×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 3: UNE PERLE DE DIX MILLIONS

Partie II; Chapitre 3: UNE PERLE DE DIX MILLIONS

La nuit arriva.

Je me couchai. Je dormis assez mal. Les squales jouèrent un rôle important dans mes rêves, et je trouvai très juste et très injuste à la fois cette étymologie qui fait venir le mot requin du mot " requiem ". Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis à mon service.

Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon. Le capitaine Nemo m'y attendait. " Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir? - Je suis prêt.

- Veuillez me suivre.

- Et mes compagnons, capitaine?

- Ils sont prévenus et nous attendent.

- N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres? demandai-je.

- Pas encore.

Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc de Manaar; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira au point précis de débarquement et nous épargnera un assez long trajet. Il emporte nos appareils de plongeurs, que nous revêtirons au moment où commencera cette exploration sous-marine. " Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme. Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la " partie de plaisir " qui se préparait. Cinq matelots du Nautilus, les avirons armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé contre le bord. La nuit était encore obscure. Des plaques de nuages couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares étoiles. Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon du sud-ouest au nord-ouest. Le Nautilus, ayant remonté pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre et l'île de Manaar. Là, sous les sombres eaux, s'étendait le banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la longueur dépasse vingt milles. Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi.

nous prîmes place à l'arrière du canot. Le patron de l'embarcation se mit à la barre; ses quatre compagnons appuyèrent sur leurs avirons; la bosse fut larguée et nous débordâmes. Le canot se dirigea vers le sud.

Ses nageurs ne se pressaient pas. J'observai que leurs coups d'aviron, vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode généralement usitée dans les marines de guerre. Tandis que l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des bavures de plomb fondu. Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant.

Nous étions silencieux.

A quoi songeait le capitaine Nemo? Peut-être à cette terre dont il s'approchait. et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. Quant à Conseil, il était là en simple curieux.

Vers cinq heures et demie, les premières teintes de l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de la côte. Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le sud. Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se confondait avec les eaux brumeuses. Entre elle et nous, la mer était déserte. Pas un bateau, pas un plongeur. Solitude profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous arrivions un mois trop tôt dans ces parages. A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule. Les rayons solaires percèrent le rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre radieux s'éleva rapidement. Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là.

Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait dans le sud. Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et observait la mer. Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de pintadines. Le canot évita aussitôt sous la poussée du jusant qui portait au large.

" Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller. Cette baie est heureusement disposée pour ce genre de pêche. Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs. Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade. " Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai à revêtir mon lourd vêtement de mer. Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi. Aucun des hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion.

Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre dos les appareils à air. Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question. Avant d'introduire ma tête dans sa capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. " Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le capitaine. Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. D'ailleurs, il n'est pas prudent d'emporter sous ces eaux une lanterne électrique. Son éclat pourrait attirer inopinément quelque dangereux habitant de ces parages. " Pendant que le capitaine Nemo prononçait ces paroles, je me retournai vers Conseil et Ned Land.

Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre.

Une dernière question me restait à adresser au capitaine Nemo:

" Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils? - Des fusils!

à quoi bon? Vos montagnards n'attaquent-ils pas l'ours un poignard à la main, et l'acier n'est-il pas plus sûr que le plomb? Voici une lame solide. Passez-la à votre ceinture et partons. " Je regardai mes compagnons.

Ils étaient armés comme nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité. Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. Le capitaine Nemo nous fit un signe de la main. Nous le suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les flots.

Là, les idées qui obsédaient mon cerveau m'abandonnèrent. Je redevins étonnamment calme. La facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté suffisante.

Les moindres objets restaient perceptibles. Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans un marais, se levaient des volées de poissons curieux du genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire que celle de la queue. Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs. Dans le genre des stromatées, dont le corps est très comprimé et ovale, j'observai des parus aux couleurs éclatantes portant comme une faux leur nageoire dorsale, poissons comestibles qui, séchés et marinés, forment un mets excellent connu sous le nom de karawade puis des tranquebars, appartenant au genre des apsiphoroïdes, dont le corps est recouvert d'une cuirasse écailleuse à huit pans longitudinaux. Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de plus en plus la masse des eaux. Le sol changeait peu à peu. Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui fournissaient au Nautilus une teinture admirable, des rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment l'une des plus riches arborisations de ces mers. Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, particulièrement des ranines dentées, dont la carapace représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect répugnait aux regards. Un animal non moins hideux que je rencontrai plusieurs fois, ce fut ce crabe énorme observé par M. Darwin, auquel la nature a donné l'instinct et la force nécessaires pour se nourrir de noix de coco; il grimpe aux arbres du rivage, il fait tomber la noix qui se fend dans sa chute, et il l'ouvre avec ses puissantes pinces. Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées.

Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions.

Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. En quoi ces huîtres sont inférieures aux moules elles-mêmes auxquelles la nature n'a pas refusé toute faculté de locomotion. La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves sont à peu près égales, se présente sous la forme d'une coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à l'extérieur. Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet. Elles appartenaient aux jeunes huîtres. Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur. Le capitaine Nemo me montra de la main cet amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que cette mine était véritablement inépuisable, car la force créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de l'homme. Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. Mais nous ne pouvions nous arrêter.

Il fallait suivre le capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de lui seul. Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, que j'élevais, dépassait la surface de la mer. Puis le niveau du banc se rabaissait capricieusement. Souvent nous tournions de hauts rocs effilés en pyramidions. Dans leurs sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs hautes pattes comme des machines de guerre, nous regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes tentaculaires.

En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. D'abord, cette grotte me parut profondément obscure. Les rayons solaires semblaient s'y éteindre par dégradations successives. Sa vague transparence n'était plus que de la lumière noyée. Le capitaine Nemo y entra.

Nous après lui. Mes yeux s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. Je distinguai les retombées si capricieusement contournées de la voûte que supportaient des piliers naturels, largement assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes de l'architecture toscane. Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine? J'allais le savoir avant peu. Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. Là, le capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un objet que je n'avais pas encore aperçu. C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du Nautilus. Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. Par son byssus il adhérait à une table de granit, et là il se développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. Or, une telle huître contient quinze kilos de chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en absorber quelques douzaines. Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence de ce bivalve. Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle. Je me trompais. Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à constater l'état actuel de cette tridacne. Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. Le capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les coquilles pour les empêcher de se rabattre; puis, de la main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses bords qui formait le manteau de l'animal. Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. Sa forme globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en faisaient un bijou d'un inestimable prix. Emporté par la curiosité, j'étendais la main pour la saisir, pour la peser, pour la palper! Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, il laissa les deux valves se refermer subitement. Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo.

En laissant cette perle enfouie sous le manteau de la tridacne, il lui permettait de s'accroître insensiblement. Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques. Seul, le capitaine connaissait la grotte où " mûrissait " cet admirable fruit de la nature; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la transporter un jour dans son précieux musée. Peut-être même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il déterminé la production de cette perle en introduisant sous les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins. Superbe curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles oreilles féminines auraient pu la supporter.

La visite à l'opulente tridacne était terminée. Le capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne troublait pas encore le travail des plongeurs.

Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. Pour mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que mon imagination avait exagérés si ridiculement. Le haut-fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau océanique. Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. Je crois avoir maintenant le droit de le qualifier ainsi.

Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. Non. D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité. Sa main se dirigea vers un point de la masse liquide, et je regardai attentivement. A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol. L'inquiétante idée des requins traversa mon esprit. Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner avant la récolte. J'apercevais les fonds de son canot mouillé à quelques pieds au-dessus de sa tête. Il plongeait, et remontait successivement. Une pierre taillée en pain de sucre et qu'il serrait du pied, tandis qu'une corde la rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus rapidement au fond de la mer. C'était là tout son outillage. Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines ramassées au hasard. Puis, il remontait, vidait son sac, ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne durait que trente secondes.

Ce plongeur ne nous voyait pas.

L'ombre du rocher nous dérobait a ses regards. Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses mouvements. ne perdant aucun détail de sa pêche!

Plusieurs fois, il remonta ainsi et plongea de nouveau.

Il ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles s'accrochaient par leur robuste byssus. Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie!

Je l'observais avec une attention profonde. Sa manœuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer. Je me familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste d'effroi? se relever et prendre son élan pour remonter à la surface des flots.

Je compris son épouvante.

Une ombre gigantesque apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes! J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement. Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure du requin, mais non le battement de sa queue, car cette queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. Cette scène avait duré quelques secondes à peine.

Le requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, posté près de moi, se lever subitement. Puis, son poignard à la main, il marcha droit au monstre, prêt à lutter corps à corps avec lui.

Le squale, au moment où il allait happer le malheureux pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur le ventre, il se dirigea rapidement vers lui.

Je vois encore la pose du capitaine Nemo.

Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. Mais, tout n'était pas dit. Un combat terrible s'engagea. Le requin avait rugi, pour ainsi dire.

Le sang sortait à flots de ses blessures. La mer se teignit de rouge, et, à travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien.

Plus rien, jusqu'au moment où, dans une éclaircie, j'aperçus l'audacieux capitaine, cramponné à l'une des nageoires de l'animal, luttant corps à corps avec le monstre, labourant de coups de poignard le ventre de son ennemi, sans pouvoir toutefois porter le coup définitif, c'est-à-dire l'atteindre en plein cœur. Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser.

J'aurais voulu courir au secours du capitaine. Mais, cloué par l'horreur, je ne pouvais remuer. Je regardais, l'oeil hagard. Je voyais les phases de la lutte se modifier. Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui. Puis, les mâchoires du requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. Les flots s'imprégnèrent d'une masse de sang. Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. Ned Land n'avait pas manqué son but. C'était le râle du monstre. Frappé au cœur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil.

Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine.

Celui-ci, relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur. Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce malheureux à la vie.

Je ne savais s'il réussirait. Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à mort. Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment.

Il ouvrit les yeux. Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui!

Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le lui eut mis dans la main? Cette magnifique aumône de l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée par celui-ci d'une main tremblante. Ses yeux effarés indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains il devait à la fois la fortune et la vie. Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui rattachait au sol le canot du Nautilus. Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. La première parole du capitaine Nemo fut pour le Canadien.

" Merci, maître Land, lui dit-il. - C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. Je vous devais cela. " Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce fut tout.

"Au Nautilus ", dit-il. L'embarcation vola sur les flots. Quelques minutes plus tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait.

A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits. Sa longueur dépassait vingt-cinq pieds; sa bouche énorme occupait le tiers de son corps. C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire supérieure. Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des cartilagineux. ordre des chondroptérygiens à branchies fixes, famille des sélaciens, genre des squales.

Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux. A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du Nautilus.

Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre excursion au banc de Manaar.

Deux observations s'en dégageaient inévitablement. L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers. Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son cœur tout entier. Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un ton légèrement ému: " Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là!

Partie II; Chapitre 3: UNE PERLE DE DIX MILLIONS Teil II; Kapitel 3: Eine Perle im Wert von zehn Millionen Dollar Part II; Chapter 3: A TEN MILLION PEARL Parte II; Capítulo 3: UMA PÉROLA DE DEZ MILHÕES

La nuit arriva.

Je me couchai. Je dormis assez mal. I slept badly enough. Les squales jouèrent un rôle important dans mes rêves, et je trouvai très juste et très injuste à la fois cette étymologie qui fait venir le mot requin du mot " requiem ". Sharks played an important role in my dreams, and I found both this etymology which makes the word shark come from the word "requiem" very just and very unfair. Le lendemain, à quatre heures du matin, je fus réveillé par le stewart que le capitaine Nemo avait spécialement mis à mon service. The next day, at four o'clock in the morning, I was awakened by the flight attendant whom Captain Nemo had specially placed at my service.

Je me levai rapidement, je m'habillai et je passai dans le salon. I got up quickly, got dressed and walked into the living room. Le capitaine Nemo m'y attendait. Captain Nemo was waiting for me there. " Monsieur Aronnax, me dit-il, êtes-vous prêt à partir? - Je suis prêt.

- Veuillez me suivre. - Please follow me.

- Et mes compagnons, capitaine?

- Ils sont prévenus et nous attendent. - They have been warned and are waiting for us. - Вони попереджені і чекають на нас.

- N'allons-nous pas revêtir nos scaphandres? - Aren't we going to put on our diving suits? demandai-je.

- Pas encore. - Ще ні.

Je n'ai pas laissé le Nautilus approcher de trop près cette côte, et nous sommes assez au large du banc de Manaar; mais j'ai fait parer le canot qui nous conduira au point précis de débarquement et nous épargnera un assez long trajet. I did not let the Nautilus get too close to this coast, and we are quite offshore of Manaar Bank; but I had the boat ready to take us to the precise point of disembarkation and save us a rather long journey. Я не дозволив "Наутілусу" підійти надто близько до цього берега, і ми досить далеко від берега Манаар; але я приготував шлюпку, щоб доставити нас до точної точки висадки і врятувати від досить довгої подорожі. Il emporte nos appareils de plongeurs, que nous revêtirons au moment où commencera cette exploration sous-marine. " It takes our divers' devices, which we will put on when this underwater exploration begins. Le capitaine Nemo me conduisit vers l'escalier central, dont les marches aboutissaient à la plate-forme. Captain Nemo led me to the central staircase, the steps of which led to the platform. Капітан Немо привів мене до центральних сходів, сходинки яких вели на платформу. Ned et Conseil se trouvaient là, enchantés de la " partie de plaisir " qui se préparait. Ned and Conseil were there, delighted with the "fun" that was brewing. Нед і Консель були там, у захваті від "веселощів", які ось-ось мали розпочатися. Cinq matelots du Nautilus, les avirons armés, nous attendaient dans le canot qui avait été bossé contre le bord. Five sailors from the Nautilus, the oars armed, were waiting for us in the boat which had been hunched up against the edge. П'ятеро моряків з "Наутілуса" з веслами наготові чекали на нас у шлюпці, яку прибило до берега. La nuit était encore obscure. Des plaques de nuages couvraient le ciel et ne laissaient apercevoir que de rares étoiles. Patches of clouds covered the sky and allowed only a few stars to be seen. Je portai mes yeux du côté de la terre, mais je ne vis qu'une ligne trouble qui fermait les trois quarts de l'horizon du sud-ouest au nord-ouest. I looked up at the land side, but saw only a blurry line that closed three-quarters of the horizon from southwest to northwest. Le Nautilus, ayant remonté pendant la nuit la côte occidentale de Ceylan, se trouvait à l'ouest de la baie, ou plutôt de ce golfe formé par cette terre et l'île de Manaar. The Nautilus, having ascended the west coast of Ceylon during the night, was to the west of the bay, or rather of that gulf formed by this land and the island of Manaar. Là, sous les sombres eaux, s'étendait le banc de pintadines, inépuisable champ de perles dont la longueur dépasse vingt milles. There, under the gloomy waters, stretched the bank of guinea fowls, an inexhaustible field of pearls whose length exceeds twenty miles. Там, під темними водами, простягався пінтадінський берег, невичерпне поле перлин довжиною понад двадцять миль. Le capitaine Nemo, Conseil, Ned Land et moi. Captain Nemo, Conseil, Ned Land and me.

nous prîmes place à l'arrière du canot. we sat at the back of the canoe. ми зайняли свої місця на кормі каное. Le patron de l'embarcation se mit à la barre; ses quatre compagnons appuyèrent sur leurs avirons; la bosse fut larguée et nous débordâmes. The skipper of the boat took the helm; his four companions leaned on their oars; the bump was released and we overflowed. Шкіпер човна взявся за кермо, четверо його товаришів налягли на весла, горб відпустили, і ми перелилися через борт. Le canot se dirigea vers le sud. The canoe headed south.

Ses nageurs ne se pressaient pas. His swimmers were in no hurry. Його плавці нікуди не поспішали. J'observai que leurs coups d'aviron, vigoureusement engagés sous l'eau, ne se succédaient que de dix secondes en dix secondes, suivant la méthode généralement usitée dans les marines de guerre. I observed that their rowing strokes, vigorously engaged underwater, succeeded only ten seconds in ten seconds, following the method generally used in navies of war. Я помітив, що їхні помахи веслами, енергійно задіяні під водою, слідували один за одним лише протягом десяти секунд, згідно з методом, який зазвичай використовується у військово-морському флоті. Tandis que l'embarcation courait sur son erre, les gouttelettes liquides frappaient en crépitant le fond noir des flots comme des bavures de plomb fondu. As the boat ran on its track, the liquid droplets crackled the black background of the waves like smudges of molten lead. Коли човен мчав, краплі рідини потріскували на чорному тлі хвиль, наче задирки розплавленого свинцю. Une petite houle, venue du large, imprimait au canot un léger roulis, et quelques crêtes de lames clapotaient à son avant. A small swell, coming from the open sea, gave the boat a slight roll, and a few crests of the waves lapped in front of it. Невелика хвиля з відкритого моря трохи нахилила човен, і кілька гребенів хвиль вдарилися об його ніс.

Nous étions silencieux.

A quoi songeait le capitaine Nemo? What was Captain Nemo thinking about? Peut-être à cette terre dont il s'approchait. et qu'il trouvait trop près de lui, contrairement a l'opinion du Canadien, auquel elle semblait encore trop éloignée. and that he found too close to him, contrary to the opinion of the Canadian, to whom she still seemed too distant. і яку він вважав надто близькою для себе, всупереч думці канадця, якому вона все ще здавалася надто далекою. Quant à Conseil, il était là en simple curieux. Щодо Конселя, то він був там як простий спостерігач.

Vers cinq heures et demie, les premières teintes de l'horizon accusèrent plus nettement la ligne supérieure de la côte. Gegen halb sechs Uhr morgens zeigten die ersten Farbtöne des Horizonts die obere Küstenlinie deutlicher. Around half past five the first tints of the horizon more clearly marked the upper line of the coast. Близько пів на п'яту з'явилися перші відтінки горизонту, і верхня лінія берега стала виразніше проглядатися. Assez plate dans l'est, elle se renflait un peu vers le sud. Досить пласке на сході, воно трохи випинається до півдня. Cinq milles la séparaient encore, et son rivage se confondait avec les eaux brumeuses. Five miles still separated it, and its shore merged with the misty waters. Entre elle et nous, la mer était déserte. Pas un bateau, pas un plongeur. Solitude profonde sur ce lieu de rendez-vous des pêcheurs de perles. Глибока самотність на цьому місці зустрічі ловців перлів. Ainsi que le capitaine Nemo me l'avait fait observer, nous arrivions un mois trop tôt dans ces parages. As Captain Nemo had pointed out to me, we had come a month too early in this area. Як зазначив мені капітан Немо, ми прибули в ці води на місяць раніше. A six heures, le jour se fit subitement, avec cette rapidité particulière aux régions tropicales, qui ne connaissent ni l'aurore ni le crépuscule. О шостій годині дня раптово настало світло, зі швидкістю, властивою тропічним регіонам, які не знають ні світанку, ні заходу сонця. Les rayons solaires percèrent le rideau de nuages amoncelés sur l'horizon oriental, et l'astre radieux s'éleva rapidement. The solar rays pierced the curtain of clouds piled up on the eastern horizon, and the radiant star rose rapidly. Je vis distinctement la terre, avec quelques arbres épars çà et là. I distinctly saw the earth, with a few scattered trees here and there.

Le canot s'avança vers l'île de Manaar, qui s'arrondissait dans le sud. The canoe moved towards Manaar Island, which rounded off to the south. Le capitaine Nemo s'était levé de son banc et observait la mer. Sur un signe de lui, l'ancre fut mouillée, et la chaîne courut à peine, car le fond n'était pas à plus d'un mètre, et il formait en cet endroit l'un des plus hauts points du banc de pintadines. At a sign from him, the anchor was wet, and the chain barely ran, for the bottom was not more than a meter, and it formed in this place one of the highest points of the bank of guinea fowls. . Le canot évita aussitôt sous la poussée du jusant qui portait au large. Das Boot wich sofort aus, als der Ebbstrom auf das offene Meer hinaustrieb. The dinghy immediately dodged under the thrust of the ebb that bore off. Човен одразу ж розвернуло під тиском припливу і відпливу, коли він вийшов у море.

" Nous voici arrivés, monsieur Aronnax, dit alors le capitaine Nemo. Vous voyez cette baie resserrée. You see this narrow bay. Бачиш цю вузьку бухту. C'est ici même que dans un mois se réuniront les nombreux bateaux de pêche des exploitants, et ce sont ces eaux que leurs plongeurs iront audacieusement fouiller. It is here that in a month's time the many fishing boats of the operators will gather, and it is these waters that their divers will daringly search. Cette baie est heureusement disposée pour ce genre de pêche. This bay is fortunately prepared for this kind of fishing. На щастя, ця бухта ідеально підходить для цього виду риболовлі. Elle est abritée des vents les plus forts, et la mer n'y est jamais très houleuse, circonstance très favorable au travail des plongeurs. It is sheltered from the strongest winds, and the sea is never very rough, a circumstance very favorable to the work of divers. Nous allons maintenant revêtir nos scaphandres, et nous commencerons notre promenade. " We are now going to put on our spacesuits, and we will begin our walk. Je ne répondis rien, et tout en regardant ces flots suspects, aidé des matelots de l'embarcation, je commençai à revêtir mon lourd vêtement de mer. I didn't answer, and while looking at these suspicious waves, helped by the sailors of the boat, I began to put on my heavy sea clothing. Le capitaine Nemo et mes deux compagnons s'habillaient aussi. Captain Nemo and my two companions were also dressing. Aucun des hommes du Nautilus ne devait nous accompagner dans cette nouvelle excursion. None of the men from the Nautilus were to accompany us on this new excursion.

Bientôt nous fûmes emprisonnés jusqu'au cou dans le vêtement de caoutchouc, et des bretelles fixèrent sur notre dos les appareils à air. Soon we were imprisoned up to our necks in the rubber garment, and straps fastened the air devices to our backs. Quant aux appareils Ruhmkorff, il n'en était pas question. Was die Ruhmkorff-Geräte betraf, so war davon nicht die Rede. As for the Ruhmkorff devices, that was out of the question. Що стосується машин Ruhmkorff, то про них не могло бути й мови. Avant d'introduire ma tête dans sa capsule de cuivre, j'en fis l'observation au capitaine. Before inserting my head into its copper capsule, I observed it to the captain. " Ces appareils nous seraient inutiles, me répondit le capitaine. "These devices would be useless to us," replied the captain. Ці прилади були б для нас марні, - відповів капітан. Nous n'irons pas à de grandes profondeurs, et les rayons solaires suffiront à éclairer notre marche. We will not go to great depths, and the sun's rays will be enough to light our way. D'ailleurs, il n'est pas prudent d'emporter sous ces eaux une lanterne électrique. Moreover, it is not prudent to carry an electric lantern under these waters. Крім того, не варто брати з собою електричний ліхтар у ці води. Son éclat pourrait attirer inopinément quelque dangereux habitant de ces parages. " Its brilliance could unexpectedly attract some dangerous inhabitant of these parts. Pendant que le capitaine Nemo prononçait ces paroles, je me retournai vers Conseil et Ned Land. As Captain Nemo spoke these words, I turned to Conseil and Ned Land.

Mais ces deux amis avaient déjà emboîté leur tête dans la calotte métallique, et ils ne pouvaient ni entendre ni répondre. But these two friends had already nested their heads in the metal cap, and they could neither hear nor respond.

Une dernière question me restait à adresser au capitaine Nemo: One last question remained for me to address to Captain Nemo:

" Et nos armes, lui demandai-je, nos fusils? "What about our guns," I asked him, "our guns? - Des fusils! - Зброя!

à quoi bon? what's the point? У чому сенс? Vos montagnards n'attaquent-ils pas l'ours un poignard à la main, et l'acier n'est-il pas plus sûr que le plomb? Do not your mountaineers attack the bear with a dagger in their hands, and is not steel safer than lead? Хіба ваші горяни не нападають на ведмедів з кинджалами в руках, і хіба сталь не безпечніша за свинець? Voici une lame solide. Here is a solid blade. Це суцільний клинок. Passez-la à votre ceinture et partons. " Put it on your belt and let's go. Одягай на ремінь і вперед. " Je regardai mes compagnons.

Ils étaient armés comme nous, et, de plus, Ned Land brandissait un énorme harpon qu'il avait déposé dans le canot avant de quitter le Nautilus. They were armed like us, and besides, Ned Land was brandishing an enormous harpoon which he had deposited in the boat before leaving the Nautilus. Puis, suivant l'exemple du capitaine, je me laissai coiffer de la pesante sphère de cuivre, et nos réservoirs a air furent immédiatement mis en activité. Then, following the example of the captain, I allowed myself to be combed by the heavy sphere of copper, and our tanks were immediately put into activity. Тоді, за прикладом капітана, я дозволив накрити себе важкою мідною сферою, і наші повітряні баки негайно були введені в дію. Un instant après, les matelots de l'embarcation nous débarquaient les uns après les autres, et, par un mètre et demi d'eau, nous prenions pied sur un sable uni. A moment later, the sailors of the boat disembarked us one after the other, and, in a meter and a half of water, we set foot on smooth sand. Le capitaine Nemo nous fit un signe de la main. Captain Nemo waved to us. Nous le suivîmes, et par une pente douce nous disparûmes sous les flots. We followed him, and down a gentle slope we disappeared under the waves. Ми пішли за ним, і на пологому схилі зникли під хвилями.

Là, les idées qui obsédaient mon cerveau m'abandonnèrent. There, the ideas that obsessed my brain abandoned me. Там мене покинули ідеї, які не давали спокою моєму мозку. Je redevins étonnamment calme. Я знову стала напрочуд спокійною. La facilité de mes mouvements accrut ma confiance, et l'étrangeté du spectacle captiva mon imagination. Le soleil envoyait déjà sous les eaux une clarté suffisante. The sun was already sending sufficient light under the water.

Les moindres objets restaient perceptibles. The smallest objects remained perceptible. Навіть найдрібніші об'єкти все ще можна було розрізнити. Après dix minutes de marche, nous étions par cinq mètres d'eau, et le terrain devenait à peu près plat. After ten minutes of walking, we were in five meters of water, and the ground became more or less flat. Через десять хвилин ходьби ми опинилися в п'яти метрах води, і місцевість стала більш-менш рівною. Sur nos pas, comme des compagnies de bécassines dans un marais, se levaient des volées de poissons curieux du genre des monoptères, dont les sujets n'ont d'autre nageoire que celle de la queue. Auf unseren Schritten erhoben sich, wie Schnepfenkompanien in einem Sumpf, Scharen von merkwürdigen Fischen aus der Gattung der Monopteros, deren Angehörige außer der Schwanzflosse keine weiteren Flossen haben. In our footsteps, like companies of snipe in a marsh, rose flocks of curious fish of the genus of monoptera, whose subjects have no other fin than that of the tail. По наших слідах, наче зграї бекасів на болоті, попливли зграї цікавих риб з роду моноптерид, у яких немає інших плавників, окрім хвостового. Je reconnus le javanais, véritable serpent long de huit décimètres, au ventre livide, que l'on confondrait facilement avec le congre sans les lignes d'or de ses flancs. I recognized the Javanese, a real snake eight decimeters long, with a livid belly, which one would easily mistake for conger eels without the golden lines of its sides. Dans le genre des stromatées, dont le corps est très comprimé et ovale, j'observai des parus aux couleurs éclatantes portant comme une faux leur nageoire dorsale, poissons comestibles qui, séchés et marinés, forment un mets excellent connu sous le nom de karawade puis des tranquebars, appartenant au genre des apsiphoroïdes, dont le corps est recouvert d'une cuirasse écailleuse à huit pans longitudinaux. In the genus of stromatoes, whose bodies are very compressed and oval, I observed brightly colored parades carrying their dorsal fin like a scythe, edible fish which, dried and marinated, form an excellent dish known as karawade then tranquebars, belonging to the genus of apsiphoroids, whose body is covered with a scaly breastplate with eight longitudinal sides. У роді стромат, який має дуже стиснуте, овальне тіло, я спостерігав яскраво забарвлених риб парусників зі спинним плавником, схожим на косу, їстівних риб, з яких у сушеному і маринованому вигляді виходить чудова страва, відома під назвою караваде. Потім були транкебари, що належать до роду апсифороїдів, тіло яких вкрите лускатим панциром з вісьмома поздовжніми сторонами. Cependant l'élévation progressive du soleil éclairait de plus en plus la masse des eaux. However, the gradual rise of the sun illuminated the mass of the waters more and more. Le sol changeait peu à peu. The ground was changing little by little. Au sable fin succédait une véritable chaussée de rochers arrondis, revêtus d'un tapis de mollusques et de zoophytes. The fine sand was followed by a veritable causeway of rounded rocks, covered with a carpet of molluscs and zoophytes. Parmi les échantillons de ces deux embranchements, je remarquai des placènes à valves minces et inégales, sortes d'ostracées particulières à la mer Rouge et à l'océan Indien, des lucines orangées à coquille orbiculaire, des tarières subulées, quelques-unes de ces pourpres persiques qui fournissaient au Nautilus une teinture admirable, des rochers cornus, longs de quinze centimètres, qui se dressaient sous les flots comme des mains prêtes à vous saisir, des turbinelles cornigères, toutes hérissées d'épines, des lingules hyantes, des anatines, coquillages comestibles qui alimentent les marchés de l'Hindoustan, des pélagies panopyres, légèrement lumineuses, et enfin d'admirables oculines flabelliformes, magnifiques éventails qui forment l'une des plus riches arborisations de ces mers. Among the samples of these two branches, I noticed placenes with thin and unequal valves, kinds of ostraceae peculiar to the Red Sea and the Indian Ocean, orange lucines with orbicular shells, subulate augers, some of these Persian purples which provided the Nautilus with an admirable dye, horned rocks, six inches long, which stood up under the waves like hands ready to seize you, corniger turbinels, all bristling with thorns, hyante lingules, anatin, edible shells which supply the markets of Hindustan, panopyra pelagies, slightly luminous, and finally admirable flabelliform oculines, magnificent fans which form one of the richest arborizations of these seas. Au milieu de ces plantes vivantes et sous les berceaux d'hydrophytes couraient de gauches légions d'articulés, particulièrement des ranines dentées, dont la carapace représente un triangle un peu arrondi, des birgues spéciales à ces parages, des parthenopes horribles, dont l'aspect répugnait aux regards. In the midst of these living plants and under the cradles of hydrophytes ran left legions of articulations, particularly toothed ranines, whose carapace represents a slightly rounded triangle, special birgues in these parts, horrible parthenopes, including the appearance was repugnant to looks. Посеред цих живих рослин і під колисками гідрофітів бігали ліві легіони членистоногих, зокрема зубчасті раніни, панцир яких являє собою злегка заокруглений трикутник, особливі для цих країв птахи, жахливі партенопи, чий вигляд був огидний для очей. Un animal non moins hideux que je rencontrai plusieurs fois, ce fut ce crabe énorme observé par M. Darwin, auquel la nature a donné l'instinct et la force nécessaires pour se nourrir de noix de coco; il grimpe aux arbres du rivage, il fait tomber la noix qui se fend dans sa chute, et il l'ouvre avec ses puissantes pinces. An equally hideous animal that I encountered several times was that enormous crab observed by Mr. Darwin, to which nature has given the instinct and strength necessary to feed on coconuts; he climbs the trees on the shore, he drops the nut which splits in its fall, and he opens it with his powerful pliers. Не менш огидною твариною, яку я зустрічав кілька разів, був величезний краб, якого спостерігав пан Дарвін, і якому природа дала інстинкт і силу, необхідні для того, щоб харчуватися кокосовими горіхами; він лазить по деревах на березі, кидає горіх, який розколюється при падінні, і розкушує його своїми потужними клешнями. Ici, sous ces flots clairs, ce crabe courait avec une agilité sans pareille, tandis que des chélonées franches, de cette espèce qui fréquente les côtes du Malabar, se déplaçaient lentement entre les roches ébranlées. Here, under these clear waves, this crab ran with unparalleled agility, while frank chelonians, of that species which frequent the coasts of Malabar, moved slowly between the shaken rocks. Тут, під цими прозорими хвилями, цей краб бігав з незрівнянною спритністю, в той час як хелонії, вид, який часто зустрічається на узбережжі Малабару, повільно пересувалися між розхитаними скелями.

Vers sept heures, nous arpentions enfin le banc de pintadines, sur lequel les huîtres perlières se reproduisent par millions. Around seven o'clock, we finally surveyed the bench of guinea fowl, on which pearl oysters reproduce by the millions.

Ces mollusques précieux adhéraient aux rocs et y étaient fortement attachés par ce byssus de couleur brune qui ne leur permet pas de se déplacer. These precious mollusks adhered to the rocks and were strongly attached to them by this byssus of brown color which does not allow them to move. Ці дорогоцінні молюски чіплялися за каміння і були міцно прикріплені до нього коричневою масою, яка заважала їм рухатися. En quoi ces huîtres sont inférieures aux moules elles-mêmes auxquelles la nature n'a pas refusé toute faculté de locomotion. How these oysters are inferior to the mussels themselves to which nature has not refused all faculty of locomotion. Чим же ці устриці поступаються самим мідіям, яким природа не відмовила в пересуванні. La pintadine meleagrina, la mère perle, dont les valves sont à peu près égales, se présente sous la forme d'une coquille arrondie, aux épaisses parois, très rugueuses à l'extérieur. Guinea fowl meleagrina, the mother pearl, whose valves are roughly equal, is in the form of a rounded shell, with thick walls, very rough on the outside. Quelques-unes de ces coquilles étaient feuilletées et sillonnées de bandes verdâtres qui rayonnaient de leur sommet. Деякі з цих черепашок були лускаті і пересічені зеленуватими смугами, що випромінювали з їхніх верхівок. Elles appartenaient aux jeunes huîtres. Les autres, à surface rude et noire, vieilles de dix ans et plus, mesuraient jusqu'à quinze centimètres de largeur. The others, rough-faced and black, ten years old and over, were up to six inches wide. Le capitaine Nemo me montra de la main cet amoncellement prodigieux de pintadines, et je compris que cette mine était véritablement inépuisable, car la force créatrice de la nature l'emporte sur l'instinct destructif de l'homme. Captain Nemo showed me this prodigious pile of guinea fowl with his hand, and I understood that this mine was truly inexhaustible, for the creative force of nature prevails over the destructive instinct of man. Ned Land, fidèle a cet instinct, se hâtait d'emplir des plus beaux mollusques un filet qu'il portait à son côté. Ned Land, faithful to this instinct, hastened to fill a net he carried by his side with the finest mollusks. Mais nous ne pouvions nous arrêter. But we couldn't stop. Але ми не могли зупинитися.

Il fallait suivre le capitaine qui semblait se diriger par des sentiers connus de lui seul. It was necessary to follow the captain, who seemed to be heading by paths known only to him. Нам довелося йти за капітаном, який, здавалося, прямував тільки йому відомими шляхами. Le sol remontait sensiblement, et parfois mon bras, que j'élevais, dépassait la surface de la mer. The ground rose appreciably, and sometimes my arm, which I raised, exceeded the surface of the sea. Земля помітно піднімалася, і іноді моя рука, яку я піднімав, здіймалася над поверхнею моря. Puis le niveau du banc se rabaissait capricieusement. Then the level of the bench was capriciously lowered. Souvent nous tournions de hauts rocs effilés en pyramidions. Often we would turn tall, tapering rocks into pyramidions. Ми часто перетворювали високі скелі, що звужуються, на піраміди. Dans leurs sombres anfractuosités de gros crustacés, pointés sur leurs hautes pattes comme des machines de guerre, nous regardaient de leurs yeux fixes, et sous nos pieds rampaient des myrianes, des glycères, des aricies et des annélides, qui allongeaient démesurément leurs antennes et leurs cyrrhes tentaculaires. In their dark crevices of large crustaceans, pointed on their high legs like war machines, gazed at us with their fixed eyes, and under our feet crawled myrianes, glycerides, aricia and annelids, which lengthened their antennae and their sprawling cyrhrs. У їхніх темних щілинах великі ракоподібні, загострені на високих ногах, як бойові машини, дивилися на нас нерухомими очима, а під ногами повзали міріани, гліцинії, арисії та аннеліди, простягаючи свої антени та щупальця-цирриси.

En ce moment s'ouvrit devant nos pas une vaste grotte, creusée dans un pittoresque entassement de rochers tapissés de toutes les hautes-lisses de la flore sous-marine. At this moment a vast cave opened before our steps, carved out of a picturesque heap of rocks carpeted with all the lofty underwater flora. В цей момент перед нами відкрився величезний грот, вирізаний з мальовничого нагромадження скель, обсаджений всією високою, гладкою підводною флорою. D'abord, cette grotte me parut profondément obscure. At first, this cave seemed profoundly obscure to me. Les rayons solaires semblaient s'y éteindre par dégradations successives. The solar rays seemed to be extinguished there by successive degradations. Sa vague transparence n'était plus que de la lumière noyée. Its vague transparency was nothing more than drowned light. Її невиразна прозорість тепер була просто приглушеним світлом. Le capitaine Nemo y entra. Captain Nemo entered it. Увійшов капітан Немо.

Nous après lui. We after him. Mes yeux s'accoutumèrent bientôt à ces ténèbres relatives. My eyes soon became accustomed to this relative darkness. Je distinguai les retombées si capricieusement contournées de la voûte que supportaient des piliers naturels, largement assis sur leur base granitique, comme les lourdes colonnes de l'architecture toscane. Ich erkannte die so kapriziös konturierten Ausläufer des Gewölbes, das von natürlichen Säulen getragen wurde, die breit auf ihrer Granitbasis saßen, wie die schweren Säulen der toskanischen Architektur. I could make out the so capriciously bypassed fallouts of the vault supported by natural pillars, largely seated on their granite base, like the heavy columns of Tuscan architecture. Я міг розгледіти примхливо вигнуті виступи склепіння, підтримувані природними стовпами, що широко сидять на гранітній основі, як важкі колони тосканської архітектури. Pourquoi notre incompréhensible guide nous entraînait-il au fond de cette crypte sous-marine? Why was our incomprehensible guide leading us to the bottom of this underwater crypt? Чому наш незрозумілий гід тягнув нас на дно цього підводного склепу? J'allais le savoir avant peu. I was going to find out before long. Я збирався це з'ясувати. Après avoir descendu une pente assez raide, nos pieds foulèrent le fond d'une sorte de puits circulaire. After descending a rather steep slope, our feet trod the bottom of a sort of circular well. Là, le capitaine Nemo s'arrêta, et de la main il nous indiqua un objet que je n'avais pas encore aperçu. There, Captain Nemo stopped, and with his hand he pointed to an object that I had not yet seen. C'était une huître de dimension extraordinaire, une tridacne gigantesque, un bénitier qui eût contenu un lac d'eau sainte, une vasque dont la largeur dépassait deux mètres, et conséquemment plus grande que celle qui ornait le salon du Nautilus. It was an oyster of extraordinary size, a gigantic tridacne, a font that would have contained a lake of holy water, a basin the width of which exceeded two meters, and consequently larger than that which adorned the salon of the Nautilus. Це була устриця надзвичайних розмірів, гігантська тридакне, купель, яка мала б вмістити озеро святої води, басейн завширшки понад два метри, а отже, більший за той, що прикрашав салон "Наутілуса". Je m'approchai de ce mollusque phénoménal. I approached this phenomenal mollusk. Я підійшов до цього феноменального молюска. Par son byssus il adhérait à une table de granit, et là il se développait isolément dans les eaux calmes de la grotte. By his byssus he adhered to a granite table, and there he developed himself in the calm waters of the cave. Біссус прикріпив її до гранітного столу, де вона росла в ізоляції в спокійних водах печери. J'estimai le poids de cette tridacne à trois cents kilogrammes. I estimated the weight of this tridacne at three hundred kilograms. Or, une telle huître contient quinze kilos de chair, et il faudrait l'estomac d'un Gargantua pour en absorber quelques douzaines. However, such an oyster contains fifteen kilos of flesh, and it would take the stomach of a Gargantua to absorb a few dozen. Le capitaine Nemo connaissait évidemment l'existence de ce bivalve. Captain Nemo obviously knew of the existence of this bivalve. Ce n'était pas la première fois qu'il le visitait, et je pensais qu'en nous conduisant en cet endroit il voulait seulement nous montrer une curiosité naturelle. It was not the first time he had visited it, and I thought that in leading us to this place he only wanted to show us a natural curiosity. Je me trompais. I was wrong. Я помилявся. Le capitaine Nemo avait un intérêt particulier à constater l'état actuel de cette tridacne. Captain Nemo had a particular interest in seeing the current state of this tridacne. Les deux valves du mollusque étaient entr'ouvertes. The two valves of the mollusk were ajar. Le capitaine s'approcha et introduisit son poignard entre les coquilles pour les empêcher de se rabattre; puis, de la main, il souleva la tunique membraneuse et frangée sur ses bords qui formait le manteau de l'animal. The captain approached and inserted his dagger between the shells to prevent them from falling back; then with his hand he lifted the membranous tunic fringed at its edges which formed the animal's mantle. Là, entre les plis foliacés, je vis une perle libre dont la grosseur égalait celle d'une noix de cocotier. There, between the leafy folds, I saw a loose pearl the size of which was equal to that of a coconut palm. Sa forme globuleuse, sa limpidité parfaite, son orient admirable en faisaient un bijou d'un inestimable prix. Its globular shape, its perfect clarity, its admirable orient made it a jewel of an inestimable price. Emporté par la curiosité, j'étendais la main pour la saisir, pour la peser, pour la palper! Carried away by curiosity, I stretched out my hand to grab it, to weigh it, to feel it! Mais le capitaine m'arrêta, fit un signe négatif, et, retirant son poignard par un mouvement rapide, il laissa les deux valves se refermer subitement. But the captain stopped me, gave a negative sign, and, withdrawing his dagger in a rapid movement, allowed the two valves to close suddenly. Але капітан зупинив мене, зробив негативний знак і, витягнувши кинджал швидким рухом, дозволив обом клапанам раптово закритися. Je compris alors quel était le dessein du capitaine Nemo. I then understood what Captain Nemo's plan was.

En laissant cette perle enfouie sous le manteau de la tridacne, il lui permettait de s'accroître insensiblement. By leaving this pearl buried under the mantle of the tridacne, it allowed it to grow imperceptibly. Avec chaque année la sécrétion du mollusque y ajoutait de nouvelles couches concentriques. With each year the secretion of the mollusk added new concentric layers to it. Seul, le capitaine connaissait la grotte où " mûrissait " cet admirable fruit de la nature; seul il l'élevait, pour ainsi dire, afin de la transporter un jour dans son précieux musée. Only the captain knew the cave where this admirable fruit of nature "ripened"; alone he raised it, so to speak, in order to transport it one day to his precious museum. Peut-être même, suivant l'exemple des Chinois et des Indiens, avait-il déterminé la production de cette perle en introduisant sous les plis du mollusque quelque morceau de verre et de métal, qui s'était peu à peu recouvert de la matière nacrée. Perhaps, following the example of the Chinese and the Indians, he had determined the production of this pearl by inserting under the folds of the mollusk some piece of glass and metal, which had gradually covered itself with the material. pearly. Можливо, за прикладом китайців та індійців, він навіть визначив спосіб видобутку цієї перлини, ввівши у складки молюска шматочки скла та металу, які поступово вкривалися перламутровою речовиною. En tout cas, comparant cette perle à celles que je connaissais déjà, à celles qui brillaient dans la collection du capitaine, j'estimai sa valeur à dix millions de francs au moins. In any case, comparing this pearl to those I already knew, to those which shone in the captain's collection, I estimated its value at ten million francs at least. Superbe curiosité naturelle et non bijou de luxe, car je ne sais quelles oreilles féminines auraient pu la supporter. Superb natural curiosity and not luxury jewelry, because I do not know which female ears could have supported it. Чудова природна цікавість, а не розкішна прикраса, бо я не знаю, які жіночі вуха могли б її витримати.

La visite à l'opulente tridacne était terminée. The visit to the opulent tridacne was over. Le capitaine Nemo quitta la grotte, et nous remontâmes sur le banc de pintadines, au milieu de ces eaux claires que ne troublait pas encore le travail des plongeurs. Captain Nemo left the cave, and we went back to the bench of guinea fowls, in the midst of those clear waters that the work of the divers did not yet disturb.

Nous marchions isolément, en véritables flâneurs, chacun s'arrêtant ou s'éloignant au gré de sa fantaisie. We walked in isolation, in real strollers, each stopping or moving away as he liked. Ми йшли ізольовано, як справжні колясочники, кожен з нас зупинявся або відходив, коли йому заманеться. Pour mon compte, je n'avais plus aucun souci des dangers que mon imagination avait exagérés si ridiculement. For my part, I no longer had any concern for the dangers my imagination had exaggerated so ridiculously. Le haut-fond se rapprochait sensiblement de la surface de la mer, et bientôt par un mètre d'eau ma tête dépassa le niveau océanique. The shoal was approaching noticeably the surface of the sea, and soon by a meter of water my head was above sea level. Conseil me rejoignit, et collant sa grosse capsule à la mienne, il me fit des yeux un salut amical. Conseil joined me, and sticking his big capsule to mine, he gave me a friendly greeting. Консель приєднався до мене і, приклавши свою велику капсулу до моєї, дружньо привітав мене очима. Mais ce plateau élevé ne mesurait que quelques toises, et bientôt nous fûmes rentrés dans notre élément. But this high plateau measured only a few fathoms, and soon we were back in our element. Але це високе плато було лише на кілька тосів вище, і незабаром ми знову опинилися в своїй стихії. Je crois avoir maintenant le droit de le qualifier ainsi. I believe I am now entitled to characterize it as such. Думаю, тепер я маю право називати його саме так.

Dix minutes après, le capitaine Nemo s'arrêtait soudain. Ten minutes later, Captain Nemo suddenly stopped. Je crus qu'il faisait halte pour retourner sur ses pas. Ich glaubte, dass er anhielt, um umzukehren. I thought he was stopping to retrace his steps. Non. No. D'un geste, il nous ordonna de nous blottir près de lui au fond d'une large anfractuosité. With a gesture, he ordered us to snuggle up next to him at the bottom of a large crevice. Sa main se dirigea vers un point de la masse liquide, et je regardai attentivement. His hand moved to a point in the liquid mass, and I watched intently. A cinq mètres de moi, une ombre apparut et s'abaissa jusqu'au sol. Five yards from me, a shadow appeared and fell to the ground. Метрів за п'ять від мене з'явилася тінь і опустилася на землю. L'inquiétante idée des requins traversa mon esprit. The eerie idea of sharks crossed my mind. Mais je me trompais, et, cette fois encore, nous n'avions pas affaire aux monstres de l'Océan. But I was wrong, and this time again we weren't dealing with the ocean monsters. C'était un homme, un homme vivant, un Indien, un noir, un pêcheur, un pauvre diable, sans doute, qui venait glaner avant la récolte. It was a man, a living man, an Indian, a black man, a fisherman, a poor devil, no doubt, who came to glean before the harvest. Це був чоловік, живий чоловік, індіанець, негр, рибалка, бідолаха, без сумніву, який прийшов зібрати врожай перед жнивами. J'apercevais les fonds de son canot mouillé à quelques pieds au-dessus de sa tête. I could see the bottom of his wet canoe a few feet above his head. Il plongeait, et remontait successivement. He plunged, and rose successively. Він пірнав, а потім знову виринав. Une pierre taillée en pain de sucre et qu'il serrait du pied, tandis qu'une corde la rattachait à son bateau, lui servait à descendre plus rapidement au fond de la mer. Ein Stein, der wie ein Zuckerhut geformt war und den er mit dem Fuß zusammendrückte, während ein Seil ihn an seinem Boot befestigte, diente ihm dazu, schneller auf den Meeresgrund hinabzusteigen. A stone cut in sugar loaf and which he squeezed with his foot, while a rope attached it to his boat, served him to descend more rapidly to the bottom of the sea. Камінь, вирізаний у формі цукрового буханця, який він стискав ногою, поки мотузка прикріплювала його до човна, допомагав йому швидше спускатися на дно моря. C'était là tout son outillage. This was all his tools. Arrivé au sol, par cinq mètres de profondeur environ, il se précipitait à genoux et remplissait son sac de pintadines ramassées au hasard. When he reached the ground, about five meters deep, he rushed to his knees and filled his bag with guinea fowls picked up at random. Puis, il remontait, vidait son sac, ramenait sa pierre, et recommençait son opération qui ne durait que trente secondes. Then he climbed back up, emptied his bag, brought back his stone, and began again his operation, which lasted only thirty seconds.

Ce plongeur ne nous voyait pas. This diver couldn't see us. Цей водолаз не міг нас бачити.

L'ombre du rocher nous dérobait a ses regards. The shadow of the rock hid us from his gaze. Et d'ailleurs, comment ce pauvre Indien aurait-il jamais supposé que des hommes, des êtres semblables à lui, fussent là, sous les eaux, épiant ses mouvements. And besides, how could this poor Indian have ever supposed that men, beings like him, were there, under the water, watching his movements. ne perdant aucun détail de sa pêche! not losing any detail of his fishing! не пропускаючи жодної деталі своєї риболовлі!

Plusieurs fois, il remonta ainsi et plongea de nouveau. Several times he climbed back up and dived again.

Il ne rapportai pas plus d'une dizaine de pintadines à chaque plongée, car il fallait les arracher du banc auquel elles s'accrochaient par leur robuste byssus. He did not bring back more than ten guinea fowls on each dive, because they had to be torn from the bench to which they clung by their robust byssus. З кожного занурення я приносив не більше десятка пінтадин, оскільки їх доводилося відривати від мілини, за яку вони чіплялися своїми міцними нитками. Et combien de ces huîtres étaient privées de ces perles pour lesquelles il risquait sa vie! And how many of these oysters were deprived of these pearls for which he risked his life!

Je l'observais avec une attention profonde. I watched him with deep attention. Sa manœuvre se faisait régulièrement, et pendant une demi-heure, aucun danger ne parut le menacer. His maneuver was done regularly, and for half an hour no danger seemed to threaten him. Je me familiarisais donc avec le spectacle de cette pêche intéressante, quand, tout d'un coup, à un moment où l'Indien était agenouillé sur le sol, je lui vis faire un geste d'effroi? So I was familiarizing myself with the spectacle of this interesting fishing, when, all of a sudden, when the Indian was kneeling on the ground, I saw him make a gesture of fear? se relever et prendre son élan pour remonter à la surface des flots. get up and gain momentum to rise to the surface of the waves. встати і злетіти, щоб піднятися на поверхню води.

Je compris son épouvante. I understood his fear.

Une ombre gigantesque apparaissait au-dessus du malheureux plongeur. A gigantic shadow appeared above the hapless diver. C'était un requin de grande taille qui s'avançait diagonalement, l'oeil en feu, les mâchoires ouvertes! It was a large shark advancing diagonally, eyes on fire, jaws open! J'étais muet d'horreur, incapable de faire un mouvement. I was dumb in horror, unable to move. Я втратила дар мови від жаху, не могла поворухнутися. Le vorace animal, d'un vigoureux coup de nageoire, s'élança vers l'Indien, qui se jeta de côté et évita la morsure du requin, mais non le battement de sa queue, car cette queue, le frappant à la poitrine, I étendit sur le sol. Das gefräßige Tier schoss mit einem kräftigen Flossenschlag auf den Indianer zu, der sich zur Seite warf und dem Biss des Hais auswich, nicht aber dem Schlag seines Schwanzes, denn der Schwanz traf ihn an der Brust und streckte I auf den Boden. The voracious animal, with a vigorous stroke of a fin, rushed towards the Indian, who threw himself aside and avoided the bite of the shark, but not the beating of his tail, because this tail, striking him in the chest, I lay on the floor. Ненажерлива тварина, енергійно змахнувши ластами, кинулася на індіанця, який відскочив убік і уникнув укусу акули, але не удару її хвоста, який вдарив його в груди і відправив розпластатися на землю. Cette scène avait duré quelques secondes à peine. This scene had lasted just a few seconds.

Le requin revint, et, se retournant sur le dos, il s'apprêtait à couper l'Indien en deux, quand je sentis le capitaine Nemo, posté près de moi, se lever subitement. The shark returned, and, turning over on its back, was about to cut the Indian in two, when I felt Captain Nemo, posted near me, suddenly rise. Акула повернулася і, перевернувшись на спину, збиралася розірвати індіанця навпіл, коли я відчув, як капітан Немо, що стояв поруч зі мною, раптом підвівся на ноги. Puis, son poignard à la main, il marcha droit au monstre, prêt à lutter corps à corps avec lui. Then, dagger in hand, he walked straight up to the monster, ready to fight hand to hand with it.

Le squale, au moment où il allait happer le malheureux pêcheur, aperçut son nouvel adversaire, et se replaçant sur le ventre, il se dirigea rapidement vers lui. The shark, just as he was about to grab the unfortunate fisherman, saw his new adversary, and returning to his stomach, he walked quickly towards him.

Je vois encore la pose du capitaine Nemo. I still see Captain Nemo's pose. Я все ще бачу позу капітана Немо.

Replié sur lui-même, il attendait avec un admirable sang-froid le formidable squale, et lorsque celui-ci se précipita sur lui, le capitaine, se jetant de côté avec une prestesse prodigieuse, évita le choc et lui enfonça son poignard dans le ventre. Folded in on himself, he waited with admirable coolness for the formidable shark, and when it rushed at him, the captain, throwing himself aside with prodigious nimbleness, avoided the shock and thrust his dagger into the belly. Mais, tout n'était pas dit. But, all was not said. Але не все було сказано. Un combat terrible s'engagea. A terrible fight ensued. Почався страшний бій. Le requin avait rugi, pour ainsi dire. The shark had roared, so to speak. Акула, так би мовити, заревіла.

Le sang sortait à flots de ses blessures. Blood flowed from his wounds. La mer se teignit de rouge, et, à travers ce liquide opaque, je ne vis plus rien. The sea was tinged with red, and, through this opaque liquid, I saw nothing.

Plus rien, jusqu'au moment où, dans une éclaircie, j'aperçus l'audacieux capitaine, cramponné à l'une des nageoires de l'animal, luttant corps à corps avec le monstre, labourant de coups de poignard le ventre de son ennemi, sans pouvoir toutefois porter le coup définitif, c'est-à-dire l'atteindre en plein cœur. Nothing, until the moment when, in a clearing, I saw the daring captain, clinging to one of the animal's fins, wrestling hand-to-hand with the monster, stabbing his stomach with a stab. enemy, without being able to deliver the final blow, that is to say, to hit him in the heart. Нічого більше, аж поки у спалаху світла я не побачив, як відважний капітан, вчепившись за один з плавників тварини, б'ється з чудовиськом рука об руку, пронизуючи кинджалами черево свого ворога, але не в змозі завдати останнього удару, тобто влучити йому прямо в серце. Le squale, se débattant, agitait la masse des eaux avec furie, et leur remous menaçait de me renverser. The shark, struggling, agitated the mass of the waters with fury, and their eddies threatened to overthrow me.

J'aurais voulu courir au secours du capitaine. I would have liked to run to the captain's aid. Mais, cloué par l'horreur, je ne pouvais remuer. But, nailed down by horror, I could not stir. Je regardais, l'oeil hagard. I watched with haggard eyes. Je voyais les phases de la lutte se modifier. I saw the phases of the struggle change. Le capitaine tomba sur le sol, renversé par la masse énorme qui pesait sur lui. The captain fell to the ground, knocked down by the enormous mass hanging over him. Puis, les mâchoires du requin s'ouvrirent démesurément comme une cisaille d'usine, et c'en était fait du capitaine si, prompt comme la pensée, son harpon à la main, Ned Land, se précipitant vers le requin, ne l'eût frappe de sa terrible pointe. Then the shark's jaws split open like a factory shears, and it was all over with the captain if, swift as thought, harpoon in hand, Ned Land, rushing towards the shark, did not would have struck with its terrible point. Les flots s'imprégnèrent d'une masse de sang. The waves were impregnated with a mass of blood. Ils s'agitèrent sous les mouvements du squale qui les battait avec une indescriptible fureur. They stirred under the movements of the shark who beat them with indescribable fury. Ned Land n'avait pas manqué son but. Ned Land had not missed his goal. C'était le râle du monstre. It was the monster's rattle. Це був стогін монстра. Frappé au cœur, il se débattait dans des spasmes épouvantables, dont le contrecoup renversa Conseil. Struck in the heart, he struggled in appalling spasms, the backlash of which knocked Conseil down. Вражений в серце, він бився в страшних судомах, наслідки яких повалили Конселя.

Cependant, Ned Land avait dégagé le capitaine. However, Ned Land had freed the captain. Однак Нед Ленд звільнив капітана.

Celui-ci, relevé sans blessures, alla droit à l'indien, coupa vivement la corde qui le liait à sa pierre, le prit dans ses bras et, d'un vigoureux coup de talon, il remonta à la surface de la mer. The latter, raised without wounds, went straight to the Indian, sharply cut the rope which bound him to his stone, took him in his arms and, with a vigorous kick of his heel, he rose to the surface of the sea. Той, піднявшись без ушкоджень, підійшов прямо до індіанця, швидко перерізав мотузку, що прив'язувала його до каменя, взяв на руки і, енергійно штовхнувши його п'ятою, підняв на поверхню моря. Nous le suivîmes tous trois, et, en quelques instants, miraculeusement sauvés, nous atteignions l'embarcation du pêcheur. The three of us followed him, and in a few moments, miraculously saved, we reached the fisherman's boat. Ми втрьох пішли за ним, і за кілька хвилин, дивом врятувавшись, дісталися до рибальського човна. Le premier soin du capitaine Nemo fut de rappeler ce malheureux à la vie. Captain Nemo's first care was to bring this unfortunate man back to life.

Je ne savais s'il réussirait. I didn't know if he would succeed. Я не знав, чи вдасться йому це зробити. Je l'espérais, car l'immersion de ce pauvre diable n'avait pas été longue. I hoped so, because the poor devil's immersion had not been long. Mais le coup de queue du requin pouvait l'avoir frappé à mort. But the shark's tail stroke could have hit him to death. Heureusement, sous les vigoureuses frictions de Conseil et du capitaine, je vis, peu à peu, le noyé revenir au sentiment. Fortunately, under the vigorous friction of Conseil and the captain, I saw, little by little, the drowned man return to feeling.

Il ouvrit les yeux. He opened his eyes. Quelle dut être sa surpris-je son épouvante même, à voir les quatre grosses têtes de cuivre qui se penchaient sur lui! Wie überrascht, wie entsetzt muss er gewesen sein, als er die vier großen Kupferköpfe sah, die sich über ihn beugten. What must have been his surprised — I his very terror, at seeing the four big brass heads which bent over him!

Et surtout, que dut-il penser, quand le capitaine Nemo, tirant d'une poche de son vêtement un sachet de perles, le lui eut mis dans la main? And above all, what must he have thought, when Captain Nemo, taking a bag of pearls from a pocket of his garment, had put it in his hand? І перш за все, що він подумав, коли капітан Немо витягнув з кишені свого одягу мішечок з перлинами і поклав його собі в руку? Cette magnifique aumône de l'homme des eaux au pauvre Indien de Ceylan fut acceptée par celui-ci d'une main tremblante. This magnificent alms from the water man to the poor Indian of Ceylon was accepted by him with a trembling hand. Ses yeux effarés indiquaient du reste qu'il ne savait à quels êtres surhumains il devait à la fois la fortune et la vie. His frightened eyes indicated, moreover, that he did not know to which superhuman beings he owed both fortune and life. Sur un signe du capitaine, nous regagnâmes le banc de pintadines, et, suivant la route déjà parcourue, après une demi-heure de marche nous rencontrions l'ancre qui rattachait au sol le canot du Nautilus. At a sign from the captain, we regained the school of guinea fowls, and, following the route already covered, after half an hour's walk we encountered the anchor which tied the boat of the Nautilus to the ground. Une fois embarqués, chacun de nous, avec l'aide des matelots, se débarrassa de sa lourde carapace de cuivre. Once embarked, each of us, with the help of the sailors, shed our heavy copper shell. La première parole du capitaine Nemo fut pour le Canadien. Captain Nemo's first word was for the Canadian.

" Merci, maître Land, lui dit-il. "Thank you, Master Land," he said to her. - C'est une revanche, capitaine, répondit Ned Land. "It's revenge, Captain," Ned Land replied. Je vous devais cela. " I owed you that. Я заборгував тобі це. " Un pâle sourire glissa sur les lèvres du capitaine, et ce fut tout. A pale smile slipped onto the Captain's lips, and that was it. Бліда посмішка перетнула губи капітана, і це все.

"Au Nautilus ", dit-il. "At the Nautilus," he said. L'embarcation vola sur les flots. The boat flew over the waves. Quelques minutes plus tard, nous rencontrions le cadavre du requin qui flottait. A few minutes later, we encountered the corpse of the floating shark. Через кілька хвилин ми натрапили на плаваючий труп акули.

A la couleur noire marquant l'extrémité de ses nageoires, je reconnus le terrible mélanoptère de la mer des Indes, de l'espèce des requins proprement dits. With the black color marking the end of its fins, I recognized the terrible melanoptera of the Indian Sea, of the species of sharks properly so called. Sa longueur dépassait vingt-cinq pieds; sa bouche énorme occupait le tiers de son corps. Its length exceeded twenty-five feet; his huge mouth took up a third of his body. Він був понад двадцять п'ять футів завдовжки, а його величезна паща займала третину тіла. C'était un adulte, ce qui se voyait aux six rangées de dents, disposées en triangles isocèles sur la mâchoire supérieure. It was an adult, which could be seen by the six rows of teeth, arranged in isosceles triangles on the upper jaw. Conseil le regardait avec un intérêt tout scientifique, et je suis sûr qu'il le rangeait, non sans raison, dans la classe des cartilagineux. Conseil looked at it with scientific interest, and I am sure he placed it, not without reason, in the class of cartilaginous. ordre des chondroptérygiens à branchies fixes, famille des sélaciens, genre des squales. order Chondropterygii with fixed gills, family Selachians, genus Shark.

Pendant que je considérais cette masse inerte, une douzaine de ces voraces mélanoptères apparut tout d'un coup autour de l'embarcation; mais, sans se préoccuper de nous, ils se jetèrent sur le cadavre et s'en disputèrent les lambeaux. While I was contemplating this inert mass, a dozen of these voracious melanoptera suddenly appeared around the boat; but, without worrying about us, they threw themselves on the corpse and fought over the remains. Поки я розглядав цю інертну масу, навколо човна несподівано з'явився десяток цих ненажерливих медоносів; але, не звертаючи на нас уваги, вони накинулися на труп і почали битися за його шматки. A huit heures et demie, nous étions de retour à bord du Nautilus. At half past eight we were back on board the Nautilus.

Là, je me pris à réfléchir sur les incidents de notre excursion au banc de Manaar. There, I began to reflect on the incidents of our excursion to Manaar Bank.

Deux observations s'en dégageaient inévitablement. Two observations inevitably emerged. Неминуче виникли два спостереження. L'une, portant sur l'audace sans pareille du capitaine Nemo, l'autre sur son dévouement pour un être humain, l'un des représentants de cette race qu'il fuyait sous les mers. One, bearing on the unparalleled audacity of Captain Nemo, the other on his devotion to a human being, one of the representatives of this race that he fled under the seas. Одна - про безприкладну відвагу капітана Немо, інша - про його відданість людині, одному з представників раси, від якої він рятувався в морських глибинах. Quoi qu'il en dît, cet homme étrange n'était pas parvenu encore à tuer son cœur tout entier. Regardless, this strange man had not yet managed to kill his entire heart. Що б він не говорив, цьому дивному чоловікові ще не вдалося вбити його серце. Lorsque je lui fis cette observation, il me répondit d'un ton légèrement ému: When I made this observation to him, he replied in a slightly moved tone: " Cet Indien, monsieur le professeur, c'est un habitant du pays des opprimés, et je suis encore, et, jusqu'à mon dernier souffle, je serai de ce pays-là! "Dieser Indianer, Herr Professor, ist ein Bewohner des Landes der Unterdrückten, und ich bin immer noch und bis zu meinem letzten Atemzug werde ich aus diesem Land sein! "This Indian, Professor, is an inhabitant of the country of the oppressed, and I am still, and until my last breath, I shall be of that country! "Цей індіанець, професоре, мешканець землі пригноблених, а я є і до останнього подиху буду з тієї землі!