very fast. Во-первых, я не думаю, что испанцы говорят очень быстро. По-перше, я не думаю, що іспанці говорять дуже швидко. Yo no creo que los españoles hablen más deprisa que los franceses, que los italianos, que los ingleses… por ejemplo, estos días estoy viendo una serie de televisión que me gusta mucho, en inglés, se trata de una serie que estoy viendo en la BBC. I don't think that the Spanish speak faster than the French, than the Italians, than the English... for example, these days I am watching a television series that I really like, in English, it is a series that I am watching on the BBC. Я не думаю, що іспанці говорять швидше, ніж французи, італійці, англійці... Наприклад, зараз я дивлюся серіал, який мені дуже подобається, англійською мовою, серіал, який я дивлюся на BBC. Se llama Keeping Faith. Називається "Зберігати віру". La historia se desarrolla, tiene lugar, digamos, en Gales, en el País de Gales. Die Geschichte spielt, sagen wir, in Wales, in Wales. The story unfolds, it takes place, let's say, in Wales, in Wales. Bueno, pues, sinceramente, me cuesta muchísimo comprender qué dicen los personajes, los actores. Well, honestly, I find it very difficult to understand what the characters, the actors, say. Ну, чесно кажучи, мені дуже важко зрозуміти, що говорять персонажі, актори. Yo llevo viviendo en Reino Unido más de 20 años. Ich lebe seit über 20 Jahren im Vereinigten Königreich. I have been living in the UK for over 20 years. Я живу у Великій Британії вже понад 20 років. ¡Más de 20 años! Y no puedo entender lo que dicen estos personajes porque…. And I can't understand what these characters are saying because…. Porque hablan superdeprisa, hablan a una velocidad increíblemente rápida… Tengo que ver la serie con subtítulos, con subtítulos en inglés, pero aún así me cuesta muchísimo trabajo entender lo que pasa, entender lo que dicen porque incluso los subtítulos pasan a mucha velocidad y no me da tiempo a terminar de leer una frase cuando desaparecen de la pantalla y aparece una nueva frase… en fin, lo que quiero decir es que cuando aprendemos un nuevo idioma todos tenemos la impresión de que los nativos hablan muy deprisa. Denn sie sprechen superschnell, sie sprechen unglaublich schnell... Ich muss mir die Serie mit Untertiteln ansehen, mit englischen Untertiteln, aber ich finde es immer noch sehr schwierig zu verstehen, was passiert, zu verstehen, was sie sagen, denn selbst die Untertitel vergehen sehr schnell und ich habe keine Zeit, einen Satz zu Ende zu lesen, wenn sie vom Bildschirm verschwinden und ein neuer Satz erscheint... kurz gesagt, was ich meine ist, dass wir alle, wenn wir eine neue Sprache lernen, den Eindruck haben, dass die Muttersprachler sehr schnell sprechen. Because they speak super fast, they speak at an incredibly fast speed ... I have to watch the series with subtitles, with English subtitles, but still I have a very hard time understanding what is happening, understanding what they are saying because even the subtitles go by very fast and not I have time to finish reading a sentence when they disappear from the screen and a new sentence appears… well, what I mean is that when we learn a new language we all have the impression that natives speak very quickly. Parce qu'ils parlent super vite, ils parlent à une vitesse incroyable... Je dois regarder la série avec des sous-titres, des sous-titres anglais, mais j'ai toujours beaucoup de mal à comprendre ce qui se passe, à comprendre ce qu'ils disent parce que même les sous-titres passent très vite et je n'ai pas le temps de finir de lire une phrase quand ils disparaissent de l'écran et qu'une nouvelle phrase apparaît... bref, ce que je veux dire, c'est que lorsque nous apprenons une nouvelle langue, nous avons tous l'impression que les locuteurs natifs parlent très vite. Porque eles falam muito depressa, falam a uma velocidade incrivelmente rápida... Tenho de ver a série com legendas, com legendas em inglês, mas continuo a ter muita dificuldade em perceber o que está a acontecer, em perceber o que eles estão a dizer, porque mesmo as legendas passam muito depressa e não tenho tempo de acabar de ler uma frase quando elas desaparecem do ecrã e aparece uma nova frase... Em suma, o que quero dizer é que quando aprendemos uma nova língua, todos temos a impressão de que os falantes nativos falam muito depressa. Тому що вони говорять дуже швидко, вони говорять з неймовірною швидкістю... Мені доводиться дивитися серіали з субтитрами, з англійськими субтитрами, але мені все одно дуже важко зрозуміти, що відбувається, зрозуміти, що вони говорять, тому що навіть субтитри пролітають дуже швидко, і я не встигаю закінчити речення, як вони зникають з екрану і з'являється нове речення... Коротше кажучи, я маю на увазі, що коли ми вивчаємо нову мову, у всіх нас складається враження, що носії мови говорять дуже швидко. En mi caso, en el caso del inglés, yo puedo entender bien el inglés de las películas cuando se trata de actores ingleses o de actores norteamericanos, porque estoy acostumbrado a ellos. In meinem Fall, im Fall von Englisch, kann ich das Englisch von Filmen gut verstehen, wenn es um englische Schauspieler oder amerikanische Schauspieler geht, weil ich daran gewöhnt bin. In my case, in the case of English, I can understand the English of movies well when it comes to English actors or American actors, because I'm used to them. У моєму випадку, що стосується англійської мови, я добре розумію англійську у фільмах, коли йдеться про англійських чи американських акторів, тому що я до них звик. Y como estoy acostumbrado a su inglés, pues me parece que hablan a una velocidad normal. And since I am used to their English, it seems to me that they speak at a normal speed. Pero si me cambian el acento, si me pongo a ver una película con un acento diferente, con un acento galés o escocés o australiano, con una cento inglés que no conozco bien… entonces me parece, tengo la impresión de que hablan muy deprisa… pero yo no creo que sea así, yo no creo que en realidad hablen muy deprisa, hablan como todo el mundo, hay gente que habla más deprisa que otros, pero eso no tiene mucho que ver con el idioma o con el país, ¿no? Aber wenn sie meinen Akzent verändern, wenn ich einen Film mit einem anderen Akzent sehe, mit einem walisischen oder schottischen oder australischen Akzent, mit einem englischen Akzent, den ich nicht so gut kenne... dann scheint es mir, ich habe den Eindruck, dass sie sehr schnell sprechen... aber ich glaube nicht, ich glaube nicht, dass sie wirklich sehr schnell sprechen, sie sprechen wie alle anderen, einige Leute sprechen schneller als andere, aber das hat nicht viel mit der Sprache oder dem Land zu tun, oder? But if they change my accent, if I start to watch a movie with a different accent, with a Welsh or Scottish or Australian accent, with an English accent that I don't know well ... then it seems to me, I have the impression that they speak very fast ... But I don't think that's the case, I don't think they actually speak very fast, they speak like everyone else, there are people who speak faster than others, but that doesn't have much to do with the language or the country, right? ? Але якщо вони змінюють мій акцент, якщо я дивлюся фільм з іншим акцентом, з валлійським, шотландським чи австралійським, з англійським акцентом, який я погано знаю... тоді мені здається, у мене складається враження, що вони говорять дуже швидко... але я так не думаю, я не думаю, що вони насправді говорять дуже швидко, вони говорять як усі, деякі люди говорять швидше за інших, але це не має нічого спільного з мовою чи країною, правда? Es una cuestión personal o del contexto… en fin, que yo creo que lo que pasa cuando aprendemos un nuevo idioma es que tenemos la impresión de que los nativos hablan muy deprisa, pero es solo una impresión. Das ist eine persönliche Frage oder eine Frage des Kontexts... Jedenfalls glaube ich, dass wir beim Erlernen einer neuen Sprache den Eindruck haben, dass die Muttersprachler sehr schnell sprechen, aber das ist nur ein Eindruck. I think that what happens when we learn a new language is that we have the impression that the native speakers speak very fast, but it is only an impression. Це особисте питання або питання контексту... У будь-якому випадку, я думаю, що коли ми вивчаємо нову мову, у нас складається враження, що носії мови говорять дуже швидко, але це лише враження. Lo que pasa es que nuestro cerebro tarda más tiempo del normal en procesar las palabras, en entender los sonidos… No sé si me explico. Was passiert, ist, dass unser Gehirn länger braucht als normal, um Wörter zu verarbeiten, um Klänge zu verstehen... Ich weiß nicht, ob ich mich klar ausdrücke. What happens is that our brain takes longer than normal to process words, to understand sounds... I don't know if I'm making myself clear. Происходит то, что нашему мозгу требуется больше времени, чем обычно, чтобы обработать слова, понять звуки... Не знаю, понятно ли я выражаюсь. Відбувається те, що нашому мозку потрібно більше часу, ніж зазвичай, щоб обробити слова, зрозуміти звуки... Не знаю, чи зрозуміло я пояснюю. Si conoces muy bien un idioma, si hablas con otra persona en, por ejemplo, en tu lengua materna, tu cerebro no necesita mucho tiempo para analizar las palabras que la otra persona dice. If you know a language very well, if you talk to another person in, for example, your mother tongue, your brain does not need much time to analyze the words the other person says. Якщо ви дуже добре знаєте мову, якщо ви розмовляєте з іншою людиною, наприклад, своєю рідною мовою, вашому мозку не потрібно багато часу, щоб проаналізувати слова, які говорить інша людина. Es un proceso casi instantáneo, muy rápido. Es ist ein fast sofortiger Prozess, sehr schnell. It is an almost instantaneous process, very fast. Pero si hablamos con otra persona en un idioma que no es el nuestro, entonces, nuestro cerebro tiene que pasar más tiempo intentando analizar, intentando descifrar qué significan las palabras que la otra persona está diciendo. But if we talk to another person in a language that is not our own, then our brain has to spend more time trying to analyze, trying to decipher what the words mean that the other person is saying. Але якщо ми говоримо з іншою людиною мовою, яка не є нашою рідною, то нашому мозку доводиться витрачати більше часу на аналіз, намагаючись розшифрувати, що означають слова, які вимовляє інша людина. 但是,如果我们用不属于我们自己的语言与另一个人交谈,那么我们的大脑就必须花费更多的时间来尝试分析,试图弄清楚对方所说的话是什么意思。 El problema es que mientras tu cerebro está analizando una palabra, el nativo, la persona con la que estás hablando, ya ha dicho otra palabra y otra y otra… Entonces, tenemos la impresión de que el nativo habla muy rápido, pero no es así, no es que el nativo hable muy rápido, es que nuestro cerebro va muy despacio. The problem is that while your brain is analyzing a word, the native, the person you are talking to, has already said another word and another and another... So, we have the impression that the native speaks very fast, but it is not so, it is not that the native speaks very fast, it is that our brain goes very slowly. Проблема в тому, що поки ваш мозок аналізує слово, носій мови, людина, з якою ви розмовляєте, вже сказав інше слово, і ще одне, і ще... Отже, у нас складається враження, що носій мови говорить дуже швидко, але це не так, справа не в тому, що носій мови говорить дуже швидко, а в тому, що наш мозок працює дуже повільно. 问题是,当你的大脑正在分析一个词时,当地人,也就是你正在与之交谈的人,已经说了另一个词,一个又一个……所以,我们的印象是当地人说话很快,但实际上不是那样 不是当地人说话很快,而是我们的脑子转得很慢。 Como no conoce bien las palabras, como no está acostumbrado al idioma, necesita más tiempo para procesar la información que le llega, para analizar qué significan las palabras, para descifrar los sonidos que escucha… As he does not know the words well, as he is not used to the language, he needs more time to process the information that comes to him, to analyze what the words mean, to decipher the sounds he hears... Оскільки він погано знає слова, оскільки він не звик до мови, йому потрібно більше часу, щоб обробити інформацію, яка до нього надходить, проаналізувати, що означають слова, розшифрувати звуки, які він чує...

Entonces, claro, es normal que a mi entendáis y no entendáis a los españoles digamos “normales”. So, of course, it's normal that you understand me and you don't understand the Spaniards, let's say “normal”. Тож, звичайно, це нормально, що ви розумієте мене і не розумієте так званих "нормальних" іспанців. ¿Por qué? Pues porque yo pongo mucha atención en las palabras que uso. Because I pay a lot of attention to the words I use. No tanto en la velocidad con la que hablo, sino en las palabras que uso. Nicht so sehr in der Geschwindigkeit, mit der ich spreche, sondern in den Worten, die ich benutze. Not so much in the speed with which I speak, but in the words that I use. Не столько в скорости, с которой я говорю, сколько в словах, которые я использую. Не стільки в швидкості, з якою я говорю, скільки в словах, які я використовую. Yo sé, por mi experiencia como profesor, yo sé qué palabras puedo usar y qué palabras tengo que evitar cuando hablo con mis estudiantes de español. I know, from my experience as a teacher, I know what words I can use and what words I have to avoid when I speak with my Spanish students. З мого досвіду роботи вчителем я знаю, які слова можна використовувати, а яких слід уникати, коли я розмовляю зі своїми іспанськими студентами.

Yo llevo muchos años dando clase, dando clase de español. Ich unterrichte schon seit vielen Jahren Spanisch. I have been teaching for many years, teaching Spanish. Doy clase de español a estudiantes de diferentes niveles. I teach Spanish to students of different levels. Викладаю іспанську мову студентам різних рівнів підготовки. Cada día tengo que dar clase a estudiantes de, por ejemplo, estudiantes principiantes. Every day I have to teach students of, for example, beginning students. Щодня мені доводиться навчати студентів, наприклад, початківців. Voy a la universidad donde doy clase y, a las nueve de la mañana, por ejempo, entro en clase y doy clase a estudiantes principiantes, que llevan solo unas cuantas semanas aprendiendo español. Ich gehe an die Universität, an der ich unterrichte, und gehe zum Beispiel um neun Uhr morgens in den Klassenraum und unterrichte Anfänger, die erst seit ein paar Wochen Spanisch lernen. I go to the university where I teach, and at nine in the morning, for example, I go into class and teach beginning students, who have only been learning Spanish for a few weeks. Я йду в університет, де викладаю, і, наприклад, о дев'ятій ранку заходжу в аудиторію і навчаю початківців, які вивчають іспанську лише кілька тижнів. Yo sé qué palabras usar, qué expresiones entienden y qué expresiones tengo que evitar porque no las entienden. I know what words to use, what expressions they understand, and what expressions I have to avoid because they don't understand them. Я знаю, які слова вживати, які вирази вони розуміють, а яких треба уникати, бо вони їх не розуміють. Luego voy a clase de un nivel intermedio y entonces ya sé qué expresiones o qué tipo de estructura gramatical, qué vocabulario puedo usar con ellos para que me entiendan… y así, luego voy a una clase de nivel avanzado y entonces igual, me adapto, adapto el lenguaje que uso al nivel de los estudiantes que tengo en clase. Then I go to an intermediate level class and then I already know what expressions or what type of grammatical structure, what vocabulary I can use with them so that they understand me ... and so on, then I go to an advanced level class and then anyway, I adapt, I adapt the language I use to the level of the students I have in class. Потім я переходжу до класу середнього рівня, і тоді я вже знаю, які вирази, яку граматичну структуру, яку лексику я можу використовувати з ними, щоб вони мене розуміли... і так далі, потім я переходжу до класу просунутого рівня, і тоді я адаптуюся, я адаптую мову, яку я використовую, до рівня студентів, які у мене в класі.

Y lo mismo hago con este podcast o con los vídeos que publico en YouTube. And I do the same with this podcast or with the videos I post on YouTube. І я роблю те саме з цим подкастом або з відео, які викладаю на YouTube. Uso el vocabulario, las expresiones y la gramática que sé que pueden entender los estudiantes de nivel intermedio de español. Yo cuando hago mi podcast, este podcast, o cuando hago vídeos para YouTube, siempre tengo en mente un tipo de estudiante: un estudiante de nivel intermedio, de nivel B1 o nivel B2 de español. Коли я роблю свій подкаст, цей подкаст, або коли я роблю відео для YouTube, я завжди маю на увазі один тип студентів: студенти середнього рівня, студенти з рівнем іспанської мови B1 або B2. Y por eso muchas veces me escriben comentarios diciendo: “¡Hablas muy despacio! And that's why many times they write me comments saying: “You speak very slowly! І саме тому я часто отримую коментарі: "Ви говорите занадто повільно! ¡Me aburro! I'm bored! ¡Deberías hablar más deprisa!”. Sie sollten schneller sprechen!". You should talk faster!". Bueno, lo que pasa no es que yo hable muy despacio, lo que pasa es que simplemente tú tienes un nivel de español demasiado alto para los podcasts o vídeos que yo hago. Well, it's not that I speak too slowly, it's just that you have too high a level of Spanish for the podcasts or videos I do. Simplemente eso. Otros estudiantes me dicen: “¡Hablas demasiado deprisa! Andere Schüler sagen mir: "Du sprichst zu schnell! Other students tell me: “You speak too fast! Інші студенти кажуть мені: "Ти говориш занадто швидко! ¡No entiendo!” Claro, igual, no es que yo hable demasiado deprisa, es que quizás tu nivel es demasiado bajo para los videos que yo hago. I do not understand!" Of course, anyway, it's not that I speak too fast, it's that maybe your level is too low for the videos I make. Я не розумію!" Звісно, це не тому, що я говорю занадто швидко, просто, можливо, ваш рівень занадто низький для відео, які я роблю.

Total, lo que yo quería decir con todo esto, que ya me estoy enrollando, como siempre, ¿no? Total, what I wanted to say with all this, that I am already making out, as always, right? Так чи інакше, що я хотів сказати всім цим, я, як завжди, забагатослівний, чи не так? Me enrollo y al final pierdo el hilo de lo que estaba diciendo… lo que yo estaba diciendo es que si me entendéis a mí y no entendéis a los nativos, a los españoles, no es porque los españoles hablen muy deprisa, sino porque vuestro cerebro no está aún preparado para enfrentarse con el español que hablan los nativos y necesita más tiempo para procesar el español que hablan ellos, no porque hablen muy deprisa, sino porque no conocéis las palabras, no conocéis el vocabulario que ellos utilizan. Wenn Sie mich verstehen und die Einheimischen, die Spanier, nicht, dann liegt das nicht daran, dass die Spanier sehr schnell sprechen, sondern daran, dass Ihr Gehirn noch nicht bereit ist, das Spanisch zu verarbeiten, das die Einheimischen sprechen, und dass Sie mehr Zeit brauchen, um das Spanisch zu verarbeiten, das sie sprechen, nicht weil sie sehr schnell sprechen, sondern weil Sie die Wörter nicht kennen, das Vokabular, das sie verwenden. I roll up and in the end lose track of what I was saying ... what I was saying is that if you understand me and you do not understand the natives, the Spanish, it is not because the Spanish speak very fast, but because your brain He is not yet ready to deal with the Spanish that the natives speak and he needs more time to process the Spanish that they speak, not because they speak very fast, but because you do not know the words, you do not know the vocabulary that they use. Я хотел сказать, что если вы понимаете меня и не понимаете местных жителей, испанцев, то это не потому, что испанцы говорят очень быстро, а потому, что ваш мозг еще не готов к тому, чтобы справиться с испанским, на котором говорят местные жители, и ему нужно больше времени, чтобы обработать испанский, на котором говорят они, не потому, что они говорят очень быстро, а потому, что вы не знаете слов, не знаете словарного запаса, который они используют. Я хотів сказати, що якщо ви розумієте мене і не розумієте місцевих жителів, іспанців, то це не тому, що іспанці говорять дуже швидко, а тому, що ваш мозок ще не готовий мати справу з іспанською мовою, якою говорять місцеві жителі, і йому потрібно більше часу, щоб обробити іспанську мову, якою вони говорять, не тому, що вони говорять дуже швидко, а тому, що ви не знаєте слів, ви не знаєте словникового запасу, який вони використовують.

Se trata fundamentalmente de un problema de vocabulario. Dies ist in erster Linie ein Problem des Wortschatzes. It is fundamentally a problem of vocabulary. Це насамперед проблема лексики. Quiero decir que si tú conoces una palabra, si tú conoces bien una palabra, no importa cuanto deprisa yo diga esa palabra, no importa si el nativo habla deprisa o despacio, tú vas a entenderla bien. Ich meine, wenn du ein Wort kennst, wenn du ein Wort gut kennst, dann ist es egal, wie schnell ich das Wort sage, egal, ob der Muttersprachler schnell oder langsam spricht, du wirst es gut verstehen. I mean that if you know a word, if you know a word well, no matter how fast I say that word, no matter if the native speaks fast or slow, you will understand it well. Тобто, якщо ви знаєте слово, якщо ви добре знаєте слово, незалежно від того, як швидко я вимовляю це слово, незалежно від того, швидко чи повільно говорить носій мови, ви його добре зрозумієте.

Por ejemplo, recuerda el primer dia que fuiste a clase de español y el profesor dijo: ¡Hola! Erinnern Sie sich zum Beispiel an den ersten Tag, an dem Sie zum Spanischunterricht gingen und der Lehrer sagte: Hola! For example, remember the first day you went to Spanish class and the teacher said: Hola! Наприклад, згадайте, як ви вперше прийшли на урок іспанської мови і вчитель сказав: "Хола!". ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” El primer día, la primera semana, las primeras semanas incluso, cuando yo digo a mis estudiantes de español, a mis estudiantes de nivel principiante, esta frase, “¡Hola! The first day, the first week, the first weeks even, when I say to my Spanish students, to my beginner level students, this phrase, "Hola! ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” tengo que hablar superdespacio, tengo que vocalizar muy bien, tengo que pronunciar muy bien cada sílaba: ¡Ho-la! Як тебе звати?" Я маю говорити дуже повільно, я маю дуже добре голосити, я маю дуже добре вимовляти кожен склад: Хо-ла! ¿Qué-tal? ¿Cómo-te-lllamas?” Y ¿sabéis qué me responden ellos? What's your name?" And do you know what they answer me? Normalmente me dicen, “Juan, por favor, habla más despacio, no entiendo” o “¿Puedes repetir?” Les parece que hablo muy deprisa cuando en realidad estoy hablando muy, muy despacio. Normalerweise sagen sie zu mir: "Juan, bitte sprich langsamer, ich verstehe dich nicht" oder "Kannst du das wiederholen?" Es scheint ihnen, dass ich sehr schnell spreche, obwohl ich in Wirklichkeit sehr, sehr langsam spreche. Зазвичай вони кажуть мені: "Хуане, будь ласка, говори повільніше, я не розумію" або "Можеш повторити?". Їм здається, що я говорю дуже швидко, хоча насправді я говорю дуже, дуже повільно. Pero ellos tienen la impresión de que todo pasa muy deprisa… ¿Por qué? But they have the impression that everything happens very quickly ... Why? Porque no conocen bien el vocabulario, porque no están acostumbrados a esas palabras y su cerebro tiene que pasar mucho tiempo, tiene que dedicar mucho tiempo a analizar qué demonios estoy diciendo… Weil sie das Vokabular nicht gut kennen, weil sie nicht an diese Wörter gewöhnt sind und ihr Gehirn viel Zeit damit verbringen muss, zu analysieren, was zum Teufel ich da sage.... Because they don't know the vocabulary well, because they aren't used to those words and their brain has to spend a lot of time, they have to spend a lot of time analyzing what the hell I'm saying ... Потому что они не знают словарного запаса, потому что они не привыкли к этим словам, и их мозг вынужден тратить много времени, вынужден тратить много времени на анализ того, что, черт возьми, я говорю.....

Pero después de unas semanas, cuando ya se han acostumbrado a esa frase muy bien. Porque yo cada vez que entro en clase digo “¡Hola! Тому що кожного разу, коли я заходжу в клас, я кажу: "Привіт! ¿Qué tal? ¿Cómo te llamas?” Entonces, digo, al cabo de tres o cuatro semanas, yo puedo decir esa frase muy deprisa, yo puedo decir esa frase a toda velocidad, a una velocidad exagerada… yo puedo decir “¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas? So, I mean, after three or four weeks, I can say that sentence very fast, I can say that sentence at full speed, at an exaggerated speed... I can say "Hello, how are you? What's your name? То есть через три-четыре недели я могу сказать это предложение очень быстро, я могу сказать это предложение на полной скорости, на преувеличенной скорости... Я могу сказать: "Привет, как дела? Как тебя зовут? Тобто, через три-чотири тижні я можу сказати це речення дуже швидко, я можу сказати це речення на повній швидкості, на перебільшеній швидкості... Я можу сказати: "Привіт, як справи? Як тебе звати? ¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas? ¡Hola!¿Qué tal?¿Cómotellamas?” y ellos me entienden perfectamente… ¿por qué? Porque no es un problema de velocidad, no es un problema de rapidez… el problema es el vocabulario, el problema es entender el vocabulario. Denn es ist kein Problem der Geschwindigkeit, es ist kein Problem der Geschwindigkeit... das Problem ist das Vokabular, das Problem ist, das Vokabular zu verstehen. Una vez que el cerebro conoce las palabras, una vez que el cerebro se ha acostumbrado a un tipo de palabras… ya no importa la velocidad, ya no importa si la persona habla despacio o deprisa… lo va a entender, lo va a entender mucho mejor… Once the brain knows the words, once the brain has become accustomed to a type of word... speed no longer matters, it no longer matters whether the person speaks slowly or quickly... it will understand, it will understand a lot better…

Obviamente hay otros factores que entran en juego. Obviously there are other factors that come into play. Очевидно, що є й інші фактори, які вступають у гру. Quiero decir, es importante, por ejemplo, tener en cuenta el acento de la persona, su pronunciación, la entonación… una misma palabra puede sonar de forma muy diferente si se pronuncia con un acento u otro, con una entonación u otra. I mean, it is important, for example, to take into account the person's accent, their pronunciation, intonation… the same word can sound very different if it is pronounced with one accent or another, with one intonation or another. Я маю на увазі, що важливо, наприклад, враховувати акцент людини, її вимову, інтонацію... одне й те саме слово може звучати дуже по-різному, якщо його вимовляти з тим чи іншим акцентом, з тією чи іншою інтонацією.

De hecho, ahora recuerdo una ocasión, una ocasión en la que yo estaba en clase de italiano. In fact, now I remember an occasion, an occasion when I was in Italian class. Насправді, я пам'ятаю один випадок, коли я був на уроці італійської мови. Sí, hace muchos años, cuando yo empezaba a aprender italiano, cuando estaba empezando a aprender italiano, iba a clase por las noches, creo que era por la tarde, ya tarde. Yes, many years ago, when I was beginning to learn Italian, when I was beginning to learn Italian, I went to class at night, I think it was in the afternoon, already late. Так, багато років тому, коли я починав вивчати італійську, коли я починав вивчати італійську, я ходив на заняття вечорами, здається, це було після обіду, пізно ввечері. Era lo que se llama una clase nocturna. Es war ein so genannter Abendkurs. It was what is called a night class. Це був так званий вечірній клас. Creo que terminaba a eso de las nueve… ¿Veis? I think it ended around nine o'clock… You see? Думаю, це закінчилося десь о дев'ятій... Бачиш? Ya me estoy enrollando otra vez… bueno, lo que pasó fue que en aquella clase había una chica argentina. Nun, es war so, dass in der Klasse ein argentinisches Mädchen war. I'm already hooking up again… well, what happened was that there was an Argentine girl in that class. Случилось так, что в классе была аргентинская девочка. Ну, сталося так, що в тому класі була аргентинська дівчинка. Yo no lo sabía, pero un día que la chica estaba sentada a mi lado, me dijo algo, algo que yo no entendí. I didn't know it, but one day when the girl was sitting next to me, she said something to me, something I didn't understand. Я не знал этого, но однажды, когда девушка сидела рядом со мной, она сказала мне что-то, чего я не понял. Я цього не знав, але одного разу, коли дівчина сиділа поруч зі мною, вона сказала мені щось, чого я не зрозумів. Entonces, le pedí que me lo repitiera… hablábamos español, ¿eh? Also bat ich ihn, es mir zu wiederholen... wir sprachen Spanisch, nicht wahr? So, I asked him to repeat it to me… we spoke Spanish, eh? Тож я попросила його повторити мені... ми говорили іспанською, так? Entre nosotros hablábamos español y por supuesto no había ningún problema, nos entendíamos perfectamente, pero en aquella ocasión la chica me dijo algo que yo no entendía. Wir sprachen Spanisch miteinander, und natürlich war das kein Problem, wir verstanden uns perfekt, aber bei dieser Gelegenheit sagte das Mädchen etwas zu mir, das ich nicht verstand. Between us we spoke Spanish and of course there was no problem, we understood each other perfectly, but on that occasion the girl told me something that I did not understand. Ми розмовляли між собою іспанською і, звичайно, не було ніяких проблем, ми чудово розуміли один одного, але того разу дівчина сказала мені щось, чого я не зрозумів. Tuve que pedirle varias veces que me lo repitiese, no sé, muchas veces, cuatro o cinco veces… Al final entendí. Ich musste ihn mehrmals bitten, es zu wiederholen, ich weiß nicht, viele Male, vier oder fünf Mal... Am Ende habe ich es verstanden. I had to ask him several times to repeat it to me, I don't know, many times, four or five times... In the end I understood. Мені довелося кілька разів просити його повторити, не знаю, багато разів, чотири чи п'ять... Врешті-решт я зрозумів. Simplemente me estaba diciendo: “me llamo Julia” pero yo no la entendía porque pronunciaba la ll, bueno, como la pronuncian los argentinos, ¿no? She was simply telling me: “my name is Julia” but I didn't understand her because she pronounced the ll, well, the way Argentines pronounce it, right? Вона просто сказала мені: "Мене звуть Хулія", але я не зрозумів її, тому що вона вимовляла це через "л", ну, так, як вимовляють аргентинці, так? Es casi una ch, ella decía algo así como mechamo, me chamo… It's almost a ch, she said something like mechamo, me chamo ... Це майже "ч", вона говорила щось на кшталт mechamo, me chamo....

Total, esto viene a cuento porque lo que yo quería decir es que el acento, la pronunciación, la forma en que se pronuncian las palabras también influye mucho a la hora de entender lo que un nativo, un nativo de español en este caso, nos dice. Alles in allem ist dies von Bedeutung, denn ich wollte sagen, dass der Akzent, die Aussprache, die Art und Weise, wie die Wörter ausgesprochen werden, ebenfalls einen großen Einfluss darauf hat, ob wir verstehen, was ein Muttersprachler, in diesem Fall ein spanischer Muttersprachler, zu uns sagt. Overall, this comes to mind because what I wanted to say is that the accent, the pronunciation, the way in which the words are pronounced also influences a lot when it comes to understanding what a native, a native of Spanish in this case, tells us. He says. Загалом, це актуально, тому що я хотів сказати, що акцент, вимова, спосіб вимови слів також має великий вплив, коли йдеться про розуміння того, що нам говорить носій мови, в даному випадку - носій іспанської.

Y esto me ha pasado otra veces, ¿eh? And this has happened to me again, huh? И это случалось со мной в другие разы, а? І це траплялося зі мною й раніше, так? Cuando he estado en Galicia, por ejemplo, cuando fui a hacer el Camino de Santiago, a veces he tenido problemas para entender lo que estaban diciendo simplemente porque no estaba acostumbrado al acento, a la pronunciación. Als ich in Galicien war, zum Beispiel auf dem Jakobsweg, hatte ich manchmal Probleme zu verstehen, was sie sagten, einfach weil ich den Akzent und die Aussprache nicht gewohnt war. When I have been in Galicia, for example, when I went on the Camino de Santiago, sometimes I have had problems understanding what they were saying simply because I was not used to the accent, the pronunciation. Коли я був у Галісії, наприклад, коли я йшов Каміно де Сантьяго, іноді у мене виникали проблеми з розумінням того, що вони говорили, просто тому, що я не звик до акценту, до вимови.

Resumiendo, lo que quiero decir es que cuando nos parece que los nativos hablan muy deprisa, en realidad lo que pasa muy a menudo es que simplemente no conocemos el vocabulario, no estamos familiarizados con el vocabulario que están usando los nativos. Kurz gesagt: Wenn wir den Eindruck haben, dass Muttersprachler sehr schnell sprechen, liegt das in Wirklichkeit oft daran, dass wir das Vokabular einfach nicht kennen, dass wir mit dem Vokabular, das die Muttersprachler verwenden, nicht vertraut sind. In short, what I mean is that when it seems to us that the native speakers speak very fast, in reality what happens very often is that we simply do not know the vocabulary, we are not familiar with the vocabulary that the native speakers are using. Коротше кажучи, я маю на увазі, що коли нам здається, що носії мови говорять дуже швидко, насправді дуже часто трапляється так, що ми просто не знаємо лексики, ми не знайомі з лексикою, яку використовують носії мови. O, también puede pasar, no estamos familiarizados con el acento de la persona, con su forma de hablar y entonces puede ser que una palabra que conocemos muy bien nuestro cerebro no la reconoce. Or, it can also happen, we are not familiar with the accent of the person, with the way they speak and then it can be that a word that we know very well our brain does not recognize it. En esos caso, en casos así, la gente, los estudiantes de español suelen decir: “¡Ay, qué deprisa hablan los españoles!” y no, lo que pasa, lo que puede pasar es que, simplemente, o no conocemos el vocabulario o no estamos familiarizados con el acento de la persona que habla. In solchen Fällen neigen die Leute, die Spanisch lernen, dazu zu sagen: "Oh, wie schnell die Spanier sprechen!" und nein, was passiert, was passieren kann, ist, dass wir einfach das Vokabular nicht kennen oder mit dem Akzent der Person, die spricht, nicht vertraut sind. In those cases, in cases like that, people, students of Spanish usually say: "Oh, how fast Spanish people speak!" and no, what happens, what can happen is that we simply don't know the vocabulary or we are not familiar with the accent of the person who is speaking. У таких випадках, в таких випадках, як цей, люди, які вивчають іспанську мову, зазвичай кажуть: "О, як швидко говорять іспанці!" І ні, що трапляється, що може трапитися, так це те, що ми просто не знаємо словникового запасу або ми не знайомі з акцентом людини, яка розмовляє.

En fin, ¿por qué os cuento todo esto? Anyway, why am I telling you all this? ¿por qué os estoy contando todo esto? Why am I telling you all this? Навіщо я вам все це розповідаю? Creo que he perdido el hilo de lo que estaba diciendo. I think I have lost track of what he was saying. Здається, я втратив нитку того, про що говорив. Me pasa a menudo. It happens to me often. Зі мною таке часто трапляється. Empiezo a hablar de un tema y pierdo el hilo, me olvido de lo que quería decir…

¡Ah, sí, ahora me acuerdo! Ah yes, now I remember! А, так, тепер я згадав! Estaba diciendo que esta semana me he estado comiendo el coco con este nuevo curso que estoy preparando, el curso Español de la Calle, en el que quiero enseñar algunas expresiones coloquiales. I was saying that this week I have been eating the coconut with this new course that I am preparing, the Spanish Street course, in which I want to teach some colloquial expressions.

¿Por qué me estoy comiendo el coco con este curso? Warum mache ich mir die Mühe mit diesem Kurs? Why am I eating the coconut with this course? Porque, bueno, yo creo que muchas veces los estudiantes de español no entienden a los nativos simplemente porque los nativos usan palabras y expresiones que normalmente no están en los libros de texto que se estudian en las escuelas de español.

Es lo que quería decir antes de enrollarme y perder el hilo. Das wollte ich sagen, bevor ich mich zu sehr verhedderte und den Faden verlor. It's what I wanted to say before I curled up and lost the thread. Це те, що я хотів сказати, перш ніж занадто захопився і втратив нитку. Lo que yo pienso es que, vale, a menudo los estudiantes de español, estoy hablando de estudiantes de español de un nivel digamos al menos intermedio, intermedio alto o incluso avanzado, que me dicen, Juan, no entiendo a los nativos, los españoles hablan muy deprisa… Bueno, como he dicho antes, a veces es un problema de la pronunciación, del acento, que no están acostumbrados al acento de una determinada persona… pero a menudo lo que pasa es que los españoles usan un español coloquial, un español de la calle, que no se estudia normalmente en clase, que no se estudia en los libros. Ich denke, dass viele Spanischschüler, ich spreche von Spanischschülern mit mindestens mittlerem, gehobenem oder sogar fortgeschrittenem Niveau, zu mir sagen: Juan, ich verstehe die Einheimischen nicht, die Spanier sprechen sehr schnell.... Nun, wie ich schon sagte, manchmal ist es ein Problem der Aussprache, des Akzents, dass sie nicht an den Akzent einer bestimmten Person gewöhnt sind... aber oft ist es so, dass die Spanier ein umgangssprachliches Spanisch verwenden, ein Spanisch der Straße, das normalerweise nicht im Unterricht gelernt wird, das nicht in Büchern gelernt wird. What I think is that, well, often students of Spanish, I'm talking about students of Spanish of a level let's say at least intermediate, upper intermediate or even advanced, who say to me, Juan, I don't understand the natives, the Spanish speak very fast.... Well, as I said before, sometimes it is a problem of pronunciation, of accent, that they are not used to the accent of a certain person... but often what happens is that Spaniards use a colloquial Spanish, a Spanish of the street, which is not normally studied in class, which is not studied in books.

Entonces, si tú vas a España y quieres hablar con los españoles, con los españoles que vas a encontrar en la calle… pues, bueno, el español o la española, el chico o el hombre español, la chica o la mujer española que vas a ver en la calle no te va a hablar como te habla tu libro, el libro que usas en clase. So, if you go to Spain and you want to talk to the Spaniards, to the Spaniards you are going to meet in the street... well, the Spaniard, the Spanish man or boy, the Spanish girl or woman you are going to see in the street is not going to talk to you the way your book, the book you use in class, speaks to you. Va a usar palabras, expresiones, que tú no has oído nunca. Він буде використовувати слова, вирази, які ви ніколи раніше не чули. Y eso es lo que te va a hacer muy difícil entender lo que dicen. І саме через це вам буде дуже важко зрозуміти, що вони говорять.

Por ejemplo, en un libro, en el diálogo de un libro, puedes encontrar la frase:

¡No te preocupes, no pasa nada! Keine Sorge, es ist alles in Ordnung! Do not worry nothing happens! Не волнуйтесь, все в порядке! Не хвилюйтеся, все гаразд!

Pero en la vida real, es posible que escuches: But in real life, you might hear: Але в реальному житті ви можете прислухатися:

¡tío, no te comas el coco que no es pa tanto! Mann, mach dir nicht ins Hemd, so schlimm ist es nicht! Uncle, don't eat the coconut that isn't so much! мужик, не накручивай себя, все не так уж плохо! Друже, не хвилюйся, все не так вже й погано!

¿Entendéis? Do you understand? Розумієш?

La gente no habla como en los libros, la gente usa expresiones como tio, comerse el coco, no es para tanto… Esas son expresiones coloquiales que se usan muy a menudo, todos los días y que si no las entiendes en una conversación pues estás perdido. Die Leute reden nicht wie in den Büchern, sie benutzen Ausdrücke wie "tio", "comerse el coco", "no es por tanto"... Das sind umgangssprachliche Ausdrücke, die sehr oft verwendet werden, jeden Tag, und wenn man sie in einem Gespräch nicht versteht, ist man verloren. People don't speak like in books, people use expressions like dude, eat the coconut, it's not that bad ... Those are colloquial expressions that are used very often, every day and if you don't understand them in a conversation, then you are lost. Люди розмовляють не так, як у книжках, використовують вирази на кшталт "tio", "comerse el coco", "no es por tanto"... Це розмовні вирази, які вживаються дуже часто, щодня, і якщо ви не розумієте їх у розмові, ви загубитеся.

Otro ejemplo. En un libro, alguien dice:

“¡En este bar hay mucha gente. “There are a lot of people in this bar. "У цьому барі дуже багато людей. Nos vamos!” lo que es gramaticalmente correcto. Wir gehen!", was grammatikalisch korrekt ist. Let's go!" what is grammatically correct. Мы уезжаем!", что грамматически правильно. Ми їдемо!", що є граматично правильним.

Sin embargo, posiblemente en la calle, en la vida real, lo que vas a escuchar es: However, possibly on the street, in real life, what you're going to hear is: Однако, возможно, на улице, в реальной жизни, вы услышите следующее: Однак, можливо, на вулиці, в реальному житті, ви почуєте саме це:

¡Esto está hasta los topes! Hier ist es voll bis zum Rand! This is packed! C'est emballé à ras bord! Здесь все заполнено до краев! Тут повнісінько місця! Nos piramos!” Wir sind weg!" We get off! " Vamos embora!" Поїхали!"

Estar hasta los topes y pirarse son expresiones muy informales que normalmente no se estudian en los libros, pero que se usan muy a menudo en la calle. Being full and getting off are very informal expressions that are not normally studied in books, but are used very often on the street. Estar hasta los topes quiere decir que hay mucha gente y pirarse es similar a irse, a dejar un lugar. Volles Haus bedeutet, dass es viele Menschen gibt, und das Verlassen ist ähnlich wie das Verlassen eines Ortes. Being packed means that there are many people and getting out is similar to leaving, leaving a place. Переповненість означає, що тут багато людей, а відхід подібний до від'їзду, покидання місця.

En fin, no sé si entendéis lo que quiero decir. Anyway, I don't know if you understand what I mean. Lo que quiero decir es que a menudo el problema para entender el español que usan los nativos no es la velocidad, no es que los nativos hablan muy deprisa, sino que no conocemos el vocabulario que usan, el vocabulario que realmente usan. What I mean is that often the problem in understanding the Spanish that natives use is not the speed, it's not that natives speak too fast, but that we don't know the vocabulary they use, the vocabulary they really use. Я маю на увазі, що часто проблема розуміння іспанської мови, яку використовують носії, полягає не у швидкості, не в тому, що вони говорять дуже швидко, а в тому, що ми не знаємо словникового запасу, який вони використовують, словникового запасу, який вони дійсно використовують. Muchas veces estudiamos solo el vocabulario que hay en los libros de texto, pero en la vida real nadie habla como en los libros de texto. Ми часто вивчаємо лише ту лексику, яка є в підручниках, але в реальному житті ніхто не розмовляє так, як у підручниках. Hay que conocer las expresiones y el vocabulario que se usa en la vida real, en la vida cotidiana de cada día. It is necessary to know the expressions and vocabulary used in real life, in everyday life. Ви повинні знати вирази та лексику, які використовуються в реальному житті, в повсякденному житті.

Entonces, a lo que iba, esta semana me la he pasado comiéndome mucho el coco con este curso de Español de la Calle porque he estado intentando ver qué expresiones voy a incluir en el curso. So, as far as I was going, this week I have been eating coconut a lot with this Spanish for the Street course because I have been trying to see what expressions I am going to include in the course. Так чи інакше, цього тижня я провів багато часу, думаючи про курс іспанської де ла Кальє, тому що я намагався зрозуміти, які вирази я збираюся включити в курс.

Claro, el problema es que hay tantísimas expresiones… hay cientos y cientos de expresiones que podría incluir y, claro, eso sería imposible. Звісно, проблема в тому, що є дуже багато виразів... є сотні і сотні виразів, які я міг би включити, і, звісно, це неможливо. No puedo incluir en el curso todas las posibles expresiones del español de la calle. Tengo que hacer una selección. I have to make a selection. Я маю зробити вибір.

Y eso es lo que he hecho esta semana. And that's what I've done this week. Me la he pasado comiéndome el coco a ver qué expresiones incluyo en el curso y cuáles no. I've been eating the coconut to see what expressions I include in the course and which ones not. Я довго ламала голову над тим, які вирази включити в курс, а які ні. Dentro de unos días, cuando esté lista, cuando termine de hacer la lista, os la mandaré por email para que me digáis qué os parece, si os parecen fáciles, difíciles, si ya las conocéis o no… en fin, para que me deis vuestra opinión. In ein paar Tagen, wenn die Liste fertig ist, werde ich sie Ihnen per E-Mail zusenden, damit Sie mir Ihre Meinung sagen können, ob Sie sie leicht oder schwer finden, ob Sie sie schon kennen oder nicht... kurz gesagt, damit Sie mir Ihre Meinung sagen können. In a few days, when it is ready, when I finish making the list, I will send it to you by email so you can tell me what you think, if they seem easy, difficult, if you already know them or not ... well, so you can give me your opinion. За кілька днів, коли він буде готовий, коли я закінчу складати список, я надішлю його вам електронною поштою, щоб ви могли сказати мені, що ви думаєте, якщо ви вважаєте їх легкими, важкими, якщо ви вже знаєте їх чи ні... коротше кажучи, щоб ви могли висловити мені свою думку.

Pero esa no es la parte que más me preocupa ahora. But that's not the part that worries me the most right now. Але це не те, що мене зараз найбільше турбує. Al fin y al cabo, seleccionar las expresiones coloquiales que puedo enseñar en el curso es algo que, bueno, pensando un poco y quizás contando también con vuestra ayuda puedo llegar sin dificultad. Schließlich ist die Auswahl der umgangssprachlichen Ausdrücke, die ich im Kurs unterrichten kann, eine Sache, die ich mit etwas Überlegung und vielleicht auch mit Ihrer Hilfe ohne Schwierigkeiten angehen kann. After all, selecting the colloquial expressions that I can teach in the course is something that, well, thinking a bit and perhaps also counting on your help I can get there without difficulty. Зрештою, відбір розмовних виразів, яких я можу навчити на курсі, - це те, до чого, з деякими роздумами і, можливо, також з вашою допомогою, я можу дійти без особливих труднощів. El problema, el problema es cómo enseñar esas expresiones de una forma eficaz. The problem, the problem is how to teach those expressions in an effective way. Проблема, проблема в тому, як ефективно навчити цих виразів. Ese es el problema.

He estado mirando libros, páginas de internet, vídeos en YouTube y en la mayoría de los casos lo que hay son listas, listas de expresiones coloquiales. I have been looking at books, internet pages, YouTube videos and in most cases there are lists, lists of colloquial expressions. Я переглядав книги, веб-сайти, відео на YouTube, і в більшості випадків там є списки, списки розмовних виразів. Y a mí, la verdad, las listas de palabras no me gustan mucho. And I, to tell you the truth, I don't like word lists very much. No me parece que se pueda aprender bien un idioma aprendiendo listas de palabras. I don't think you can learn a language well by learning lists of words.

Yo en el curso que estoy preparando no quiero dar simplemente listas de expresiones. In the course that I am preparing, I do not want to simply give lists of expressions. У курсі, який я готую, я не хочу просто давати списки виразів. Eso sería muy fácil, ¿no? That would be very easy, right? Imaginaos. Imagine. Puedo dar listas, muchas listas, puedo organizar las expresiones en diferentes categorías, en diferentes secciones y nada, listo, teminado el curso. Ich kann Listen erstellen, viele Listen, ich kann die Ausdrücke in verschiedene Kategorien, in verschiedene Abschnitte einteilen und nichts, fertig, der Kurs ist beendet. I can give lists, many lists, I can organize the expressions in different categories, in different sections and nothing, done, finished the course. Я можу давати списки, багато списків, я можу організувати вирази в різні категорії, в різні розділи - і все, курс закінчено. Supongo que también podría añadir algunos ejercicios, pero, bueno, la verdad es que yo no creo que ese sea el mejor modo de aprender, de aprender estas expresiones coloquiales. I suppose I could also add some exercises, but, well, the truth is that I don't think that's the best way to learn, to learn these colloquial expressions. Я думаю, що міг би додати кілька вправ, але я не думаю, що це найкращий спосіб вивчити ці розмовні вирази.

Yo quiero hacer algo diferente, quiero preparar actividades que realmente sirvan para aprender a usar estas expresiones. I want to do something different, I want to prepare activities that really serve to learn how to use these expressions. Я хочу зробити щось інше, хочу підготувати вправи, які дійсно допоможуть навчитися використовувати ці вирази. Y por eso me estoy comiendo el coco. І саме тому я сушу собі мізки. Porque no es fácil, ¿eh? Тому що це нелегко, еге ж? No es nada fácil pensar en qué actividades usar… yo llevo muchos años dando clase de español, pero la mayor parte de mi experiencia es en las clases físicas, trabajando cara a cara con los estudiantes… tengo muchas actividades para trabajar con mis estudiantes en clase, pero enseñar español en internet, en un curso online, eso es diferente. It is not easy to think about what activities to use... I have been teaching Spanish for many years, but most of my experience is in the physical classroom, working face to face with the students... I have many activities to work on with my students in class, but teaching Spanish on the Internet, in an online course, that is different. Нелегко думати про те, які вправи використовувати... Я викладаю іспанську вже багато років, але більшу частину свого досвіду я здобув у фізичному класі, працюючи віч-на-віч зі студентами... У мене є багато вправ для роботи зі студентами в класі, але викладання іспанської в інтернеті, в онлайн-курсі, - це зовсім інше. Muy diferente. Tengo que adaptar las actividades que uso en clase y eso no siempre es fácil, no señor, no es fácil.

En fin, que llevo toda la semana comiéndome el coco con estos temas. Anyway, I've been eating the coconut all week with these issues. Коротше кажучи, я ламав голову над цими питаннями весь тиждень.

No me quejo, ¿eh? Ich beschwere mich nicht, oder? I'm not complaining, huh? Я не скаржуся, так? No me quejo. I dont complain. Я не жалуюсь. Я не скаржуся. En el fondo me gusta. Tief im Inneren mag ich es. Deep down I like it. В глибині душі мені це подобається. En el fondo me gusta comerme el coco. Deep down I like to eat coconut. У глибині душі я люблю їсти мізки. Me gusta pensar, darle vueltas a las cosas… Ich denke gerne nach, denke gerne über Dinge nach... I like to think, turn things around ... Я люблю думать, размышлять... Я люблю думати, розмірковувати про речі...

En fin, ya para terminar, os resumo lo que he dicho hoy porque creo que, como siempre, me he vuelto a enrollar, he perdido el hilo y ya no sé ni de qué estaba hablando. Finally, to conclude, I will summarize what I have said today because I think that, as usual, I've gotten myself into a tangle again, I've lost the thread and I don't even know what I was talking about. Насамкінець, на завершення, я підсумую сказане сьогодні, бо мені здається, що, як завжди, я знову заплутався, втратив нитку і навіть не знаю, про що я говорив.

Que no, que no me parece que los españoles hablen muy rápido o que, por lo menos no me parece que los españoles hablen más rápido que los italianos, los franceses o los rusos. No, I don't think that the Spanish speak very fast, or at least I don't think that the Spanish speak faster than the Italians, the French or the Russians. Es todo una cuestión de cuánto se conoce el vocabulario, de cuánto se conoce el vocabulario que usan los nativos y de estar familiarizado con el acento y la pronunciación de la persona con quien hablamos. Es kommt darauf an, wie gut Sie das Vokabular kennen, wie gut Sie das Vokabular kennen, das Muttersprachler verwenden, und wie vertraut Sie mit dem Akzent und der Aussprache Ihres Gesprächspartners sind. It's all a matter of how much you know the vocabulary, how much you know the vocabulary native speakers use, and how familiar you are with the accent and pronunciation of the person you are speaking to.

No sé qué pensáis, pero esa es mi idea. I don't know what you think, but that's my idea. Не знаю, що ви думаєте, але це моя ідея. Y por eso, por eso precisamente, me he puesto a preparar este curso sobre el Español de la Calle: porque creo que muchos estudiantes de español no entienden a los nativos, no entienden a los españoles, no porque los españoles hablen muy deprisa, sino porque no conocen el vocabulario informal, las expresiones coloquiales que se usan normalmente, las expresiones que usa la gente digamos normal en el día a día… sencillamente porque son expresiones que normalmente no se estudian, no se ven en los libros de texto, en los libros para aprender español. And that is precisely why I have started to prepare this course on the Spanish of the Street: because I believe that many students of Spanish do not understand the natives, do not understand the Spanish, not because the Spanish speak very fast, but because they do not know the informal vocabulary, the colloquial expressions that are normally used, the expressions that normal people use on a daily basis... simply because they are expressions that are not normally studied, they are not seen in textbooks, in books for learning Spanish. І саме тому я почала готувати цей курс про іспанську мову вулиці: тому що я вважаю, що багато студентів, які вивчають іспанську, не розуміють носіїв мови, не розуміють іспанців не тому, що іспанці говорять дуже швидко, а тому, що вони не знають неформальної лексики, розмовних виразів, які зазвичай використовуються, виразів, які нормальні люди використовують щодня... просто тому, що це вирази, які зазвичай не вивчаються, вони не зустрічаються в підручниках, в книгах для вивчення іспанської мови.

¡Jesús de mi vida! Der Jesus meines Lebens! Jesus of my life! Ісус мого життя! Creo que hoy he hecho el episodio más largo de nuestro podcast. Ich glaube, ich habe heute die längste Folge unseres Podcasts gemacht. I think today I did the longest episode of our podcast. Здається, я зробив найдовший епізод нашого подкасту сьогодні. Me pongo a hablar, me enrollo, y no veas, me lío, pierdo el hilo y se me va el santo al cielo… Ich fange an zu reden, ich fange an zu knutschen, ich werde verwirrt, ich verliere den Faden und der Heilige kommt in den Himmel... I start talking, I roll up, and don't see, I get messed up, I lose the thread and the saint goes to heaven ... Je commence à parler, je commence à m'embrasser, je m'embrouille, je perds le fil et le saint va au paradis... Começo a falar, começo a curtir, fico confuso, perco o fio à meada e o santo vai para o céu... Я починаю говорити, починаю цілуватися, плутаюся, втрачаю нитку, і святий відлітає на небеса...

En fin, aqui lo dejo porque no quiero aburriros demasiado. Anyway, here I leave it because I don't want to bore you too much. У будь-якому випадку, я залишу це тут, тому що не хочу вас надто втомлювати. Espero que hayáis aprendido alguna nueva expresión en el podcast de hoy. I hope you have learned some new expression on today's podcast.

Yo voy a seguir aquí, comiéndome el coco. I'm going to continue here, eating the coconut. Я все ще збираюся бути тут, я збираюся продовжувати жувати свої мізки. Un saludo y hasta la próxima semana. Greetings and until next week. З найкращими побажаннями та до зустрічі наступного тижня.

¡Adiós, hasta pronto!