×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Historias de Luz y Sabituria, Permanecer centrado

Permanecer centrado

PERMANECER CENTRADO En los tiempos de Buda, en la India, la costumbre mandaba que a la mujer más hermosa de la ciudad no se le permitiera casarse con nadie, porque eso crearía celos, conflictos, luchas.

Por eso la mujer mas bella tenía que convertirse en la nagarvadhu; la esposa de toda la ciudad. No era algo deshonroso; al contrario, eran muy respetadas.

No eran prostitutas ordinarias, sólo eran visitadas por los reyes, los príncipes y generales: el estrato más elevado de la sociedad. Amparali era muy hermosa.

Un día estaba de pie en su terraza y vio a un monje budista.

Nunca se había enamorado de nadie, y se enamoró de él de repente: un hombre joven con una gran presencia, conciencia, gracia. Su manera de andar.. corrió a él y le dijo:

-Dentro de tres días va a empezar la estación de las lluvias...

Los monjes budistas no se trasladan durante los cuatro meses que dura la época de las lluvias.

-Te invito a quedarte en mi casa durante esos cuatro meses dijo Amparali.

-Se lo preguntare a mi maestro.

Si me lo permite, vendré-respondió el joven monje. El monje vino, tocó los pies de Buda y le contó la historia:

-Me ha pedido que me quede cuatro meses en su casa.

Le he dicho que se lo diría a mi maestro, y por eso he venido...; lo que tú digas. Buda le miro a los ojos y dijo:

-Puedes quedarte allí.

Fue una gran sorpresa.

Diez mil monjes... se hizo un gran silencio, pero había mucho enfado, muchos celos. Cuando el monje se fue a casa de Amparali, los demás comenzaron a comentar:

-Toda la ciudad está asombrada.

Sólo se habla de una cosa; que un monje budista está en casa de Amparali. -Guardad silencio

dijo Buda

-Confío en mi monje.

Le he mirado a los ojos y no he visto deseo en ellos. Si hubiera dicho que no, él no lo habría sentido en absoluto. Le dije que sí... y él se ha ido. Confío en su conciencia, en su meditación. ¿Por que estáis tan agitados y preocupados?

Cuatro meses después el monje volvió, tocó los pies de Buda, y detrás de él venía Amparali vestida como una monja budista.

Tocó los pies de Buda y dijo; -He intentado mis mejores artes para seducir a tu monje, pero fue el quien me sedujo a mí.

Me ha convencido con su presencia y con su conciencia de que la verdadera vida es la que se halla a tus pies.

Y Buda dijo a la asamblea:

-¿Estáis ahora satisfechos o no?

Si la meditación es profunda, si la conciencia es clara, nada puede alterarla.

Y Amparali se convirtió en una de las mujeres iluminadas entre los discípulos de Buda.

Leído de Susana


Permanecer centrado stay focused

PERMANECER CENTRADO STAY FOCUSED En los tiempos de Buda, en la India, la costumbre mandaba que a la mujer más hermosa de la ciudad no se le permitiera casarse con nadie, porque eso crearía celos, conflictos, luchas. In the days of Buddha, in India, the custom dictated that the most beautiful woman in the city should not be allowed to marry anyone, because that would create jealousy, conflicts, fights. 仏陀の時代、インドでは、嫉妬、葛藤、喧嘩を引き起こすため、街で最も美しい女性が誰とも結婚することを許可されるべきではないという習慣がありました。

Por eso la mujer mas bella tenía que convertirse en la nagarvadhu; la esposa de toda la ciudad. That is why the most beautiful woman had to become the nagarvadhu; the wife of the whole city. そのため、最も美しい女性はナガルヴァドゥにならなければなりませんでした。街全体の妻。 No era algo deshonroso; al contrario, eran muy respetadas. It was not dishonorable; on the contrary, they were highly respected. それは不名誉ではありませんでした。それどころか、彼らは非常に尊敬されていました。

No eran prostitutas ordinarias, sólo eran visitadas por los reyes, los príncipes y generales: el estrato más elevado de la sociedad. They were not ordinary prostitutes, they were only visited by kings, princes and generals: the highest stratum of society. 彼らは普通の売春婦ではなく、王、王子、将軍、つまり社会の最高層だけが訪れました。 Amparali era muy hermosa. Amparali was very beautiful. アンパラリはとてもきれいでした。

Un día estaba de pie en su terraza y vio a un monje budista. One day he was standing on his terrace and he saw a Buddhist monk. ある日、彼は自分のテラスに立っていて、僧侶を見ました。

Nunca se había enamorado de nadie, y se enamoró de él de repente: un hombre joven con una gran presencia, conciencia, gracia. He had never fallen in love with anyone, and suddenly fell in love with him: a young man with a great presence, conscience, grace. 彼女は誰にも恋をしたことは一度もありませんでした、そして彼女は突然彼に恋をしました:素晴らしい存在感、良心、優雅さを持つ若い男。 Su manera de andar.. His way of walking... 彼の歩き方... corrió a él y le dijo: ran to him and said: 彼に駆け寄って言った:

-Dentro de tres días va a empezar la estación de las lluvias... -In three days the rainy season will begin... -3日で雨季が始まります...

Los monjes budistas no se trasladan durante los cuatro meses que dura la época de las lluvias. Buddhist monks do not move during the four months of the rainy season. 僧侶は雨季の4ヶ月間は動きません。

-Te invito a quedarte en mi casa durante esos cuatro meses            dijo Amparali. "I invite you to stay in my house during those four months," Amparali said. -この4か月間、私の家に滞在することをお勧めします、とAmparaliは言いました。

-Se lo preguntare a mi maestro. -I'll ask my teacher. 先生に聞いてみます。

Si me lo permite, vendré-respondió el joven monje. If you allow me, I will come-replied the young monk. あなたが私を許せば、私は来るでしょう-若い僧侶は答えました。 El monje vino, tocó los pies de Buda y le contó la historia: The monk came, touched the Buddha's feet and told him the story: 僧侶が来て、仏陀の足に触れて、彼に話をしました:

-Me ha pedido que me quede cuatro meses en su casa. -He has asked me to stay at his house for four months. -彼は私に彼の家に4ヶ月滞在するように頼んだ。

Le he dicho que se lo diría a mi maestro, y por eso he venido...; lo que tú digas. I told him that I would tell my master, and that is why I have come...; whatever you say. 私は主人に話すと彼に言いました、そしてそれが私が来た理由です...;あなたが言うことは何でも。 Buda le miro a los ojos y dijo: Buddha looked into his eyes and said: 仏は彼の目を見て言った:

-Puedes quedarte allí. -You can stay there. -あなたはそこにとどまることができます。

Fue una gran sorpresa. It was a big surprise. 大きな驚きでした。

Diez mil monjes... se hizo un gran silencio, pero había mucho enfado, muchos celos. Ten thousand monks... there was a great silence, but there was a lot of anger, a lot of jealousy. 1万人の僧侶...大きな沈黙がありましたが、多くの怒りと嫉妬がありました。 Cuando el monje se fue a casa de Amparali, los demás comenzaron a comentar: 僧侶がアンパラリの家に行ったとき、他の人たちはコメントし始めました:

-Toda la ciudad está asombrada. -The whole city is amazed. -街全体が驚いています。

Sólo se habla de una cosa; que un monje budista está en casa de Amparali. Only one thing is talked about; that a Buddhist monk is at Amparali's house. 話されているのは1つだけです。僧侶がアンパラリの家にいること。 -Guardad silencio -Keep quiet -静かにしてください

dijo Buda Buddha said 仏は言った

-Confío en mi monje. I trust my monk. 私は私の僧侶を信頼しています。

Le he mirado a los ojos y no he visto deseo en ellos. I've looked into his eyes and I haven't seen desire in them. 私は彼の目を調べましたが、彼らの中に欲望は見られませんでした。 Si hubiera dicho que no, él no lo habría sentido en absoluto. If she had said no, he wouldn't have felt it at all. 彼女がノーと言っていたら、彼はそれをまったく感じなかっただろう。 Le dije que sí... y él se ha ido. I told him yes... and he's gone. 私は彼にそう言った...そして彼は去った。 Confío en su conciencia, en su meditación. I trust your conscience, your meditation. 私はあなたの良心、あなたの瞑想を信頼しています。 ¿Por que estáis tan agitados y preocupados? Why are you so agitated and worried? なぜそんなに興奮して心配しているのですか?

Cuatro meses después el monje volvió, tocó los pies de Buda, y detrás de él venía Amparali vestida como una monja budista. Four months later the monk came back, touched the Buddha's feet, and behind him came Amparali dressed as a Buddhist nun. 4か月後、僧侶が戻ってきて仏陀の足に触れ、その後ろに仏教の尼僧に扮したアンパラリが来ました。

Tocó los pies de Buda y dijo; He touched the Buddha's feet and said; 彼は仏陀の足に触れて言った。 -He intentado mis mejores artes para seducir a tu monje, pero fue el quien me sedujo a mí. -I have tried my best arts to seduce your monk, but it was he who seduced me. -私はあなたの僧侶を誘惑するために最善の芸術を試みましたが、私を誘惑したのは彼でした。

Me ha convencido con su presencia y con su conciencia de que la verdadera vida es la que se halla a tus pies. He has convinced me with his presence and with his awareness that true life is the one that is at your feet. 彼は、彼の存在と、本当の人生はあなたの足元にあるものであるという彼の認識で私を納得させました。

Y Buda dijo a la asamblea: And Buddha said to the assembly: そして仏陀は議会に言った:

-¿Estáis ahora satisfechos o no? Are you satisfied now or not? あなたは今満足していますか?

Si la meditación es profunda, si la conciencia es clara, nada puede alterarla. If the meditation is deep, if the consciousness is clear, nothing can disturb it. 瞑想が深い場合、意識がはっきりしている場合、何もそれを妨げることはできません。

Y Amparali se convirtió en una de las mujeres iluminadas entre los discípulos de Buda. And Amparali became one of the enlightened women among the Buddha's disciples. そしてアンパラリは仏の弟子の中で悟りを開いた女性の一人になりました。

Leído de Susana Read from Susanna