×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 6: L'ARCHIPEL GREC

Partie II; Chapitre 6: L'ARCHIPEL GREC

Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots.

Je me précipitai sur la plate-forme. A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter.

Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent.

Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus.

" Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée? - Nous flottons à sa surface, ami Ned.

- Hein!

fit Conseil, cette nuit même?...

- Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable.

- Je n'en crois rien, répondit le Canadien. - Et vous avez tort, maître Land, repris-je.

Cette côte basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne. - A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. - Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur. - D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage. - Vous entendez, Ned?

dit Conseil.

- Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer. Le Canadien regarda attentivement.

" En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. Nous sommes dans la Méditerranée. Bon. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre. " Je vis bien où le Canadien voulait en venir.

En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames. " Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. Qu'avez-vous à nous apprendre? - Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. " J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? Non, certes! Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli. " Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. Vous ennuyez-vous à bord? Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo? " Le Canadien resta quelques instants sans répondre. Puis, se croisant les bras:

" Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. Voilà mon sentiment.

- Il se terminera, Ned.

- Où et quand?

- Où?

je n'en sais rien. Quand? je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde.

- Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. - La volée!

s'écria le Canadien. Une volée, voulez-vous dire?

- N'exagérons pas, maître Land, repris-je. Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous. - Mais alors, qu'espérez-vous donc? demanda le Canadien.

- Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant.

- Ouais!

fit Ned Land. Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste? - Peut-être ici, peut-être en Chine.

Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. Il ne craint point les mers fréquentées. Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici? - Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base.

Vous parlez au futur: "Nous serons là! Nous serons ici!" Moi je parle au présent: "Nous sommes ici, et il faut en profiter." J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. Je ne savais plus quels arguments faire valoir en ma faveur.

" Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. Accepterez-vous?

- Je ne sais, répondis-je.

- Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous? Je ne répondis pas.

" Et qu'en pense l'ami Conseil? demanda Ned Land.

- L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. Il est absolument désintéressé dans la question. Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points. " Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. " Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. J'ai parlé, vous m'avez entendu. Qu'avez-vous à répondre? " Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient.

" Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus.

- Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé.

- Seulement, dis-je, une observation, une seule.

Il faut que l'occasion soit sérieuse. Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas. - Tout cela est juste, répondit le Canadien.

Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir.

- D'accord. Et maintenant, me direz-vous. Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable?

- Ce serait celle qui.

par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. - Et vous tenteriez de vous sauver à la nage?

Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux.

- Et dans ce cas?

- Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. Je sais comment il se manœuvre. Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite. - Bien, Ned.

Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. - Je ne l'oublierai pas, monsieur. - Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet?

- Volontiers, monsieur Aronnax.

- Eh bien, je pense je ne dis pas j'espère - - je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas. - Pourquoi cela?

- Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. - Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. - Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé. - Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là.

Plus un mot sur tout ceci. Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. Je m'en rapporte complètement à vous. " Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi.

Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres. Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère: Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus...

C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. Je n'en vis que les soubassements granitiques à travers la vitre du salon. Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. Mais ce qu'était devenue cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de toute communication avec la terre, qui aurait pu me l'apprendre. Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon.

D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux. Dans quel but? Je ne pouvais le deviner, et, de mon côté. j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux. Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Aristote et vulgairement connues sous le nom de " loches de mer ", que l'on rencontre particulièrement dans les eaux salées avoisinant le delta du Nil. Près d'elles se déroulaient des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le fécond débordement, était fêtée par des cérémonies religieuses. Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. Un autre habitant de ces mers attira mon attention et ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste. A quoi tiennent les destinées des nations! J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient; leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale. Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue.

Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir.

Ce n'était pas un corps abandonné aux flots. C'était un homme vivant qui nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour aller respirer à la surface et replongeant aussitôt. Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue: " Un homme! un naufragé! m'écriai-je. Il faut le sauver à tout prix! " Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait. A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe.

Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus.

" Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. Il est bien connu dans toutes les Cyclades. Un hardi plongeur! L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. - Vous le connaissez, capitaine?

- Pourquoi pas, monsieur Aronnax?

Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon.

Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile.

En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots.

C'étaient des lingots d'or. D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme? Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci? Je ne prononçai pas un mot.

Je regardai. Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne.

Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage. Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer. En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi:

" Et vous disiez. monsieur le professeur? me demanda-t-il.

- Je ne disais rien, capitaine.

- Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir.

Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon.

Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit.

J'essayai vainement de dormir. Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux.

Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. Je compris que l'on détachait le canot, qu'on le lançait à la mer. Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit cessa.

Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient.

L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots. Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse.

Sur quel point du continent? Quel était le correspondant du capitaine Nemo?

Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point.

Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi.

" Mais où prend-il ces millions? " demanda Ned Land. A cela, pas de réponse possible.

Je me rendis au salon après avoir déjeuné, et je me mis au travail. Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. En ce moment - devais-je l'attribuer à une disposition personnelle - je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. Je regardai le manomètre. Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre. Je continuai mon travail.

mais la température s'éleva au point de devenir intolérable. " Est-ce que le feu serait à bord? " me demandai-je. J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi: " Quarante-deux degrés, dit-il. - Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. - Oh!

monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien. - Vous pouvez donc la modérer à votre gré?

- Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. - Elle est donc extérieure?

- Sans doute.

Nous flottons dans un courant d'eau bouillante. - Est-il possible?

m'écriai-je. - Regardez.

Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer. " Où sommes-nous? demandai-je.

- Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée.

- Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le travail plutonien fut suspendu. Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île. - Et le canal où nous sommes en ce moment?

demandai-je.

- Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots. - Mais ce canal se comblera un jour?

- C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots. " Je revins vers la vitre.

Le Nautilus ne marchait plus. La chaleur devenait intolérable. De blanche qu'elle était. la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité. J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. Oui, en vérité, je me sentais cuire!

" On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine. - Non, ce ne serait pas prudent ", répondit l'impassible Nemo. Un ordre fut donné.

Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots. La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu.

Le lendemain, 16 février, nous quittions ce bassin qui.

entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan.

Partie II; Chapitre 6: L'ARCHIPEL GREC Teil II; Kapitel 6: DAS GRIECHISCHE ARCHIPEL Part II; Chapter 6: THE GREEK ARCHIPELAGO Deel II; Hoofdstuk 6: DE GRIEKSE ARCHIPELAGO Parte II; Capítulo 6: O ARQUIPÉLAGO GREGO

Le lendemain, 12 février, au lever du jour, le Nautilus remonta à la surface des flots. The next day, February 12, at dawn, the Nautilus rose to the surface of the waves.

Je me précipitai sur la plate-forme. I rushed to the platform. Я кинувся до платформи. A trois milles dans le sud se dessinait la vague silhouette de Péluse. Three miles to the south loomed the vague silhouette of Peluse. За три милі на південь виднівся невиразний силует Пелузе. Un torrent nous avait portés d'une mer à l'autre. A torrent had carried us from sea to sea. Mais ce tunnel, facile à descendre, devait être impraticable à remonter. But this tunnel, easy to descend, must have been impracticable to go up. Але цей тунель, яким легко спуститися, напевно, був непрохідним для того, щоб піднятися назад.

Vers sept heures, Ned et Conseil me rejoignirent. Around seven o'clock, Ned and Conseil joined me.

Ces deux inséparables compagnons avaient tranquillement dormi, sans se préoccuper autrement des prouesses du Nautilus. These two inseparable companions had slept peacefully, without caring otherwise for the prowess of the Nautilus.

" Eh bien, monsieur le naturaliste, demanda le Canadien d'un ton légèrement goguenard, et cette Méditerranée? "Well, mister naturalist," the Canadian asked in a slightly mocking tone, "and this Mediterranean? - Nous flottons à sa surface, ami Ned. - We are floating on its surface, friend Ned. - Ми плаваємо на його поверхні, друже Неде.

- Hein!

fit Conseil, cette nuit même?...

- Oui, cette nuit même, en quelques minutes, nous avons franchi cet isthme infranchissable. - Yes, that very night, in a few minutes, we crossed this impassable isthmus. - Так, тієї ж ночі, всього за кілька хвилин, ми перетнули цей непрохідний перешийок.

- Je n'en crois rien, répondit le Canadien. "I don't believe it," replied the Canadian. - Et vous avez tort, maître Land, repris-je. 'And you are wrong, Master Land,' I said. - І ти помиляєшся, Хазяїне Земле, - продовжував я.

Cette côte basse qui s'arrondit vers le sud est la côte égyptienne. This low coast which curves to the south is the Egyptian coast. - A d'autres, monsieur, répliqua l'entêté Canadien. - Auf andere, Sir", erwiderte der sture Kanadier. "To others, sir," replied the stubborn Canadian. - Іншим, сер, - відповів упертий канадець. - Mais puisque monsieur l'affirme, lui dit Conseil, il faut croire monsieur. "But since Monsieur says so," Conseil told him, "you have to believe Monsieur." - D'ailleurs, Ned, le capitaine Nemo m'a fait les honneurs de son tunnel, et j'étais près de lui, dans la cage du timonier, pendant qu'il dirigeait lui-même le Nautilus à travers cet étroit passage. "Besides, Ned, Captain Nemo did me the honors of his tunnel, and I was beside him, in the helmsman's cage, as he steered the Nautilus himself through that narrow passage." - Vous entendez, Ned? - Do you hear, Ned? - Чуєш, Неде?

dit Conseil.

- Et vous qui avez de si bons yeux, ajoutai-je, vous pouvez, Ned, apercevoir les jetées de Port-Saïd qui s'allongent dans la mer. - And you who have such good eyes, I added, you can, Ned, see the jetties of Port Saïd stretching out into the sea. Le Canadien regarda attentivement.

" En effet, dit-il, vous avez raison, monsieur le professeur, et votre capitaine est un maître homme. "Indeed," he said, "you are right, Professor, and your captain is a master man. Nous sommes dans la Méditerranée. We are in the Mediterranean. Bon. Well. Causons donc, s'il vous plaît, de nos petites affaires, mais de façon à ce que personne ne puisse nous entendre. " So let's talk about our little things, please, but so that no one can hear us. Тому, будь ласка, давайте поговоримо про наші маленькі справи, але так, щоб нас ніхто не почув. " Je vis bien où le Canadien voulait en venir. I can see where the Canadian is coming from.

En tout cas, je pensai qu'il valait mieux causer, puisqu'il le désirait, et tous les trois nous allâmes nous asseoir près du fanal, où nous étions moins exposés à recevoir l'humide embrun des lames. In any case, I thought it would be better to talk, since he wanted to, and the three of us went to sit down near the lantern, where we were less exposed to the wet spray of the waves. У будь-якому випадку, я подумав, що буде краще поговорити, оскільки він хотів, і ми втрьох пішли посидіти біля ліхтаря, де ми менше піддавалися впливу вологих бризок хвиль. " Maintenant, Ned, nous vous écoutons, dis-je. “Now, Ned, we are listening to you,” I said. Qu'avez-vous à nous apprendre? What can you tell us? Чого ви можете нас навчити? - Ce que j'ai à vous apprendre est très simple, répondit le Canadien. "What I have to teach you is very simple," replied the Canadian. Nous sommes en Europe, et avant que les caprices du capitaine Nemo nous entraînent jusqu'au fond des mers polaires ou nous ramènent en Océanie, je demande à quitter le Nautilus. " We are in Europe, and before Captain Nemo's whims drag us to the bottom of the polar seas or take us back to Oceania, I ask to leave the Nautilus. Ми в Європі, і поки примхи капітана Немо не занесли нас на дно полярних морів або назад в Океанію, я прошу покинути "Наутілус". " J'avouerai que cette discussion avec le Canadien m'embarrassait toujours. I will admit that this discussion with the Canadian always embarrassed me. Мушу зізнатися, що ця дискусія з канадцем мене досі бентежить. Je ne voulais en aucune façon entraver la liberté de mes compagnons, et cependant je n'éprouvais nul désir de quitter le capitaine Nemo. I did not want in any way to hinder the freedom of my companions, and yet I felt no desire to leave Captain Nemo. Grâce à lui, grâce à son appareil, je complétais chaque jour mes études sous-marines, et je refaisais mon livre des fonds sous-marins au milieu même de son élément. Thanks to him, thanks to his device, I completed my underwater studies every day, and I redid my book of the underwater world in the very middle of its element. Retrouverais-je jamais une telle occasion d'observer les merveilles de l'Océan? Would I ever find such an opportunity to observe the wonders of the ocean? Non, certes! No, of course! Je ne pouvais donc me faire à cette idée d'abandonner le Nautilus avant notre cycle d'investigations accompli. So I could not get used to the idea of abandoning the Nautilus before our cycle of investigations completed. Тож я не міг звикнути до думки, що покину "Наутілус" до завершення нашого циклу досліджень. " Ami Ned, dis-je, répondez-moi franchement. “Friend Ned,” I said, “answer me frankly. Vous ennuyez-vous à bord? Are you bored on board? Regrettez-vous que la destinée vous ait jeté entre les mains du capitaine Nemo? " Do you regret that fate has thrown you into the hands of Captain Nemo? " Чи шкодуєте ви, що доля закинула вас до рук капітана Немо? " Le Canadien resta quelques instants sans répondre. Puis, se croisant les bras: Then, crossing his arms:

" Franchement, dit-il, je ne regrette pas ce voyage sous les mers. “Frankly,” he said, “I don't regret this trip under the sea. Je serai content de l'avoir fait; mais pour l'avoir fait, il faut qu'il se termine. I'll be glad I did; but to have done it, it must end. Voilà mon sentiment.

- Il se terminera, Ned.

- Où et quand?

- Où?

je n'en sais rien. Quand? je ne peux le dire, ou plutôt je suppose qu'il s'achèvera, lorsque ces mers n'auront plus rien à nous apprendre. I cannot say, or rather I suppose it will end, when these seas have nothing more to teach us. Я не можу сказати, чи, радше, припускаю, що це закінчиться, коли цим морям більше не буде чого нас навчити. Tout ce qui a commencé a forcément une fin en ce monde. Everything that has started has to come to an end in this world.

- Je pense comme monsieur, répondit Conseil, et il est fort possible qu'après avoir parcouru toutes les mers du globe, le capitaine Nemo nous donne la volée à tous trois. "I think so, sir," Conseil replied, "and it is quite possible that after having sailed all the seas of the globe, Captain Nemo will give the three of us the volley." - Я теж так думаю, - відповів Консель, - і цілком можливо, що, пропливши всі моря світу, капітан Немо дасть нам усім трьом прочухана. - La volée! - The fly! - Залп!

s'écria le Canadien. Une volée, voulez-vous dire? Eine Salve, meinen Sie? A volley, do you mean? Ви маєте на увазі залп?

- N'exagérons pas, maître Land, repris-je. 'Let's not exaggerate, Master Land,' I said. Nous n'avons rien à craindre du capitaine, mais je ne partage pas non plus les idées de Conseil. We have nothing to fear from the captain, but I do not share Council's ideas either. Нам нема чого боятися капітана, але я також не поділяю ідей Ради. Nous sommes maîtres des secrets du Nautilus, et je n'espère pas que son commandant, pour nous rendre notre liberté, se résigne à les voir courir le monde avec nous. We are masters of the secrets of the Nautilus, and I do not hope that its captain, to give us our freedom, resigns himself to seeing them run the world with us. Ми володіємо таємницями "Наутілуса", і я не сподіваюся, що його командир, аби повернути нам свободу, змириться з тим, що вони попливуть з нами навколо світу. - Mais alors, qu'espérez-vous donc? - But then, what do you hope for? demanda le Canadien.

- Que des circonstances se rencontreront dont nous pourrons, dont nous devrons profiter, aussi bien dans six mois que maintenant. - Dass Umstände eintreten werden, die wir sowohl in sechs Monaten als auch jetzt nutzen können und müssen. - That circumstances will meet of which we can, of which we must take advantage, as well in six months as now. - Виникнуть обставини, якими ми можемо і повинні скористатися, як через півроку, так і зараз.

- Ouais! - Yeah! - Так!

fit Ned Land. Et où serons-nous dans six mois, s'il vous plaît, monsieur le naturaliste? And where will we be in six months, please, Mr. Naturalist? А де ми будемо через півроку, скажіть, будь ласка, пане натураліст? - Peut-être ici, peut-être en Chine. - Maybe here, maybe in China.

Vous le savez, le Nautilus est un rapide marcheur. You know, the Nautilus is a fast walker. Il traverse les océans comme une hirondelle traverse les airs, ou un express les continents. Він перетинає океани, як ластівка перетинає повітря, або експрес перетинає континенти. Il ne craint point les mers fréquentées. He is not afraid of frequented seas. Він не боїться бурхливого моря. Qui nous dit qu'il ne va pas rallier les côtes de France, d'Angleterre ou d'Amérique, sur lesquelles une fuite pourra être aussi avantageusement tentée qu'ici? Хто сказав, що він не попрямує до берегів Франції, Англії чи Америки, де втечу можна здійснити так само легко, як і тут? - Monsieur Aronnax, répondit le Canadien, vos arguments pèchent par la base. - Herr Aronnax", antwortete der Kanadier, "Ihre Argumente sündigen an der Basis. - Mr. Aronnax, answered the Canadian, your arguments fail at the base. - Пане Ароннакс, - відповів канадець, - ваші аргументи хибні.

Vous parlez au futur: "Nous serons là! You speak in the future: "We will be there! Ви говорите в майбутньому часі: "Ми будемо там! Nous serons ici!" Moi je parle au présent: "Nous sommes ici, et il faut en profiter." J'étais pressé de près par la logique de Ned Land, et je me sentais battu sur ce terrain. Ich wurde von der Logik von Ned Land sehr stark bedrängt und fühlte mich auf diesem Gebiet geschlagen. I was closely pressed by the logic of Ned Land, and I felt beaten on this ground. Логіка Неда Ленда тісно притискала мене, і я відчував себе переможеним на цьому ґрунті. Je ne savais plus quels arguments faire valoir en ma faveur.

" Monsieur, reprit Ned, supposons, par impossible, que le capitaine Nemo vous offre aujourd'hui même la liberté. Сер, - продовжував Нед, - уявімо собі, що капітан Немо пропонує вам свободу саме сьогодні. Accepterez-vous?

- Je ne sais, répondis-je.

- Et s'il ajoute que cette offre qu'il vous fait aujourd'hui, il ne la renouvellera pas plus tard, accepterez-vous? - And if he adds that this offer he is making to you today, he will not renew it later, will you accept? - А якщо він додасть, що пропозиція, яку він робить вам сьогодні, не повториться пізніше, чи приймете ви її? Je ne répondis pas. I didn't answer.

" Et qu'en pense l'ami Conseil? "And what does friend Conseil think? demanda Ned Land.

- L'ami Conseil, répondit tranquillement ce digne garçon, l'ami Conseil n'a rien à dire. "Friend Conseil," the worthy boy answered quietly, "Friend Conseil has nothing to say. - Друже Консель, - спокійно відповів гідний юнак, - друже Консель не має що сказати. Il est absolument désintéressé dans la question. Ainsi que son maître, ainsi que son camarade Ned, il est célibataire. Like his master, as well as his comrade Ned, he is celibate. Як і його господар та товариш Нед, він неодружений. Ni femme, ni parents, ni enfants ne l'attendent au pays. Il est au service de monsieur, il pense comme monsieur, il parle comme monsieur, et, à son grand regret, on ne doit pas compter sur lui pour faire une majorité. He is in the service of Monsieur, he thinks like Monsieur, he speaks like Monsieur, and, to his great regret, we should not count on him to obtain a majority. Він служить пану, він думає як пан, він говорить як пан, і, на превеликий жаль, на нього не можна розраховувати, щоб сформувати більшість. Deux personnes seulement sont en présence: monsieur d'un côté, Ned Land de l'autre. Only two people are present: gentleman on one side, Ned Land on the other. Cela dit, l'ami Conseil écoute, et il est prêt à marquer les points. " Abgesehen davon hört der Freund Rat zu und ist bereit, die Punkte zu machen. " Тим не менш, наш друг Консель слухає, і він готовий набирати очки. " Je ne pus m'empêcher de sourire, à voir Conseil annihiler si complètement sa personnalité. I couldn't help but smile, seeing Conseil destroy his personality so completely. Я не міг не посміхнутися, бачачи, як Рада так повністю знищила його особистість. Au fond, le Canadien devait être enchanté de ne pas l'avoir contre lui. Basically, the Canadian must have been delighted not to have him against him. У глибині душі канадець, мабуть, був радий, що не має його проти себе. " Alors, monsieur, dit Ned Land, puisque Conseil n'existe pas, ne discutons qu'entre nous deux. "So, sir," said Ned Land, "since Council does not exist, let's only discuss between the two of us. J'ai parlé, vous m'avez entendu. I spoke, you heard me. Я говорив, і ви мене чули. Qu'avez-vous à répondre? " Il fallait évidemment conclure, et les faux-fuyants me répugnaient. Obviously, I had to conclude, and evasions repelled me. Очевидно, що я повинен був зробити висновок, і я не любив ухилянь.

" Ami Ned, dis-je, voici ma réponse. Vous avez raison contre moi, et mes arguments ne peuvent tenir devant les vôtres. You are right against me, and my arguments cannot stand before yours. Ви проти мене, і мої аргументи не можуть протистояти вашим. Il ne faut pas compter sur la bonne volonté du capitaine Nemo. Captain Nemo's goodwill cannot be counted on. Ви не можете розраховувати на добру волю капітана Немо. La prudence la plus vulgaire lui défend de nous mettre en liberté. The most vulgar prudence forbids him to set us free. Найзвичайнісінька розсудливість забороняє йому звільнити нас. Par contre, la prudence veut que nous profitions de la première occasion de quitter le Nautilus. On the other hand, prudence dictates that we take the first opportunity to leave the Nautilus. Однак розсудливість вимагає, щоб ми скористалися першою ж нагодою покинути "Наутілус".

- Bien, monsieur Aronnax, voilà qui est sagement parlé. - Well, Mr. Aronnax, that is wisely spoken.

- Seulement, dis-je, une observation, une seule. - Only, I said, one observation, one.

Il faut que l'occasion soit sérieuse. The opportunity must be serious. Можливість має бути серйозною. Il faut que notre première tentative de fuite réussisse; car si elle avorte, nous ne retrouverons pas l'occasion de la reprendre, et le capitaine Nemo ne nous pardonnera pas. Our first escape attempt must succeed; for if it aborts, we will not find the opportunity to take it back, and Captain Nemo will not forgive us. Наша перша спроба втечі має бути успішною, бо якщо ні, ми не матимемо шансу зробити це знову, і капітан Немо нам цього не пробачить. - Tout cela est juste, répondit le Canadien. "All that is fair," replied the Canadian.

Mais votre observation s'applique à toute tentative de fuite, qu'elle ait lieu dans deux ans ou dans deux jours. But your observation applies to any escape attempt, whether it occurs in two years or in two days. Але ваш коментар стосується будь-якої спроби втечі, незалежно від того, відбудеться вона через два роки чи через два дні. Donc, la question est toujours celle-ci: si une occasion favorable se présente, il faut la saisir. So the question is always this: If a good opportunity presents itself, it should be seized. Тому питання завжди стоїть так: якщо з'являється сприятлива можливість, скористайтеся нею.

- D'accord. Et maintenant, me direz-vous. And now, you will tell me. Ned, ce que vous entendez par une occasion favorable? Ned, what do you mean by a favorable opportunity? Неде, що ви маєте на увазі під сприятливою можливістю?

- Ce serait celle qui. - It would be the one who. - Це було б саме те.

par une nuit sombre, amènerait le Nautilus à peu de distance d'une côte européenne. on a dark night, would bring the Nautilus a short distance from a European coast. - Et vous tenteriez de vous sauver à la nage? - And you would try to save yourself by swimming? - І ви спробували б втекти?

Oui, si nous étions suffisamment rapprochés d'un rivage, et si le navire flottait à la surface. Yes, if we were close enough to shore, and the ship was floating on the surface. Non, si nous étions éloignés, et si le navire naviguait sous les eaux. No, if we were far away, and the ship was sailing under water. Ні, якби ми були далеко, і якби корабель плив під водою.

- Et dans ce cas? - And in this case?

- Dans ce cas, je chercherais à m'emparer du canot. - In that case, I would try to seize the boat. Je sais comment il se manœuvre. I know how he maneuvers. Я знаю, як це працює. Nous nous introduirions à l'intérieur, et les boulons enlevés, nous remonterions à la surface, sans même que le timonier, placé à l'avant, s'aperçût de notre fuite. We would get inside, and the bolts removed, we would rise to the surface, without even the helmsman, placed in front, noticing our flight. Ми залазили всередину і, знявши болти, піднімалися на поверхню так, що рульовий на носі навіть не помічав нашої втечі. - Bien, Ned.

Épiez donc cette occasion; mais n'oubliez pas qu'un échec nous perdrait. Watch out for this opportunity; but don't forget that failure will ruin us. - Je ne l'oublierai pas, monsieur. - I won't forget it, sir. - Et maintenant, Ned, voulez-vous connaître toute ma pensée sur votre projet? - And now, Ned, do you want to know all my thoughts on your project? - А тепер, Неде, чи хотіли б ви почути мої думки щодо вашого проекту?

- Volontiers, monsieur Aronnax. - With pleasure, Mr. Aronnax. - Звичайно, пане Ароннакс.

- Eh bien, je pense je ne dis pas j'espère - - je pense que cette occasion favorable ne se présentera pas. - Well, I think I do not say I hope - - I think that this favorable opportunity will not present itself. - Ну, я думаю - я не кажу, що сподіваюся - я думаю, що такої сприятливої можливості не буде. - Pourquoi cela? - Why that?

- Parce que le capitaine Nemo ne peut se dissimuler que nous n'avons pas renoncé à l'espoir de recouvrer notre liberté, et qu'il se tiendra sur ses gardes, surtout dans les mers et en vue des côtes européennes. - Weil Kapitän Nemo nicht verhehlen kann, dass wir die Hoffnung auf die Wiedererlangung unserer Freiheit nicht aufgegeben haben, und er vor allem auf den Meeren und in Sichtweite der europäischen Küsten auf der Hut sein wird. - Because Captain Nemo cannot hide from himself that we have not given up the hope of regaining our freedom, and that he will be on his guard, especially in the seas and in sight of the European coasts. - Тому що капітан Немо не може приховати від себе, що ми не втратили надію повернути собі свободу, і що він буде на сторожі, особливо в морях і в полі зору європейських берегів. - Je suis de l'avis de monsieur, dit Conseil. "I agree with Monsieur," Conseil said. - Я згоден з паном, - каже Консель. - Nous verrons bien, répondit Ned Land, qui secouait la tête d'un air déterminé. "We'll see," Ned Land replied, shaking his head determinedly. - Et maintenant, Ned Land, ajoutai-je, restons-en là. “And now, Ned Land,” I added, “let's leave it at that.

Plus un mot sur tout ceci. Not a word on all of this. Більше ні слова про це. Le jour où vous serez prêt, vous nous préviendrez et nous vous suivrons. The day you are ready, you will let us know and we will follow you. Коли будете готові, дайте нам знати, і ми приєднаємося до вас. Je m'en rapporte complètement à vous. " I am completely in your hands. Я залишаю все в твоїх руках. " Cette conversation, qui devait avoir plus tard de si graves conséquences, se termina ainsi. Dieses Gespräch, das später so schwerwiegende Folgen haben sollte, endete so. This conversation, which was to have such grave consequences later, ended thus. Так закінчилася ця розмова, яка згодом мала такі серйозні наслідки.

Je dois dire maintenant que les faits semblèrent confirmer mes prévisions au grand désespoir du Canadien. I must say now that the facts seemed to confirm my predictions much to the despair of the Canadian. Мушу сказати, що факти, схоже, підтвердили мої прогнози, на превеликий розпач канадця. Le capitaine Nemo se défiait-il de nous dans ces mers fréquentées, ou voulait-il seulement se dérober à la vue des nombreux navires de toutes nations qui sillonnent la Méditerranée? Oder wollte er sich nur dem Anblick der vielen Schiffe aller Nationen entziehen, die das Mittelmeer durchkreuzen? Did Captain Nemo distrust us in these busy seas, or did he just want to hide from the sight of the many ships of all nations plying the Mediterranean? Чи остерігався капітан Немо нас у цьому бурхливому морі, чи просто хотів сховатися від численних кораблів усіх країн, що курсують Середземним морем? Je l'ignore, mais il se maintint le plus souvent entre deux eaux et au large des côtes. I don't know, but it mostly stayed between two waters and off the coast. Я не знаю, але він зазвичай зупинявся між двома водами, біля узбережжя. Ou le Nautilus émergeait, ne laissant passer que la cage du timonier, ou il s'en allait à de grandes profondeurs, car entre l'archipel grec et l'Asie Mineure nous ne trouvions pas le fond par deux mille mètres. Either the Nautilus would emerge, allowing only the helmsman's cage to pass, or it would go to great depths, for between the Greek archipelago and Asia Minor we could not find the bottom by two thousand meters. Або "Наутілус" випливе, залишивши лише клітку рульового, або піде на велику глибину, адже між грецьким архіпелагом і Малою Азією дно не проглядається на дві тисячі метрів. Aussi, je n'eus connaissance de l'île de Carpathos, l'une des Sporades, que par ce vers de Virgile que le capitaine Nemo me cita, en posant son doigt sur un point du planisphère: Also, I only learned of the island of Carpathos, one of the Sporades, through this verse from Virgil that Captain Nemo quoted to me, placing his finger on a point of the planisphere: Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus... Est in Carpathio Neptuni gurgite vates Coeruleus Proteus ...

C'était, en effet, l'antique séjour de Protée, le vieux pasteur des troupeaux de Neptune, maintenant l'île de Scarpanto, située entre Rhodes et la Crète. It was, in fact, the ancient residence of Proteus, the old pastor of the flocks of Neptune, now the island of Scarpanto, located between Rhodes and Crete. Насправді це була давня домівка Протея, старого пастуха стада Нептуна, тепер це острів Скарпанто, розташований між Родосом і Критом. Je n'en vis que les soubassements granitiques à travers la vitre du salon. I only saw the granite foundations through the living room window. Через вікно вітальні я бачила лише гранітну основу. Le lendemain, 14 février, je résolus d'employer quelques heures à étudier les poissons de l'Archipel; mais par un motif quelconque, les panneaux demeurèrent hermétiquement fermés. The next day, February 14, I resolved to spend a few hours studying the fish of the Archipelago; but for some reason the panels remained hermetically sealed. En relevant la direction du Nautilus, je remarquai qu'il marchait vers Candie, l'ancienne île de Crète. As I checked the direction of the Nautilus, I noticed that it was walking towards Candia, the ancient island of Crete. Au moment où je m'étais embarqué sur I'Abraham-Lincoln, cette île venait de s'insurger tout entière contre le despotisme turc. At the time when I had embarked on the Abraham Lincoln, this island had just revolted entirely against Turkish despotism. Коли я відправився на "Авраама Лінкольна", цей острів щойно повстав проти турецького деспотизму. Mais ce qu'était devenue cette insurrection depuis cette époque, je l'ignorais absolument, et ce n'était pas le capitaine Nemo, privé de toute communication avec la terre, qui aurait pu me l'apprendre. But what had become of this insurrection since that time, I had no idea, and it was not Captain Nemo, deprived of all communication with the earth, who could have told me. Але я поняття не мав, що сталося з цим повстанням відтоді, а капітан Немо, позбавлений будь-якого зв'язку з сушею, не міг би мені розповісти. Je ne fis donc aucune allusion à cet événement, lorsque, le soir, je me trouvai seul avec lui dans le salon. So I made no allusion to this event when, in the evening, I found myself alone with him in the living room. Тому я не згадував про цю подію, коли ввечері опинився з ним наодинці у вітальні.

D'ailleurs, il me sembla taciturne, préoccupé. Besides, he seemed taciturn, preoccupied. Puis, contrairement à ses habitudes, il ordonna d'ouvrir les deux panneaux du salon, et, allant de l'un à l'autre, il observa attentivement la masse des eaux. Then, contrary to his habits, he ordered the two panels of the living room to be opened, and, going from one to the other, he observed attentively the mass of water. Dans quel but? What purpose? Je ne pouvais le deviner, et, de mon côté. I could not guess, and on my side. j'employai mon temps à étudier les poissons qui passaient devant mes yeux. I spent my time studying the fish that passed before my eyes. Entre autres, je remarquai ces gobies aphyses, citées par Aristote et vulgairement connues sous le nom de " loches de mer ", que l'on rencontre particulièrement dans les eaux salées avoisinant le delta du Nil. Among others, I noticed these aphyseal gobies, cited by Aristotle and popularly known under the name of "sea loaches", which are particularly encountered in the salty waters near the Nile delta. Près d'elles se déroulaient des pagres à demi phosphorescents, sortes de spares que les Égyptiens rangeaient parmi les animaux sacrés, et dont l'arrivée dans les eaux du Reuve, dont elles annonçaient le fécond débordement, était fêtée par des cérémonies religieuses. In ihrer Nähe entfalteten sich halb phosphoreszierende pagres, eine Art Sparren, die die Ägypter zu den heiligen Tieren zählten und deren Ankunft im Wasser des Reuve, dessen fruchtbares Überfließen sie ankündigten, mit religiösen Zeremonien gefeiert wurde. Near them unfurled half-phosphorescent pagres, kinds of spares that the Egyptians placed among the sacred animals, and whose arrival in the waters of the River, whose fruitful overflow they announced, was celebrated by religious ceremonies. Єгиптяни вважали їх священними тваринами і святкували їх прихід у води річки Рув релігійними церемоніями, провіщаючи її родючий розлив. Je notai également des cheilines longues de trois décimètres, poissons osseux à écailles transparentes, dont la couleur livide est mélangée de taches rouges; ce sont de grands mangeurs de végétaux marins, ce qui leur donne un goût exquis; aussi ces cheilines étaient-elles très recherchées des gourmets de l'ancienne Rome, et leurs entrailles, accommodées avec des laites de murènes, des cervelles de paons et des langues de phénicoptères, composaient ce plat divin qui ravissait Vitellius. I also noted cheilines three decimetres long, bony fish with transparent scales, the livid color of which is mixed with red spots; they are great eaters of marine plants, which gives them an exquisite taste; also these cheilines were much sought after by gourmets of ancient Rome, and their entrails, accommodated with milk of moray eels, brains of peacocks and tongues of phenicopters, composed this divine dish which delighted Vitellius. Un autre habitant de ces mers attira mon attention et ramena dans mon esprit tous les souvenirs de l'antiquité. Ce fut le rémora qui voyage attaché au ventre des requins; au dire des anciens, ce petit poisson, accroché à la carène d'un navire, pouvait l'arrêter dans sa marche, et l'un d'eux, retenant le vaisseau d'Antoine pendant la bataille d'Actium, facilita ainsi la victoire d'Auguste. За уявленнями древніх, ця маленька рибка, прикріплена до корпусу корабля, могла зупинити його на шляху, і одна з них, затримавши корабель Антонія під час битви при Акції, допомогла Августу здобути перемогу. A quoi tiennent les destinées des nations! How do the destinies of nations depend! Від чого залежать долі націй? J'observai également d'admirables anthias qui appartiennent à l'ordre des lutjans, poissons sacrés pour les Grecs qui leur attribuaient le pouvoir de chasser les monstres marins des eaux qu'ils fréquentaient; leur nom signifie, fleur, et ils le justifiaient par leurs couleurs chatoyantes, leurs nuances comprises dans la gamme du rouge depuis la pâleur du rose jusqu'à l'éclat du rubis, et les fugitifs reflets qui moiraient leur nageoire dorsale. I also observed admirable anthias which belong to the order of the snappers, sacred fish for the Greeks who attributed to them the power to chase sea monsters from the waters they frequented; their name means, flower, and they justified it by their shimmering colors, their shades included in the range of red from the pallor of pink to the brilliance of ruby, and the fleeting reflections which would show off their dorsal fin. Я також побачив чудових антій, які належать до порядку лутян, риб, які були священними для греків, які приписували їм здатність відганяти морських чудовиськ від вод, які вони відвідували; їхня назва означає квітка, і вони виправдовували це своїми мерехтливими кольорами, відтінками червоного від блідості рожевого до блиску рубіна, а також швидкоплинними відблисками, що покривали їхній спинний плавець. Mes yeux ne pouvaient se détacher de ces merveilles de la mer, quand ils furent frappés soudain par une apparition inattendue. My eyes could not tear themselves away from these marvels of the sea, when they were suddenly struck by an unexpected apparition. Мої очі не могли відірватися від цих морських чудес, як раптом їх вразило несподіване явище.

Au milieu des eaux, un homme apparut, un plongeur portant à sa ceinture une bourse de cuir. In the midst of the waters, a man appeared, a diver carrying a leather purse in his belt. Посеред води з'явився чоловік, водолаз зі шкіряною сумкою на поясі.

Ce n'était pas un corps abandonné aux flots. It was not a body abandoned in the waves. Це не було тіло, кинуте на поталу хвилям. C'était un homme vivant qui nageait d'une main vigoureuse, disparaissant parfois pour aller respirer à la surface et replongeant aussitôt. He was a living man who swam with a strong hand, sometimes disappearing to breathe on the surface and immediately plunging back. Je me retournai vers le capitaine Nemo, et d'une voix émue: I turned to Captain Nemo, and in a moved voice: Я повернувся до капітана Немо, і голосом, сповненим емоцій: " Un homme! " A man! un naufragé! a castaway! m'écriai-je. I cried. Il faut le sauver à tout prix! " We must save him at all costs! Ми повинні врятувати його за будь-яку ціну! " Le capitaine ne me répondit pas et vint s'appuyer à la vitre. The captain did not answer me and came to lean against the window. L'homme s'était rapproché, et, la face collée au panneau, il nous regardait. The man had come closer, and, his face glued to the panel, he was looking at us. Чоловік підійшов ближче і, притиснувшись обличчям до панелі, дивився на нас. A ma profonde stupéfaction, le capitaine Nemo lui fit un signe. To my utter amazement, Captain Nemo motioned to him.

Le plongeur lui répondit de la main, remonta immédiatement vers la surface de la mer, et ne reparut plus. The diver answered him with his hand, immediately rose to the surface of the sea, and did not reappear. Водолаз помахав рукою у відповідь, одразу ж піднявся на поверхню моря і більше не з'являвся.

" Ne vous inquiétez pas, me dit le capitaine. “Don't worry,” the captain told me. C'est Nicolas, du cap Matapan, surnommé le Pesce. It's Nicolas, from Cape Matapan, nicknamed the Pesce. Il est bien connu dans toutes les Cyclades. He is well known throughout the Cyclades. Un hardi plongeur! L'eau est son élément, et il y vit plus que sur terre, allant sans cesse d'une île à l'autre et jusqu'à la Crète. Water is his element, and he lives there more than on land, constantly going from island to island and as far as Crete. Вода - його стихія, і він живе там більше, ніж на суші, постійно переїжджаючи з острова на острів і аж до Криту. - Vous le connaissez, capitaine? - Do you know him, Captain?

- Pourquoi pas, monsieur Aronnax? - Why not, Mr. Aronnax?

Cela dit, le capitaine Nemo se dirigea vers un meuble placé près du panneau gauche du salon. That said, Captain Nemo walked over to a cabinet placed near the left living room panel. Сказавши це, капітан Немо рушив до меблів біля лівої панелі вітальні.

Près de ce meuble, je vis un coffre cerclé de fer, dont le couvercle portait sur une plaque de cuivre le chiffre du Nautilus, avec sa devise Mobilis in mobile. Near this piece of furniture, I saw a chest surrounded by iron, the lid of which bore the number of the Nautilus on a copper plate, with its motto Mobilis in mobile. Поруч з цим предметом меблів я побачив оковану залізом скриню, на кришці якої на мідній табличці було написано номер "Наутілуса" з девізом Mobilis in mobile.

En ce moment, le capitaine, sans se préoccuper de ma présence, ouvrit le meuble, sorte de coffre-fort qui renfermait un grand nombre de lingots. At this moment, the captain, without worrying about my presence, opened the cabinet, a sort of safe which contained a large number of ingots. У цей момент капітан, не підозрюючи про мою присутність, відкрив шафу, щось на кшталт сейфа, в якому містилася велика кількість злитків.

C'étaient des lingots d'or. They were gold bars. D'où venait ce précieux métal qui représentait une somme énorme? Where did this precious metal come from, which represented an enormous sum? Звідки взявся цей дорогоцінний метал, який представляв собою величезну суму грошей? Où le capitaine recueillait-il cet or, et qu'allait-il faire de celui-ci? Where did the captain collect this gold, and what was he going to do with it? Je ne prononçai pas un mot. I didn't say a word.

Je regardai. I watched. Le capitaine Nemo prit un à un ces lingots et les rangea méthodiquement dans le coffre qu'il remplit entièrement. Captain Nemo took these ingots one by one and placed them methodically in the chest which he filled entirely. Капітан Немо брав злитки один за одним і методично складав їх у багажник, який заповнив вщерть. J'estimai qu'il contenait alors plus de mille kilogrammes d'or, c'est-à-dire près de cinq millions de francs. I estimated that it then contained more than a thousand kilograms of gold, that is to say, nearly five million francs. Le coffre fut solidement fermé, et le capitaine écrivit sur son couvercle une adresse en caractères qui devaient appartenir au grec moderne. The safe was securely closed, and the captain wrote on its cover an address in characters which must have belonged to modern Greek. Сейф був надійно зачинений, а на кришці капітан написав адресу символами, мабуть, сучасною грецькою мовою.

Ceci fait, le capitaine Nemo pressa un bouton dont le fil correspondait avec le poste de l'équipage. Nachdem er dies getan hatte, drückte Kapitän Nemo einen Knopf, dessen Draht mit dem Posten der Mannschaft übereinstimmte. This done, Captain Nemo pressed a button whose thread corresponded with the crew's station. Коли це було зроблено, капітан Немо натиснув кнопку, провід якої відповідав місцю розташування екіпажу. Quatre homme parurent, et non sans peine ils poussèrent le coffre hors du salon. Four men appeared, and with some difficulty they pushed the safe out of the living room. Puis, j'entendis qu'ils le hissaient au moyen de palans sur l'escalier de fer. Then I heard them hoisting him up the iron staircase with hoists. En ce moment, le capitaine Nemo se tourna vers moi: At that moment Captain Nemo turned to me:

" Et vous disiez. "And you were saying. monsieur le professeur? sir professor? me demanda-t-il. he asked me.

- Je ne disais rien, capitaine. - I wasn't saying anything, Captain.

- Alors, monsieur, vous me permettrez de vous souhaiter le bonsoir. - Then, sir, you will allow me to wish you good evening. - Тоді, сер, дозвольте побажати вам доброго вечора.

Et sur ce, le capitaine Nemo quitta le salon. And with that, Captain Nemo left the living room.

Je rentrai dans ma chambre très intrigué, on le conçoit. Зрозуміло, що я повернувся до своєї кімнати дуже заінтригований.

J'essayai vainement de dormir. Je cherchais une relation entre l'apparition de ce plongeur et ce coffre rempli d'or. I was looking for a relationship between the appearance of this diver and this chest full of gold. Bientôt, je sentis à certains mouvements de roulis et de tangage, que le Nautilus quittant les couches inférieures revenait à la surface des eaux. Soon I felt with certain rolling and pitching movements that the Nautilus leaving the lower layers was coming back to the surface of the waters.

Puis, j'entendis un bruit de pas sur la plate-forme. Then I heard footsteps on the platform. Je compris que l'on détachait le canot, qu'on le lançait à la mer. I understood that the boat was untied and launched into the sea. Il heurta un instant les flancs du Nautilus, et tout bruit cessa. It struck the sides of the Nautilus for a moment, and all noise ceased. На мить він вдарився об борти "Наутілуса", і весь шум припинився.

Deux heures après, le même bruit, les mêmes allées et venues se reproduisaient. Two hours later, the same noise, the same comings and goings repeated.

L'embarcation, hissée à bord, était rajustée dans son alvéole, et le Nautilus se replongeait sous les flots. The boat, hoisted on board, was adjusted in its cell, and the Nautilus plunged back under the waves. Човен, піднятий на борт, був відрегульований у своєму заглибленні, і "Наутілус" знову занурився під хвилі. Ainsi donc, ces millions avaient été transportés à leur adresse. So then, these millions had been transported to their address.

Sur quel point du continent? Quel était le correspondant du capitaine Nemo?

Le lendemain, je racontai à Conseil et au Canadien les événements de cette nuit, qui surexcitaient ma curiosité au plus haut point. The next day, I told Conseil and the Canadian about the events of that night, which excited my curiosity to the highest degree.

Mes compagnons ne furent pas moins surpris que moi. My companions were no less surprised than me.

" Mais où prend-il ces millions? "Але звідки у нього ці мільйони? " demanda Ned Land. A cela, pas de réponse possible. На це немає відповіді.

Je me rendis au salon après avoir déjeuné, et je me mis au travail. Jusqu'à cinq heures du soir, je rédigeai mes notes. Until five in the evening, I wrote my notes. En ce moment - devais-je l'attribuer à une disposition personnelle - je sentis une chaleur extrême, et je dus enlever mon vêtement de byssus. At this moment - should I attribute it to a personal disposition - I felt an extreme heat, and I had to take off my byssus garment. У цей момент - або мені так здалося - я відчув сильну спеку, і мені довелося зняти свій одяг. Effet incompréhensible, car nous n'étions pas sous de hautes latitudes, et d'ailleurs le Nautilus, immergé, ne devait éprouver aucune élévation de température. Incomprehensible effect, because we were not in high latitudes, and besides the Nautilus, submerged, must not experience any rise in temperature. Je regardai le manomètre. I looked at the pressure gauge. Il marquait une profondeur de soixante pieds, à laquelle la chaleur atmosphérique n'aurait pu atteindre. It marked a depth of sixty feet, which atmospheric heat could not have reached. Je continuai mon travail. I continued my work.

mais la température s'éleva au point de devenir intolérable. but the temperature rose to the point of becoming intolerable. " Est-ce que le feu serait à bord? "Would the fire be on board? " me demandai-je. J'allais quitter le salon, quand le capitaine Nemo entra. I was about to leave the living room when Captain Nemo entered. Il s'approcha du thermomètre, le consulta, et se retournant vers moi: He approached the thermometer, consulted it, and turning to me: " Quarante-deux degrés, dit-il. “Forty-two degrees,” he said. - Je m'en aperçois, capitaine, répondis-je, et pour peu que cette chaleur augmente, nous ne pourrons la supporter. "I realize it, Captain," I replied, "and as long as this heat increases, we will not be able to bear it." - Я це бачу, капітане, - відповів я, - і як тільки спека посилиться, ми не зможемо її витримати. - Oh! - Oh!

monsieur le professeur, cette chaleur n'augmentera que si nous le voulons bien. Herr Professor, diese Hitze wird nur zunehmen, wenn wir es wollen. Professor, this heat will only increase if we want to. Професоре, ця спека зростатиме лише тоді, коли ми цього захочемо. - Vous pouvez donc la modérer à votre gré? - So you can moderate it as you wish? - Тож ви можете модерувати його на свій розсуд?

- Non, mais je puis m'éloigner du foyer qui la produit. - No, but I can move away from the hearth which produces it. - Ні, але я можу відійти від джерела. - Elle est donc extérieure? - So it is external?

- Sans doute.

Nous flottons dans un courant d'eau bouillante. We are floating in a stream of boiling water. - Est-il possible? - Is it possible?

m'écriai-je. - Regardez. - Look.

Les panneaux s'ouvrirent, et je vis la mer entièrement blanche autour du Nautilus. The hatches opened, and I saw the completely white sea around the Nautilus. Une fumée de vapeurs sulfureuses se déroulait au milieu des flots qui bouillonnaient comme l'eau d'une chaudière. A smoke of sulphurous vapors unfurled in the midst of the waves which boiled like water from a boiler. J'appuyai ma main sur une des vitres, mais la chaleur était telle que je dus la retirer. I rested my hand on one of the panes, but the heat was such that I had to remove it. Я притиснула руку до однієї з шибок, але жар був настільки сильним, що мені довелося її відсмикнути. " Où sommes-nous? "Де ми знаходимося? demandai-je.

- Près de l'île Santorin, monsieur le professeur, me répondit le capitaine, et précisément dans ce canal qui sépare Néa-Kamenni de Paléa-Kamenni. - Near Santorini Island, Professor, replied the captain, and precisely in this channel which separates Néa-Kamenni from Paléa-Kamenni. J'ai voulu vous donner le curieux spectacle d'une éruption sous-marine. I wanted to give you the curious spectacle of an underwater eruption. Je croyais, dis-je, que la formation de ces îles nouvelles était terminée. I thought, I said, that the formation of these new islands was over. Я думав, - сказав я, - що формування цих нових островів завершено.

- Rien n'est jamais terminé dans les parages volcaniques, répondit le capitaine Nemo, et le globe y est toujours travaillé par les feux souterrains. "Nothing is ever finished in the volcanic waters," replied Captain Nemo, "and the globe is always worked there by subterranean fires. - У вулканічних районах ніколи нічого не закінчується, - відповів капітан Немо, - і над земною кулею завжди працюють підземні пожежі. Déjà, en l'an dix-neuf de notre ère, suivant Cassiodore et Pline, une île nouvelle, Théia la divine, apparut à la place même où se sont récemment formés ces îlots. Already, in the year nineteen of our era, following Cassiodorus and Pliny, a new island, Theia the divine, appeared in the very place where these islets were recently formed. Puis, elle s'abîma sous les flots, pour se remontrer en l'an soixante-neuf et s'abîmer encore une fois. Then it sank beneath the waves, only to come together in the year sixty-nine and be damaged once again. Потім він потонув під хвилями, щоб знову піднятися в шістдесят дев'ятому році і знову піти на дно. Depuis cette époque jusqu'à nos jours, le travail plutonien fut suspendu. From that time to the present day, Plutonian work was suspended. Mais, le 3 février 1866, un nouvel îlot, qu'on nomma l'îlot de George, émergea au milieu des vapeurs sulfureuses, près de Néa-Kamenni, et s'y souda, le 6 du même mois. Am 3. Februar 1866 tauchte inmitten der schwefelhaltigen Dämpfe nahe Nea-Kamenni eine neue Insel auf, die George-Insel genannt wurde. But, on February 3, 1866, a new islet, which was called George's islet, emerged in the midst of sulphurous vapours, near Nea-Kamenni, and joined there on the 6th of the same month. Але 3 лютого 1866 року посеред сірчаних випарів біля Неа-Каменні з'явився новий острівець, названий островом Георгія, який оселився там 6-го числа того ж місяця. Sept jours après, le 13 février, l'îlot Aphroessa parut, laissant entre Néa-Kamenni et lui un canal de dix mètres. Sieben Tage später, am 13. Februar, tauchte die kleine Insel Aphroessa auf und hinterließ zwischen Nea-Kamenni und ihr einen zehn Meter langen Kanal. Seven days later, on February 13, Aphroessa islet appeared, leaving between Nea-Kamenni and himself a ten-meter canal. Через сім днів, 13 лютого, з'явився острівець Афроесса, між ним і Неа-Каменні залишився десятиметровий канал. J'étais dans ces mers quand le phénomène se produisit, et j'ai pu en observer toutes les phases. I was in these seas when the phenomenon occurred, and I was able to observe all the phases of it. L'îlot Aphroessa, de forme arrondie, mesurait trois cents pieds de diamètre sur trente pieds de hauteur. Aphroessa islet, round in shape, measured three hundred feet in diameter by thirty feet high. Il se composait de laves noires et vitreuses, mêlées de fragments feldspathiques. It consisted of black and glassy lava, mixed with feldspathic fragments. Enfin, le 10 mars, un îlot plus petit, appelé Réka, se montra près de Néa-Kamenni, et depuis lors, ces trois îlots, soudés ensemble, ne forment plus qu'une seule et même île. Finally, on March 10, a smaller islet, called Réka, appeared near Néa-Kamenni, and since then, these three islets, welded together, form one and the same island. Нарешті, 10 березня біля Неа-Каменні з'явився менший острівець під назвою Река, і відтоді ці три острівці, спаяні між собою, утворили єдиний острів. - Et le canal où nous sommes en ce moment? - And the channel where we are now?

demandai-je. I asked.

- Le voici, répondit le capitaine Nemo, en me montrant une carte de l'Archipel. "Here it is," replied Captain Nemo, showing me a map of the Archipelago. Vous voyez que j'y ai porté les nouveaux îlots. You see that I brought the new islands there. Як бачите, я включив нові острови. - Mais ce canal se comblera un jour? - Aber wird sich dieser Kanal jemals füllen? - But will this channel be filled one day? - Але ж цей канал колись заповниться?

- C'est probable, monsieur Aronnax, car, depuis 1866, huit petits îlots de lave ont surgi en face du port Saint-Nicolas de Paléa-Kamenni. - It is probable, Mr. Aronnax, because, since 1866, eight small islands of lava appeared in front of the port Saint-Nicolas of Paléa-Kamenni. Il est donc évident que Néa et Paléa se réuniront dans un temps rapproché. It is therefore obvious that Néa and Paléa will meet in the near future. Тож зрозуміло, що Неа і Палея скоро возз'єднаються. Si, au milieu du Pacifique, ce sont les infusoires qui forment les continents, ici, ce sont les phénomènes éruptifs. If, in the middle of the Pacific, it is the infusoria which form the continents, here, it is the eruptive phenomena. Якщо посеред Тихого океану континенти формують інфузорії, то тут це роблять виверження. Voyez, monsieur, voyez le travail qui s'accomplit sous ces flots. " See, sir, see the work that's being done under these waves. Подивіться, сер, подивіться на роботу, яка ведеться під цими хвилями. " Je revins vers la vitre. I returned to the window.

Le Nautilus ne marchait plus. The Nautilus was no longer working. La chaleur devenait intolérable. The heat was becoming intolerable. De blanche qu'elle était. White she was. Білою, як вона була. la mer se faisait rouge, coloration due à la présence d'un sel de fer. the sea was turning red, coloring due to the presence of an iron salt. Malgré l'hermétique fermeture du salon, une odeur sulfureuse insupportable se dégageait, et j'apercevais des flammes écarlates dont la vivacité tuait l'éclat de l'électricité. Despite the hermetic closure of the living room, an unbearable sulphurous odor emanated, and I saw scarlet flames whose liveliness killed the glare of electricity. Незважаючи на герметичне закриття вітальні, з неї виходив нестерпний сірчаний запах, і я бачив багряне полум'я, яке вбивало блиск електрики. J'étais en nage, j'étouffais, j'allais cuire. I was swimming, I was suffocating, I was going to cook. Я плавала, я задихалася, я збиралася готувати. Oui, en vérité, je me sentais cuire! Yes, in truth, I felt myself cooked! Так, по правді кажучи, я відчував, що мене підсмажують!

" On ne peut rester plus longtemps dans cette eau bouillante, dis-je au capitaine. "You can't stay in this boiling water any longer," I said to the captain. - Non, ce ne serait pas prudent ", répondit l'impassible Nemo. - No, that would not be prudent, answered the impassive Nemo. Un ordre fut donné. An order was given. Був відданий наказ.

Le Nautilus vira de bord et s'éloigna de cette fournaise qu'il ne pouvait impunément braver. The Nautilus tacked and moved away from this furnace which it could not brave with impunity. "Наутілус" відхилився від печі, на яку не міг безкарно наважитися. Un quart d'heure plus tard, nous respirions à la surface des flots. A quarter of an hour later, we were breathing on the surface of the waves. La pensée me vint alors que si Ned Land avait choisi ces parages pour effectuer notre fuite, nous ne serions pas sortis vivants de cette mer de feu. The thought occurred to me then that if Ned Land had chosen these parts to carry out our flight, we would not have emerged alive from this sea of fire. Мені спало на думку, що якби Нед Ленд обрав цю місцевість для нашої втечі, ми б не вибралися з того вогняного моря живими.

Le lendemain, 16 février, nous quittions ce bassin qui. The next day, February 16, we left this basin which. Наступного дня, 16 лютого, ми покинули цей басейн, який є дуже особливим місцем.

entre Rhodes et Alexandrie, compte des profondeurs de trois mille mètres, et le Nautilus passant au large de Cerigo, abandonnait l'archipel grec, après avoir doublé le cap Matapan. between Rhodes and Alexandria, at depths of three thousand meters, and the Nautilus passing off Cerigo, abandoned the Greek archipelago, after having doubled Cape Matapan. між Родосом і Александрією, на глибині трьох тисяч метрів, а "Наутілус", пройшовши повз Церіго, залишив грецький архіпелаг після того, як обігнув мис Матапан.