×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 8: LA BAIE DE VIGO

Partie II; Chapitre 8: LA BAIE DE VIGO

L'Atlantique! Vaste étendue d'eau dont la superficie couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept cents. Importante mer presque ignorée des anciens, sauf peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique! Océan dont les rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des contrées les plus sauvages! Magnifique plaine, incessamment sillonnée par les navires de toutes les nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que terminent ces deux pointes terribles, redoutées des navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes! Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? Le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait pris le large. Il revint à la surface des flots, et nos promenades quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. J'y montai aussitôt accompagné de Ned Land et de Conseil. A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. Il ventait un assez fort coup de vent du sud. La mer était grosse, houleuse. Elle imprimait de violentes secousses de roulis au Nautilus. Il était presque impossible de se maintenir sur la plate-forme que d'énormes paquets de mer battaient à chaque instant. Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d'air. Je regagnai ma chambre. Conseil revint à sa cabine mais le Canadien, l'air assez préoccupé, me suivit. Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement. Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et me regarda silencieusement. " Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous n'avez rien à vous reprocher. Dans les conditions ou naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la folie! " Ned Land ne répondit rien. Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe. " Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. Nous remontons la côte du Portugal. Non loin sont la France, l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. Ah! si le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les continents manquent, je partagerais vos inquiétudes. Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité. " Ned Land me regarda plus fixement encore, et desserrant enfin les lèvres: " C'est pour ce soir ", dit-il. Je me redressai subitement. J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication. J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. " Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. La circonstance, je la tiens. Ce soir, nous ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. La nuit est sombre. Le vent souffle du large. J'ai votre parole, monsieur Aronnax, et je compte sur vous. " Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se rapprochant de moi: " Ce soir, à neuf heures, dit-il. J'ai prévenu Conseil. A ce moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa chambre et probablement couché. Ni les mécaniciens, ni les hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. Conseil et moi, nous gagnerons l'escalier central. Vous, monsieur Aronnax, vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, attendant mon signal. Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot. Je suis même parvenu à y porter quelques provisions. Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. Ainsi tout est prêt. A ce soir. - La mer est mauvaise, dis-je. - J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela. La liberté vaut qu'on la paye. D'ailleurs, l'embarcation est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont pas une affaire. Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large? Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts. Donc, à la grâce de Dieu et à ce soir! " Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi. J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le temps de réfléchir, de discuter. Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. Que lui aurais-je dit, après tout? Ned Land avait cent fois raison. C'était presque une circonstance, il en profitait. Pouvais-je revenir sur ma parole et assumer cette responsabilité de compromettre dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes compagnons? Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres? En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les flots de l'Atlantique. Je demeurai dans ma chambre. Je voulais éviter le capitaine pour cacher à ses yeux l'émotion qui me dominait. Triste Journée que je passai ainsi, entre le désir de rentrer en possession de mon libre arbitre et le regret d'abandonner ce merveilleux Nautilus, laissant inachevées mes études sous-marines! Quitter ainsi cet océan, " mon Atlantique ", comme je me plaisais à le nommer, sans en avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du Pacifique! Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment! Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land. Deux fois je vins au salon. Je voulais consulter le compas. Je voulais voir si la direction du Nautilus nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. Mais non. Le Nautilus se tenait toujours dans les eaux portugaises. Il pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan. Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. Mon bagage n'était pas lourd. Mes notes, rien de plus. Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double cas où elle serait ou révélée ou manquée! Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. Jamais hospitalité ne fut plus franche que la sienne. En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude. Aucun serment ne nous liait à lui. C'était sur la force des choses seule qu'il comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais auprès de lui. Mais cette prétention hautement avouée de nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait toutes nos tentatives. Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île de Santorin. Le hasard devait-il me mettre en sa présence avant notre départ? Je le désirais et je le craignais tout à la fois. J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa chambre contiguë à la mienne. Aucun bruit ne parvint à mon oreille. Cette chambre devait être déserte. Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. Depuis cette nuit pendant laquelle le canot avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce. Ne quittait-il jamais le Nautilus? Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. Que faisait-il pendant ce temps, et alors que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la nature m'échappait jusqu'ici? Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. J'éprouvais un malaise insupportable. Cette journée d'attente me semblait éternelle. Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma chambre. Je mangeai mal, étant trop préoccupé. Je quittai la table à sept heures. Cent vingt minutes - je les comptais - me séparaient encore du moment où je devais rejoindre Ned Land. Mon agitation redoublait. Mon pouls battait avec violence. Je ne pouvais rester immobile. J'allais et venais, espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le moins pénible de mes soucis; mais à la pensée de voir notre projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon cœur palpitait. Je voulus revoir le salon une dernière fois. Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles. Je regardai toutes ces richesses, tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel exil et qui part pour ne plus revenir. Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'œuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais. J'aurais voulu plonger mes regards par la vitre du salon à travers les eaux de l'Atlantique; mais les panneaux étaient hermétiquement fermés et un manteau de tôle me séparait de cet Océan que je ne connaissais pas encore. En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. A mon grand étonnement, cette porte était entrebâillée. Je reculai involontairement. Si le capitaine Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. Cependant, n'entendant aucun bruit, je m'approchai. La chambre était déserte. Je poussai la porte. Je fis quelques pas à l'intérieur. Toujours le même aspect sévère, cénobitique. En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma première visite, frappèrent mes regards. C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo. Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du capitaine Nemo? Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence? Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves? Avait-il figuré dans les dernières commotions politiques ou sociales de ce siècle. Avait-il été l'un des héros de la terrible guerre américaine, guerre lamentable et à jamais glorieuse?... Tout à coup l'horloge sonna huit heures. Le battement du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes rêves. Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai hors de la chambre. Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. Notre direction était toujours au nord. Le loch indiquait une vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante pieds environ. Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien. Je regagnai ma chambre. Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque. J'étais prêt. J'attendis. Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord. J'écoutais, je tendais l'oreille. Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion? Une inquiétude mortelle m'envahit. J'essayai vainement de reprendre mon sang-froid. A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine. Nul bruit. Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi-obscurité, mais désert. J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. Même clarté insuffisante, même solitude. J'allai me poster près de la porte qui donnait sur la cage de l'escalier central. J'attendis le signal de Ned Land. En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus? Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned Land, je n'aurais pu le dire. Le silence n'était plus troublé que par les battements de mon cœur. Soudain, un léger choc se fit sentir. Je compris que le Nautilus venait de s'arrêter sur le fond de l'océan. Mon inquiétude redoubla. Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à remettre sa tentative. Je sentais que notre navigation ne se faisait plus dans les conditions ordinaires... En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le capitaine Nemo parut. Il m'aperçut, et, sans autre préambule: " Ah! Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je vous cherchais. Savez-vous votre histoire d'Espagne? " On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot. " Eh bien? reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu ma question? Savez-vous l'histoire d'Espagne? - Très mal, répondis-je. - Voilà bien les savants, dit le capitaine ils ne savent pas. Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire. " Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre. " Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien. Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle répondra à une question que sans doute vous n'avez pu résoudre. - Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet incident se rapportait à nos projets de fuite. - Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols. Ce prince, qui régna plus ou moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au-dehors, à forte partie. " En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III. " L'Espagne dut résister à cette coalition. Mais elle était à peu près dépourvue de soldats et de marins. Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports. Or, vers la fin de 1702, elle attendait un riche convoi que la France faisait escorter par une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient alors l'Atlantique. " Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, résolut de rallier un port de France. " Les commandants espagnols du convoi protestèrent contre cette décision. Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée. " L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de Vigo. " Malheureusement cette baie forme une rade ouverte qui ne peut être aucunement défendue. Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. " Vous suivez bien l'enchaînement des faits? me demanda le capitaine Nemo. - Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire. - Je continue. Voici ce qui se passa. Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. Or, débarquer les lingots des galions au port de Vigo, c'était aller contre leur droit. Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées. " Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie de Vigo. L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement. Mais quand il vit que les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des ennemis, il incendia et saborda les galions qui s'engloutirent avec leurs immenses trésors. " Le capitaine Nemo s'était arrêté. Je l'avoue, je ne voyais pas encore en quoi cette histoire pouvait m'intéresser. " Eh bien? Lui demandai-je. - Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient qu'à vous d'en pénétrer les mystères. " Le capitaine se leva et me pria de le suivre. J'avais eu le temps de me remettre. J'obéis. Le salon était obscur, mais à travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la mer. Je regardai. Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. Le fond sableux était net et clair. Des hommes de l'équipage, revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d'épaves encore noircies. De ces caisses, de ces barils, s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de piastres et de bijoux. Le sable en était jonché. Puis, chargés de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette inépuisable pêche d'argent et d'or. Je comprenais. C'était ici le théâtre de la bataille du 22 octobre 1702. Ici même avaient coulé les galions chargés pour le compte du gouvernement espagnol. Ici le capitaine Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions dont il lestait son Nautilus. C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. Il était l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux Incas et aux vaincus de Fernand Cortez! " Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse? - Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. - Sans doute, mais pour extraire cet argent, les dépenses l'emporteraient sur le profit. Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place. Comprenez-vous maintenant que je sois riche à milliards? - Je le comprends, capitaine. Permettez-moi, pourtant, de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société rivale. - Et laquelle? - Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées. - Cinq cents millions! me répondit le capitaine Nemo. Ils y étaient, mais ils n'y sont plus. - En effet, dis-je. Aussi un bon avis à ces actionnaires serait-il acte de charité. Qui sait pourtant s'il serait bien reçu. Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. Je les plains moins après tout que ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais stériles pour eux! " Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il avait dû blesser le capitaine Nemo. " Stériles! répondit-il en s'animant. Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse? Est-ce pour moi, selon vous, que je me donne la peine de recueillir ces trésors? Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage? Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger? Ne comprenez-vous pas?... " Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, regrettant peut-être d'avoir trop parlé. Mais j'avais deviné. Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme! Son cœur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus! Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus naviguait dans les eaux de la Crète insurgée!

Partie II; Chapitre 8: LA BAIE DE VIGO Teil II; Kapitel 8: DIE Bucht von VIGO Part II; Chapter 8: THE BAY OF VIGO Deel II; Hoofdstuk 8: DE BAY VAN VIGO Parte II; Capítulo 8: A BAÍA DO VIGO

L'Atlantique! Atlantic! Vaste étendue d'eau dont la superficie couvre vingt-cinq millions de milles carrés, longue de neuf mille milles sur une largeur moyenne de deux mille sept cents. A vast body of water covering twenty-five million square miles, nine thousand miles long and an average width of two thousand seven hundred. Importante mer presque ignorée des anciens, sauf peut-être des Carthaginois, ces Hollandais de l'antiquité, qui dans leurs pérégrinations commerciales suivaient les côtes ouest de l'Europe et de l'Afrique! Important sea almost ignored by the ancients, except perhaps the Carthaginians, those Dutchmen of antiquity, who in their commercial wanderings followed the western coasts of Europe and Africa! Це важливе море було майже невідоме древнім, за винятком, можливо, карфагенян, античних голландців, які у своїх торгових подорожах слідували вздовж західних берегів Європи та Африки! Océan dont les rivages aux sinuosités parallèles embrassent un périmètre immense, arrosé par les plus grands fleuves du monde, le Saint-Laurent, le Mississipi, l'Amazone, la Plata, l'Orénoque, le Niger, le Sénégal, l'Elbe, la Loire, le Rhin, qui lui apportent les eaux des pays les plus civilisés et des contrées les plus sauvages! Ocean whose shores with parallel sinuosities embrace an immense perimeter, watered by the largest rivers in the world, the St. Lawrence, the Mississippi, the Amazon, the Plata, the Orinoco, the Niger, the Senegal, the Elbe, the Loire, the Rhine, which bring it the waters of the most civilized countries and the wildest countries! Magnifique plaine, incessamment sillonnée par les navires de toutes les nations, abritée sous tous les pavillons du monde, et que terminent ces deux pointes terribles, redoutées des navigateurs, le cap Horn et le cap des Tempêtes! Magnificent plain, endlessly crisscrossed by ships of all nations, sheltered under all the flags of the world, and terminated by these two terrible points, dreaded by navigators, Cape Horn and Cape of Tempest! Чудова рівнина, яку постійно перетинають кораблі з усіх країн, над якою майорять усі прапори світу, і яка закінчується двома страшними точками, що викликають жах у мореплавців, - мисом Горн і мисом Бурі! Le Nautilus en brisait les eaux sous le tranchant de son éperon, après avoir accompli près de dix mille lieues en trois mois et demi, parcours supérieur à l'un des grands cercles de la terre. The Nautilus was breaking its waters under the edge of its spur, after having traveled nearly ten thousand leagues in three and a half months, a course superior to one of the great circles of the earth. Où allions-nous maintenant, et que nous réservait l'avenir? Where were we going now, and what did the future hold? Le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait pris le large. Die Nautilus, die aus der Straße von Gibraltar gekommen war, hatte sich auf den Weg gemacht. The Nautilus, out of the Strait of Gibraltar, had taken off. "Наутілус" вийшов з Гібралтарської протоки. Il revint à la surface des flots, et nos promenades quotidiennes sur la plate-forme nous furent ainsi rendues. He returned to the surface of the waves, and our daily walks on the platform were thus restored to us. Він повернувся на поверхню хвиль, і наші щоденні прогулянки на платформі знову стали можливими. J'y montai aussitôt accompagné de Ned Land et de Conseil. I went up there immediately accompanied by Ned Land and Conseil. Я одразу ж піднявся нагору в супроводі Неда Ленда і Ради. A une distance de douze milles apparaissait vaguement le cap Saint-Vincent qui forme la pointe sud-ouest de la péninsule hispanique. At a distance of twelve miles was vaguely Cape St. Vincent, which forms the southwestern tip of the Hispanic Peninsula. Il ventait un assez fort coup de vent du sud. It was a fairly strong gale from the south. Був досить сильний південний шторм. La mer était grosse, houleuse. The sea was heavy, rough. Elle imprimait de violentes secousses de roulis au Nautilus. It gave the Nautilus violent rolling shocks. "Наутілус" несамовито хитало. Il était presque impossible de se maintenir sur la plate-forme que d'énormes paquets de mer battaient à chaque instant. It was almost impossible to stay on the platform, which huge packs of sea were beating all the time. Залишатися на платформі, яку били величезні хвилі, було майже неможливо. Nous redescendîmes donc après avoir humé quelques bouffées d'air. So we went back down after taking a few breaths of air. Кілька разів понюхавши повітря, ми попрямували назад. Je regagnai ma chambre. I returned to my room. Conseil revint à sa cabine mais le Canadien, l'air assez préoccupé, me suivit. Conseil returned to his cabin but the Canadian, looking rather preoccupied, followed me. Notre rapide passage à travers la Méditerranée ne lui avait pas permis de mettre ses projets à exécution, et il dissimulait peu son désappointement. Our rapid passage across the Mediterranean had not enabled him to carry out his plans, and he did not conceal his disappointment. Lorsque la porte de ma chambre fut fermée, il s'assit et me regarda silencieusement. " When the door to my room was closed, he sat down and looked at me silently. " Ami Ned, lui dis-je, je vous comprends, mais vous n'avez rien à vous reprocher. Friend Ned, I said, I understand you, but you have nothing to reproach yourself with. Друже Неде, - сказав я, - я розумію, про що ти говориш, але тобі нема в чому себе картати. Dans les conditions ou naviguait le Nautilus, songer à le quitter eût été de la folie! " In the conditions in which the Nautilus was sailing, to think of leaving it would have been madness! " Ned Land ne répondit rien. Ned Land did not answer. Ses lèvres serrées, ses sourcils froncés, indiquaient chez lui la violente obsession d'une idée fixe. " His tight lips, his furrowed eyebrows, indicated in him the violent obsession with an obsession. " Voyons, repris-je, rien n'est désespéré encore. Come on, I said, nothing is desperate yet. Ну ж бо, - продовжував я, - ще не все так безнадійно. Nous remontons la côte du Portugal. We go up the coast of Portugal. Non loin sont la France, l'Angleterre, où nous trouverions facilement un refuge. Not far away are France, England, where we could easily find refuge. Ah! si le Nautilus, sorti du détroit de Gibraltar, avait mis le cap au sud, s'il nous eût entraînés vers ces régions à les continents manquent, je partagerais vos inquiétudes. Wenn die Nautilus aus der Straße von Gibraltar nach Süden gefahren wäre, wenn sie uns in jene Regionen getrieben hätte, in denen die Kontinente fehlen, würde ich Ihre Bedenken teilen. if the Nautilus, out of the Strait of Gibraltar, had set course south, if it had drawn us towards these regions where the continents are missing, I would share your concerns. Якби "Наутілус", вийшовши з Гібралтарської протоки, попрямував на південь, якби він привів нас у ті регіони, де немає континентів, я б розділив вашу стурбованість. Mais, nous le savons maintenant, le capitaine Nemo ne fuit pas les mers civilisées, et dans quelques jours, je crois que vous pourrez agir avec quelque sécurité. " But, we now know, Captain Nemo does not flee civilized seas, and in a few days I believe you will be able to act with some security. " Ned Land me regarda plus fixement encore, et desserrant enfin les lèvres: " C'est pour ce soir ", dit-il. Ned Land looked at me even more fixedly, and finally loosening his lips: "It's for tonight," he said. Нед Ленд подивився на мене ще більш пильно і, нарешті, розтулив губи: "Це на сьогодні", - сказав він. Je me redressai subitement. I straightened up suddenly. J'étais, je l'avoue, peu préparé à cette communication. Мушу зізнатися, що я не дуже добре підготувався до цього спілкування. J'aurais voulu répondre au Canadien, mais les mots ne me vinrent pas. " I would have liked to answer the Canadian, but the words did not come to me. " Nous étions convenus d'attendre une circonstance reprit Ned Land. Ми домовилися чекати на можливість", - продовжив Нед Ленд. La circonstance, je la tiens. У мене є обставина. Ce soir, nous ne serons qu'à quelques milles de la côte espagnole. La nuit est sombre. Le vent souffle du large. J'ai votre parole, monsieur Aronnax, et je compte sur vous. " I have your word, Mr. Aronnax, and I am counting on you. " Даю вам слово, пане Ароннакс, і я на вас розраховую. " Comme je me taisais toujours, le Canadien se leva, et se rapprochant de moi: " Ce soir, à neuf heures, dit-il. As I was still silent, the Canadian got up, and approaching me: "Tonight at nine o'clock," he said. Коли я все ще мовчав, канадець підвівся і підійшов до мене: "Сьогодні о дев'ятій вечора", - сказав він. J'ai prévenu Conseil. I warned Conseil. A ce moment-là, le capitaine Nemo sera enfermé dans sa chambre et probablement couché. At that point, Captain Nemo will be locked in his room and probably lying down. На той час капітан Немо буде замкнений у своїй кімнаті і, ймовірно, в ліжку. Ni les mécaniciens, ni les hommes de l'équipage ne peuvent nous voir. Neither the mechanics nor the crew can see us. Ні механіки, ні екіпаж нас не бачать. Conseil et moi, nous gagnerons l'escalier central. Conseil and I will reach the central staircase. Vous, monsieur Aronnax, vous resterez dans la bibliothèque à deux pas de nous, attendant mon signal. You, Mr. Aronnax, will stay in the library a stone's throw from us, awaiting my signal. Les avirons, le mât et la voile sont dans le canot. The oars, mast and sail are in the canoe. Je suis même parvenu à y porter quelques provisions. I even managed to carry some provisions there. Je me suis procuré une clef anglaise pour dévisser les écrous qui attachent le canot à la coque du Nautilus. I got an English wrench to unscrew the nuts that tie the boat to the hull of the Nautilus. Я дістав гайковий ключ, щоб відкрутити гайки, які кріплять човен до корпусу "Наутілуса". Ainsi tout est prêt. So everything is ready. Отже, все готово. A ce soir. - La mer est mauvaise, dis-je. - The sea is bad, I say. - J'en conviens, répond le Canadien, mais il faut risquer cela. - I agree, replied the Canadian, but we must risk that. La liberté vaut qu'on la paye. Freedom is worth paying for. За свободу варто платити. D'ailleurs, l'embarcation est solide, et quelques milles avec un vent qui porte ne sont pas une affaire. Besides, the boat is solid, and a few miles with a strong wind is no big deal. До того ж, човен міцний, а кілька миль при сильному вітрі - це не така вже й складна задача. Qui sait si demain nous ne serons pas à cent lieues au large? Who knows if tomorrow we will not be a hundred leagues offshore? Хто знає, чи не опинимося ми завтра за сотню ліг від берега? Que les circonstances nous favorisent, et entre dix et onze heures, nous serons débarqués sur quelque point de la terre ferme ou morts. That circumstances favor us, and between ten and eleven o'clock, we will be landed on some point of the mainland or dead. Якщо обставини будуть сприятливими, між десятою та одинадцятою годинами нас висадять на якусь точку суходолу або ж ми загинемо. Donc, à la grâce de Dieu et à ce soir! " So, by the grace of God and see you tonight! " Тож, з Божою поміччю, до вечора! " Sur ce mot, le Canadien se retira, me laissant presque abasourdi. With that word, the Canadian withdrew, leaving me almost stunned. J'avais imaginé que, le cas échéant, j'aurais eu le temps de réfléchir, de discuter. I had imagined that, if necessary, I would have had time to reflect, to discuss. Я уявляв собі, що в разі потреби у мене буде час на роздуми та обговорення. Mon opiniâtre compagnon ne me le permettait pas. My stubborn companion would not allow it. Мій упертий супутник не дозволив мені. Que lui aurais-je dit, après tout? What would I have said to him, after all? Що б я йому сказав, зрештою? Ned Land avait cent fois raison. Ned Land was right a hundred times over. Нед Ленд мав рацію сотні разів. C'était presque une circonstance, il en profitait. It was almost a circumstance, he took advantage of it. Pouvais-je revenir sur ma parole et assumer cette responsabilité de compromettre dans un intérêt tout personnel l'avenir de mes compagnons? Could I go back on my word and assume this responsibility of compromising in a very personal interest the future of my companions? Чи можу я відмовитися від свого слова і взяти на себе відповідальність поставити під загрозу майбутнє моїх товаришів заради власних цілей? Demain, le capitaine Nemo ne pouvait-il pas nous entraîner au large de toutes terres? Tomorrow, could Captain Nemo not lead us off all lands? Чи не міг би капітан Немо вивести нас завтра в море? En ce moment, un sifflement assez fort m'apprit que les réservoirs se remplissaient, et le Nautilus s'enfonça sous les flots de l'Atlantique. At this moment, a rather loud whistle told me that the tanks were filling, and the Nautilus sank under the waves of the Atlantic. У цей момент досить гучний свист сповістив мені, що баки заповнюються, і "Наутілус" занурюється під хвилі Атлантики. Je demeurai dans ma chambre. I stayed in my room. Je voulais éviter le capitaine pour cacher à ses yeux l'émotion qui me dominait. I wanted to avoid the captain to hide the emotion that dominated me from his eyes. Triste Journée que je passai ainsi, entre le désir de rentrer en possession de mon libre arbitre et le regret d'abandonner ce merveilleux Nautilus, laissant inachevées mes études sous-marines! Sad day that I spent like this, between the desire to regain possession of my free will and the regret to abandon this marvelous Nautilus, leaving my underwater studies unfinished! Я провів такий сумний день, балансуючи між бажанням повернути собі свободу волі і жалем, що покидаю цей чудовий "Наутілус", залишаючи свої підводні дослідження незавершеними! Quitter ainsi cet océan, " mon Atlantique ", comme je me plaisais à le nommer, sans en avoir observé les dernières couches, sans lui avoir dérobé ces secrets que m'avaient révélés les mers des Indes et du Pacifique! To leave this ocean, "my Atlantic", as I liked to call it, without having observed the last layers, without having stolen from it these secrets that the seas of India and the Pacific had revealed to me! Покинути цей океан, "мою Атлантику", як я любив його називати, не побачивши його останніх шарів, не викравши таємниць, які відкрили мені Індійське і Тихе моря! Mon roman me tombait des mains dès le premier volume, mon rêve s'interrompait au plus beau moment! My novel fell from my hands in the first volume, my dream was interrupted at the most beautiful moment! Мій роман випав з рук після першого тому, і мій сон був перерваний у найпрекрасніший момент! Quelles heures mauvaises s'écoulèrent ainsi, tantôt me voyant en sûreté, à terre, avec mes compagnons, tantôt souhaitant, en dépit de ma raison, que quelque circonstance imprévue empêchât la réalisation des projets de Ned Land. What bad hours passed thus, sometimes seeing me in safety, on land, with my companions, sometimes wishing, in spite of my reason, that some unforeseen circumstance prevent the realization of the projects of Ned Land. Так минуло кілька нещасливих годин, коли я то бачив себе в безпеці на суші зі своїми супутниками, то бажав, всупереч розуму, щоб якась непередбачувана обставина завадила планам Неда Ленда здійснитися. Deux fois je vins au salon. Twice I came to the living room. Je voulais consulter le compas. I wanted to consult the compass. Je voulais voir si la direction du Nautilus nous rapprochait, en effet, ou nous éloignait de la côte. I wanted to see if the direction of the Nautilus was indeed bringing us closer or further from the coast. Я хотів побачити, чи справді напрямок "Наутілуса" наближає нас до берега, чи віддаляє від нього. Mais non. But no. Le Nautilus se tenait toujours dans les eaux portugaises. The Nautilus was still standing in Portuguese waters. Il pointait au nord en prolongeant les rivages de l'Océan. It pointed to the north, extending the shores of the ocean. Il fallait donc en prendre son parti et se préparer à fuir. It was therefore necessary to make up his mind and prepare to flee. Тож нам довелося прийняти рішення і готуватися до втечі. Mon bagage n'était pas lourd. My luggage was not heavy. Mes notes, rien de plus. Quant au capitaine Nemo, je me demandai ce qu'il penserait de notre évasion, quelles inquiétudes, quels torts peut-être elle lui causerait, et ce qu'il ferait dans le double cas où elle serait ou révélée ou manquée! As for Captain Nemo, I wondered what he would think of our escape, what worries, what wrongs it might cause him, and what he would do in the double event of being revealed or missed! Що ж до капітана Немо, то мені було цікаво, що він подумає про нашу втечу, яке занепокоєння вона йому викличе, якої шкоди може завдати, і що він робитиме у подвійному випадку - якщо про неї дізнаються або проґавлять! Sans doute je n'avais pas à me plaindre de lui, au contraire. No doubt I did not have to complain about him, on the contrary. Без сумніву, мені не було на що скаржитися, навпаки. Jamais hospitalité ne fut plus franche que la sienne. Never was hospitality more frank than his. En le quittant, je ne pouvais être taxé d'ingratitude. In leaving him, I could not be accused of ingratitude. Коли я пішов від нього, мене не можна було звинуватити в невдячності. Aucun serment ne nous liait à lui. No oath bound us to him. Не було ніякої присяги, яка б зв'язувала нас з ним. C'était sur la force des choses seule qu'il comptait et non sur notre parole pour nous fixer à jamais auprès de lui. It was on the strength of things alone that he counted and not on our word to fix us forever with him. Він покладався лише на силу речей, а не на наше слово, щоб назавжди закріпити нас з Ним. Mais cette prétention hautement avouée de nous retenir éternellement prisonniers à son bord justifiait toutes nos tentatives. But this highly avowed claim to keep us eternally prisoners on board justified all our attempts. Але цей запеклий намір тримати нас на борту назавжди в'язнями виправдовував усі наші спроби. Je n'avais pas revu le capitaine depuis notre visite à l'île de Santorin. I had not seen the captain since our visit to the island of Santorini. Я не бачив капітана з моменту нашого візиту на острів Санторіні. Le hasard devait-il me mettre en sa présence avant notre départ? Did chance have to put me in his presence before our departure? Чи випадково я опинився в його присутності перед від'їздом? Je le désirais et je le craignais tout à la fois. I wanted him and I feared him all at the same time. Я тужив за ним і водночас боявся його. J'écoutai si je ne l'entendrais pas marcher dans sa chambre contiguë à la mienne. I listened to see if I could hear him walking in his room next to mine. Aucun bruit ne parvint à mon oreille. No sound reached my ear. Cette chambre devait être déserte. This room must have been deserted. Alors j'en vins à me demander si cet étrange personnage était à bord. So I started to wonder if this strange character was on board. Тож мені стало цікаво, чи був цей дивний персонаж на борту. Depuis cette nuit pendant laquelle le canot avait quitté le Nautilus pour un service mystérieux, mes idées s'étaient, en ce qui le concerne, légèrement modifiées. Since that night, when the boat had left the Nautilus for a mysterious service, my ideas had changed slightly about him. З тієї ночі, коли шлюпка покинула "Наутілус" на таємничу службу, мої уявлення про нього дещо змінилися. Je pensais, bien qu'il eût pu dire, que le capitaine Nemo devait avoir conservé avec la terre quelques relations d'une certaine espèce. I thought, although he might have said, that Captain Nemo must have preserved some relations of a certain kind with the land. Ne quittait-il jamais le Nautilus? Did he never leave the Nautilus? Він коли-небудь покидав "Наутілус"? Des semaines entières s'étaient souvent écoulées sans que je l'eusse rencontré. Entire weeks had often passed without my having met him. Часто минали цілі тижні, а я не бачила його. Que faisait-il pendant ce temps, et alors que je le croyais en proie à des accès de misanthropie, n'accomplissait-il pas au loin quelque acte secret dont la nature m'échappait jusqu'ici? What was he doing during this time, and while I thought he was in the grip of fits of misanthropy, was he not performing some secret act in the distance the nature of which had escaped me until now? Що ж він робив тим часом, і поки я думав, що він страждає від нападів мізантропії, чи не здійснював він вдалині якусь таємну дію, природа якої поки що вислизала від мене? Toutes ces idées et mille autres m'assaillirent à la fois. All these ideas and a thousand others assailed me at once. Всі ці та тисячі інших ідей атакували мене одразу. Le champ des conjectures ne peut être qu'infini dans l'étrange situation où nous sommes. The field of conjecture can only be infinite in the strange situation in which we are. Поле для здогадок може бути безмежним лише в тій дивній ситуації, в якій ми опинилися. J'éprouvais un malaise insupportable. I felt unbearable discomfort. Я відчувала нестерпний дискомфорт. Cette journée d'attente me semblait éternelle. This day of waiting seemed eternal to me. Les heures sonnaient trop lentement au gré de mon impatience. The hours struck too slowly for my impatience. Години спливали надто повільно для мого нетерпіння. Mon dîner me fut comme toujours servi dans ma chambre. As always, my dinner was served in my room. Je mangeai mal, étant trop préoccupé. I ate poorly, being too preoccupied. Je quittai la table à sept heures. I left the table at seven o'clock. Cent vingt minutes - je les comptais - me séparaient encore du moment où je devais rejoindre Ned Land. One hundred and twenty minutes - I was counting them - still separated me from the moment when I was to join Ned Land. Mon agitation redoublait. My agitation redoubled. Mon pouls battait avec violence. My pulse was beating violently. Je ne pouvais rester immobile. I couldn't stay still. J'allais et venais, espérant calmer par le mouvement le trouble de mon esprit. I came and went, hoping to calm the disturbance in my mind with the movement. Я рухався взад-вперед, сподіваючись заспокоїти сум'яття в голові рухом. L'idée de succomber dans notre téméraire entreprise était le moins pénible de mes soucis; mais à la pensée de voir notre projet découvert avant d'avoir quitté le Nautilus, à la pensée d'être ramené devant le capitaine Nemo irrité, ou, ce qui eût été pis, contristé de mon abandon, mon cœur palpitait. The idea of succumbing to our reckless enterprise was the least painful of my concerns; but at the thought of seeing our plan discovered before having left the Nautilus, at the thought of being brought back to Captain Nemo, irritated, or, what would have been worse, saddened at my abandonment, my heart throbbed. Думка про те, що ми піддамося на нашу безрозсудну авантюру, була найменш болючою з усіх моїх тривог; але при думці про те, що наш проект відкрили ще до того, як ми покинули "Наутілус", при думці про те, що я повернуся назад перед капітаном Немо, роздратованим або, що було б ще гірше, роздратованим моєю відмовою, моє серце калатало від хвилювання. Je voulus revoir le salon une dernière fois. I wanted to see the living room one last time. Я хотіла востаннє побачити вітальню. Je pris par les coursives, et j'arrivai dans ce musée où j'avais passé tant d'heures agréables et utiles. I took the passageways, and I arrived in this museum where I had spent so many pleasant and useful hours. Я пройшов по переходах і опинився в музеї, де провів стільки приємних і корисних годин. Je regardai toutes ces richesses, tous ces trésors, comme un homme à la veille d'un éternel exil et qui part pour ne plus revenir. I looked at all these riches, all these treasures, like a man on the eve of eternal exile and who leaves never to return. Я дивився на всі ці багатства, на всі ці скарби, як людина напередодні вічного вигнання, яка йде, щоб ніколи не повернутися. Ces merveilles de la nature, ces chefs-d'œuvre de l'art, entre lesquels depuis tant de jours se concentrait ma vie, j'allais les abandonner pour jamais. These wonders of nature, these masterpieces of art, between which my life had been concentrating for so many days, I was going to abandon them forever. J'aurais voulu plonger mes regards par la vitre du salon à travers les eaux de l'Atlantique; mais les panneaux étaient hermétiquement fermés et un manteau de tôle me séparait de cet Océan que je ne connaissais pas encore. I would have liked to gaze out of the living room window across the waters of the Atlantic; but the panels were hermetically closed and a sheet metal mantle separated me from this Ocean that I did not yet know. En parcourant ainsi le salon, j'arrivai près de la porte, ménagée dans le pan coupé, qui s'ouvrait sur la chambre du capitaine. As I walked through the living room, I came to the door, made in the cutaway, which opened onto the captain's bedroom. Пробираючись через вітальню, я підійшов до дверей до капітанської спальні, які були вирізані в бічній стіні. A mon grand étonnement, cette porte était entrebâillée. To my astonishment, this door was ajar. Je reculai involontairement. I recoiled involuntarily. Я мимоволі відсахнулася. Si le capitaine Nemo était dans sa chambre, il pouvait me voir. If Captain Nemo was in his room, he could see me. Cependant, n'entendant aucun bruit, je m'approchai. However, hearing no noise, I approached. La chambre était déserte. The room was empty. Je poussai la porte. I pushed open the door. Je fis quelques pas à l'intérieur. I took a few steps inside. Toujours le même aspect sévère, cénobitique. Always the same severe, cenobitic aspect. Той самий суворий, ценобітичний погляд. En cet instant, quelques eaux-fortes suspendues à la paroi et que je n'avais pas remarquées pendant ma première visite, frappèrent mes regards. At that moment, a few etchings hanging from the wall, which I had not noticed during my first visit, caught my eye. У цей момент мені впали в око кілька офортів, що висіли на стіні, яких я не помітив під час першого візиту. C'étaient des portraits, des portraits de ces grands hommes historiques dont l'existence n'a été qu'un perpétuel dévouement à une grande idée humaine, Kosciusko, le héros tombé au cri de Finis Polonioe, Botzaris, le Léonidas de la Grèce moderne, O'Connell, le défenseur de l'Irlande, Washington, le fondateur de l'Union américaine, Manin, le patriote italien, Lincoln, tombé sous la balle d'un esclavagiste, et enfin, ce martyr de l'affranchissement de la race noire, John Brown, suspendu à son gibet, tel que l'a si terriblement dessiné le crayon de Victor Hugo. They were portraits, portraits of those great historical men whose existence was but a perpetual devotion to a great human idea, Kosciusko, the hero who fell to the cry of Finis Polonioe, Botzaris, the Leonidas of Greece modern, O'Connell, the defender of Ireland, Washington, the founder of the American Union, Manin, the Italian patriot, Lincoln, fallen under the bullet of a slaver, and finally, this martyr of the emancipation of the black race, John Brown, hanging from his gibbet, as Victor Hugo's pencil has drawn him so terribly. Це були портрети, портрети тих великих історичних особистостей, чиє існування було вічною відданістю великій людській ідеї: Костюшка, героя, що впав на крик Finis Polonioe; Боцаріса, Леоніда сучасної Греції; О'Коннела, захисника Ірландії, Вашингтон, засновник Американського Союзу; Манін, італійський патріот; Лінкольн, який впав під кулею рабовласника; і, нарешті, мученик визволення чорної раси Джон Браун, що висить на шибениці, як його так жахливо намалював олівець Віктора Гюго. Quel lien existait-il entre ces âmes héroïques et l'âme du capitaine Nemo? What connection was there between these heroic souls and the soul of Captain Nemo? Яким був зв'язок між цими героїчними душами і душею капітана Немо? Pouvais-je enfin, de cette réunion de portraits, dégager le mystère de son existence? Could I finally, from this collection of portraits, unravel the mystery of his existence? Чи зможу я нарешті розгадати таємницю його існування на основі цієї колекції портретів? Était-il le champion des peuples opprimés, le libérateur des races esclaves? Was he the champion of the oppressed peoples, the liberator of the slave races? Avait-il figuré dans les dernières commotions politiques ou sociales de ce siècle. Had he figured in the last political or social upheavals of this century? Avait-il été l'un des héros de la terrible guerre américaine, guerre lamentable et à jamais glorieuse?... Чи був він одним із героїв жахливої американської війни, жалюгідної війни, яка ніколи не буде славною? Tout à coup l'horloge sonna huit heures. Suddenly the clock struck eight. Le battement du premier coup de marteau sur le timbre m'arracha à mes rêves. Das Schlagen des ersten Hammers auf die Briefmarke riss mich aus meinen Träumen. The beat of the first hammer on the bells tore me from my dreams. Je tressaillis comme si un oeil invisible eût pu plonger au plus secret de mes pensées, et je me précipitai hors de la chambre. I winced as if an invisible eye could have delved into my innermost thoughts, and I rushed out of the room. Là, mes regards s'arrêtèrent sur la boussole. There, my gaze fell on the compass. Notre direction était toujours au nord. Our direction was always north. Le loch indiquait une vitesse modérée, le manomètre, une profondeur de soixante pieds environ. The log indicated a moderate speed, the manometer a depth of about sixty feet. Бортовий журнал показував помірну швидкість, а манометр - глибину близько шістдесяти футів. Les circonstances favorisaient donc les projets du Canadien. The circumstances therefore favored the plans of the Canadian. Таким чином, обставини сприяли планам канадців. Je regagnai ma chambre. I returned to my room. Je me vêtis chaudement, bottes de mer, bonnet de loutre, casaque de byssus doublée de peau de phoque. I dressed warmly, sea boots, otter cap, byssus gown lined with sealskin. Я тепло вдягнувся в морські черевики, шапку з видри і підбиту тюленячою шкурою шубу. J'étais prêt. I was ready. J'attendis. I waited. Les frémissements de l'hélice troublaient seuls le silence profond qui régnait à bord. The thrills of the propeller alone disturbed the deep silence that reigned on board. Лише тремтіння пропелера порушувало глибоку тишу на борту. J'écoutais, je tendais l'oreille. I listened, I strained my ears. Я прислухався, приклав вухо до землі. Quelque éclat de voix ne m'apprendrait-il pas, tout à coup, que Ned Land venait d'être surpris dans ses projets d'évasion? Wouldn't some loud voice suddenly tell me that Ned Land had just been surprised in his plans to escape? Une inquiétude mortelle m'envahit. A deadly worry came over me. J'essayai vainement de reprendre mon sang-froid. I tried in vain to regain my composure. A neuf heures moins quelques minutes, je collai mon oreille près de la porte du capitaine. At a few minutes to nine, I put my ear to the captain's door. За кілька хвилин до дев'ятої я приклав вухо до дверей капітана. Nul bruit. No noise. Je quittai ma chambre, et je revins au salon qui était plongé dans une demi-obscurité, mais désert. I left my room and returned to the living room, which was plunged into semi-darkness, but deserted. J'ouvris la porte communiquant avec la bibliothèque. I opened the door communicating with the library. Même clarté insuffisante, même solitude. Same insufficient clarity, same loneliness. Та ж відсутність ясності, та ж самотність. J'allai me poster près de la porte qui donnait sur la cage de l'escalier central. I went to station myself near the door which opened onto the central staircase. J'attendis le signal de Ned Land. I waited for Ned Land's signal. En ce moment, les frémissements de l'hélice diminuèrent sensiblement, puis ils cessèrent tout à fait. At this moment, the propeller quivers diminished noticeably, then they ceased altogether. Pourquoi ce changement dans les allures du Nautilus? Why this change in the looks of the Nautilus? Чому так змінився зовнішній вигляд "Наутілуса"? Cette halte favorisait-elle ou gênait-elle les desseins de Ned Land, je n'aurais pu le dire. Whether this halt favored or hindered the designs of Ned Land, I could not have said. Le silence n'était plus troublé que par les battements de mon cœur. The silence was only disturbed by the beating of my heart. Soudain, un léger choc se fit sentir. Suddenly, a slight shock was felt. Je compris que le Nautilus venait de s'arrêter sur le fond de l'océan. I understood that the Nautilus had just stopped on the ocean floor. Mon inquiétude redoubla. My concern redoubled. Le signal du Canadien ne m'arrivait pas. The signal from the Canadian was not reaching me. J'avais envie de rejoindre Ned Land pour l'engager à remettre sa tentative. I wanted to join Ned Land to urge him to postpone his attempt. Я хотів піти до Неда Ленда і переконати його спробувати ще раз. Je sentais que notre navigation ne se faisait plus dans les conditions ordinaires... En ce moment, la porte du grand salon s'ouvrit, et le capitaine Nemo parut. I felt that our navigation was no longer taking place in ordinary conditions ... At this moment, the door of the large salon opened, and Captain Nemo appeared. Il m'aperçut, et, sans autre préambule: " Ah! He saw me, and, without further preamble: "Ah! Monsieur le professeur, dit-il d'un ton aimable, je vous cherchais. Professor, he said amiably, I was looking for you. Savez-vous votre histoire d'Espagne? " Do you know your history from Spain? " Чи знаєте ви свою іспанську історію?" On saurait à fond l'histoire de son propre pays que, dans les conditions où je me trouvais, l'esprit troublé, la tête perdue, on ne pourrait en citer un mot. " Man würde die Geschichte seines eigenen Landes gründlich kennen, dass man unter den Bedingungen, in denen ich mich befand, mein Geist verwirrt und mein Kopf verloren war, kein Wort zitieren könnte. " One would know in depth the history of one's own country that, under the conditions in which I found myself, with troubled mind, lost head, one could not quote a word about it. " Якби ви знали історію своєї країни навиворіт, ви не змогли б процитувати жодного слова з неї в тих умовах, в яких я опинився, з розгубленим розумом і втраченою головою. " Eh bien? reprit le capitaine Nemo, vous avez entendu ma question? resumed Captain Nemo, did you hear my question? Savez-vous l'histoire d'Espagne? Do you know the history of Spain? - Très mal, répondis-je. - Very badly, I replied. - Voilà bien les savants, dit le capitaine ils ne savent pas. - Here are the scientists, said the captain, they don't know. - Ось вам і вчені, - каже капітан, - вони не знають. Alors, asseyez-vous, ajouta-t-il, et je vais vous raconter un curieux épisode de cette histoire. " So, sit down, he added, and I will tell you a curious episode of this story. " Le capitaine s'étendit sur un divan, et, machinalement, je pris place auprès de lui, dans la pénombre. " The captain stretched out on a divan, and automatically I took my place beside him in the half-light. " Капітан простягнувся на дивані, і я зайняв своє місце поруч з ним у напівтемряві. " Monsieur le professeur, me dit-il, écoutez-moi bien. Professor, he said, listen to me carefully. Cette histoire vous intéressera par un certain côté, car elle répondra à une question que sans doute vous n'avez pu résoudre. This story will interest you in a certain way, because it will answer a question that you probably weren't able to answer. - Je vous écoute, capitaine, dis-je, ne sachant où mon interlocuteur voulait en venir, et me demandant si cet incident se rapportait à nos projets de fuite. "I am listening to you, captain," I said, not knowing where my interlocutor was coming from, and wondering if this incident related to our plans for flight. - Я слухаю, капітане, - сказав я, не розуміючи, до чого веде мій співрозмовник, і гадаючи, чи має цей інцидент якесь відношення до наших планів втечі. - Monsieur le professeur, reprit le capitaine Nemo, si vous le voulez bien, nous remonterons à 1702. `` Professor, '' continued Captain Nemo, `` if you don't mind, we'll go back to 1702. Vous n'ignorez pas qu'à cette époque, votre roi Louis XIV, croyant qu'il suffisait d'un geste de potentat pour faire rentrer les Pyrénées sous terre, avait imposé le duc d'Anjou, son petit-fils, aux Espagnols. You are not ignorant that at this time, your King Louis XIV, believing that it was enough of a gesture of potentate to bring the Pyrenees underground, had imposed the Duke of Anjou, his grandson, the Spaniards . Ce prince, qui régna plus ou moins mal sous le nom de Philippe V, eut affaire, au-dehors, à forte partie. " Dieser Prinz, der unter dem Namen Philipp V. mehr oder weniger schlecht regierte, hatte es nach außen hin mit einer starken Partei zu tun. " This prince, who reigned more or less badly under the name of Philip V, had to deal with a large part outside. " Цьому князю, який з перемінним успіхом правив під ім'ям Філіпа V, довелося мати справу з сильною зовнішньою силою. " En effet, l'année précédente, les maisons royales de Hollande, d'Autriche et d'Angleterre, avaient conclu à la Haye un traité d'alliance, dans le but d'arracher la couronne d'Espagne à Philippe V, pour la placer sur la tête d'un archiduc, auquel elles donnèrent prématurément le nom de Charles III. " Indeed, the previous year, the royal houses of Holland, Austria and England had concluded a treaty of alliance at The Hague, with the aim of wresting the crown of Spain from Philip V, for the place on the head of an archduke, to whom they prematurely gave the name of Charles III. " Насправді, попереднього року королівські доми Голландії, Австрії та Англії уклали в Гаазі союзний договір з метою відібрати іспанську корону у Філіпа V і покласти її на голову ерцгерцога, якому вони передчасно дали ім'я Карл III. L'Espagne dut résister à cette coalition. Spain had to resist this coalition. Mais elle était à peu près dépourvue de soldats et de marins. But it was almost devoid of soldiers and sailors. Cependant, l'argent ne lui manquait pas, à la condition toutefois que ses galions, chargés de l'or et de l'argent de l'Amérique, entrassent dans ses ports. However, he did not lack money, on condition, however, that his galleons, laden with America's gold and silver, entered his ports. Втім, він не відчував нестачі в грошах, за умови, що його галеони, навантажені золотом і сріблом Америки, заходили в його порти. Or, vers la fin de 1702, elle attendait un riche convoi que la France faisait escorter par une flotte de vingt-trois vaisseaux commandés par l'amiral de Château-Renaud, car les marines coalisées couraient alors l'Atlantique. " However, towards the end of 1702, she was waiting for a rich convoy that France had escorted by a fleet of twenty-three ships commanded by Admiral de Château-Renaud, for the coalition marines were then running the Atlantic. " Ce convoi devait se rendre à Cadix, mais l'amiral, ayant appris que la flotte anglaise croisait dans ces parages, résolut de rallier un port de France. " This convoy was to go to Cadiz, but the admiral, having learned that the English fleet was cruising in these parts, resolved to rally a port in France. " Цей конвой мав прямувати до Кадіса, але адмірал, дізнавшись, що в цих водах крейсує англійський флот, вирішив попрямувати до французького порту. " Les commandants espagnols du convoi protestèrent contre cette décision. The Spanish commanders of the convoy protested against this decision. Ils voulurent être conduits dans un port espagnol, et, à défaut de Cadix, dans la baie de Vigo, située sur la côte nord-ouest de l'Espagne, et qui n'était pas bloquée. " They wanted to be taken to a Spanish port, and, failing Cadiz, to the bay of Vigo, located on the north-western coast of Spain, which was not blocked. " Їх хотіли доставити до іспанського порту, а якщо не вдасться доїхати до Кадіса, то до бухти Віго на північно-західному узбережжі Іспанії, яка не була заблокована. " L'amiral de Château-Renaud eut la faiblesse d'obéir à cette injonction, et les galions entrèrent dans la baie de Vigo. " Admiral de Château-Renaud was weak enough to obey this injunction, and the galleons entered the bay of Vigo. " Malheureusement cette baie forme une rade ouverte qui ne peut être aucunement défendue. Unfortunately this bay forms an open harbor that can not be defended. На жаль, ця бухта утворює відкритий плацдарм, який неможливо ніяк захистити. Il fallait donc se hâter de décharger les galions avant l'arrivée des flottes coalisées, et le temps n'eût pas manqué à ce débarquement, si une misérable question de rivalité n'eût surgi tout à coup. " It was therefore necessary to hasten to unload the galleons before the arrival of the coalition fleets, and time would not have been lacking in this landing, if a miserable question of rivalry had not suddenly arisen. " Тому нам довелося поспішати розвантажити галеони до прибуття коаліційних флотів, і часу на цю висадку не бракувало б, якби раптом не виникло жалюгідне питання суперництва. " Vous suivez bien l'enchaînement des faits? Are you following the chain of events? Чи слідкуєте ви за послідовністю подій? me demanda le capitaine Nemo. Captain Nemo asked me. - Parfaitement, dis-je, ne sachant encore à quel propos m'était faite cette leçon d'histoire. "Perfectly," I said, not yet knowing what this history lesson was for me. - Je continue. - I continue. Voici ce qui se passa. Here is what happened. Ось що сталося. Les commerçants de Cadix avaient un privilège d'après lequel ils devaient recevoir toutes les marchandises qui venaient des Indes occidentales. The traders of Cadiz had a privilege according to which they had to receive all the goods which came from the West Indies. Купці Кадіса мали привілей, згідно з яким вони повинні були отримувати всі товари з Вест-Індії. Or, débarquer les lingots des galions au port de Vigo, c'était aller contre leur droit. Now, to unload the ingots of galleons at the port of Vigo, was to go against their right. Однак вивантаження злитків з галеонів у порту Віго йшло врозріз з їхніми правами. Ils se plaignirent donc à Madrid, et ils obtinrent du faible Philippe V que le convoi, sans procéder à son déchargement, resterait en séquestre dans la rade de Vigo jusqu'au moment où les flottes ennemies se seraient éloignées. " They therefore complained in Madrid, and they obtained from the weak Philippe V that the convoy, without proceeding to its unloading, would remain in sequestration in the harbor of Vigo until the moment when the enemy fleets would have moved away. " Тому вони поскаржилися в Мадрид і домоглися від слабкого Філіпа V, що конвой, не розвантажений, залишиться на рейді Віго, поки ворожі флоти не відійдуть. " Or, pendant que l'on prenait cette décision, le 22 octobre 1702, les vaisseaux anglais arrivèrent dans la baie de Vigo. However, while this decision was being taken, on October 22, 1702, the English vessels arrived in the bay of Vigo. L'amiral de Château-Renaud, malgré ses forces inférieures, se battit courageusement. Admiral de Chateau-Renaud, despite his inferior strength, fought courageously. Mais quand il vit que les richesses du convoi allaient tomber entre les mains des ennemis, il incendia et saborda les galions qui s'engloutirent avec leurs immenses trésors. " But when he saw that the riches of the convoy were about to fall into the hands of the enemies, he set fire to and scuttled the galleons which were swallowed up with their immense treasures. " Але коли він побачив, що багатства конвою ось-ось потраплять до рук ворога, він підпалив і потопив галеони, які пішли на дно разом з їхніми величезними скарбами. " Le capitaine Nemo s'était arrêté. Captain Nemo had stopped. Je l'avoue, je ne voyais pas encore en quoi cette histoire pouvait m'intéresser. " I admit, I did not yet see how this story could interest me. " Мушу зізнатися, я все ще не міг зрозуміти, чому ця історія може мене зацікавити. " Eh bien? Lui demandai-je. - Eh bien, monsieur Aronnax, me répondit le capitaine Nemo, nous sommes dans cette baie de Vigo, et il ne tient qu'à vous d'en pénétrer les mystères. " "Well, Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo, "we are in this bay of Vigo, and it is up to you to penetrate its mysteries." " Le capitaine se leva et me pria de le suivre. The captain stood up and asked me to follow him. Капітан підвівся і попросив мене йти за ним. J'avais eu le temps de me remettre. Ich hatte Zeit gehabt, mich zu erholen. I had had time to recover. У мене був час оговтатися. J'obéis. I obey. Le salon était obscur, mais à travers les vitres transparentes étincelaient les flots de la mer. The living room was dark, but the waves of the sea sparkled through the transparent windows. Je regardai. I watched. Autour du Nautilus, dans un rayon d'une demi-mille, les eaux apparaissaient imprégnées de lumière électrique. Around the Nautilus, within a radius of half a mile, the waters appeared impregnated with electric light. Навколо "Наутілуса", в радіусі півмилі, вода здавалася просякнутою електричним світлом. Le fond sableux était net et clair. The sandy bottom was crisp and clear. Des hommes de l'équipage, revêtus de scaphandres, s'occupaient à déblayer des tonneaux à demi pourris, des caisses éventrées, au milieu d'épaves encore noircies. Men of the crew, dressed in diving suits, were busy clearing half-rotten barrels, gutted crates, in the middle of still blackened wrecks. Чоловіки з екіпажу, одягнені в гідрокостюми, були зайняті розчищенням напівзотлілих бочок і випотрошених ящиків від почорнілих уламків. De ces caisses, de ces barils, s'échappaient des lingots d'or et d'argent, des cascades de piastres et de bijoux. From these cases, from these barrels, escaped ingots of gold and silver, cascades of piastres and jewels. Le sable en était jonché. The sand was strewn with it. Puis, chargés de ce précieux butin, ces hommes revenaient au Nautilus, y déposaient leur fardeau et allaient reprendre cette inépuisable pêche d'argent et d'or. Then, loaded with this precious booty, these men returned to the Nautilus, deposited their burden there and went to resume this inexhaustible fishery of silver and gold. Je comprenais. I understood. C'était ici le théâtre de la bataille du 22 octobre 1702. This was the scene of the battle of October 22, 1702. Ici même avaient coulé les galions chargés pour le compte du gouvernement espagnol. Here even the galleons loaded on behalf of the Spanish government had sunk. Ici le capitaine Nemo venait encaisser, suivant ses besoins, les millions dont il lestait son Nautilus. Here Captain Nemo came to collect, according to his needs, the millions with which he ballasted his Nautilus. Саме сюди прибув капітан Немо, щоб перевести в готівку, відповідно до своїх потреб, мільйони, якими він обтяжив свій "Наутілус". C'était pour lui, pour lui seul que l'Amérique avait livré ses précieux métaux. It was for him, for him alone that America had delivered its precious metals. Il était l'héritier direct et sans partage de ces trésors arrachés aux Incas et aux vaincus de Fernand Cortez! " He was the direct and undivided heir of these treasures wrested from the Incas and the vanquished of Fernand Cortez! " Saviez-vous, monsieur le professeur, me demanda-t-il en souriant, que la mer contînt tant de richesse? Did you know, Professor, he asked me with a smile, that the sea contains so much wealth? Чи знаєте ви, професоре, - запитав він мене з посмішкою, - що море містить стільки багатств? - Je savais, répondis-je, que l'on évalue à deux millions de tonnes l'argent qui est tenu en suspension dans ses eaux. 'I knew,' I replied, 'that the money that is held in suspension in its waters is valued at two million tons. - Я знав, - відповів я, - що, за оцінками, в його водах знаходиться в підвішеному стані два мільйони тонн срібла. - Sans doute, mais pour extraire cet argent, les dépenses l'emporteraient sur le profit. - No doubt, but to extract this money, the expenses would outweigh the profit. - Без сумніву, але для того, щоб витягти ці гроші, витрати перевищать прибуток. Ici, au contraire, je n'ai qu'à ramasser ce que les hommes ont perdu, et non seulement dans cette baie de Vigo, mais encore sur mille théâtres de naufrages dont ma carte sous-marine a noté la place. Here, on the contrary, I have only to pick up what the men have lost, and not only in this bay of Vigo, but also in a thousand theaters of shipwrecks of which my underwater chart has noted the place. Тут, з іншого боку, все, що я маю зробити, - це зібрати те, що люди втратили, і не лише в цій бухті Віго, а й у тисячах місць корабельних аварій, які були зафіксовані на моїй підводній карті. Comprenez-vous maintenant que je sois riche à milliards? Do you understand now that I am rich in billions? - Je le comprends, capitaine. - I understand that, Captain. Permettez-moi, pourtant, de vous dire qu'en exploitant précisément cette baie de Vigo, vous n'avez fait que devancer les travaux d'une société rivale. Allow me, however, to tell you that by exploiting precisely this Bay of Vigo, you have only got ahead of the work of a rival company. Дозвольте мені, однак, сказати вам, що, експлуатуючи цю саму бухту Віго, ви просто випередили роботу конкуруючої компанії. - Et laquelle? - And which one? - Une société qui a reçu du gouvernement espagnol le privilège de rechercher les galions engloutis. - A society which has received from the Spanish government the privilege of searching for sunken galleons. - Компанія, якій іспанський уряд надав привілей на пошук затонулих галеонів. Les actionnaires sont alléchés par l'appât d'un énorme bénéfice, car on évalue à cinq cents millions la valeur de ces richesses naufragées. The shareholders are enticed by the lure of a huge profit, because the value of this wrecked wealth is estimated at five hundred millions. - Cinq cents millions! - Five hundred million! me répondit le capitaine Nemo. Captain Nemo replied. Ils y étaient, mais ils n'y sont plus. They were there, but they are no longer there. Вони були там, але їх більше немає. - En effet, dis-je. - Indeed, I say. Aussi un bon avis à ces actionnaires serait-il acte de charité. Ein guter Rat an diese Aktionäre wäre daher ein Akt der Nächstenliebe. So good advice to these shareholders would be an act of charity. Хороша порада цим акціонерам була б актом благодійності. Qui sait pourtant s'il serait bien reçu. Who knows yet if it would be well received. Але хто знає, чи був би він добре прийнятий. Ce que les joueurs regrettent par-dessus tout, d'ordinaire, c'est moins la perte de leur argent que celle de leurs folles espérances. What gamers regret most of all, is less the loss of their money than that of their wild hopes. Найбільше гравці зазвичай шкодують не стільки про втрату грошей, скільки про втрату своїх шалених надій. Je les plains moins après tout que ces milliers de malheureux auxquels tant de richesses bien réparties eussent pu profiter, tandis qu'elles seront à jamais stériles pour eux! " I pity them less after all, that these thousands of unfortunates, to whom so many well-distributed riches could have benefited, while they will be forever sterile for them! " Зрештою, мені менше шкода їх, ніж тисячі нещасних людей, які могли б отримати вигоду від такої кількості добре розподіленого багатства, тоді як для них воно назавжди залишиться марним! " Je n'avais pas plutôt exprimé ce regret que je sentis qu'il avait dû blesser le capitaine Nemo. " No sooner had I expressed this regret than I felt he must have hurt Captain Nemo. " Не встиг я висловити цей жаль, як відчув, що це, мабуть, образило капітана Немо. " Stériles! Sterile! Стерильно! répondit-il en s'animant. he replied, becoming animated. Croyez-vous donc, monsieur, que ces richesses soient perdues, alors que c'est moi qui les ramasse? So do you believe, sir, that these riches are lost, when it is I who collect them? Чи вважаєте ви, пане, що ці багатства втрачаються, коли я їх збираю? Est-ce pour moi, selon vous, que je me donne la peine de recueillir ces trésors? Do you think it is for me that I take the trouble to collect these treasures? Ви думаєте, що я беру на себе клопіт збирати ці скарби для себе? Qui vous dit que je n'en fais pas un bon usage? Who tells you I don't put it to good use? Хто сказав, що я не використовую його з користю? Croyez-vous que j'ignore qu'il existe des êtres souffrants, des races opprimées sur cette terre, des misérables à soulager, des victimes à venger? Do you think that I do not know that there are suffering beings, oppressed races on this earth, miserable people to relieve, victims to avenge? Ne comprenez-vous pas?... " Do not you understand?... " Хіба ти не розумієш? " Le capitaine Nemo s'arrêta sur ces dernières paroles, regrettant peut-être d'avoir trop parlé. Captain Nemo paused on those last words, perhaps regretting having said too much. Капітан Немо зробив паузу на останніх словах, можливо, шкодуючи, що сказав занадто багато. Mais j'avais deviné. But I had guessed. Але я здогадався. Quels que fussent les motifs qui l'avaient forcé à chercher l'indépendance sous les mers, avant tout il était resté un homme! Whatever the motives which had forced him to seek independence under the sea, above all he remained a man! Son cœur palpitait encore aux souffrances de l'humanité, et son immense charité s'adressait aux races asservies comme aux individus! Sein Herz klopfte noch immer für die Leiden der Menschheit und seine unermessliche Nächstenliebe galt sowohl den unterworfenen Rassen als auch den Einzelnen. His heart still throbbed at the sufferings of humanity, and his immense charity was addressed to the enslaved races as well as to individuals! Et je compris alors à qui étaient destinés ces millions expédiés par le capitaine Nemo, lorsque le Nautilus naviguait dans les eaux de la Crète insurgée! And then I understood for whom were these millions sent by Captain Nemo, when the Nautilus was sailing in the waters of insurgent Crete! І тоді я зрозумів, чиї мільйони відправив капітан Немо, коли "Наутілус" плив водами бунтівного Криту!