×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

NPR Radio Ambulante, Perú campeón (1)

Perú campeón (1)

Hey, Ambulantes. Ya empezamos a vender las entradas para nuestros 2 shows en vivo, en septiembre de este año. ¿Ya sabían?, ¿ya compraron? Bueno, aquí está los detalles: el martes 25, en Washington D. C., y el jueves 27, en Nueva York. Esto es en septiembre.

Estamos muy emocionados de compartir nuestras historias con ustedes en persona, conocerlos, reír con ustedes. Les prometemos que van a ser 2 noches de historias sorprendentes, conmovedoras y divertidas. Repito las fechas: 25 y 27 de septiembre, en Washington D. C. y Nueva York. Para comprar los tiquetes ingresen a radioambulante.org/envivo. ¡Gracias y nos vemos!

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

Estamos hablando de fútbol en Radio Ambulante. Es que en pocos días comienza el Mundial, y después de 36 años, Perú —mi selección— volvió a clasificar.

¿Cómo lo logramos? Empates de último minuto, remontadas épicas, y una dosis no despreciable de buena suerte. Así.

Es un tipo de alegría que se siente pocas veces, difícil de describir. Es una euforia intensa mezclada con ansiedad por lo que va a pasar. Y tal vez lo más bonito de todo es que es una alegría colectiva: la compartimos todos los peruanos; tal vez algunos más que otros, pero seguramente nadie es indiferente.

Para algunos de nosotros esta clasificación es un sueño de niñez que finalmente se cumple. Para otros —mayores que yo— es revivir una emoción que no sentían hace décadas. Y para otros las cosas van más allá.

FE MARTÍNEZ: Soy Fe Martínez. Eh, vivo en Nueva York hace 4 años, soy comunicadora, slash periodista, slash todista al final del día.

ALARCÓN: Fe también trabajó con nosotros en Radio Ambulante y ahí nos hicimos amigos.

Y como yo, Fe es fan incondicional de la selección peruana. En las buenas y las malas.

MARTÍNEZ: Yo he ido a partidos cuando éramos realmente malos, y nuestros amistosos, pues, era con la peor selección que podían encontrar, con la única que aceptaba jugar con nosotros. Igual iba, igual me emocionaba, igual gritaba.

ALARCÓN: Y este amor viene por su mamá: Camu, como todos le dicen de cariño.

MARTÍNEZ: Desde chiquita, mi mamá me prendía la tele y me sentaba con ella a ver los partidos tanto de la selección como de la “U”, porque ella era súper fan de Universitario Deportes. Eh…

ALARCÓN: Que… que es como el segundo club más grande del Perú, ¿no?

MARTÍNEZ: Hmm depende a quién le preguntes. [Risas]

ALARCÓN: El hermano de Camu, o sea el tío de Fe, pues, era muy futbolero. Hincha de la “U”: el Universitario de Deportes. Le encantaba ir al estadio, pero, cuando Camu era adolescente, sus papás simplemente no la dejaban acompañarlo. Por ser mujer. Porque las señoritas de bien no van al estadio.

Esa actitud molestaba muchísimo a la mamá de Fe. Y una vez que creció y fue madre, Camu se prometió que criaría a sus hijas de manera diferente.

MARTÍNEZ: Cuando yo era chica y… y yo jugaba fútbol en el colegio —no había equipo de fútbol en el colegio, pero con algunas amigas jugábamos— mi mamá era fresh: me llevaba y me compraba chimpunes por más que era súper difícil conseguir para mujeres.

ALARCÓN: Chimpunes es una de esas palabras que se dice de manera diferente en cada país: guayos, tacos, chuteadores, tapones, cachos, chuteras, tachones… Para ser más claro: son los zapatos que uno usa para jugar fútbol.

MARTÍNEZ: Y mis abuelas eran como: “¡¿Cómo permites esto? !”, ¿no? “¿Cómo la estás dejando, cómo la incentivas?”. Y era: “Pucha, le voy a dejar que ella tenga lo que a mí no me dejaron”.

ALARCÓN: Camu también cumplió con llevar a sus hijas al estadio. Fe tenía 13 o 14 años y era la primera vez que iba a ver un partido. Fue un Perú-Brasil en el Estadio Monumental, en Lima.

(SOUNDBITE DE PARTIDO)

LOCUTOR 1: Salas para Peruza.

LOCUTOR 2: ¡Gol, gol, gol!

LOCUTOR 1: ¡Goool! ¡Goooooool!

ALARCÓN: Empatamos.

Camu siempre fue una mujer sonriente, alegre, que se reía a carcajadas todo el tiempo. Pero en los partidos cambiaba, como si fuera otra persona.

MARTÍNEZ: Se quedaba callada, porque sufría mucho.

ALARCÓN: Para distraerse, casi siempre hacía manualidades: bordaba y tejía para controlar los nervios del partido.

MARTÍNEZ: Pero con un ojo en la pantalla y de ahí terminaba desarmando todo lo que había hecho.

Siempre que había un córner, un tiro libre, entraba en trompo. No sabía qué hacer, era como: “Ya. Ya fuimos. Ya nos fregamos”.

ALARCÓN: Y cuando su equipo metía un gol…

MARTÍNEZ: Se emocionaba mucho. Y me acuerdo, si es que yo de pronto estaba viendo el partido en mi cuarto y ella en la cocina, se escuchaba por toda la casa sus gritos de gol.

ALARCÓN: Perú clasificó al Mundial de Rusia el 15 de noviembre del 2017, en un partido de repechaje que se jugó en Lima, contra Nueva Zelanda. Perú ganó 2 a 0. El primer gol fue de Jefferson Farfán y el segundo de Christian Ramos.

Cuando Farfán anotó todos sabíamos que ya casi, casi estábamos en el Mundial. Fue un momento de adrenalina, llanto, abrazos, un momento de alegría que pocas veces se había sentido en el Perú.

¿Dónde viste el gol de… de este último par… partido, el gol de Farfán?

MARTÍNEZ: En mi casa.

ALARCÓN: ¿Acá en Nueva York?

MARTÍNEZ: Sí, en el departamento.

ALARCÓN: ¿Con amigos?

MARTÍNEZ: No.

ALARCÓN: ¿Demasiado estresante?

MARTÍNEZ: Eh, sí y no. Eh, ya estábamos esperando el final de mi mamá… ahí.

Casi ni me acuerdo del partido. Al final esos días los siento tan borrosos. Pero sí, o sea, estoy feliz, es un sueño alucinante ver a Perú en el Mundial…

Pero no está, pues, ¿no?

ALARCÓN: En enero del 2017, la mamá de Fe fue diagnosticada con un tipo de cáncer muy extraño, llamado cáncer neuroendocrino de células pequeñas. Se originó en sus pulmones y con el tiempo se fue extendiendo al resto de su cuerpo.

Los pronósticos no eran buenos. En Lima, los médicos de Camu le aconsejaron que se tratara en el extranjero. Entonces, a finales de julio, los papás de Fe prácticamente se mudaron con ella y su hermana, Carmen María, a Nueva York. Iban y venían desde Lima, pasando semanas o hasta meses con ellas.

Esto es una pregunta dura, perdón. ¿En qué momento de la enfermedad de tu mamá te diste cuenta que…?

MARTÍNEZ: Desde el comienzo.

No sé si fue la cara de la primera doctora que vimos. Casi se le caían las lágrimas. Nos vio y como que no quería decirnos lo que nos estaba diciendo. Pero tal vez no lo procesé.

ALARCÓN: Antes del diagnóstico, Camu presentía que estaba enferma, seriamente enferma. Entonces, cuando recibió la noticia no se sorprendió. Pero Fe recuerda que el espíritu esencial de su mamá no cambió: que en ningún momento de esos 9 meses de tratamiento dejó de sonreír.

MARTÍNEZ: Una sonrisa, o sea, pregúntale a quien sea: todo el día con una sonrisota, con una sonrisa inmensa, unos ojazos…

ALARCÓN: Algunas veces mostró miedo, claro. Otras lloró. Pero siguió siendo esa mamá que siempre fue: una mujer positiva y alegre. Todos los doctores la admiraban por la manera en que estaba lidiando con su enfermedad.

Y para Fe y su mamá, una de las mejores distracciones, una de las mejores terapias, era el fútbol. Era ver a esta selección peruana, la que nos llevaría al Mundial.

Camu pasó parte de sus últimos meses internada en un centro de rehabilitación en Nueva Jersey. Allí Fe y su mamá vieron juntas uno de los últimos partidos de la eliminatoria. Era contra Colombia.

MARTÍNEZ: Con nuestras camisetas, nuestras gorritas, y pegamos de gritos con el gol de Guerrero. Y vinieron las enfermeras a preguntar que qué estaba pasando [risas] porque todo estaba en silencio y habían 2 locas pegando de gritos. Y era como: “No, no no, hicieron gol”. ¿No?

ALARCÓN: Claro.

MARTÍNEZ: Este, no sé, me gusta pensar que eso es algo que le ayudó.

ALARCÓN: El fútbol puede ser una alegría en los tiempos más oscuros. Hay miles, millones de ejemplos de esto. Alguien dijo —no me acuerdo quién— que de todas las cosas no importantes la más importante es el fútbol.

Más aún en momentos como estos. Para Fe ver esos partidos con su mamá era una posibilidad de emocionarse y vivir algo extraordinario juntas.

MARTÍNEZ: Y sí, o sea, tuve la suerte y… y lo que gané de pasar todo ese tiempo con ella, o sea, es algo que voy a poder tener toda mi vida. De cierta manera devolverle todo lo que me dio, ¿no?

ALARCÓN: Camu estuvo lúcida la mayor parte de su enfermedad. El día del partido que le dio la clasificación al Perú estaba débil. Pero…

MARTÍNEZ: Me decía: “Voy a tratar de aguantar para ver el partido”. Pero no, ya se quedó dormida. Y me dijeron, “ándate a la casa a verlo”. Y uno: “No, tal vez se despierte, tal vez podamos verlo juntas”.

ALARCÓN: Su papá se quedó esa noche a dormir con Camu.

MARTÍNEZ: Y le pedí: “Por favor no le digas, déjame a mí decirle”. Ya, perfecto. Al día siguiente yo llegué con mi iPad, todo, con ya el gol y el partido listo para mostrárselo si es que estaba bien. Y llegué y sí estaba algo lúcida.

Y le digo: “¡Mami, tengo que contarte algo!”. Me dice: “¿Qué pasa?”. “Farfán hizo gol”. “¡¿Cómo?!”. “¡Vamos al Mundial!”. Y se le abrieron los ojos —y en verdad mi mamá tenía unos ojazos—, se le caían las lágrimas de emoción, y me dijo: “No puedo creerlo”. Y me mira y me dice: “Yo sabía que mis cholitos iban a poder”.

Y le digo: “¿Te enseño el gol?”. Y me dijo: “¡Ya! Pero también quiero ver todo el partido”. Y le mostré el gol. Y bueno, y al final como que tenía unos loops, ¿no?, entonces a cada rato me decía: “A ver, muéstrame el gol”. “Muéstrame el gol”. Que bueno, en verdad era un loop bonito, ¿no?, mostrarle el gol varias veces ese día. Y tratamos de ver el partido, pero no, al final, no. No se pudo. O sea, vimos partes, pero se quedaba dormida o…

Ese fue el último día que estuvo lúcida. No sé si es coincidencia o qué. Pero fue su última día.

ALARCÓN: Camu falleció una semana después, el 23 de noviembre.

Fe vivirá este Mundial con emociones encontradas. Tenemos la misma emoción y alegría de ver qué pasará con Perú, pero cada partido le recordará a su mamá. De alguna forma, el fútbol ahora es parte de su duelo.

Un día, poco antes de que nos sentáramos a hablar, Fe estaba en el metro de Nueva York. Estaba viendo un video que subió una amiga. Era un recuento de cómo fue la clasificación de Perú: los partidos, los goles. Y…

MARTÍNEZ: Me puse a llorar como niña, o sea, mal. Mal que gente, o sea, se me acercaba en el subway y me dice: “¿Estás bien?”. Le digo: “No no no, estoy viendo un… un video muy emocionante”. ¡Mentira!

ALARCÓN: Es difícil poner en palabras: ¿cómo lidias con algo que te ha dado tanta alegría y que, al mismo tiempo, te recuerda la pérdida de alguien que quieres tanto? ¿Puedes, algún día, separar esas 2 emociones?

Fe aún no lo sabe, pero está en el proceso de averiguarlo.

El último partido de la selección peruana que vio en el estadio fue un amistoso contra Islandia, que se jugó en Nueva Jersey, en marzo del 2018. Aprovechó que era cerca y fue con una amiga.

MARTÍNEZ: Llegué y súper bien: la emoción que te sientes, pues, casi como en el centro de Lima, porque tienen los carros con las banderas peruanas. Y estoy subiendo las escaleras para ya entrar al estadio, todo, y agarro mi celular automáticamente para llamar a mi mamá y decirle: “¡Ma, estoy en el estadio porque conseguí entradas en el último minuto!”. Y en el momento darme cuenta: puta madre, no la puedo llamar.


Perú campeón (1) Peru Meister (1) Peru champion (1) Champion du Pérou (1) ペルーチャンピオン (1) Campeão do Peru (1)

Hey, Ambulantes. Hey, Ambulantes. Ya empezamos a vender las entradas para nuestros 2 shows en vivo, en septiembre de este año. We already started selling the tickets for our 2 live shows, in September this year. ¿Ya sabían?, ¿ya compraron? Did you know? Did you already buy? Bueno, aquí está los detalles: el martes 25, en Washington D. C., y el jueves 27, en Nueva York. Well, here are the details: Tuesday the 25th, in Washington DC, and Thursday the 27th, in New York. Esto es en septiembre. This is in September.

Estamos muy emocionados de compartir nuestras historias con ustedes en persona, conocerlos, reír con ustedes. We are so excited to share our stories with you in person, meet you, laugh with you. Les prometemos que van a ser 2 noches de historias sorprendentes, conmovedoras y divertidas. We promise it will be 2 nights of amazing, moving and fun stories. Repito las fechas: 25 y 27 de septiembre, en Washington D. C. y Nueva York. I repeat the dates: September 25 and 27, in Washington DC and New York. Para comprar los tiquetes ingresen a radioambulante.org/envivo. To buy tickets go to radioambulante.org/envivo. ¡Gracias y nos vemos! Thanks and see you!

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Welcome to Radio Ambulante, from NPR. Soy Daniel Alarcón. I am Daniel Alarcón.

Estamos hablando de fútbol en Radio Ambulante. We are talking about soccer on Radio Ambulante. Es que en pocos días comienza el Mundial, y después de 36 años, Perú —mi selección— volvió a clasificar. It is that in a few days the World Cup begins, and after 36 years, Peru - my team - classified again.

¿Cómo lo logramos? How do we do it? Empates de último minuto, remontadas épicas, y una dosis no despreciable de buena suerte. Last minute draws, epic comebacks, and a not inconsiderable dose of good luck. Así. So.

Es un tipo de alegría que se siente pocas veces, difícil de describir. It is a kind of joy that is rarely felt, difficult to describe. Es una euforia intensa mezclada con ansiedad por lo que va a pasar. It is an intense euphoria mixed with anxiety about what is going to happen. Y tal vez lo más bonito de todo es que es una alegría colectiva: la compartimos todos los peruanos; tal vez algunos más que otros, pero seguramente nadie es indiferente. And perhaps the most beautiful thing of all is that it is a collective joy: we all Peruvians share it; perhaps some more than others, but surely no one is indifferent.

Para algunos de nosotros esta clasificación es un sueño de niñez que finalmente se cumple. For some of us this classification is a childhood dream that finally comes true. Para otros —mayores que yo— es revivir una emoción que no sentían hace décadas. For others - older than me - it is reliving an emotion they did not feel for decades. Y para otros las cosas van más allá. And for others things go further.

FE MARTÍNEZ: Soy Fe Martínez. FE MARTÍNEZ: I am Fe Martínez. Eh, vivo en Nueva York hace 4 años, soy comunicadora, slash periodista, slash todista al final del día. Hey, I live in New York 4 years ago, I'm a communicator, journalist slash, todista slash at the end of the day.

ALARCÓN: Fe también trabajó con nosotros en Radio Ambulante y ahí nos hicimos amigos. ALARCÓN: Fe also worked with us at Radio Ambulante and there we became friends.

Y como yo, Fe es fan incondicional de la selección peruana. And like me, Fe is an unconditional fan of the Peruvian team. En las buenas y las malas. In the good times and bad times.

MARTÍNEZ: Yo he ido a partidos cuando éramos realmente malos, y nuestros amistosos, pues, era con la peor selección que podían encontrar, con la única que aceptaba jugar con nosotros. MARTÍNEZ: I have gone to games when we were really bad, and our friendlies, well, were with the worst team they could find, with the only one who agreed to play with us. Igual iba, igual me emocionaba, igual gritaba. I was still going, I was still excited, I was still screaming.

ALARCÓN: Y este amor viene por su mamá: Camu, como todos le dicen de cariño. ALARCÓN: And this love comes from his mother: Camu, as everyone affectionately calls him.

MARTÍNEZ: Desde chiquita, mi mamá me prendía la tele y me sentaba con ella a ver los partidos tanto de la selección como de la “U”, porque ella era súper fan de Universitario Deportes. MARTÍNEZ: Ever since I was little, my mom would turn on the TV for me and I would sit with her to watch the games of both the national team and the “U”, because she was a huge fan of Universitario Deportes. Eh… Hey…

ALARCÓN: Que… que es como el segundo club más grande del Perú, ¿no?

MARTÍNEZ: Hmm depende a quién le preguntes. [Risas]

ALARCÓN: El hermano de Camu, o sea el tío de Fe, pues, era muy futbolero. (ALARCÓN): Camu's brother, that is, Fe's uncle, was a very soccer fan. Hincha de la “U”: el Universitario de Deportes. Fan of the "U": the University of Sports. Le encantaba ir al estadio, pero, cuando Camu era adolescente, sus papás simplemente no la dejaban acompañarlo. She loved going to the stadium, but when Camu was a teenager, her parents just wouldn't let her go with him. Por ser mujer. For being a woman. Porque las señoritas de bien no van al estadio. Because the good ladies don't go to the stadium.

Esa actitud molestaba muchísimo a la mamá de Fe. That attitude bothered Fe's mother a lot. Y una vez que creció y fue madre, Camu se prometió que criaría a sus hijas de manera diferente. And once she grew up and became a mother, Camu promised herself that she would raise her daughters differently.

MARTÍNEZ: Cuando yo era chica y… y yo jugaba fútbol en el colegio —no había equipo de fútbol en el colegio, pero con algunas amigas jugábamos— mi mamá era fresh: me llevaba y me compraba chimpunes por más que era súper difícil conseguir para mujeres. MARTÍNEZ: When I was a girl and ... and I played soccer at school - there was no soccer team at school, but with some friends we played - my mom was fresh: she took me and bought me chimpunes even though it was super difficult to get women.

ALARCÓN: Chimpunes es una de esas palabras que se dice de manera diferente en cada país: guayos, tacos, chuteadores, tapones, cachos, chuteras, tachones… Para ser más claro: son los zapatos que uno usa para jugar fútbol.

MARTÍNEZ: Y mis abuelas eran como: “¡¿Cómo permites esto? !”, ¿no? “¿Cómo la estás dejando, cómo la incentivas?”. "How are you leaving her, how do you encourage her?" Y era: “Pucha, le voy a dejar que ella tenga lo que a mí no me dejaron”. And it was: "Pucha, I'm going to let her have what they didn't let me."

ALARCÓN: Camu también cumplió con llevar a sus hijas al estadio. ALARCÓN: Camu also complied with taking his daughters to the stadium. Fe tenía 13 o 14 años y era la primera vez que iba a ver un partido. Fe was 13 or 14 years old and it was the first time she was going to see a game. Fue un Perú-Brasil en el Estadio Monumental, en Lima.

(SOUNDBITE DE PARTIDO)

LOCUTOR 1: Salas para Peruza. ANNOUNCER 1: Rooms for Peruza.

LOCUTOR 2: ¡Gol, gol, gol!

LOCUTOR 1: ¡Goool! ¡Goooooool!

ALARCÓN: Empatamos.

Camu siempre fue una mujer sonriente, alegre, que se reía a carcajadas todo el tiempo. Pero en los partidos cambiaba, como si fuera otra persona.

MARTÍNEZ: Se quedaba callada, porque sufría mucho. MARTÍNEZ: She was silent, because she suffered a lot.

ALARCÓN: Para distraerse, casi siempre hacía manualidades: bordaba y tejía para controlar los nervios del partido. ALARCÓN: To distract herself, she almost always did crafts: she embroidered and knitted to control the nerves of the game.

MARTÍNEZ: Pero con un ojo en la pantalla y de ahí terminaba desarmando todo lo que había hecho. MARTÍNEZ: But with one eye on the screen and from there he ended up dismantling everything he had done.

Siempre que había un córner, un tiro libre, entraba en trompo. Whenever there was a corner, a free kick, he spun. No sabía qué hacer, era como: “Ya. I didn't know what to do, it was like: “Now. Ya fuimos. We already went. Ya nos fregamos”. We already scrubbed ourselves ”.

ALARCÓN: Y cuando su equipo metía un gol… ALARCÓN: And when your team scored a goal ...

MARTÍNEZ: Se emocionaba mucho. MARTÍNEZ: He was very excited. Y me acuerdo, si es que yo de pronto estaba viendo el partido en mi cuarto y ella en la cocina, se escuchaba por toda la casa sus gritos de gol. And I remember, if I was suddenly watching the game in my room and she in the kitchen, you could hear her shouts of goal throughout the house.

ALARCÓN: Perú clasificó al Mundial de Rusia el 15 de noviembre del 2017, en un partido de repechaje que se jugó en Lima, contra Nueva Zelanda. ALARCÓN: Peru qualified for the World Cup in Russia on November 15, 2017, in a repechage match that was played in Lima, against New Zealand. Perú ganó 2 a 0. El primer gol fue de Jefferson Farfán y el segundo de Christian Ramos. The first goal was from Jefferson Farfán and the second from Christian Ramos.

Cuando Farfán anotó todos sabíamos que ya casi, casi estábamos en el Mundial. When Farfán scored we all knew that we were almost there, we were almost at the World Cup. Fue un momento de adrenalina, llanto, abrazos, un momento de alegría que pocas veces se había sentido en el Perú. It was a moment of adrenaline, crying, hugs, a moment of joy that had rarely been felt in Peru.

¿Dónde viste el gol de… de este último par… partido, el gol de Farfán? Where did you see the goal of… of this last pair… game, Farfán's goal?

MARTÍNEZ: En mi casa. MARTÍNEZ: In my house.

ALARCÓN: ¿Acá en Nueva York? ALARCÓN: Here in New York?

MARTÍNEZ: Sí, en el departamento. MARTÍNEZ: Yes, in the department.

ALARCÓN: ¿Con amigos? ALARCÓN: With friends?

MARTÍNEZ: No.

ALARCÓN: ¿Demasiado estresante? ALARCÓN: Too stressful?

MARTÍNEZ: Eh, sí y no. MARTÍNEZ: Eh, yes and no. Eh, ya estábamos esperando el final de mi mamá… ahí. Hey, we were already waiting for the end of my mom ... there.

Casi ni me acuerdo del partido. I hardly remember the game. Al final esos días los siento tan borrosos. In the end those days feel so blurry. Pero sí, o sea, estoy feliz, es un sueño alucinante ver a Perú en el Mundial… But yes, I mean, I'm happy, it's an amazing dream to see Peru in the World Cup ...

Pero no está, pues, ¿no? But it's not there, is it?

ALARCÓN: En enero del 2017, la mamá de Fe fue diagnosticada con un tipo de cáncer muy extraño, llamado cáncer neuroendocrino de células pequeñas. ALARCÓN: In January 2017, Fe's mother was diagnosed with a very strange type of cancer, called small cell neuroendocrine cancer. Se originó en sus pulmones y con el tiempo se fue extendiendo al resto de su cuerpo. It originated in his lungs and eventually spread to the rest of his body.

Los pronósticos no eran buenos. En Lima, los médicos de Camu le aconsejaron que se tratara en el extranjero. In Lima, Camu's doctors advised him to be treated abroad. Entonces, a finales de julio, los papás de Fe prácticamente se mudaron con ella y su hermana, Carmen María, a Nueva York. Then, at the end of July, Fe's parents practically moved with her and her sister, Carmen María, to New York. Iban y venían desde Lima, pasando semanas o hasta meses con ellas.

Esto es una pregunta dura, perdón. This is a tough question, sorry. ¿En qué momento de la enfermedad de tu mamá te diste cuenta que…? At what point in your mother's illness did you realize that ...?

MARTÍNEZ: Desde el comienzo. MARTÍNEZ: From the beginning.

No sé si fue la cara de la primera doctora que vimos. I don't know if it was the face of the first female doctor we saw. Casi se le caían las lágrimas. The tears were almost falling. Nos vio y como que no quería decirnos lo que nos estaba diciendo. He saw us and like he didn't want to tell us what he was saying. Pero tal vez no lo procesé. But maybe I didn't process it.

ALARCÓN: Antes del diagnóstico, Camu presentía que estaba enferma, seriamente enferma. ALARCÓN: Before the diagnosis, Camu had a presentiment that she was ill, seriously ill. Entonces, cuando recibió la noticia no se sorprendió. Pero Fe recuerda que el espíritu esencial de su mamá no cambió: que en ningún momento de esos 9 meses de tratamiento dejó de sonreír. But Fe remembers that the essential spirit of her mother did not change: that at no time during those 9 months of treatment did she stop smiling.

MARTÍNEZ: Una sonrisa, o sea, pregúntale a quien sea: todo el día con una sonrisota, con una sonrisa inmensa, unos ojazos… MARTÍNEZ: A smile, that is, ask whoever it is: all day with a small smile, with a huge smile, a few big eyes ...

ALARCÓN: Algunas veces mostró miedo, claro. ALARCÓN: Sometimes he showed fear, of course. Otras lloró. Others wept. Pero siguió siendo esa mamá que siempre fue: una mujer positiva y alegre. But she remained the mother she always was: a positive and cheerful woman. Todos los doctores la admiraban por la manera en que estaba lidiando con su enfermedad.

Y para Fe y su mamá, una de las mejores distracciones, una de las mejores terapias, era el fútbol. Era ver a esta selección peruana, la que nos llevaría al Mundial.

Camu pasó parte de sus últimos meses internada en un centro de rehabilitación en Nueva Jersey. Camu spent part of her final months in a rehab center in New Jersey. Allí Fe y su mamá vieron juntas uno de los últimos partidos de la eliminatoria. Era contra Colombia.

MARTÍNEZ: Con nuestras camisetas, nuestras gorritas, y pegamos de gritos con el gol de Guerrero. MARTÍNEZ: With our shirts, our hats, and we shouted at Guerrero's goal. Y vinieron las enfermeras a preguntar que qué estaba pasando [risas] porque todo estaba en silencio y habían 2 locas pegando de gritos. And the nurses came to ask what was happening [laughs] because everything was silent and there were 2 crazy women screaming. Y era como: “No, no no, hicieron gol”. And it was like: "No, no no, they scored a goal." ¿No?

ALARCÓN: Claro.

MARTÍNEZ: Este, no sé, me gusta pensar que eso es algo que le ayudó. MARTÍNEZ: This, I don't know, I like to think that this is something that helped him.

ALARCÓN: El fútbol puede ser una alegría en los tiempos más oscuros. ALARCÓN: Soccer can be a joy in the darkest of times. Hay miles, millones de ejemplos de esto. Alguien dijo —no me acuerdo quién— que de todas las cosas no importantes la más importante es el fútbol.

Más aún en momentos como estos. Para Fe ver esos partidos con su mamá era una posibilidad de emocionarse y vivir algo extraordinario juntas.

MARTÍNEZ: Y sí, o sea, tuve la suerte y… y lo que gané de pasar todo ese tiempo con ella, o sea, es algo que voy a poder tener toda mi vida. De cierta manera devolverle todo lo que me dio, ¿no?

ALARCÓN: Camu estuvo lúcida la mayor parte de su enfermedad. ALARCÓN: Camu was lucid for most of her illness. El día del partido que le dio la clasificación al Perú estaba débil. On the day of the match that qualified Peru, he was weak. Pero…

MARTÍNEZ: Me decía: “Voy a tratar de aguantar para ver el partido”. MARTÍNEZ: He told me: "I'm going to try to hold on to watch the game." Pero no, ya se quedó dormida. But no, she already fell asleep. Y me dijeron, “ándate a la casa a verlo”. And they told me, "go home to see it." Y uno: “No, tal vez se despierte, tal vez podamos verlo juntas”. And one: "No, maybe he will wake up, maybe we can see him together."

ALARCÓN: Su papá se quedó esa noche a dormir con Camu. ALARCÓN: His dad stayed that night to sleep with Camu.

MARTÍNEZ: Y le pedí: “Por favor no le digas, déjame a mí decirle”. MARTÍNEZ: And I asked him: "Please don't tell him, let me tell him." Ya, perfecto. Okay, perfect. Al día siguiente yo llegué con mi iPad, todo, con ya el gol y el partido listo para mostrárselo si es que estaba bien. The next day I arrived with my iPad, everything, with the goal and the game ready to show him if he was okay. Y llegué y sí estaba algo lúcida. And I arrived and I was somewhat lucid.

Y le digo: “¡Mami, tengo que contarte algo!”. And I tell her: “Mommy, I have to tell you something!”. Me dice: “¿Qué pasa?”. “Farfán hizo gol”. “¡¿Cómo?!”. “¡Vamos al Mundial!”. Y se le abrieron los ojos —y en verdad mi mamá tenía unos ojazos—, se le caían las lágrimas de emoción, y me dijo: “No puedo creerlo”. Y me mira y me dice: “Yo sabía que mis cholitos iban a poder”. And he looks at me and tells me: "I knew my cholitos were going to be able to."

Y le digo: “¿Te enseño el gol?”. And I say to him: “Should I show you the goal?”. Y me dijo: “¡Ya! Pero también quiero ver todo el partido”. Y le mostré el gol. Y bueno, y al final como que tenía unos loops, ¿no?, entonces a cada rato me decía: “A ver, muéstrame el gol”. And well, and in the end I kind of had some loops, right? Then every once in a while he said to me: “Let's see, show me the goal”. “Muéstrame el gol”. Que bueno, en verdad era un loop bonito, ¿no?, mostrarle el gol varias veces ese día. Y tratamos de ver el partido, pero no, al final, no. No se pudo. O sea, vimos partes, pero se quedaba dormida o…

Ese fue el último día que estuvo lúcida. No sé si es coincidencia o qué. Pero fue su última día.

ALARCÓN: Camu falleció una semana después, el 23 de noviembre.

Fe vivirá este Mundial con emociones encontradas. Fe will experience this World Cup with mixed emotions. Tenemos la misma emoción y alegría de ver qué pasará con Perú, pero cada partido le recordará a su mamá. De alguna forma, el fútbol ahora es parte de su duelo.

Un día, poco antes de que nos sentáramos a hablar, Fe estaba en el metro de Nueva York. One day, shortly before we sat down to talk, Faith was on the New York subway. Estaba viendo un video que subió una amiga. I was watching a video that a friend uploaded. Era un recuento de cómo fue la clasificación de Perú: los partidos, los goles. It was a recount of how Peru qualified: the matches, the goals. Y…

MARTÍNEZ: Me puse a llorar como niña, o sea, mal. Mal que gente, o sea, se me acercaba en el subway y me dice: “¿Estás bien?”. Le digo: “No no no, estoy viendo un… un video muy emocionante”. I say, "No no no no, I'm watching a... a very exciting video." ¡Mentira! Lie!

ALARCÓN: Es difícil poner en palabras: ¿cómo lidias con algo que te ha dado tanta alegría y que, al mismo tiempo, te recuerda la pérdida de alguien que quieres tanto? ALARCON: It's hard to put into words: how do you deal with something that has given you so much joy and at the same time reminds you of the loss of someone you love so much? ¿Puedes, algún día, separar esas 2 emociones?

Fe aún no lo sabe, pero está en el proceso de averiguarlo.

El último partido de la selección peruana que vio en el estadio fue un amistoso contra Islandia, que se jugó en Nueva Jersey, en marzo del 2018. Aprovechó que era cerca y fue con una amiga.

MARTÍNEZ: Llegué y súper bien: la emoción que te sientes, pues, casi como en el centro de Lima, porque tienen los carros con las banderas peruanas. Y estoy subiendo las escaleras para ya entrar al estadio, todo, y agarro mi celular automáticamente para llamar a mi mamá y decirle: “¡Ma, estoy en el estadio porque conseguí entradas en el último minuto!”. And I'm going up the stairs to enter the stadium, everything, and I automatically grab my cell phone to call my mom and tell her: "Ma, I'm at the stadium because I got tickets at the last minute!". Y en el momento darme cuenta: puta madre, no la puedo llamar. And at the moment I realize: motherfucker, I can't call her.