×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 5: ARABIAN-TUNNEL

Partie II; Chapitre 5: ARABIAN-TUNNEL

Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement.

Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules.

" Un tunnel sous-marin! s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! Qui a jamais entendu parler de cela?

- Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus?

Non! il existe cependant. Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez jamais entendu parler. - Nous verrons bien!

riposta Ned Land, en secouant la tête. Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée. " Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins.

Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous.

Le Nautilus reprit sa navigation sous-marine; mais à midi, au moment du point, la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de flottaison. Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard. Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit: " Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur? - Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez. - Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal!

Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer?

- En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux. - Un autre Nautilus?

dit Conseil.

- Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin. - Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge?

demanda Conseil.

- Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois.

- Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure.

- Attendons, dit Conseil.

Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir. " En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. Qu'était-ce? Je ne pouvais encore me prononcer.

" Ah! il marche! il plonge! s'écria Ned Land. Mille diables!

Quel peut être cet animal? Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués. - Mais alors...., fis-je.

- Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air! - C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur. Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. " Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. C'est un dugong. - Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés ", répondit Conseil. Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien à dire. Cependant Ned Land regardait toujours.

Ses yeux brillaient de convoitise à la vue de cet animal. Sa main semblait prête à le harponner. On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément. " Oh! monsieur, me dit-il d'une voix tremblante d'émotion, je n'ai jamais tué de "cela". " Tout le harponneur était dans ce mot.

En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la plateforme.

Il aperçut le dugong. Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui: " Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main? - Comme vous dites, monsieur.

- Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés? - Cela ne me déplairait point.

- Eh bien, vous pouvez essayer.

- Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. - Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt.

- Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer?

demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. - Oui, quelquefois, répondit le capitaine.

Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. Son coup d'oeil est prompt, son bras est sûr. Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux. - Ah!

fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger? - Oui, maître Land.

Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare.

- Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science? - Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. - Faites donc, maître Land ", répondit le capitaine Nemo. En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. Le canot fut déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer. Six rameurs prirent place sur leurs bancs et le patron se mit à la barre. Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. " Vous ne venez pas, capitaine? demandai-je.

- Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse.

Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus.

Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles.

Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux. Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin. Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes.

Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres.

Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile.

Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. Je me levai à demi. Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut.

Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute. " Mille diables! s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué! - Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps. - Mon harpon!

mon harpon! " cria Ned Land.

Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. Le harpon repêché, le canot se mit à la poursuite de l'animal. Celui-ci revenait de temps en temps à la surface de la mer pour respirer.

Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. L'embarcation, manœuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre. On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned Land. Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses. On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. Il revint sur le canot pour l'assaillir à son tour. Cette manœuvre n'échappa point au Canadien. " Attention! " dit-il. Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes.

Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. Puis. prenant son élan, il se précipita sur nous.

Le canot ne put éviter son choc; à demi renversé, il embarqua une ou deux tonnes d'eau qu'il fallut vider; mais, grâce à l'habileté du patron, abordé de biais et non de plein, il ne chavira pas. Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au cœur. J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus.

Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. Il pesait cinq mille kilogrammes. On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du bœuf.

Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit encore d'un gibier délicat. Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. La vitesse du Nautilus était alors modérée.

Il s'avançait en flânant, pour ainsi dire. J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez. Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap de Ras-Mohammed.

C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah. Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez.

J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs. A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite par le capitaine Nemo. Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores. De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus.

A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme.

Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. " Un phare flottant ", dit-on près de moi. Je me retournai et je reconnus le capitaine.

" C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. Nous ne tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel. - L'entrée n'en doit pas être facile? - Non, monsieur.

Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manœuvre. Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel. " Je suivis le capitaine Nemo.

Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres. Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta. " Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote? - Je n'osais vous le demander, répondis-je. - Venez donc.

Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine. " Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. Au milieu se manœuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions. Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme. " Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage. Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement.

Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée. Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte.

Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus.

Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre.

Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. Le Nautilus s'y engouffra hardiment. Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice.

Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. Mon cœur palpitait, et je le comprimais de la main.

A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi:

" La Méditerranée ", me dit-il. En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez.


Partie II; Chapitre 5: ARABIAN-TUNNEL Part II; Chapter 5: ARABIAN-TUNNEL Deel II; Hoofdstuk 5: ARABIËN-TUNNEL Parte II; Capítulo 5: TÚNEL ARABIANO

Ce jour même, je rapportai à Conseil et à Ned Land la partie de cette conversation qui les intéressait directement. That very day, I reported to Conseil and Ned Land the part of this conversation which interested them directly. Того ж дня я доповів Раді та Неду Ленду ту частину цієї розмови, яка їх безпосередньо цікавила.

Lorsque je leur appris que, dans deux jours, nous serions au milieu des eaux de la Méditerranée, Conseil battit des mains, mais le Canadien haussa les épaules. When I told them that in two days we would be in the middle of the Mediterranean waters, Conseil clapped his hands, but the Canadian shrugged.

" Un tunnel sous-marin! s'écria-t-il, une communication entre les deux mers! he cried, a communication between the two seas! Qui a jamais entendu parler de cela? Who has ever heard of this? Хто коли-небудь чув про це?

- Ami Ned, répondit Conseil, aviez-vous jamais entendu parler du Nautilus? 'Friend Ned,' Conseil replied, 'had you ever heard of the Nautilus?

Non! il existe cependant. it exists however. Donc, ne haussez pas les épaules si légèrement, et ne repoussez pas les choses sous prétexte que vous n'en avez jamais entendu parler. So don't shrug your shoulders so lightly, and don't push things away just because you've never heard of them. - Nous verrons bien!

riposta Ned Land, en secouant la tête. Après tout, je ne demande pas mieux que de croire à son passage, à ce capitaine, et fasse le ciel qu'il nous conduise, en effet, dans la Méditerranée. " After all, I ask nothing better than to believe in his passage, in this captain, and pray to heaven that he does indeed lead us to the Mediterranean. " Зрештою, я не хотів би нічого більше, ніж вірити, що цей капітан вже в дорозі, і сподіватися на небеса, що він дійсно приведе нас до Середземного моря. " Le soir même, par 21°30' de latitude nord, le Nautilus, flottant à la surface de la mer, se rapprocha de la côte arabe. That same evening, at 21 ° 30 'north latitude, the Nautilus, floating on the surface of the sea, approached the Arabian coast. J'aperçus Djeddah, important comptoir de l'Égypte, de la Syrie, de la Turquie et des Indes. I saw Jeddah, an important trading post for Egypt, Syria, Turkey and India. Je distinguai assez nettement l'ensemble de ses constructions, les navires amarrés le long des quais, et ceux que leur tirant d'eau obligeait à mouiller en rade. I could quite clearly distinguish all of its buildings, the ships moored along the quays, and those that their draft required to anchor in the harbor. Я досить чітко розрізняв усі будівлі, кораблі, пришвартовані вздовж причалів, і ті, чия течія змушувала їх кидати якір у гавані. Le soleil, assez bas sur l'horizon, frappait en plein les maisons de la ville et faisait ressortir leur blancheur. The sun, low enough on the horizon, hit the houses of the city right in the middle and brought out their whiteness. Сонце, що вже досить низько опустилося на горизонт, падало на будинки містечка, підкреслюючи їхню білизну. En dehors, quelques cabanes de bois ou de roseaux indiquaient le quartier habité par les Bédouins. Outside, a few wooden or reed huts indicated the district inhabited by the Bedouins. Зовні кілька дерев'яних або очеретяних хатин вказували на територію, заселену бедуїнами.

Bientôt Djeddah s'effaça dans les ombres du soir, et le Nautilus rentra sous les eaux légèrement phosphorescentes. Soon Jeddah faded into the evening shadows, and the Nautilus returned under the slightly phosphorescent waters. Незабаром Джедда поринула у вечірні тіні, і "Наутілус" повернувся до злегка фосфоресціюючих вод. Le lendemain, 10 février, plusieurs navires apparurent qui couraient à contre-bord de nous. The next day, February 10, several ships appeared running against us.

Le Nautilus reprit sa navigation sous-marine; mais à midi, au moment du point, la mer étant déserte, il remonta jusqu'à sa ligne de flottaison. The Nautilus resumed its submarine navigation; but at noon, at the time of the point, the sea being deserted, it ascended to its waterline. Accompagné de Ned et de Conseil, je vins m'asseoir sur la plate-forme. Accompanied by Ned and Conseil, I came and sat down on the platform. La côte à l'est se montrait comme une masse à peine estompée dans un humide brouillard. The coast to the east appeared like a barely blurred mass in a damp fog. Appuyés sur les flancs du canot, nous causions de choses et d'autres, quand Ned Land tendant sa main vers un point de la mer, me dit: Leaning on the sides of the boat, we were talking about things and others, when Ned Land, stretching out his hand towards a point in the sea, said to me: Притулившись до борту човна, ми розмовляли про різні речі, коли Нед Ленд простягнув руку до якоїсь точки на морі і сказав мені: " Voyez-vous là quelque chose, monsieur le professeur? "Do you see anything there, Professor? - Non, Ned, répondis-je, mais je n'ai pas vos yeux, vous le savez. 'No, Ned,' I replied, 'but I don't have your eyes, you know that. - Ні, Неде, - відповіла я, - але ти ж знаєш, що в мене немає твоїх очей. - Regardez bien, reprit Ned, là, par tribord devant, à peu près à la hauteur du fanal! - Look closely, Ned continued, there, on the starboard side, about at the height of the lantern! - Поглянь уважно, - сказав Нед, - он там, по правому борту, приблизно на тій самій висоті, що й ліхтар!

Vous ne voyez pas une masse qui semble remuer? Can't see a lump that seems to be moving? Хіба ви не бачите масу, яка, здається, рухається?

- En effet, dis-je, après une attentive observation, j'aperçois comme un long corps noirâtre à la surface des eaux. - Indeed, I say, after careful observation, I perceive something like a long blackish body on the surface of the water. - Un autre Nautilus? - Another Nautilus?

dit Conseil.

- Non, répondit le Canadien, mais je me trompe fort, ou c'est là quelque animal marin. - No, replied the Canadian, but I am very wrong, or it is some marine animal. - Y a-t-il des baleines dans la mer Rouge? - Are there whales in the Red Sea?

demanda Conseil.

- Oui, mon garçon, répondis-je, on en rencontre quelquefois. - Yes, my boy, I replied, we meet them sometimes. - Так, мій хлопчику, - відповів я, - ти іноді натрапляєш на них.

- Ce n'est point une baleine, reprit Ned Land, qui ne perdait pas des yeux l'objet signalé. "It's not a whale," said Ned Land, not losing sight of the object pointed out. - Це не кит, - сказав Нед Ленд, який не зводив очей з об'єкта, про який йшла мова. Les baleines et moi, nous sommes de vieilles connaissances, et je ne me tromperais pas à leur allure. The whales and I are old acquaintances, and I wouldn't go wrong with their looks.

- Attendons, dit Conseil. - Почекаймо, - каже Консель.

Le Nautilus se dirige de ce côté, et avant peu nous saurons à quoi nous en tenir. " The Nautilus is heading that way, and before long we'll know what to expect. "Наутілус" прямує сюди, і незабаром ми дізнаємося, де ми знаходимося. " En effet, cet objet noirâtre ne fut bientôt qu'à un mille de nous. Indeed, this blackish object was soon only a mile from us. Il ressemblait à un gros écueil échoué en pleine mer. It looked like a big reef washed up in the open sea. Він нагадував велику корабельну аварію, що сіла на мілину у відкритому морі. Qu'était-ce? What was it? Je ne pouvais encore me prononcer. I could not yet say.

" Ah! il marche! il plonge! s'écria Ned Land. Mille diables! A thousand devils!

Quel peut être cet animal? Il n'a pas la queue bifurquée comme les baleines ou les cachalots, et ses nageoires ressemblent à des membres tronqués. It doesn't have a forked tail like whales or sperm whales, and its fins look like stubby limbs. У неї немає роздвоєного хвоста, як у китів або кашалотів, а плавники нагадують усічені кінцівки. - Mais alors...., fis-je. "But then..." I said. - Але потім ....", - сказала я.

- Bon, reprit le Canadien, le voilà sur le dos, et il dresse ses mamelles en l'air! - Well, continued the Canadian, here he is on his back, and he raises his breasts in the air! - Ну, - сказав канадець, - ось він лежить на спині, з вим'ям у повітрі! - C'est une sirène, s'écria Conseil, une véritable sirène, n'en déplaise à monsieur. "She's a mermaid," cried Conseil, "a real mermaid, no offense to monsieur." Ce nom de sirène me mit sur la voie, et je compris que cet animal appartenait à cet ordre d'êtres marins, dont la fable a fait les sirènes, moitié femmes et moitié poissons. This name of mermaid put me on the track, and I understood that this animal belonged to that order of marine beings, whose fable made mermaids, half women and half fish. Назва "русалка" наштовхнула мене на правильний шлях, і я зрозумів, що ця тварина належала до того загону морських істот, з яких казка зробила русалок, наполовину жінок, наполовину риб. " Non, dis-je à Conseil, ce n'est point une sirène, mais un être curieux dont il reste à peine quelques échantillons dans la mer Rouge. "No," I said to Conseil, "it is not a mermaid, but a curious being of which only a few samples remain in the Red Sea. Ні, - сказав я Конселю, - це не русалка, а цікава істота, зразків якої в Червоному морі майже не залишилося. C'est un dugong. It's a dugong. - Ordre des syréniens, groupe des pisciformes, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés ", répondit Conseil. - Order Syrenia, group of pisciformes, subclass of monodelphians, class of mammals, phylum of vertebrates, "Conseil replied. Et lorsque Conseil avait ainsi parlé, il n'y avait plus rien à dire. And when Conseil had spoken thus, there was nothing more to say. Cependant Ned Land regardait toujours. Але Нед Ленд все ще спостерігав.

Ses yeux brillaient de convoitise à la vue de cet animal. His eyes shone with lust at the sight of this animal. Sa main semblait prête à le harponner. His hand seemed ready to harpoon him. On eût dit qu'il attendait le moment de se jeter à la mer pour l'attaquer dans son élément. One would have said that he was waiting for the moment to throw himself into the sea to attack her in her element. " Oh! monsieur, me dit-il d'une voix tremblante d'émotion, je n'ai jamais tué de "cela". " sir, he said to me in a voice trembling with emotion, I have never killed "that". " Сер, - сказав він, його голос тремтів від емоцій, - я ніколи не вбивав жодного з них. " Tout le harponneur était dans ce mot. The whole harpooner was in that word.

En cet instant, le capitaine Nemo parut sur la plateforme. At that moment, Captain Nemo appeared on the platform.

Il aperçut le dugong. He saw the dugong. Il comprit l'attitude du Canadien, et s'adressant directement à lui: He understood the attitude of the Canadian, and addressing him directly: " Si vous teniez un harpon, maître Land, est-ce qu'il ne vous brûlerait pas la main? "If you had a harpoon, Master Land, wouldn't it burn your hand? "Якби ти тримав гарпун, хазяїне Землі, хіба він не обпік би тобі руку? - Comme vous dites, monsieur. - As you say, sir.

- Et il ne vous déplairait pas de reprendre pour un jour votre métier de pêcheur, et d'ajouter ce cétacé à la liste de ceux que vous avez déjà frappés? - And you would not mind resuming your fishing profession for one day, and adding this cetacean to the list of those you have already struck? - І чи не хотіли б ви повернутися до риболовлі на один день і додати цього китоподібного до списку тих, кого ви вже вполювали? - Cela ne me déplairait point. - I wouldn't mind.

- Eh bien, vous pouvez essayer. - Well, you can try.

- Merci, monsieur, répondit Ned Land dont les yeux s'enflammèrent. "Thank you, sir," Ned Land replied, his eyes flaming. - Seulement, reprit le capitaine, je vous engage à ne pas manquer cet animal, et cela dans votre intérêt. 'Only,' continued the captain, 'I urge you not to miss this animal, and that in your interest.

- Est-ce que ce dugong est dangereux à attaquer? - Is this dugong dangerous to attack?

demandai-je malgré le haussement d'épaule du Canadien. I asked despite the Canadian shrug. - Oui, quelquefois, répondit le capitaine. "Yes, sometimes," replied the captain.

Cet animal revient sur ses assaillants et chavire leur embarcation. This animal comes back on its attackers and capsizes their boat. Mais pour maître Land, ce danger n'est pas à craindre. But for Master Land, this danger is not to be feared. Son coup d'oeil est prompt, son bras est sûr. His look is quick, his arm is sure. Si je lui recommande de ne pas manquer ce dugong, c'est qu'on le regarde justement comme un fin gibier, et je sais que maître Land ne déteste pas les bons morceaux. If I recommend him not to miss this dugong, it is because we regard him as a fine game, and I know that Master Land does not hate good pieces. - Ah!

fit le Canadien, cette bête-la se donne aussi le luxe d'être bonne à manger? said the Canadian, this beast also gives itself the luxury of being good to eat? - Oui, maître Land.

Sa chair, une viande véritable, est extrêmement estimée, et on la réserve dans toute la Malaisie pour la table des princes. Its flesh, a real meat, is highly esteemed, and it is reserved throughout Malaysia for the table of princes. Aussi fait-on à cet excellent animal une chasse tellement acharnée que, de même que le lamantin, son congénère, il devient de plus en plus rare. So this excellent animal is hunted so fiercely that, like the manatee, its congener, it is becoming increasingly rare.

- Alors, monsieur le capitaine, dit sérieusement Conseil, si par hasard celui-ci était le dernier de sa race, ne conviendrait-il pas de l'épargner dans l'intérêt de la science? "Then, monsieur le captain," said Conseil seriously, "if by chance he were the last of his race, would it not be advisable to spare him in the interest of science?" - Отже, капітане, - сказала Рада цілком серйозно, - якщо це випадково останній представник його раси, чи не краще було б пощадити його в інтересах науки? - Peut-être, répliqua le Canadien; mais, dans l'intérêt de la cuisine, il vaut mieux lui donner la chasse. "Perhaps," replied the Canadian; but, in the interests of the kitchen, it is better to give chase. - Faites donc, maître Land ", répondit le capitaine Nemo. "So do, Master Land," replied Captain Nemo. - Будь ласка, Хазяїне Земля, - відповів капітан Немо. En ce moment sept hommes de l'équipage, muets et impassibles comme toujours, montèrent sur la plate-forme. At this moment seven of the crew, silent and impassive as always, climbed onto the platform. L'un portait un harpon et une ligne semblable à celles qu'emploient les pêcheurs de baleines. One carried a harpoon and a line similar to those used by whale fishermen. Le canot fut déponté, arraché de son alvéole, lancé à la mer. The boat was unloaded, torn from its socket, launched into the sea. Six rameurs prirent place sur leurs bancs et le patron se mit à la barre. Six rowers took their places on their benches and the owner took the helm. Ned, Conseil et moi, nous nous assîmes à l'arrière. Ned, Conseil and I sat in the back. " Vous ne venez pas, capitaine? "Aren't you coming, Captain? demandai-je.

- Non, monsieur, mais je vous souhaite une bonne chasse. - No, sir, but I wish you a good hunt.

Le canot déborda, et, enlevé par ses six avirons, il se dirigea rapidement vers le dugong, qui flottait alors à deux milles du Nautilus. The boat overflowed, and, carried off by its six oars, it moved quickly towards the dugong, which was then floating two miles from the Nautilus.

Arrivé à quelques encablures du cétacé, il ralentit sa marche, et les rames plongèrent sans bruit dans les eaux tranquilles. Arrived not far from the cetacean, it slowed down its pace, and the oars plunged silently into the calm waters.

Ned Land, son harpon à la main, alla se placer debout sur l'avant du canot. Ned Land, harpoon in hand, went to stand on the front of the boat. Le harpon qui sert à frapper la baleine est ordinairement attaché à une très longue corde qui se dévide rapidement lorsque l'animal blessé l'entraîne avec lui. The harpoon which is used to strike the whale is usually attached to a very long cord which unwinds quickly when the injured animal pulls it with it. Mais ici la corde ne mesurait pas plus d'une dizaine de brasses, et son extrémité était seulement frappée sur un petit baril qui, en flottant, devait indiquer la marche du dugong sous les eaux. But here the rope did not measure more than ten fathoms, and its end was only struck on a small barrel which, while floating, was to indicate the course of the dugong under the water. Je m'étais levé et j'observais distinctement l'adversaire du Canadien. I got up and I was clearly observing the Canadian opponent. Ce dugong, qui porte aussi le nom d'halicore, ressemblait beaucoup au lamantin. This dugong, also known as halicore, looked a lot like the manatee. Son corps oblong se terminait par une caudale très allongée et ses nageoires latérales par de véritables doigts. Its oblong body ended with a very elongated caudal and its lateral fins with real fingers. Sa différence avec le lamantin consistait en ce que sa mâchoire supérieure était armée de deux dents longues et pointues, qui formaient de chaque côté des défenses divergentes. Its difference from the manatee was that its upper jaw was armed with two long, pointed teeth, which formed divergent tusks on either side.

Ce dugong, que Ned Land se préparait à attaquer, avait des dimensions colossales, et sa longueur dépassait au moins sept mètres. This dugong, which Ned Land was preparing to attack, had colossal dimensions, and its length exceeded at least seven meters.

Il ne bougeait pas et semblait dormir à la surface des flots, circonstance qui rendait sa capture plus facile. He did not move and seemed to sleep on the surface of the waves, a circumstance which made his capture easier.

Le canot s'approcha prudemment à trois brasses de l'animal. The canoe approached cautiously three fathoms from the animal. Les avirons restèrent suspendus sur leurs dames. The oars remained suspended on their ladies. Je me levai à demi. I half stood up. Ned Land, le corps un peu rejeté en arrière, brandissait son harpon d'une main exercée. Ned Land, his body a little thrown back, brandished his harpoon with a practiced hand. Soudain, un sifflement se fit entendre, et le dugong disparut. Suddenly, a whistle was heard, and the dugong disappeared.

Le harpon, lancé avec force, n'avait frappé que l'eau sans doute. The harpoon, thrown with force, had probably only struck the water. " Mille diables! "A thousand devils! s'écria le Canadien furieux, je l'ai manqué! cried the furious Canadian, I missed it! - Non, dis-je, l'animal est blessé, voici son sang, mais votre engin ne lui est pas resté dans le corps. - No, I said, the animal is injured, here is its blood, but your device did not remain in its body. - Mon harpon! - My harpoon!

mon harpon! " cria Ned Land.

Les matelots se remirent à nager, et le patron dirigea l'embarcation vers le baril flottant. The sailors began to swim again, and the skipper steered the boat towards the floating barrel. Le harpon repêché, le canot se mit à la poursuite de l'animal. With the harpoon fished out, the boat set off in pursuit of the animal. Celui-ci revenait de temps en temps à la surface de la mer pour respirer. This one returned from time to time to the surface of the sea to breathe.

Sa blessure ne l'avait pas affaibli, car il filait avec une rapidité extrême. His wound hadn't weakened him, for he was spinning extremely quickly. L'embarcation, manœuvrée par des bras vigoureux, volait sur ses traces. The boat, maneuvered by strong arms, flew in his tracks. Plusieurs fois elle l'approcha à quelques brasses, et le Canadien se tenait prêt à frapper; mais le dugong se dérobait par un plongeon subit, et il était impossible de l'atteindre. Several times she approached him with a few fathoms, and the Canadian stood ready to strike; but the dugong was slipping away by a sudden dive, and it was impossible to reach it. On juge de la colère qui surexcitait l'impatient Ned Land. Die Wut, die den ungeduldigen Ned Land überreizte, ist nicht zu übersehen. One can judge the anger which overexcited the impatient Ned Land. Il lançait au malheureux animal les plus énergiques jurons de la langue anglaise. He hurled at the unfortunate animal the most energetic oaths in the English language. Pour mon compte, je n'en étais encore qu'au dépit de voir le dugong déjouer toutes nos ruses. For my part, I was still in spite of seeing the dugong thwart all our tricks. On le poursuivit sans relâche pendant une heure, et je commençais à croire qu'il serait très difficile de s'en emparer, quand cet animal fut pris d'une malencontreuse idée de vengeance dont il eut à se repentir. It was pursued relentlessly for an hour, and I began to believe that it would be very difficult to seize it, when this animal was seized with an unfortunate idea of vengeance of which he had to repent. Il revint sur le canot pour l'assaillir à son tour. He returned to the canoe to assail her in turn. Cette manœuvre n'échappa point au Canadien. This maneuver did not escape the Canadian. " Attention! " Warning! " dit-il. Le patron prononça quelques mots de sa langue bizarre, et sans doute il prévint ses hommes de se tenir sur leurs gardes. The boss spoke a few words in his odd tongue, and no doubt he warned his men to be on their guard.

Le dugong, arrivé à vingt pieds du canot, s'arrêta, huma brusquement l'air avec ses vastes narines percées non à l'extrémité, mais à la partie supérieure de son museau. The dugong, twenty feet from the canoe, stopped, suddenly sniffed the air with its vast nostrils pierced not at the end, but at the top of its muzzle. Puis. prenant son élan, il se précipita sur nous. gaining momentum, he rushed at us.

Le canot ne put éviter son choc; à demi renversé, il embarqua une ou deux tonnes d'eau qu'il fallut vider; mais, grâce à l'habileté du patron, abordé de biais et non de plein, il ne chavira pas. Das Boot konnte dem Aufprall nicht ausweichen und wurde halb umgekippt, wobei es ein oder zwei Tonnen Wasser an Bord nahm, die abgelassen werden mussten. The canoe could not avoid its shock; half overturned, he took on board a ton or two of water which had to be emptied; but, thanks to the skilfulness of the skipper, approached sideways and not straight, it did not capsize. Ned Land, cramponné à l'étrave, lardait de coups de harpon le gigantesque animal, qui, de ses dents incrustées dans le plat-bord, soulevait l'embarcation hors de l'eau comme un lion fait d'un chevreuil. Ned Land klammerte sich an den Bug und verteilte Harpunen auf das riesige Tier, das mit seinen in die Bordwand eingewachsenen Zähnen das Boot aus dem Wasser hob wie ein Löwe aus einem Reh. Ned Land, clinging to the bow, harpooned the gigantic animal, which, with its teeth embedded in the gunwale, lifted the boat out of the water like a lion made of a deer. Nous étions renversés les uns sur les autres, et je ne sais trop comment aurait fini l'aventure, si le Canadien, toujours acharné contre la bête, ne l'eût enfin frappée au cœur. We were thrown on top of each other, and I don't quite know how the adventure would have ended, if the Canadian, still bitter against the beast, had not finally struck her to the heart. J'entendis le grincement des dents sur la tôle, et le dugong disparut, entraînant le harpon avec lui. I heard the grinding of teeth on the sheet metal, and the dugong vanished, dragging the harpoon with it. Mais bientôt le baril revint à la surface, et peu d'instants après, apparut le corps de l'animal, retourné sur le dos. But soon the barrel came to the surface, and a few moments later the body of the animal appeared, turned on its back. Le canot le rejoignit, le prit à la remorque et se dirigea vers le Nautilus. The boat caught up with him, took him in tow, and headed for the Nautilus.

Il fallut employer des palans d'une grande puissance pour hisser le dugong sur la plate-forme. High power hoists had to be used to hoist the dugong onto the platform. Il pesait cinq mille kilogrammes. He weighed five thousand kilograms. On le dépeça sous les yeux du Canadien, qui tenait à suivre tous les détails de l'opération. He was dismembered in front of the Canadian, who wanted to follow all the details of the operation. Le jour même, le stewart me servit au dîner quelques tranches de cette chair habilement apprêtée par le cuisinier du bord. The same day, the stewart served me for dinner a few slices of this meat skillfully prepared by the cook on board. Je la trouvai excellente, et même supérieure à celle du veau, sinon du bœuf. Ich fand sie ausgezeichnet und sogar besser als die von Kalbfleisch, wenn nicht sogar von Rindfleisch. I found it excellent, and even superior to that of veal, if not beef.

Le lendemain 11 février, l'office du Nautilus s'enrichit encore d'un gibier délicat. The next day, February 11, the Nautilus' galley was enriched with more delicate game. Une compagnie d'hirondelles de mer s'abattit sur le Nautilus. A company of sea swallows swooped down on the Nautilus. Зграя морських ластівок налетіла на "Наутілус". C'était une espèce de sterna nilotica, particulière à l'Égypte, dont le bec est noir, la tête grise et pointillée, l'oeil entouré de points blancs, le dos, les ailes et la queue grisâtres, le ventre et la gorge blancs, les pattes rouges. It was a species of sterna nilotica, peculiar to Egypt, with a black bill, a gray and dotted head, the eye surrounded by white dots, the back, the wings and the tail greyish, the belly and the throat. white, red legs. On prit aussi quelques douzaines de canards du Nil, oiseaux sauvages d'un haut goût, dont le cou et le dessus de la tête sont blancs et tachetés de noir. A few dozen Nile ducks were also caught, wild birds of great taste, whose necks and the top of their heads are white and spotted with black. La vitesse du Nautilus était alors modérée. The speed of the Nautilus was then moderate.

Il s'avançait en flânant, pour ainsi dire. He strolled along, so to speak. J'observai que l'eau de la mer Rouge devenait de moins en moins salée, a mesure que nous approchions de Suez. I observed that the water in the Red Sea became less and less salty as we approached Suez. Vers cinq heures du soir, nous relevions au nord le cap de Ras-Mohammed. Towards five o'clock in the evening, we raised the cape of Ras-Mohammed to the north.

C'est ce cap qui forme l'extrémité de l'Arabie Pétrée, comprise entre le golfe de Suez et le golfe d'Acabah. It is this cape which forms the extremity of Arabia Petrée, between the Gulf of Suez and the Gulf of Acabah. Le Nautilus pénétra dans le détroit de Jubal, qui conduit au golfe de Suez. The Nautilus entered the Strait of Jubal, which leads to the Gulf of Suez.

J'aperçus distinctement une haute montagne, dominant entre les deux golfes le Ras-Mohammed. I distinctly saw a high mountain, dominating the Ras-Mohammed between the two gulfs. C'était le mont Oreb, ce Sinaï, au sommet duquel Moïse vit Dieu face à face, et que l'esprit se figure incessamment couronné d'éclairs. Es war der Berg Oreb, jener Sinai, auf dessen Gipfel Moses Gott von Angesicht zu Angesicht sah und den sich der Geist unaufhörlich mit Blitzen gekrönt vorstellt. It was Mount Oreb, that Sinai, at the top of which Moses saw God face to face, and which the spirit incessantly imagines crowned with lightning. A six heures, le Nautilus, tantôt flottant, tantôt immergé, passait au large de Tor, assise au fond d'une baie dont les eaux paraissaient teintées de rouge, observation déjà faite par le capitaine Nemo. At six o'clock the Nautilus, sometimes floating, sometimes submerged, passed off Tor, seated at the end of a bay whose waters seemed tinged with red, an observation already made by Captain Nemo. Puis la nuit se fit, au milieu d'un lourd silence que rompaient parfois le cri du pélican et de quelques oiseaux de nuit, le bruit du ressac irrité par les rocs ou le gémissement lointain d'un steamer battant les eaux du golfe de ses pales sonores. Then night fell, in the middle of a heavy silence that was sometimes broken by the cry of the pelican and a few night birds, the sound of the surf irritated by the rocks or the distant moan of a steamer beating the waters of the Gulf of its sound blades. Потім настала ніч, посеред важкої тиші, яку зрідка порушував крик пелікана та кількох нічних птахів, шум прибою, що розбивався об скелі, або далекий стогін пароплава, що розсікав води затоки своїми дзвінкими лопатями. De huit à neuf heures, le Nautilus demeura à quelques mètres sous les eaux. From eight to nine o'clock, the Nautilus remained a few meters under the water. Suivant mon calcul, nous devions être très près de Suez. According to my calculation, we must have been very close to Suez. A travers les panneaux du salon, j'apercevais des fonds de rochers vivement éclairés par notre lumière électrique. Through the panels of the living room, I could see rocky bottoms brightly lit by our electric light. Il me semblait que le détroit se rétrécissait de plus en plus. It seemed to me that the strait was narrowing more and more.

A neuf heures un quart, le bateau étant revenu à la surface, je montai sur la plate-forme. At a quarter past nine, the boat having returned to the surface, I climbed onto the platform.

Très impatient de franchir le tunnel du capitaine Nemo, je ne pouvais tenir en place, et je cherchais à respirer l'air frais de la nuit. Very anxious to go through Captain Nemo's tunnel, I couldn't hold myself in place, and tried to breathe the fresh night air. Bientôt, dans l'ombre, j'aperçus un feu pâle, à demi décoloré par la brume, qui brillait à un mille de nous. Soon, in the shadows, I saw a pale fire, half discolored by the mist, shining a mile from us. Незабаром у тіні я побачив бліде світло, наполовину затуманений туманом, що сяяло за милю від нас. " Un phare flottant ", dit-on près de moi. "A floating lighthouse", they say near me. Je me retournai et je reconnus le capitaine. I turned and recognized the captain.

" C'est le feu flottant de Suez, reprit-il. "It's the Suez floating fire," he said. Nous ne tarderons pas à gagner l'orifice du tunnel. It will not be long before we reach the opening of the tunnel. Незабаром ми дійдемо до гирла тунелю. - L'entrée n'en doit pas être facile? - Der Einstieg ist sicher nicht leicht? - Shouldn't the entrance be easy? - Non, monsieur. - No sir.

Aussi j'ai pour habitude de me tenir dans la cage du timonier pour diriger moi-même la manœuvre. So I usually stand in the helmsman's cage to direct the maneuver myself. Et maintenant, si vous voulez descendre, monsieur Aronnax, le Nautilus va s'enfoncer sous les flots, et il ne reviendra à leur surface qu'après avoir franchi l'Arabian-Tunnel. " And now, if you want to get off, Monsieur Aronnax, the Nautilus will sink under the waves, and it will not come back to their surface until after passing through the Arabian Tunnel. Je suivis le capitaine Nemo. I followed Captain Nemo.

Le panneau se ferma, les réservoirs d'eau s'emplirent, et l'appareil s'immergea d'une dizaine de mètres. The panel closed, the water tanks filled, and the device submerged about ten meters. Au moment où me disposais à regagner ma chambre, le capitaine m'arrêta. As I was preparing to return to my room, the captain stopped me. " Monsieur le professeur, me dit-il, vous plairait-il de m'accompagner dans la cage du pilote? "Professor," he said to me, "would you like to accompany me to the pilot's cage? - Je n'osais vous le demander, répondis-je. - I dared not ask you, I replied. - Venez donc. - So come.

Vous verrez ainsi tout ce que l'on peut voir de cette navigation à la fois sous-terrestre et sous-marine. " You will see everything that can be seen of this navigation, both under-terrestrial and underwater. Ви зможете побачити все, що стосується цієї навігації, як підземної, так і підводної. " Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central. Captain Nemo led me to the central staircase. A mi-rampe, il ouvrit une porte, suivit les coursives supérieures et arriva dans la cage du pilote, qui, on le sait, s'élevait à l'extrémité de la plate-forme. Auf halber Höhe der Rampe öffnete er eine Tür, folgte den oberen Gängen und gelangte in den Pilotenkäfig, der sich bekanntlich am Ende der Plattform erhob. Halfway up the ramp, he opened a door, followed the upper passageways and arrived in the pilot's cage, which, as we know, was at the end of the platform. C'était une cabine mesurant six pieds sur chaque face, à peu près semblable à celles qu'occupent les timoniers des steamboats du Mississipi ou de l'Hudson. It was a cabin measuring six feet on each side, much like those occupied by the helmsmen of the Mississippi or Hudson steamboats. Це була каюта розміром шість футів з кожного боку, подібна до тих, які займали керманичі пароплавів Міссісіпі або Гудзону. Au milieu se manœuvrait une roue disposée verticalement, engrenée sur les drosses du gouvernail qui couraient jusqu'à l'arrière du Nautilus. In the middle was maneuvered a wheel arranged vertically, meshed with the rudder lines which ran to the stern of the Nautilus. Посередині було вертикально розташоване колесо, з'єднане з лініями керма, які йшли до корми "Наутілуса". Quatre hublots de verres lenticulaires, évidés dans les parois de la cabine, permettaient à l'homme de barre de regarder dans toutes les directions. Four portholes of lenticular glass, hollowed out in the cabin walls, allowed the helmsman to look in all directions. Cette cabine était obscure; mais bientôt mes yeux s'accoutumèrent à cette obscurité, et j'aperçus le pilote, un homme vigoureux, dont les mains s'appuyaient sur les jantes de la roue. This cabin was dark; but soon my eyes became accustomed to the darkness, and I saw the pilot, a vigorous man, whose hands were resting on the rims of the wheel. У салоні було темно, але мої очі швидко звикли до темряви, і я побачив пілота, енергійного чоловіка, руки якого лежали на ободах коліс. Au-dehors, la mer apparaissait vivement éclairée par le fanal qui rayonnait en arrière de la cabine, à l'autre extrémité de la plate-forme. Outside, the sea appeared brightly lit by the lantern shining behind the cabin, at the other end of the platform. " Maintenant, dit le capitaine Nemo, cherchons notre passage. “Now,” said Captain Nemo, “let's find our way. А тепер, - каже капітан Немо, - давайте шукати наш прохід. Des fils électriques reliaient la cage du timonier avec la chambre des machines, et de là, le capitaine pouvait communiquer simultanément à son Nautilus la direction et le mouvement. Electric wires connected the helmsman's cage with the engine room, and from there the captain could communicate direction and movement to his Nautilus simultaneously.

Il pressa un bouton de métal, et aussitôt la vitesse de l'hélice fut très diminuée. He pressed a metal button, and immediately the speed of the propeller was greatly reduced. Je regardais en silence la haute muraille très accore que nous longions en ce moment, inébranlable base du massif sableux de la côte. I gazed in silence at the very steep high wall that we were walking along at this moment, the unshakeable base of the sandy massif of the coast. Я мовчки дивився на високу, дуже стрімку стіну, яку ми зараз обходили, непорушну основу піщаного узбережжя.

Nous la suivîmes ainsi pendant une heure, à quelques mètres de distance seulement. We followed her like this for an hour, only a few meters away. Ми йшли за нею цілу годину, буквально в декількох метрах від неї. Le capitaine Nemo ne quittait pas du regard la boussole suspendue dans la cabine à ses deux cercles concentriques. Captain Nemo did not take his eyes off the compass suspended in the cabin on its two concentric circles. Капітан Немо не зводив очей з компаса, що висів у каюті на двох концентричних колах. Sur un simple geste, le timonier modifiait à chaque instant la direction du Nautilus. With a simple gesture, the helmsman constantly changed the direction of the Nautilus.

Je m'étais placé au hublot de bâbord, et j'apercevais de magnifiques substructions de coraux, des zoophytes, des algues et des crustacés agitant leurs pattes énormes, qui s'allongeaient hors des anfractuosités du roc. I had placed myself in the port window, and I saw magnificent substructures of corals, zoophytes, algae and crustaceans waving their enormous legs, which stretched out out of the crevices of the rock. Я стояв біля ілюмінатора лівого борту і бачив чудові коралові структури, зоофіти, водорості та ракоподібні, що махали своїми величезними ногами, витягуючись з ущелин скелі. A dix heures un quart, le capitaine Nemo prit lui-même la barre. At a quarter past ten, Captain Nemo himself took the helm.

Une large galerie, noire et profonde, s'ouvrait devant nous. A large gallery, dark and deep, opened before us. Le Nautilus s'y engouffra hardiment. The Nautilus boldly rushed into it. "Наутілус" сміливо увійшов. Un bruissement inaccoutumé se fit entendre sur ses flancs. An unusual rustling was heard on his sides. C'étaient les eaux de la mer Rouge que la pente du tunnel précipitait vers la Méditerranée. It was the waters of the Red Sea which the slope of the tunnel precipitated towards the Mediterranean. Le Nautilus suivait le torrent, rapide comme une flèche, malgré les efforts de sa machine qui, pour résister, battait les flots à contre-hélice. The Nautilus followed the torrent, swift as an arrow, despite the efforts of its machine which, to resist, beat the waves against the propeller.

Sur les murailles étroites du passage, je ne voyais plus que des raies éclatantes, des lignes droites, des sillons de feu tracés par la vitesse sous l'éclat de l'électricité. On the narrow walls of the passage, I could only see bright lines, straight lines, furrows of fire traced by speed under the glare of electricity. Mon cœur palpitait, et je le comprimais de la main. My heart was pounding, and I squeezed it with my hand. Моє серце калатало, і я стиснула його рукою.

A dix heures trente-cinq minutes, le capitaine Nemo abandonna la roue du gouvernail, et se retournant vers moi: At ten thirty-five minutes, Captain Nemo left the rudder wheel, and turning to me:

" La Méditerranée ", me dit-il. "The Mediterranean," he told me. En moins de vingt minutes, le Nautilus, entraîné par ce torrent, venait de franchir l'isthme de Suez. In less than twenty minutes, the Nautilus, swept along by this torrent, had just crossed the Isthmus of Suez.