×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Сказки русских писателей, Плутишка кот

Плутишка кот

Жили-были на одном дворе кот, козёл да баран. Жили они дружно: сена клок и тот пополам; а коли вилы в бок, так одному коту Ваське. Он такой вор и разбойник: где что плохо лежит, туда и глядит. Вот идет раз котишко-мурлышко, серый лобишко; идет да таково жалостно плачет. Спрашивают кота козёл да баран:

- Котик-коток, серенький лобок! О чем ты плачешь, на трех ногах скачешь?

Отвечает им Вася:

- Как мне не плакать! Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да еще и удавку на меня припасала.

- А за что же на тебя такая беда пришла? - спрашивают козёл да баран.

- Эх-эх! За то, что нечаянно сметанку слизал.

- Поделом вору и мука, - говорит козёл, - не воруй сметаны!

Вот кот опять плачет:

- Била меня баба, била; била - приговаривала: придёт ко мне зять, где сметаны будет взять? Поневоле придется козла да барана резать.

Заревели тут козел да баран:

- Ах ты, серый ты кот, бестолковый твой лоб! За что ты нас-то сгубил?

Стали они судить да рядить, как бы им беды великой избыть (избежать. - Ред. ), - и порешили тут же: всем троим бежать. Подстерегли, как хозяйка не затворила ворот, и ушли.

Долго бежали кот, козёл да баран по долам, по горам, по сыпучим пескам; пристали и порешили заночевать на скошенном лугу; а на том лугу стога, что города, стоят.

Ночь была тёмная, холодная: где огня добыть? А котишка-мурлышка уж достал бересты, обернул козлу рога и велел ему с бараном лбами стукнуться. Стукнулись козёл с бараном, искры из глаз посыпались: бересточка так и запылала.

- Ладно, - молвил серый кот, - теперь обогреемся! - да недолго думавши, и зажег целый стог сена.

Не успели они ещё порядком обогреться, как жалует к ним незваный гость - мужичок-серячок, Михайло Потапыч Топтыгин.

- Пустите, - говорит, - братцы, обогреться да отдохнуть; что-то мне не можется.

- Добро пожаловать, мужичок-серячок! - говорит котик. - Откуда идешь?

- Ходил на пчельник, - говорит медведь, - пчёлок проведать, да подрался с мужиками, оттого и хворость прикинулась.

Вот стали они все вместе ночку коротать: козёл да баран у огня, мурлышка на стог влез, а медведь под стог забился.

Заснул медведь; козёл да баран дремлют; один мурлыка не спит и всё видит. И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню.

- Фу-фу! Что за народ такой! - говорит белый волк козлу да барану. - Давай-ка силу пробовать.

Заблеяли тут со страху козёл да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь:

- Ах ты, белый волк, над волками князь! Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит! Как расходится - никому несдобровать. Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает. Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит.

Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать. Вот Миша крепился-крепился, да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу. - Ред.). Выбрались волки из-под стога еле живы и, поджав хвосты, - давай бог ноги!

Козёл же да баран, пока медведь с волками расправлялся, подхватили мурлышку на спину и поскорей домой: «Полно, говорят, без пути таскаться, ещё не такую беду наживём».

Старик и старушка были рады-радехоньки, что козёл с бараном домой воротились; а котишку-мурлышку ещё за плутни выдрали.


Плутишка кот Plutishka die Katze Naughty Cat Plutishka de kat Kedi Plutishka

Жили-были на одном дворе кот, козёл да баран. Once upon a time there lived a cat, a goat and a ram. Жили они дружно: сена клок и тот пополам; а коли вилы в бок, так одному коту Ваське. They lived together: a tuft of hay and that in half; and if the pitchfork is in the side, so one cat Vaska. Он такой вор и разбойник: где что плохо лежит, туда и глядит. He is such a thief and a robber: wherever something is bad, he looks there. Вот идет раз котишко-мурлышко, серый лобишко; идет да таково жалостно плачет. Here comes one cat-purly, gray forehead; he walks and cries so pitifully. Спрашивают кота козёл да баран: They ask the cat, the goat and the ram:

- Котик-коток, серенький лобок! - Cat-cat, gray pubis! О чем ты плачешь, на трех ногах скачешь? What are you crying about, jumping on three legs?

Отвечает им Вася:

- Как мне не плакать! - How can I not cry! Била меня баба, била; уши выдирала, ноги поломала, да еще и удавку на меня припасала. The woman beat me, beat me; I pulled out my ears, broke my legs, and even put a stranglehold on me.

- А за что же на тебя такая беда пришла? - And why did such trouble come to you? - спрашивают козёл да баран. - ask the goat and the ram.

- Эх-эх! За то, что нечаянно сметанку слизал. For accidentally licking sour cream.

- Поделом вору и мука, - говорит козёл, - не воруй сметаны! - It serves a thief and flour, - says the goat, - do not steal sour cream!

Вот кот опять плачет:

- Била меня баба, била; била - приговаривала: придёт ко мне зять, где сметаны будет взять? - The woman beat me, beat me; she beat me and said: my son-in-law will come to me, where will he get sour cream? Поневоле придется козла да барана резать. One will have to goat and ram cut.

Заревели тут козел да баран: A goat and a ram roared here:

- Ах ты, серый ты кот, бестолковый твой лоб! - Oh, you gray cat, your stupid forehead! За что ты нас-то сгубил? Why did you ruin us?

Стали они судить да рядить, как бы им беды великой избыть (избежать. They began to judge and ransfer how they would be great to escape (to avoid. - Ред. - Ed. ), - и порешили тут же: всем троим бежать. Подстерегли, как хозяйка не затворила ворот, и ушли. They lay in wait, as the mistress did not close the gate, and left.

Долго бежали кот, козёл да баран по долам, по горам, по сыпучим пескам; пристали и порешили заночевать на скошенном лугу; а на том лугу стога, что города, стоят. For a long time the cat ran, the goat and the ram along the valleys, over the mountains, along loose sand; they landed and decided to spend the night in a mowed meadow; and on that meadow there are stacks that cities stand.

Ночь была тёмная, холодная: где огня добыть? The night was dark, cold: where to get the fire? А котишка-мурлышка уж достал бересты, обернул козлу рога и велел ему с бараном лбами стукнуться. And the fur-cat already took out the bark, wrapped the horns of the goat and told him to knock his forehead with a ram. Стукнулись козёл с бараном, искры из глаз посыпались: бересточка так и запылала. A goat and a ram bumped into each other, sparks fell from his eyes: the birch bark was on fire.

- Ладно, - молвил серый кот, - теперь обогреемся! - да недолго думавши, и зажег целый стог сена.

Не успели они ещё порядком обогреться, как жалует к ним незваный гость - мужичок-серячок, Михайло Потапыч Топтыгин. They did not even have time to get warm in order, as the uninvited guest favors them - the little peasant, Mihailo Potapich Toptygin.

- Пустите, - говорит, - братцы, обогреться да отдохнуть; что-то мне не можется. - Let me go, - he says, - brothers, warm up and rest; I can't do something.

- Добро пожаловать, мужичок-серячок! - Welcome, little man-seryachok! - говорит котик. - says the cat. - Откуда идешь?

- Ходил на пчельник, - говорит медведь, - пчёлок проведать, да подрался с мужиками, оттого и хворость прикинулась. “I went to the apiary,” says the bear, “to look at the bees, but I got into a fight with the peasants, that's why the sickness pretended to be.”

Вот стали они все вместе ночку коротать: козёл да баран у огня, мурлышка на стог влез, а медведь под стог забился. So they all began to while away the night: a goat and a ram by the fire, a purr climbed onto a haystack, and a bear huddled under the haystack.

Заснул медведь; козёл да баран дремлют; один мурлыка не спит и всё видит. The bear fell asleep; the goat and the ram doze; one purr does not sleep and sees everything. И видит он: идут семь волков серых, один белый - и прямо к огню. And he sees: there are seven gray wolves, one white - and straight to the fire.

- Фу-фу! - Fu-fu! Что за народ такой! What a people like that! - говорит белый волк козлу да барану. - says the white wolf to the goat and the ram. - Давай-ка силу пробовать. - Let's try the strength.

Заблеяли тут со страху козёл да баран; а котишка, серый лобишка, повел такую речь: They bleated here with fear a goat and a ram; and the cat, the gray forehead, made the following speech:

- Ах ты, белый волк, над волками князь! - Oh, you, white wolf, the prince over the wolves! Не гневи ты нашего старшего: он, помилуй бог, сердит! Do not anger our elder: he, God have mercy, is angry! Как расходится - никому несдобровать. As far as it goes, don’t give anyone anything. Аль не видишь у него бороды: в ней-то и вся сила; бородой он всех зверей побивает, рогами только кожу сымает. Al cannot see his beard: there is all power in her; he beats all animals with a beard; he only rubs his skin with horns. Лучше подойдите да честью попросите: хотим-де поиграть с твоим меньшим братцем, что под стогом спит. Better come and ask me with honor: we want to play with your little brother, who is sleeping under a stack.

Волки на том козлу кланялись; обступили Мишу и ну заигрывать. The wolves bowed to that goat; surrounded Misha and flirt well. Вот Миша крепился-крепился, да как хватит на каждую лапу по волку, так запели они Лазаря (жаловались на судьбу. Here Misha was fastened, fastened, but as long as there was enough for each paw for a wolf, so they sang Lazarus (they complained about fate. - Ред.). - Ed.). Выбрались волки из-под стога еле живы и, поджав хвосты, - давай бог ноги! Wolves got out from under the stacks barely alive and, with their tails between their legs, God forbid!

Козёл же да баран, пока медведь с волками расправлялся, подхватили мурлышку на спину и поскорей домой: «Полно, говорят, без пути таскаться, ещё не такую беду наживём». The goat and the ram, while the bear was straightening out the wolves, picked up the purr on his back and hurry home: "Enough, they say, to drag without a path, we will not make such a disaster."

Старик и старушка были рады-радехоньки, что козёл с бараном домой воротились; а котишку-мурлышку ещё за плутни выдрали. The old man and the old woman were glad, Radehons, that the goat and the sheep returned home; and the murky cat still for pluckers was ripped off.