×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 21: UNE HECATOMBE

Partie II; Chapitre 21: UNE HECATOMBE

Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. Mes regards ne quittaient plus le capitaine. Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? L'avenir devait bientôt me l'apprendre. Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre. En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. Je regardai le capitaine. Le capitaine ne bougea pas. " Capitaine? " dis-je. Il ne répondit pas. Je le quittai et montai sur la plate-forme. Conseil et le Canadien m'y avaient précédé. " D'où vient cette détonation? demandai-je. - Un coup de canon ", répondit Ned Land. Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. Il s'était rapproché du Nautilus et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. Six milles le séparaient de nous. " Quel est ce bâtiment, Ned? - A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus ! - Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? Ira-t-il l'attaquer sous les flots? Ira-t-il le canonner au fond des mers? - Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment? " Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard. " Non, monsieur, répondit-il. Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. Son pavillon n'est pas hisse. Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât. " Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. Je ne pouvais admettre, cependant. qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin. Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. Sa corne ne portait aucun pavillon. La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban. Il s'avançait rapidement. Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous. " Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi. " Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord. " Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned. " J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. Peu après, une détonation frappait mon oreille. " Comment? ils tirent sur nous! m'écriai-je. - Braves gens! murmura le Canadien. - Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave! - N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal. - Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes. - C'est peut-être pour cela! " répondit Ned Land en me regardant. Toute une révélation se fit dans mon esprit. Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel? Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction! Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une œuvre de vengeance! Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? Oui, je le répète. Il en devait être ainsi. Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable! Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié. Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. Mais aucun n'atteignit le Nautilus. Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal. Le Canadien me dit alors: " Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. Faisons des signaux! Mille diables! On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens! " Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont. " Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire! " Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. Sa face avait pâli sous les spasmes de son cœur, qui avait dû cesser de battre un instant. Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien. Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui: " Ah! tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! s'écria-t-il de sa voix puissante. Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! Regarde! Je vais te montrer les miennes! " Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. semblable à celui qu'il avait déjà planté au pôle sud. A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. alla se perdre en mer. Le capitaine Nemo haussa les épaules. Puis, s'adressant à moi: " Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons. - Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire, - Monsieur, je vais le couler. Vous ne ferez pas cela! - Je le ferai, répondit froidement le capitaine Nemo. Ne vous avisez pas de me juger, monsieur. La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. L'attaque est venue. La riposte sera terrible. Rentrez. - Ce navire, quel est-il? - Vous ne le savez pas? Eh bien! tant mieux! Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. Descendez. " Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes. Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier: " Frappe, navire insensé! Prodigue tes inutiles boulets! Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur ! " Je regagnai ma chambre. Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance. Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. Le panneau était ouvert. Je me hasardai sur la plate-forme. Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité. Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. Cependant, il n'attaquait pas. Peut-être hésitait-il encore? Je voulus intervenir une dernière fois. Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence: " Je suis le droit, je suis la justice! me dit-il. Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! Tout ce que je hais est là! Taisez-vous! " Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. Puis, je rejoignis Ned et Conseil. " Nous fuirons! m'écriai-je. - Bien, fit Ned. Quel est ce navire? - Je l'ignore. Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité. - C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. Attendons la nuit. " La nuit arriva. Un profond silence régnait à bord. La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre. Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. qui devait être pleine trois jours plus tard, resplendissait. Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite. Une partie de la nuit se passa sans incident. Nous guettions l'occasion d'agir. Nous parlions peu, étant trop émus. Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. Je le forçai d'attendre. Suivant moi, le Nautilus devait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir. A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. qu'une légère brise déployait au-dessus de sa tête. Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque! La lune passait alors au méridien. Jupiter se levait dans l'est. Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image. Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être. Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère. Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. sa canonnade recommença. Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger. Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. Plusieurs marins l'accompagnaient. Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le " branle-bas de combat " du Nautilus. Elles étaient très simples. La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme. fut abaissée. De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement. La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manœuvre. Je revins au salon. Le Nautilus émergeait toujours. Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. Ce terrible jour du 2 juin se levait. A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. Je compris qu'il se laissait approcher. D'ailleurs les détonations se faisaient plus violemment entendre. Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier. " Mes amis, dis-je, le moment est venu. Une poignée de main, et que Dieu nous garde! " Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine. Nous passâmes dans la bibliothèque. Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement. Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots. Je compris sa manœuvre. Il était trop tard pour agir. Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé. Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit. Le mouvement de la pensée s'arrêtait en moi.. Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe! Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. C'était son élan qu'il prenait ainsi. Toute sa coque frémissait. Soudain, je poussai un cri. Un choc eut lieu, mais relativement léger. Je sentis la force pénétrante de l'éperon d'acier. J'entendis des éraillements, des raclements. Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile! Je ne pus y tenir. Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon. Le capitaine Nemo était là. Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord. Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient. L'eau montait. Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer! Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! Une irrésistible attraction me collait à la vitre! L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. Tout à coup, une explosion se produisit. L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia. Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. enfin le sommet de son grand mât. Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous... Je me retournai vers le capitaine Nemo. Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. Je le suivis des yeux. Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. il fondit en sanglots.

Partie II; Chapitre 21: UNE HECATOMBE Teil II; Kapitel 21: EIN HECATOMBE Part II; Chapter 21: A HECATOMBE Deel II; Hoofdstuk 21: Een HECATOMBE Parte II; Capítulo 21: A HECATOMBE

Cette façon de dire, l'imprévu de cette scène, cet historique du navire patriote froidement raconté d'abord, puis l'émotion avec laquelle l'étrange personnage avait prononcé ses dernières paroles, ce nom de Vengeur, dont la signification ne pouvait m'échapper, tout se réunissait pour frapper profondément mon esprit. This way of saying, the unforeseen of this scene, this history of the patriot ship told coldly at first, then the emotion with which the strange character had pronounced his last words, this name of Avenger, the meaning of which could not be understood. 'escape, everything came together to strike my mind deeply. Mes regards ne quittaient plus le capitaine. My eyes never left the captain. Lui, les mains tendues vers la mer, considérait d'un oeil ardent la glorieuse épave. He, his hands outstretched towards the sea, gazed ardently at the glorious wreck. Peut-être ne devais-je jamais savoir qui il était, d'où il venait, où il allait, mais je voyais de plus en plus l'homme se dégager du savant. Perhaps I should never know who he was, where he came from, where he was going, but more and more I saw the man extricate himself from the scientist. Ce n'était pas une misanthropie commune qui avait enfermé dans les flancs du Nautilus le capitaine Nemo et ses compagnons, mais une haine monstrueuse ou sublime que le temps ne pouvait affaiblir. It was not a common misanthropy that had locked Captain Nemo and his companions in the sides of the Nautilus, but a monstrous or sublime hatred that time could not weaken. Cette haine cherchait-elle encore des vengeances? Was this hatred still seeking revenge? L'avenir devait bientôt me l'apprendre. The future was to teach me that soon. Cependant, le Nautilus remontait lentement vers la surface de la mer, et je vis disparaître peu à peu les formes confuses du Vengeur. However, the Nautilus was slowly rising towards the surface of the sea, and I saw the confused forms of the Avenger gradually disappear. Bientôt un léger roulis m'indiqua que nous flottions à l'air libre. Soon a slight roll told me that we were floating in the open air. En ce moment, une sourde détonation se fit entendre. At this moment, a muffled detonation was heard. Je regardai le capitaine. I looked at the captain. Le capitaine ne bougea pas. " The captain did not move. " Capitaine? " Captain? " dis-je. I said. Il ne répondit pas. He didn't answer. Je le quittai et montai sur la plate-forme. I left him and climbed onto the platform. Conseil et le Canadien m'y avaient précédé. " Conseil and the Canadian had preceded me there. " D'où vient cette détonation? Where does this detonation come from? demandai-je. I asked. - Un coup de canon ", répondit Ned Land. - A cannon shot, replied Ned Land. Je regardai dans la direction du navire que j'avais aperçu. I looked in the direction of the ship I had seen. Il s'était rapproché du Nautilus et l'on voyait qu'il forçait de vapeur. Er hatte sich der Nautilus angenähert und man konnte sehen, dass er Dampf machte. It had approached the Nautilus and we could see it was forcing steam. Six milles le séparaient de nous. " Six miles separated him from us. " Quel est ce bâtiment, Ned? What is this building, Ned? - A son gréement, à la hauteur de ses bas mâts, répondit le Canadien, je parierais pour un navire de guerre. - At its rig, at the height of its low masts, replied the Canadian, I would bet for a warship. Puisse-t-il venir sur nous et couler, s'il le faut, ce damné Nautilus ! May he come upon us and sink, if need be, this damned Nautilus! - Ami Ned, répondit Conseil, quel mal peut-il faire au Nautilus? 'Friend Ned,' Conseil replied, 'what harm can he do to the Nautilus? Ira-t-il l'attaquer sous les flots? Will he attack her under the waves? Ira-t-il le canonner au fond des mers? Will he go to cannon it at the bottom of the sea? - Dites-moi, Ned, demandai-je, pouvez-vous reconnaître la nationalité de ce bâtiment? " - Tell me, Ned, I asked, can you recognize the nationality of this building? " Le Canadien, fronçant ses sourcils, abaissant ses paupières, plissant ses yeux aux angles, fixa pendant quelques instants le navire de toute la puissance de son regard. " The Canadian, frowning, lowering his eyelids, narrowing his eyes at the angles, stared at the ship for a few moments with all the power of his gaze. " Non, monsieur, répondit-il. Je ne saurais reconnaître à quelle nation il appartient. Son pavillon n'est pas hisse. Mais je puis affirmer que c'est un navire de guerre, car une longue flamme se déroule à l'extrémité de son grand mât. " But I can say that it is a warship, because a long flame takes place at the end of its mainmast. " Pendant un quart d'heure, nous continuâmes d'observer le bâtiment qui se dirigeait vers nous. For a quarter of an hour, we continued to observe the building heading towards us. Je ne pouvais admettre, cependant. I couldn't admit, however. qu'il eût reconnu le Nautilus à cette distance, encore moins qu'il sût ce qu'était cet engin sous-marin. that he recognized the Nautilus at that distance, much less that he knew what that underwater craft was. Bientôt le Canadien m'annonça que ce bâtiment était un grand vaisseau de guerre, à éperon, un deux-ponts cuirassé. Soon the Canadian announced to me that this building was a great warship, spur, a battleship two-decker. Une épaisse fumée noire s'échappait de ses deux cheminées. Thick black smoke billowed from its two chimneys. Ses voiles serrées se confondaient avec la ligne des vergues. Seine dicht gepackten Segel verschmolzen mit der Linie der Rahen. Her tight sails merged with the line of the yards. Sa corne ne portait aucun pavillon. Its horn bore no flag. La distance empêchait encore de distinguer les couleurs de sa flamme, qui flottait comme un mince ruban. The distance still made it impossible to distinguish the colors of its flame, which floated like a thin ribbon. Il s'avançait rapidement. He was advancing quickly. Si le capitaine Nemo le laissait approcher, une chance de salut s'offrait à nous. " If Captain Nemo let him approach, we had a chance of salvation. " Monsieur, me dit Ned Land, que ce bâtiment nous passe à un mille je me jette à la mer, et je vous engage faire comme moi. " Sir, Ned Land said to me, let this ship pass us a mile away, I throw myself into the sea, and I urge you to do as I did. " Je ne répondis pas à la proposition du Canadien, et je continuai de regarder le navire qui grandissait à vue d'oeil. I did not respond to the Canadian's proposal, and continued to stare at the rapidly growing ship. Qu'il fût anglais, français, américain ou russe, il était certain qu'il nous accueillerait, si nous pouvions gagner son bord. " Whether he was English, French, American or Russian, he was certain he would welcome us, if we could get to his side. " Monsieur voudra bien se rappeler, dit alors Conseil, que nous avons quelque expérience de la natation. Sir, it will be remembered, says Council, that we have some experience of swimming. Il peut se reposer sur moi du soin de le remorquer vers ce navire, s'il lui convient de suivre l'ami Ned. " He can rest upon me to haul him to this ship, if it suits him to follow the friend Ned. " J'allais répondre, lorsqu'une vapeur blanche jaillit à l'avant du vaisseau de guerre. I was about to answer, when white vapor erupted from the front of the warship. Puis, quelques secondes plus tard, les eaux troublées par la chute d'un corps pesant, éclaboussèrent l'arrière du Nautilus. Then, seconds later, the waters, troubled by the fall of a heavy body, splashed the back of the Nautilus. Peu après, une détonation frappait mon oreille. " Shortly after, a bang hit my ear. " Comment? How? 'Or' What ? ils tirent sur nous! they shoot us! m'écriai-je. I cried. - Braves gens! - Good people! murmura le Canadien. whispered the Canadian. - Ils ne nous prennent donc pas pour des naufragés accrochés à une épave! - So they don't take us for castaways hanging from a wreck! - N'en déplaise à monsieur.... Bon, fit Conseil en secouant l'eau qu'un nouveau boulet avait fait jaillir jusqu'à lui.- N'en déplaise à monsieur, ils ont reconnu le narwal, et ils canonnent le narwal. - No offense to sir .... Well, Council said shaking the water that a new ball had made it up to him.- No offense to sir, they recognized the narwal, and they cannon the narwal. - Mais ils doivent bien voir, m'écriai-je qu'ils ont affaire à des hommes. "But they must see clearly," I cried, that they are dealing with men. - C'est peut-être pour cela! " - Maybe that's why! " répondit Ned Land en me regardant. Ned Land replied, looking at me. Toute une révélation se fit dans mon esprit. Quite a revelation occurred in my mind. Sans doute, on savait à quoi s'en tenir maintenant sur l'existence du prétendu monstre. No doubt, we knew what to do now about the existence of the so-called monster. Sans doute, dans son abordage avec l'Abraham-Lincoln, lorsque le Canadien le frappa de son harpon, le commandant Farragut avait reconnu que le narwal était un bateau sous-marin, plus dangereux qu'un cétacé surnaturel? No doubt, in his boarding with the Abraham Lincoln, when the Canadian struck him with his harpoon, Commander Farragut had recognized that the narwhal was an underwater boat, more dangerous than a supernatural cetacean? Oui, cela devait être ainsi, et sur toutes les mers, sans doute, on poursuivait maintenant ce terrible engin de destruction! Yes, it must have been so, and on all seas, no doubt, this terrible machine of destruction was now being pursued! Terrible en effet, si comme on pouvait le supposer, le capitaine Nemo employait le Nautilus à une œuvre de vengeance! Terrible indeed, if, as one might suppose, Captain Nemo employed the Nautilus in a work of vengeance! Pendant cette nuit, lorsqu'il nous emprisonna dans la cellule, au milieu de l'Océan Indien, ne s'était-il pas attaqué à quelque navire? During that night, when he imprisoned us in the cell in the middle of the Indian Ocean, had he not attacked some ship? Cet homme enterré maintenant dans le cimetière de corail, n'avait-il pas été victime du choc provoqué par le Nautilus? This man, now buried in the coral cemetery, hadn't he been the victim of the shock caused by the Nautilus? Oui, je le répète. Yes, I repeat. Il en devait être ainsi. It had to be so. Une partie de la mystérieuse existence du capitaine Nemo se dévoilait. Part of Captain Nemo's mysterious existence was unfolding. Et si son identité n'était pas reconnue, du moins, les nations coalisées contre lui, chassaient maintenant, non plus un être chimérique, mais un homme qui leur avait voué une haine implacable! And if his identity was not recognized, at least, the nations united against him, were now hunting, no longer a chimerical being, but a man who had devoted them an implacable hatred! Tout ce passé formidable apparut à mes yeux. All this wonderful past appeared to me. Au lieu de rencontrer des amis sur ce navire qui s'approchait, nous n'y pouvions trouver que des ennemis sans pitié. Instead of meeting friends on this approaching ship, we could only find ruthless enemies there. Cependant les boulets se multipliaient autour de nous. However, the bullets multiplied around us. Quelques-uns, rencontrant la surface liquide, s'en allaient par ricochet se perdre à des distances considérables. Some, encountering the liquid surface, ricocheted off and lost themselves at considerable distances. Mais aucun n'atteignit le Nautilus. But none reached the Nautilus. Le navire cuirassé n'était plus alors qu'à trois milles. The armored ship was then only three miles away. Malgré sa violente canonnade, le capitaine Nemo ne paraissait pas sur la plate-forme. Despite his violent cannonade, Captain Nemo did not appear on the platform. Et cependant, l'un de ces boulets coniques, frappant normalement la coque du Nautilus, lui eût été fatal. And yet one of those conical balls, hitting the hull of the Nautilus normally, would have been fatal. Le Canadien me dit alors: " Monsieur, nous devons tout tenter pour nous tirer de ce mauvais pas. Der Kanadier sagte zu mir: "Sir, wir müssen alles versuchen, um uns aus dieser misslichen Lage zu befreien. The Canadian then said to me: "Sir, we must do everything to get out of this bad situation. Faisons des signaux! Let's make signals! Mille diables! A thousand devils! On comprendra peut-être que nous sommes d'honnêtes gens! " We may understand that we are honest people! " Ned Land prit son mouchoir pour l'agiter dans l'air. Ned Land took his handkerchief to wave it in the air. Mais il l'avait à peine déployé, que terrassé par une main de fer, malgré sa force prodigieuse, il tombait sur le pont. " But he had scarcely unfolded it, and, overcome by an iron fist, in spite of his prodigious strength, he was falling on deck. " Misérable, s'écria le capitaine, veux-tu donc que je te cloue sur l'éperon du Nautilus avant qu'il ne se précipite contre ce navire! " Miserable, "cried the captain," do you want me to nail you on the spur of the Nautilus before he rushes against this ship! " Le capitaine Nemo, terrible à entendre, était plus terrible encore à voir. Captain Nemo, terrible to hear, was even more terrible to see. Sa face avait pâli sous les spasmes de son cœur, qui avait dû cesser de battre un instant. His face had paled under the spasms of his heart, which must have stopped beating for a moment. Ses pupilles s'étaient contractées effroyablement. His pupils had contracted horribly. Sa voix ne parlait plus, elle rugissait. His voice no longer spoke, it roared. Le corps penché en avant, il tordait sous sa main les épaules du Canadien. The body bent forward, he twisted the shoulders of the Canadian under his hand. Puis, l'abandonnant et se retournant vers le vaisseau de guerre dont les boulets pleuvaient autour de lui: " Ah! Then, abandoning him and turning towards the warship whose cannon balls were raining around him: "Ah! tu sais qui je suis, navire d'une nation maudite! you know who I am, ship of a cursed nation! s'écria-t-il de sa voix puissante. he cried in his powerful voice. Moi, je n'ai pas eu besoin de tes couleurs pour te reconnaître! Me, I did not need your colors to recognize you! Regarde! Looked ! Je vais te montrer les miennes! " I'll show you mine! " Et le capitaine Nemo déploya à l'avant de la plate-forme un pavillon noir. And Captain Nemo unfurled a black flag at the front of the platform. semblable à celui qu'il avait déjà planté au pôle sud. similar to the one he had already planted at the South Pole. A ce moment, un boulet frappant obliquement la coque du Nautilus, sans l'entamer, et passant par ricochet près du capitaine. At this moment, a cannonball obliquely striking the hull of the Nautilus, without breaking it, and passing by ricochet near the captain. alla se perdre en mer. went to get lost at sea. Le capitaine Nemo haussa les épaules. Captain Nemo shrugged. Puis, s'adressant à moi: " Descendez, me dit-il d'un ton bref, descendez, vous et vos compagnons. Then, addressing me: "Come down," he said to me in a brief tone, "come down, you and your companions. - Monsieur, m'ecriai-je, allez-vous donc attaquer ce navire, - Monsieur, je vais le couler. - Sir, I cried, are you going to attack this ship, - Sir, I am going to sink it. Vous ne ferez pas cela! You won't do that! - Je le ferai, répondit froidement le capitaine Nemo. "I will," Captain Nemo replied coldly. Ne vous avisez pas de me juger, monsieur. Don't you dare judge me, sir. La fatalité vous montre ce que vous ne deviez pas voir. Fatality shows you what you shouldn't see. L'attaque est venue. La riposte sera terrible. The response will be terrible. Rentrez. - Ce navire, quel est-il? - This ship, what is it? - Vous ne le savez pas? - You don't know? Eh bien! Well ! tant mieux! Sa nationalité, du moins, restera un secret pour vous. His nationality, at least, will remain a secret to you. Descendez. " Get off. " Le Canadien, Conseil et moi, nous ne pouvions qu'obéir. The Canadian, Conseil and I could only obey. Une quinzaine de marins du Nautilus entouraient le capitaine et regardaient avec un implacable sentiment de haine ce navire qui s'avançait vers eux. About fifteen Nautilus sailors surrounded the captain and looked with an implacable feeling of hatred at this ship which was advancing towards them. On sentait que le même souffle de vengeance animait toutes ces âmes. We felt that the same breath of vengeance animated all these souls. Je descendis au moment où un nouveau projectile éraillait encore la coque du Nautilus, et j'entendis le capitaine s'écrier: " Frappe, navire insensé! Ich stieg gerade aus, als ein weiteres Geschoss den Rumpf der Nautilus verkratzte, und hörte den Kapitän rufen: "Schlag zu, du törichtes Schiff. I descended as another projectile scuffed the hull of the Nautilus again, and heard the captain exclaim: "Strike, foolish ship! Prodigue tes inutiles boulets! Lavish your useless balls! Tu n'échapperas pas à l'éperon du Nautilus. You will not escape the spur of the Nautilus. Mais ce n'est pas à cette place que tu dois périr! But it is not in this place that you must perish! Je ne veux pas que tes ruines aillent se confondre avec les ruines du Vengeur ! " I don't want your ruins to merge with the ruins of the Avenger! " Je regagnai ma chambre. I returned to my room. Le capitaine et son second étaient restés sur la plate-forme. The captain and his mate remained on the platform. L'hélice fut mise en mouvement, le Nautilus, s'éloignant avec vitesse se mit hors de la portée des boulets du vaisseau. The propeller was set in motion, the Nautilus, moving away with speed, put itself out of the range of the ship's balls. Mais la poursuite continua, et le capitaine Nemo se contenta de maintenir sa distance. But the chase continued, and Captain Nemo just kept his distance. Vers quatre heures du soir, ne pouvant contenir l'impatience et l'inquiétude qui me dévoraient, je revins vers l'escalier central. Around four in the evening, unable to contain the impatience and anxiety that devoured me, I returned to the central staircase. Le panneau était ouvert. The panel was open. Je me hasardai sur la plate-forme. I ventured onto the platform. Le capitaine s'y promenait encore d'un pas agité. The captain was still walking there with an agitated step. Il regardait le navire qui lui restait sous le vent à cinq ou six milles. He was looking at the remaining ship to leeward five or six miles. Il tournait autour de lui comme une bête fauve, et l'attirant vers l'est, il se laissait poursuivre. He circled around him like a wild beast, and drawing him to the east, he let himself be pursued. Cependant, il n'attaquait pas. However, he was not attacking. Peut-être hésitait-il encore? Perhaps he was still hesitating? Je voulus intervenir une dernière fois. I wanted to intervene one last time. Mais j'avais a peine interpellé le capitaine Nemo, que celui-ci m'imposait silence: " Je suis le droit, je suis la justice! But I had hardly called out Captain Nemo, when he imposed silence on me: "I am the law, I am the justice! me dit-il. Je suis l'opprimé, et voilà l'oppresseur! I am the oppressed, and here is the oppressor! C'est par lui que tout ce que J'ai aime, chéri, vénéré, patrie, femme, enfants, mon père, ma mère, j'ai vu tout périr! It is through him that all that I loved, darling, venerated, country, wife, children, my father, my mother, I saw everything perish! Tout ce que je hais est là! Everything I hate is here! Taisez-vous! " Shut up ! " Je portai un dernier regard vers le vaisseau de guerre qui forçait de vapeur. I took one last look at the steaming warship. Puis, je rejoignis Ned et Conseil. " Then I joined Ned and Conseil. " Nous fuirons! We will flee! m'écriai-je. I exclaimed. - Bien, fit Ned. Quel est ce navire? - Je l'ignore. Mais quel qu'il soit, il sera coulé avant la nuit. But whatever it is, it will be sunk before dark. En tout cas, mieux vaut périr avec lui que de se faire les complices de représailles dont on ne peut pas mesurer l'équité. In any case, it is better to perish with him than to be complicit in reprisals whose fairness we cannot measure. - C'est mon avis, répondit froidement Ned Land. "That's my opinion," Ned Land replied coldly. Attendons la nuit. " Let’s wait for the night. " La nuit arriva. Un profond silence régnait à bord. A deep silence reigned on board. La boussole indiquait que le Nautilus n'avait pas modifié sa direction. The compass indicated that the Nautilus had not changed its direction. J'entendais le battement de son hélice qui frappait les flots avec une rapide régularité. I heard the beating of its propeller hitting the waves with rapid regularity. Il se tenait à la surface des eaux, et un léger roulis le portait tantôt sur un bord, tantôt sur un autre. He was standing on the surface of the water, and a slight roll carried him sometimes to one side, sometimes to another. Mes compagnons et moi, nous avions résolu de fuir au moment où le vaisseau serait assez rapproché, soit pour nous faire entendre, soit pour nous faire voir, car la lune. My companions and I had resolved to flee when the vessel was close enough, either to make ourselves heard or to make us see, because the moon was. qui devait être pleine trois jours plus tard, resplendissait. which was to be full three days later, was shining. Une fois à bord de ce navire, si nous ne pouvions prévenir le coup qui le menaçait, du moins nous ferions tout ce que les circonstances nous permettaient de tenter. Once aboard this ship, if we could not prevent the blow that threatened it, at least we would do whatever the circumstances permitted us to attempt. Plusieurs fois, je crus que le Nautilus se disposait pour l'attaque. Several times I thought the Nautilus was preparing for the attack. Mais il se contentait de laisser se rapprocher son adversaire, et, peu de temps après, il reprenait son allure de fuite. But he contented himself with letting his opponent come closer, and a little while later he resumed his flight. Une partie de la nuit se passa sans incident. Part of the night passed without incident. Nous guettions l'occasion d'agir. We were watching for the opportunity to act. Nous parlions peu, étant trop émus. We spoke little, being too moved. Ned Land aurait voulu se précipiter à la mer. Ned Land would have liked to rush to the sea. Je le forçai d'attendre. I forced him to wait. Suivant moi, le Nautilus devait attaquer le deux-ponts à la surface des flots, et alors il serait non seulement possible, mais facile de s'enfuir. According to me, the Nautilus must attack the two-decker on the surface of the waves, and then it would be not only possible, but easy to escape. A trois heures du matin, inquiet, je montai sur la plate-forme. At three in the morning, worried, I climbed onto the platform. Le capitaine Nemo ne l'avait pas quittée. Captain Nemo had not left her. Il était debout, à l'avant, près de son pavillon. He was standing up front near his pavilion. qu'une légère brise déployait au-dessus de sa tête. that a light breeze spread above his head. Il ne quittait pas le vaisseau des yeux. He never took his eyes off the ship. Son regard, d'une extraordinaire intensité, semblait l'attirer, le fasciner, l'entraîner plus sûrement que s'il lui eût donné la remorque! His gaze, of extraordinary intensity, seemed to attract him, fascinate him, drag him more surely than if he had given him the trailer! La lune passait alors au méridien. Jupiter se levait dans l'est. Au milieu de cette paisible nature, le ciel et l'Océan rivalisaient de tranquillité, et la mer offrait a l'astre des nuits le plus beau miroir qui eût jamais reflété son image. In the midst of this peaceful nature, the sky and the ocean rivaled each other in tranquility, and the sea offered to the star of the night the most beautiful mirror that had ever reflected its image. Et quand je pensais à ce calme profond des éléments, comparé à toutes ces colères qui couvaient dans les flancs de l'imperceptible Nautilus, je sentais frissonner tout mon être. And when I thought of that deep calm in the elements, compared to all the anger that was brewing in the sides of the imperceptible Nautilus, I felt my whole being shudder. Le vaisseau se tenait a deux mille de nous. Il s'était rapproché, marchant toujours vers cet éclat phosphorescent qui signalait la présence du Nautilus Je vis ses feux de position, vert et rouge, et son fanal blanc suspendu au grand étai de misaine. Une vague réverbération éclairait son gréement et indiquait que les feux étaient poussés à outrance. Ein vager Nachhall erhellte seine Takelage und zeigte an, dass die Feuer bis zum Äußersten getrieben wurden. A vague reflection lit up her rigging and indicated that the lights were pushed to the limit. Des gerbes d'étincelles, des scories de charbons enflammés, s'échappant de ses cheminées, étoilaient l'atmosphère. Sheaves of sparks, burning coal scoria, escaping from its chimneys, starred the atmosphere. Je demeurai ainsi jusqu'à six heures du matin, sans que le capitaine Nemo eût paru m'apercevoir. Le vaisseau nous restait à un mille et demi, et avec les première, lueurs du jour. The ship was a mile and a half away, and with the first light of day. sa canonnade recommença. its cannonade recommenced. Le moment ne pouvait être éloigné où, le Nautilus attaquant son adversaire, mes compagnons et moi, nous quitterions pour jamais cet homme que je n'osais juger. The moment could not be long gone when, the Nautilus attacking its adversary, my companions and I, we would leave this man I dared not judge for ever. Je me disposais à descendre afin de les prévenir, lorsque le second monta sur la plate-forme. I was preparing to descend in order to warn them, when the second mounted the platform. Plusieurs marins l'accompagnaient. Le capitaine Nemo ne les vit pas ou ne voulut pas les voir. Certaines dispositions furent prises qu'on aurait pu appeler le " branle-bas de combat " du Nautilus. Es wurden einige Vorkehrungen getroffen, die man als "Kampfbereitschaft" der Nautilus hätte bezeichnen können. Certain arrangements were made which could have been called the "battle-bustle" of the Nautilus. Elles étaient très simples. La filière qui formait balustrade autour de la plate-forme. The lifeline which formed a balustrade around the platform. fut abaissée. De même, les cages du fanal et du timonier rentrèrent dans la coque de manière à l'affleurer seulement. In the same way, the cages of the lantern and the helmsman returned to the hull so as to be only flush with it. La surface du long cigare de tôle n'offrait plus une seule saillie qui pût gêner sa manœuvre. The surface of the long sheet-metal cigar no longer offered a single protrusion which could interfere with its operation. Je revins au salon. I returned to the living room. Le Nautilus émergeait toujours. The Nautilus was still emerging. Quelques lueurs matinales s'infiltraient dans la couche liquide. A few morning lights seeped into the liquid layer. Sous certaines ondulations des lames, les vitres s'animaient des rougeurs du soleil levant. Ce terrible jour du 2 juin se levait. This terrible day of June 2 was dawning. A cinq heures, le loch m'apprit que la vitesse du Nautilus se modérait. At five o'clock, the log told me that the Nautilus' speed was moderating. Je compris qu'il se laissait approcher. D'ailleurs les détonations se faisaient plus violemment entendre. Les boulets labouraient l'eau ambiante et s'y vissaient avec un sifflement singulier. " The balls plowed through the surrounding water and screwed themselves into it with a singular hiss. " Mes amis, dis-je, le moment est venu. Une poignée de main, et que Dieu nous garde! " A handshake, and God bless us! " Ned Land était résolu, Conseil calme, moi nerveux, me contenant à peine. Ned Land was resolute, Conseil calm, me nervous, barely containing myself. Nous passâmes dans la bibliothèque. Au moment où je poussais la porte qui s'ouvrait sur la cage de l'escalier central, j'entendis le panneau supérieur se fermer brusquement. As I pushed open the door that opened onto the central stairwell, I heard the top panel snap shut. Le Canadien s'élança sur les marches, mais je l'arrêtai. The Canadian rushed up the steps, but I stopped him. Un sifflement bien connu m'apprenait que l'eau pénétrait dans les réservoirs du bord. A well-known whistle informed me that the water was entering the tanks on board. En effet, en peu d'instants, le Nautilus s'immergea à quelques mètres au-dessous de la surface des flots. Indeed, in a few moments, the Nautilus submerged a few meters below the surface of the waves. Je compris sa manœuvre. I understood his maneuver. Il était trop tard pour agir. It was too late to act. Le Nautilus ne songeait pas a frapper le deux-ponts dans son impénétrable cuirasse, mais au-dessous de sa ligne de flottaison, là ou la carapace métallique ne protège plus le bordé. The Nautilus was not thinking of hitting the two-decker in its impenetrable breastplate, but below its waterline, where the metal shell no longer protects the hull. Nous étions emprisonnés de nouveau, témoins obligés du sinistre drame qui se préparait. We were imprisoned again, obliged witnesses to the sinister tragedy which was brewing. D'ailleurs, nous eûmes à peine le temps de réfléchir. Réfugiés dans ma chambre, nous nous regardions sans prononcer une parole. Refugees in my room, we looked at each other without saying a word. Une stupeur profonde s'était emparée de mon esprit. Le mouvement de la pensée s'arrêtait en moi.. Je me trouvais dans cet état pénible qui précède l'attente d'une détonation épouvantable. The movement of thought stopped in me. I found myself in this painful state which precedes the expectation of a terrible detonation. J'attendais, j'écoutais, je ne vivais que par le sens de l'ouïe! Cependant, la vitesse du Nautilus s'accrut sensiblement. However, the speed of the Nautilus increased significantly. C'était son élan qu'il prenait ainsi. It was his momentum that he thus took. Toute sa coque frémissait. Soudain, je poussai un cri. Un choc eut lieu, mais relativement léger. There was a shock, but relatively light. Je sentis la force pénétrante de l'éperon d'acier. I felt the penetrating force of the steel spur. J'entendis des éraillements, des raclements. I heard scratches, scrapes. Mais le Nautilus, emporté par sa puissance de propulsion, passait au travers de la masse du vaisseau comme l'aiguille du voilier à travers la toile! But the Nautilus, carried away by its power of propulsion, passed through the mass of the vessel like the needle of the sailboat through the canvas! Je ne pus y tenir. I couldn't stand it. Fou, éperdu, je m'élançai hors de ma chambre et me précipitai dans le salon. Crazy, distraught, I rushed out of my bedroom and rushed into the living room. Le capitaine Nemo était là. Captain Nemo was there. Muet, sombre, implacable, il regardait par le panneau de bâbord. Mute, gloomy, relentless, he looked out the port panel. Une masse énorme sombrait sous les eaux, et pour ne rien perdre de son agonie, le Nautilus descendait dans l'abîme avec elle. An enormous mass sank under the waters, and in order not to lose any of its agony, the Nautilus descended into the abyss with it. A dix mètres de moi, je vis cette coque entr'ouverte, où l'eau s'enfonçait avec un bruit de tonnerre, puis la double ligne des canons et les bastingages. Ten yards from me, I saw this half-open hull, into which the water sank with a thunderous noise, then the double line of cannons and the rails. Le pont était couvert d'ombres noires qui s'agitaient. The bridge was covered in black shadows that moved. L'eau montait. The water was rising. Les malheureux s'élançaient dans les haubans, s'accrochaient aux mâts, se tordaient sous lés eaux. The unfortunate people darted into the shrouds, clung to the masts, twisted under the water. C'était une fourmilière humaine surprise par l'envahissement d'une mer! It was a human anthill surprised by the invasion of a sea! Paralysé, raidi par l'angoisse, les cheveux hérissés, l'oeil démesurément ouvert, la respiration incomplète, sans souffle, sans voix, je regardais, moi aussi! Paralyzed, stiff with anguish, hair on bristle, eye disproportionately open, incomplete breathing, breathless, speechless, I was watching, too! Une irrésistible attraction me collait à la vitre! An irresistible attraction stuck to the glass! L'énorme vaisseau s'enfonçait lentement. The huge ship sank slowly. Le Nautilus le suivant, épiait tous ses mouvements. The Nautilus following him, watched all his movements. Tout à coup, une explosion se produisit. Suddenly, an explosion occurred. L'air comprimé fit voler les ponts du bâtiment comme si le feu eût pris aux soutes. The compressed air made the building's decks fly as if the fire had started in the bunkers. La poussée des eaux fut telle que le Nautilus dévia. The pressure of the waters was such that the Nautilus swerved. Alors le malheureux navire s'enfonça plus rapidement. Then the unfortunate ship sank faster. Ses hunes, chargées de victimes, apparurent, ensuite des barres, pliant sous des grappes d'hommes. Its tops, laden with victims, appeared, then bars, bending under clusters of men. enfin le sommet de son grand mât. finally the top of its mainmast. Puis, la masse sombre disparut, et avec elle cet équipage de cadavres entraînés par un formidable remous... Je me retournai vers le capitaine Nemo. Then, the dark mass disappeared, and with it this crew of corpses dragged by a formidable eddy ... I turned to Captain Nemo. Ce terrible justicier, véritable archange de la haine, regardait toujours. This terrible vigilante, true archangel of hatred, was still watching. Quand tout fut fini, le capitaine Nemo, se dirigeant vers la porte de sa chambre, l'ouvrit et entra. When it was all over, Captain Nemo, walking towards his bedroom door, opened it and entered. Je le suivis des yeux. I followed him with my eyes. Sur le panneau du fond, au-dessous des portraits de ses héros, je vis le portrait d'une femme jeune encore et de deux petits enfants. On the back panel, below the portraits of her heroes, I saw the portrait of a still young woman and two small children. Le capitaine Nemo les regarda pendant quelques instants, leur tendit les bras, et, s'agenouillant. Captain Nemo looked at them for a few moments, held out his arms, and, kneeling. il fondit en sanglots. he burst into tears.