×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 20: PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE

Partie II; Chapitre 20: PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE

A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus. J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère. Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte ! Que de sinistres dus à ces brouillards opaques ! Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent ! Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme ! Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan ; les uns vieux et empâtés déjà ; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre. Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent ! Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le Solway, I'Isis, le Paramatta, I'Hungarian, le Canadian, l'Anglo-Saxon, le Humboldt, l'United-States, tous échoués, l'Artic, le Lyonnais, coulés par abordage, le Président, le Pacific, le City-of-Glasgow, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le Nautilus, comme s'il eût passé une revue des morts ! Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. Là aussi s'amoncellent les blocs erratiques charriés par la débâcle des glaces. Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards. La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. Quelques centaines de brasses au plus. Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. Là s'élargit le Gulf-Stream. C'est un épanouissement de ses eaux. Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer. Parmi les poissons que le Nautilus effaroucha à son passage, je citerai le cycloptère d'un mètre, à dos noirâtre, à ventre orange, qui donne à ses congénères un exemple peu suivi de fidélité conjugale, un unernack de grande taille, sorte de murène émeraude, d'un goût excellent, des karraks à gros yeux, dont la tête a quelque ressemblance avec celle du chien, des blennies, ovovivipares comme les serpents, des gobies-boulerots ou goujons noirs de deux décimètres, des macroures à longue queue, brillant d'un éclat argenté, poissons rapides, aventurés loin des mers hyperboréennes. Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales. au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires. Les pêcheurs du Nautilus eurent quelque peine à s'emparer de cet animal, qui, grâce à la conformation de ses opercules, préserve ses organes respiratoires du contact desséchant de l'atmosphère et peut vivre quelque temps hors de l'eau. Je cite maintenant - pour mémoire - des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve. On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation : " Ça ! des morues ! dit-il ; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles ? - Naïf ! m'écriai-je. Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées. Mais dans l'eau, ce sont des poissons fusiformes comme les mulets, et parfaitement conformés pour la marche. - Je veux croire monsieur, répondit Conseil. Quelle nuée, quelle fourmilière ! - Eh ! mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes ! Sais-tu combien on a compté d'œufs dans une seule femelle ? - Faisons bien les choses, répondit Conseil. Cinq cent mille. - Onze millions, mon ami. - Onze millions. Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même. - Compte-les, Conseil. Mais tu auras plus vite fait de me croire. D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. pêchent les morues. On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. Sur les côtes de la Norvège, même résultat. - Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur. Je ne les compterai pas. - Quoi donc ? - Les onze millions d'œufs. Mais je ferai une remarque. - Laquelle ? - C'est que si tous les œufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège. " Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. Le Nautilus dut manœuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin. D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude. C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique. Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude. Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. Mais je désabusai le digne garçon et pour le consoler de son déboire, je lui appris diverses particularités de la pose de ce câble. Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858 ; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. Cette tentative échoua encore. Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. C'était à six cent trente-huit milles de la côte d'Irlande. On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. On refit un joint et une épissure ; puis le câble fut immergé de nouveau. Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan. Les Américains ne se découragèrent pas. L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. Elle fut immédiatement couverte. Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866. L'opération marcha bien. Cependant un incident arriva. Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus. Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content. L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises : " Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre. " Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer. D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863. Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande. Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques ? Non. A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool. Une importante question se posait alors à mon esprit. Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche ? Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. Comment lui répondre ? Le capitaine Nemo demeurait invisible. Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France ? Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord. S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. Il ne le fit pas. Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. Il ne m'adressa pas la parole. Il me parut plus sombre que jamais. Qui pouvait l'attrister ainsi ? Était-ce sa proximité des rivages européens ? Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné ? Qu'éprouvait-il alors ? des remords ou des regrets ? Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine. Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. La mer était belle, le ciel pur. A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité. Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. Le calme absolu des flots facilitait son opération. Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage. J'étais en ce moment sur la plate-forme. Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots. " C'est ici ! " Il redescendit par le panneau. Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous ? Je ne saurais le dire. Je revins au salon. Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement. Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol. Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un rayon d'un demi-mille. Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles. Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. Ce sinistre datait certainement d'une époque reculée. Cette épave, pour être ainsi encroûtée dans le calcaire des eaux, comptait déjà bien des années passées sur ce fond de l'Océan. Quel était ce navire ? Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe ? N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux ? Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente : " Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. En 1794, la république française lui changeait son nom. Le 16 avril de la même année, il rejoignait à Brest l'escadre de Villaret-Joyeuse ? chargé d'escorter un convoi de blé qui venait d'Amérique sous le commandement de l'amiral Van Stabel. Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868. Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de : Vive la République ! - Le Vengeur ! m'écriai-je. - Oui ! monsieur. Le Vengeur ! Un beau nom ! " murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras.

Partie II; Chapitre 20: PAR 47°24' DE LATITUDE ET DE 17°28' DE LONGITUDE Part II; Chapter 20: BY 47°24' LATITUDE AND 17°28' LONGITUDE Parte II; Capítulo 20: POR 47°24' DE LATITUDE E 17°28' DE LONGITUDE

A la suite de cette tempête, nous avions été rejetés dans l'est. Following this storm, we were thrown back to the east. Tout espoir de s'évader sur les atterrages de New York ou du Saint-Laurent s'évanouissait. All hope of escaping on the landings of New York or the St. Lawrence vanished. Le pauvre Ned, désespéré, s'isola comme le capitaine Nemo. Conseil et moi, nous ne nous quittions plus. J'ai dit que le Nautilus s'était écarté dans l'est. I said the Nautilus had moved east. J'aurais dû dire, plus exactement, dans le nord-est. I should have said, more exactly, in the northeast. Pendant quelques jours, il erra tantôt à la surface des flots, tantôt au-dessous, au milieu de ces brumes si redoutables aux navigateurs. For a few days, he wandered sometimes on the surface of the waves, sometimes below, in the midst of these mists so formidable to navigators. Elles sont principalement dues à la fonte des glaces, qui entretient une extrême humidité dans l'atmosphère. They are mainly due to melting ice, which maintains extreme humidity in the atmosphere. Que de navires perdus dans ces parages, lorsqu'ils allaient reconnaître les feux incertains de la côte ! How many ships were lost in these parts, when they went to recognize the uncertain fires of the coast! Que de sinistres dus à ces brouillards opaques ! How many disasters due to these opaque mists! Que de chocs sur ces écueils dont le ressac est éteint par le bruit du vent ! So many shocks on these reefs whose surf is extinguished by the sound of the wind! Que de collisions entre les bâtiments, malgré leurs feux de position, malgré les avertissements de leurs sifflets et de leurs cloches d'alarme ! So many collisions between buildings, despite their position lights, despite the warnings of their whistles and alarm bells! Aussi, le fond de ces mers offrait-il l'aspect d'un champ de bataille, où gisaient encore tous ces vaincus de l'Océan ; les uns vieux et empâtés déjà ; les autres jeunes et réfléchissant l'éclat de notre fanal sur leurs ferrures et leurs carènes de cuivre. Also, the bottom of these seas offered the aspect of a battlefield, where still lay all these vanquished of the ocean; some old and already thick; the other young people and reflecting the brilliance of our lantern on their fittings and copper hulls. Parmi eux, que de bâtiments perdus corps et biens, avec leurs équipages, leur monde d'émigrants, sur ces points dangereux signalés dans les statistiques, le cap Race, l'île Saint-Paul, le détroit de Belle-Ile, l'estuaire du Saint-Laurent ! Among them, how many ships lost body and goods, with their crews, their world of emigrants, on these dangerous points indicated in the statistics, Cape Race, Saint-Paul Island, the Strait of Belle-Ile, the estuary of the St. Lawrence! Et depuis quelques années seulement que de victimes fournies à ces funèbres annales par les lignes du Royal-Mail, d'Inmann, de Montréal, le Solway, I'Isis, le Paramatta, I'Hungarian, le Canadian, l'Anglo-Saxon, le Humboldt, l'United-States, tous échoués, l'Artic, le Lyonnais, coulés par abordage, le Président, le Pacific, le City-of-Glasgow, disparus pour des causes ignorées, sombres débris au milieu desquels naviguait le Nautilus, comme s'il eût passé une revue des morts ! And in the last few years only the number of victims provided to these funeral records by the lines of the Royal-Mail, Inmann, Montreal, the Solway, the Isis, the Paramatta, the Hungarian, the Canadian, the Anglo-Saxon , the Humboldt, the United-States, all stranded, the Artic, the Lyonnais, sunk by collision, the President, the Pacific, the City-of-Glasgow, missing for unknown causes, gloomy debris in the midst of which sailed the Nautilus, as if he had passed a review of the dead! Le 15 mai, nous étions sur l'extrémité méridionale du banc de Terre-Neuve. On May 15th, we were on the southern end of the Newfoundland Bank. Ce banc est un produit des alluvions marines, un amas considérable de ces détritus organiques, amenés soit de l'Équateur par le courant du Gulf-Stream, soit du pôle boréal, par ce contre-courant d'eau froide qui longe la côte américaine. This bank is a product of marine alluvium, a considerable mass of this organic detritus, brought either from the Equator by the current of the Gulf-Stream, or from the boreal pole, by this counter-current of cold water which runs along the American coast. . Là aussi s'amoncellent les blocs erratiques charriés par la débâcle des glaces. There too are piling up the erratic boulders carried by the break-up of the ice. Là s'est formé un vaste ossuaire de poissons de mollusques ou de zoophytes qui y périssent par milliards. There was formed a vast ossuary of fish, molluscs or zoophytes which perish there by the billions. La profondeur de la mer n'est pas considérable au banc de Terre-Neuve. The depth of the sea is not considerable at the Newfoundland Bank. Quelques centaines de brasses au plus. A few hundred fathoms at most. Mais vers le sud se creuse subitement une dépression profonde, un trou de trois mille mètres. But towards the south a deep depression suddenly widens, a hole three thousand meters high. Là s'élargit le Gulf-Stream. There the Gulf Stream widens. C'est un épanouissement de ses eaux. Es ist eine Entfaltung ihrer Wasser. It is a blooming of its waters. Il perd de sa vitesse et de sa température, mais il devient une mer. It loses speed and temperature, but it becomes a sea. Parmi les poissons que le Nautilus effaroucha à son passage, je citerai le cycloptère d'un mètre, à dos noirâtre, à ventre orange, qui donne à ses congénères un exemple peu suivi de fidélité conjugale, un unernack de grande taille, sorte de murène émeraude, d'un goût excellent, des karraks à gros yeux, dont la tête a quelque ressemblance avec celle du chien, des blennies, ovovivipares comme les serpents, des gobies-boulerots ou goujons noirs de deux décimètres, des macroures à longue queue, brillant d'un éclat argenté, poissons rapides, aventurés loin des mers hyperboréennes. Les filets ramassèrent aussi un poisson hardi, audacieux, vigoureux, bien musclé, armé de piquants à la tête et d'aiguillons aux nageoires, véritable scorpion de deux à trois mètres, ennemi acharné des blennies, des gades et des saumons, c'était le cotte des mers septentrionales. The nets also picked up a bold, daring, vigorous, well-muscled fish, armed with spines on the head and spines on the fins, a veritable scorpion of two to three meters, bitter enemy of blennies, gades and salmon, it was the coast of the northern seas. au corps tuberculeux, brun de couleur, rouge aux nageoires. with tuberculous body, brown in color, red at the fins. Les pêcheurs du Nautilus eurent quelque peine à s'emparer de cet animal, qui, grâce à la conformation de ses opercules, préserve ses organes respiratoires du contact desséchant de l'atmosphère et peut vivre quelque temps hors de l'eau. The fishermen of the Nautilus had some difficulty in seizing this animal, which, thanks to the conformation of its lids, preserves its respiratory organs from the desiccating contact of the atmosphere and can live some time out of the water. Je cite maintenant - pour mémoire - des bosquiens, petits poissons qui accompagnent longtemps les navires dans les mers boréales, des ables-oxyrhinques, spéciaux à l'Atlantique septentrional, des rascasses, et j'arrive aux gades, principalement à l'espèce morue, que je surpris dans ses eaux de prédilection, sur cet inépuisable banc de Terre-Neuve. I am now citing - for the record - bosquians, small fish that accompany ships for a long time in the boreal seas, ables-oxyrhinques, special to the northern Atlantic, scorpion fish, and I come to gades, mainly to the cod species , which I surprised in its favorite waters, on this inexhaustible bank of Newfoundland. On peut dire que ces morues sont des poissons de montagnes, car Terre-Neuve n'est qu'une montagne sous-marine. We can say that these cod are mountain fish, because Newfoundland is only an underwater mountain. Lorsque le Nautilus s'ouvrit un chemin à travers leurs phalanges pressées, Conseil ne put retenir cette observation : " Ça ! As the Nautilus opened its way through their squeezed knuckles, Conseil couldn't hold back this observation: "That! des morues ! dit-il ; mais je croyais que les morues étaient plates comme des limandes ou des soles ? he said; but I thought the cod were flat like dabs or soles? - Naïf ! - Naive ! m'écriai-je. Les morues ne sont plates que chez l'épicier, où on les montre ouvertes et étalées. Cod are only flat at the grocer, where they are shown open and spread out. Mais dans l'eau, ce sont des poissons fusiformes comme les mulets, et parfaitement conformés pour la marche. But in the water, they are spindle-shaped fish like mules, and perfectly shaped for walking. - Je veux croire monsieur, répondit Conseil. "I want to believe sir," Conseil replied. Quelle nuée, quelle fourmilière ! What a cloud, what an anthill! - Eh ! mon ami, il y en aurait bien davantage, sans leurs ennemis, les rascasses et les hommes ! my friend, there would be many more, without their enemies, the lionfish and the men! Sais-tu combien on a compté d'œufs dans une seule femelle ? Do you know how many eggs were counted in a single female? - Faisons bien les choses, répondit Conseil. - Machen wir es richtig", antwortete Rat. "Let's do it right," Conseil replied. Cinq cent mille. Five hundred thousand. - Onze millions, mon ami. - Eleven million, my friend. - Onze millions. Voila ce que je n'admettrai jamais, à moins de les compter moi-même. This is what I will never admit, unless I count them myself. - Compte-les, Conseil. Mais tu auras plus vite fait de me croire. But you will have faster believe me. D'ailleurs, c'est par milliers que les Français, les Anglais, les Américains, les Danois, les Norvégiens. Moreover, it is by the thousands that the French, the English, the Americans, the Danes, the Norwegians. pêchent les morues. fish for cod. On les consomme en quantités prodigieuses, et sans l'étonnante fécondité de ces poissons, les mers en seraient bientôt dépeuplées. They are consumed in prodigious quantities, and without the astonishing fecundity of these fish, the seas would soon be depopulated. Ainsi en Angleterre et en Amérique seulement, cinq mille navires montés par soixante-quinze mille marins, sont employés à la pêche de la morue. Thus in England and America alone, five thousand ships, mounted by seventy-five thousand sailors, are employed in the cod fishery. Chaque navire en rapporte quarante mille en moyenne, ce qui fait vingt-cinq millions. Each ship brings in forty thousand on average, which makes twenty-five million. Sur les côtes de la Norvège, même résultat. On the coasts of Norway, the same result. - Bien, répondit Conseil, je m'en rapporte à monsieur. - Gut", antwortete Rat, "ich verlasse mich auf den Herrn. 'Very well,' Conseil replied, 'I will defer to monsieur. Je ne les compterai pas. I will not count them. - Quoi donc ? - What ? - Les onze millions d'œufs. - The eleven million eggs. Mais je ferai une remarque. But I will make a point. - Laquelle ? - C'est que si tous les œufs éclosaient, il suffirait de quatre morues pour alimenter l'Angleterre, l'Amérique et la Norvège. " - If all the eggs hatch, four codfish would be enough to feed England, America and Norway. " Pendant que nous effleurions les fonds du banc de Terre-Neuve, je vis parfaitement ces longues lignes, armées de deux cents hameçons, que chaque bateau tend par douzaines. As we skimmed the bottom of the Newfoundland Bank, I saw perfectly those long lines, armed with two hundred hooks, which each boat stretches by dozens. Chaque ligne entraînée par un bout au moyen d'un petit grappin, était retenue a la surface par un orin fixé sur une bouée de liège. Each line, driven by one end by means of a small grapple, was held at the surface by a rope fixed on a cork buoy. Le Nautilus dut manœuvrer adroitement au milieu de ce réseau sous-marin. The Nautilus had to maneuver skillfully in the midst of this submarine network. D'ailleurs il ne demeura pas longtemps dans ces parages fréquentés. Besides, he did not stay long in these frequented areas. Il s'éleva jusque vers le quarante-deuxième degré de latitude. It rose up to the forty-second degree of latitude. C'était à la hauteur de Saint-Jean de Terre-Neuve et de Heart's Content, où aboutit l'extrémité du câble transatlantique. It was near St. John's, Newfoundland and Heart's Content, where the end of the transatlantic cable ended. Le Nautilus, au lieu de continuer à marcher au nord prit direction vers l'est, comme s'il voulait suivre ce plateau télégraphique sur lequel repose le câble, et dont des sondages multipliés ont donné le relief avec une extrême exactitude. The Nautilus, instead of continuing to walk north, took an easterly direction, as if it wanted to follow this telegraphic plateau on which the cable rests, and of which multiple soundings have given the relief with extreme accuracy. Ce fut le 17 mai, à cinq cents milles environ de Heart's Content, par deux mille huit cents mètres de profondeur, que j'aperçus le câble gisant sur le sol. It was on May 17th, about five hundred miles from Heart's Content, at a depth of two thousand eight hundred meters, that I saw the cable lying on the ground. Conseil, que je n'avais pas prévenu, le prit d'abord pour un gigantesque serpent de mer et s'apprêtait à le classer suivant sa méthode ordinaire. Conseil, whom I had not warned, at first took him for a gigantic sea serpent and was about to classify him according to his usual method. Mais je désabusai le digne garçon et pour le consoler de son déboire, je lui appris diverses particularités de la pose de ce câble. But I disillusioned the worthy boy and to console him for his disappointment, I taught him various peculiarities of laying this cable. Le premier câble fut établi pendant les années 1857 et 1 858 ; mais, après avoir transmis quatre cents télégrammes environ, il cessa de fonctionner. The first cable was established during the years 1857 and 1858; but, after having transmitted about four hundred telegrams, it ceased to function. En 1863, les ingénieurs construisirent un nouveau câble, mesurant trois mille quatre cents kilomètres et pesant quatre mille cinq cents tonnes, qui fut embarqué sur le Great-Eastern. In 1863, engineers built a new cable, measuring three thousand four hundred kilometers and weighing four thousand five hundred tons, which was loaded on the Great-Eastern. Cette tentative échoua encore. This attempt again failed. Or, le 25 mai, le Nautilus, immergé par trois mille huit cent trente-six mètres de profondeur, se trouvait précisément en cet endroit où se produisit la rupture qui ruina l'entreprise. However, on May 25, the Nautilus, submerged at a depth of three thousand eight hundred and thirty-six meters, was precisely in this place where the rupture occurred which ruined the company. C'était à six cent trente-huit milles de la côte d'Irlande. It was six hundred and thirty-eight miles off the coast of Ireland. On s'aperçut, à deux heures après-midi, que les communications avec l'Europe venaient de s'interrompre. At two o'clock in the afternoon it was noticed that communications with Europe had just been interrupted. Les électriciens du bord résolurent de couper le câble avant de le repêcher, et à onze heures du soir, ils avaient ramené la partie avariée. The electricians on board decided to cut the cable before fishing it out, and by eleven o'clock in the evening, they had brought back the damaged part. On refit un joint et une épissure ; puis le câble fut immergé de nouveau. We redid a joint and a splice; then the cable was submerged again. Mais, quelques jours plus tard, il se rompit et ne put être ressaisi dans les profondeurs de l'Océan. But, a few days later, it broke and could not be recovered in the depths of the ocean. Les Américains ne se découragèrent pas. The Americans were not discouraged. L'audacieux Cyrus Field, le promoteur de l'entreprise, qui y risquait toute sa fortune, provoqua une nouvelle souscription. The daring Cyrus Field, the promoter of the company, who risked all his fortune there, provoked a new subscription. Elle fut immédiatement couverte. She was immediately covered. Un autre câble fut établi dans de meilleures conditions. Another cable was established under better conditions. Le faisceau de fils conducteurs isolés dans une enveloppe de gutta-percha, était protégé par un matelas de matières textiles contenu dans une armature métallique. The bundle of conductive wires insulated in an envelope of gutta-percha, was protected by a mattress of textile materials contained in a metal frame. Le Great-Eastern reprit la mer le 13 juillet 1866. The Great-Eastern resumed sea on July 13, 1866. L'opération marcha bien. The operation went well. Cependant un incident arriva. However, an incident happened. Plusieurs fois, en déroulant le câble, les électriciens observèrent que des clous y avaient été récemment enfoncés dans le but d'en détériorer l'âme. Beim Abrollen des Kabels stellten die Elektriker mehrmals fest, dass Nägel in das Kabel getrieben worden waren, um die Seele zu beschädigen. Several times, while unrolling the cable, the electricians observed that nails had been recently inserted there in order to deteriorate the soul. Le capitaine Anderson, ses officiers, ses ingénieurs, se réunirent, délibérèrent, et firent afficher que si le coupable était surpris à bord, il serait jeté à la mer sans autre jugement. Captain Anderson, his officers, his engineers, met, deliberated, and displayed that if the culprit was caught on board, he would be thrown into the sea without further judgment. Depuis lors, la criminelle tentative ne se reproduisit plus. Since then, the criminal attempt has not been repeated. Le 23 juillet, le Great-Eastern n'était plus qu'à huit cents kilomètres de Terre-Neuve, lorsqu'on lui télégraphia d'Irlande la nouvelle de l'armistice conclu entre la Prusse et l'Autriche après Sadowa. On July 23, the Great Eastern was only eight hundred kilometers from Newfoundland, when news of the armistice concluded between Prussia and Austria after Sadowa was telegraphed from Ireland. Le 27, il relevait au milieu des brumes le port de Heart's Content. Am 27. Juni nahm er inmitten der Nebel den Hafen von Heart's Content unter die Lupe. On the 27th, he raised the port of Heart's Content in the midst of the mists. L'entreprise était heureusement terminée, et par sa première dépêche, la jeune Amérique adressait à la vieille Europe ces sages paroles si rarement comprises : " Gloire à Dieu dans le ciel, et paix aux hommes de bonne volonté sur la terre. " The business was fortunately over, and with its first dispatch, young America addressed to old Europe these wise words so seldom understood: "Glory to God in heaven, and peace to men of good will on earth." Je ne m'attendais pas à trouver le câble électrique dans son état primitif, tel qu'il était en sortant des ateliers de fabrication. I did not expect to find the electric cable in its original state, as it came out of the manufacturing workshops. Le long serpent, recouvert de débris de coquille, hérissé de foraminifères, était encroûté dans un empâtement pierreux qui le protégeait contre les mollusques perforants. The long snake, covered with shell debris, bristling with foraminifera, was encrusted in a stony impasto that protected it against perforating mollusks. Il reposait tranquillement, à l'abri des mouvements de la mer, et sous une pression favorable à la transmission de l'étincelle électrique qui passe de l'Amérique à l'Europe en trente-deux centièmes de seconde. It rested quietly, sheltered from the movements of the sea, and under a pressure favorable to the transmission of the electric spark which passes from America to Europe in thirty-two hundredths of a second. La durée de ce câble sera infinie sans doute, car on a observé que l'enveloppe de gutta-percha s'améliore par son séjour dans l'eau de mer. The duration of this cable will no doubt be infinite, for it has been observed that the gutta-percha envelope improves by its stay in sea water. D'ailleurs, sur ce plateau si heureusement choisi, le câble n'est jamais immergé à des profondeurs telles qu'il puisse se rompre. Moreover, on this happily chosen plateau, the cable is never submerged to such depths that it can break. Le Nautilus le suivit jusqu'à son fond le plus bas, situé par quatre mille quatre cent trente et un mètres, et là, il reposait encore sans aucun effort de traction. The Nautilus followed him to its lowest bottom, four thousand four hundred and thirty-one meters, and there it was still resting without any pulling effort. Puis, nous nous rapprochâmes de l'endroit où avait eu lieu l'accident de 1863. Then we moved closer to where the accident of 1863 had taken place. Le fond océanique formait alors une vallée large de cent vingt kilomètres, sur laquelle on eût pu poser le Mont-Blanc sans que son sommet émergeât de la surface des flots. The ocean floor then formed a valley of one hundred and twenty kilometers, on which one could have placed Mont-Blanc without its summit emerging from the surface of the waves. Cette vallée est fermée à l'est par une muraille à pic de deux mille mètres. This valley is closed to the east by a wall with a height of two thousand meters. Nous y arrivions le 28 mai, et le Nautilus n'était plus qu'à cent cinquante kilomètres de l'Irlande. We arrived there on May 28, and the Nautilus was only a hundred and fifty kilometers from Ireland. Le capitaine Nemo allait-il remonter pour atterrir sur les îles Britanniques ? Was Captain Nemo going up to land on the British Isles? Non. No. A ma grande surprise, il redescendit au sud et revint vers les mers européennes. To my surprise, it descended to the south and returned to European seas. En contournant l'île d'Émeraude, j'aperçus un instant le cap Clear et le feu de Fastenet, qui éclaire les milliers de navires sortis de Glasgow ou de Liverpool. As I skirted the Emerald Isle, I caught a glimpse of Cape Clear and Fastenet's light, lighting up the thousands of ships leaving Glasgow or Liverpool. Une importante question se posait alors à mon esprit. An important question then arose in my mind. Le Nautilus oserait-il s'engager dans la Manche ? Would the Nautilus dare to enter the English Channel? Ned Land qui avait reparu depuis que nous rallions la terre ne cessait de m'interroger. Ned Land, who had reappeared since we came to earth, kept asking me questions. Comment lui répondre ? Le capitaine Nemo demeurait invisible. Après avoir laissé entrevoir au Canadien les rivages d'Amérique, allait-il donc me montrer les côtes de France ? After giving the Canadian a glimpse of the shores of America, was he going to show me the shores of France? Cependant le Nautilus s'abaissait toujours vers le sud. However, the Nautilus was still lowering towards the south. Le 30 mai, il passait en vue du Land's End, entre la pointe extrême de l'Angleterre et les Sorlingues, qu'il laissa sur tribord. On May 30, she passed Land's End, between the extreme tip of England and Les Sorlingues, which she left on starboard. S'il voulait entrer en Manche, il lui fallait prendre franchement à l'est. If he wanted to enter the English Channel, he had to go straight east. Il ne le fit pas. He didn't. Pendant toute la journée du 31 mai, le Nautilus décrivit sur la mer une série de cercles qui m'intriguèrent vivement. Throughout the day of May 31, the Nautilus described a series of circles over the sea which greatly intrigued me. Il semblait chercher un endroit qu'il avait quelque peine à trouver. He seemed to be looking for a place he had some difficulty in finding. A midi, le capitaine Nemo vint faire son point lui-même. At noon, Captain Nemo came to make his point himself. Il ne m'adressa pas la parole. He didn't speak to me. Il me parut plus sombre que jamais. He seemed darker than ever to me. Qui pouvait l'attrister ainsi ? Who could grieve her like that? Était-ce sa proximité des rivages européens ? Was it its proximity to European shores? Sentait-il quelque ressouvenir de son pays abandonné ? Did he feel some remembrance of his abandoned country? Qu'éprouvait-il alors ? What was he feeling then? des remords ou des regrets ? remorse or regret? Longtemps cette pensée occupa mon esprit, et j'eus comme un pressentiment que le hasard trahirait avant peu les secrets du capitaine. This thought occupied my mind for a long time, and I had a presentiment that chance would soon betray the captain's secrets. Le lendemain, 31 juin, le Nautilus conserva les mêmes allures. The next day, June 31, the Nautilus kept the same gaits. Il était évident qu'il cherchait à reconnaître un point précis de l'Océan. It was obvious that he was trying to recognize a precise point in the ocean. Le capitaine Nemo vint prendre la hauteur du soleil, ainsi qu'il avait fait la veille. Captain Nemo came to take the height of the sun, as he had done the day before. La mer était belle, le ciel pur. The sea was beautiful, the sky pure. A huit milles dans l'est, un grand navire à vapeur se dessinait sur la ligne de l'horizon. Eight miles to the east, a large steamship loomed on the horizon line. Aucun pavillon ne battait à sa corne, et je ne pus reconnaître sa nationalité. No flag flapped at its horn, and I could not recognize its nationality. Le capitaine Nemo, quelques minutes avant que le soleil passât au méridien, prit son sextant et observa avec une précision extrême. Captain Nemo, a few minutes before the sun crossed the meridian, took his sextant and observed with extreme precision. Le calme absolu des flots facilitait son opération. The absolute calm of the waves facilitated its operation. Le Nautilus immobile ne ressentait ni roulis ni tangage. The motionless Nautilus felt neither roll nor pitch. J'étais en ce moment sur la plate-forme. I was currently on the platform. Lorsque son relèvement fut terminé, le capitaine prononça ces seuls mots. " When his recovery was finished, the captain spoke those only words. " C'est ici ! " It's here ! " Il redescendit par le panneau. He went back down by the panel. Avait-il vu le bâtiment qui modifiait sa marche et semblait se rapprocher de nous ? Had he seen the building which changed its course and seemed to be approaching us? Je ne saurais le dire. I would not know how to say it. Je revins au salon. I returned to the living room. Le panneau se ferma, et j'entendis les sifflements de l'eau dans les réservoirs. The panel closed, and I heard the hissing water in the tanks. Le Nautilus commença de s'enfoncer, suivant une ligne verticale, car son hélice entravée ne lui communiquait plus aucun mouvement. The Nautilus began to sink, following a vertical line, for its impeded propeller no longer communicated any movement to it. Quelques minutes plus tard, il s'arrêtait à une profondeur de huit cent trente-trois mètres et reposait sur le sol. A few minutes later, it stopped at a depth of eight hundred and thirty-three meters and rested on the ground. Le plafond lumineux du salon s'éteignit alors, les panneaux s'ouvrirent, et à travers les vitres, j'aperçus la mer vivement illuminée par les rayons du fanal dans un rayon d'un demi-mille. The ceiling of the living room was then extinguished, the panels opened, and through the windows, I saw the sea brightly lit by the rays of the lantern in a radius of half a mile. Je regardait à bâbord et je ne vis rien que l'immensité des eaux tranquilles. I was looking to port and saw nothing but the immensity of still waters. Par tribord, sur le fond, apparaissait une forte extumescence qui attira mon attention. To starboard, on the bottom, there appeared a strong extumescence which caught my attention. On eût dit des ruines ensevelies sous un empâtement de coquilles blanchâtres comme sous un manteau de neige. They looked like ruins buried under an impasto of whitish shells as under a blanket of snow. En examinant attentivement cette masse, je crus reconnaître les formes épaissies d'un navire, rasé de ses mâts, qui devait avoir coulé par l'avant. Examining this mass closely, I thought I recognized the thickened forms of a ship, shaven with its masts, which must have sunk from the bow. Ce sinistre datait certainement d'une époque reculée. This disaster certainly dated from a remote time. Cette épave, pour être ainsi encroûtée dans le calcaire des eaux, comptait déjà bien des années passées sur ce fond de l'Océan. This wreck, to be thus encrusted in the limestone of the waters, already had many years spent on this bottom of the ocean. Quel était ce navire ? What was this ship? Pourquoi le Nautilus venait-il visiter sa tombe ? Why did the Nautilus come to visit his grave? N'était-ce donc pas un naufrage qui avait entraîné ce bâtiment sous les eaux ? Was it not then a shipwreck that had dragged this building under water? Je ne savais que penser, quand, près de moi, j'entendis le capitaine Nemo dire d'une voix lente : " Autrefois ce navire se nommait le Marseillais. I did not know what to think when, near me, I heard Captain Nemo say in a slow voice: "Formerly this ship was called the Marseillais. Il portait soixante-quatorze canons et fut lancé en 1762. It carried seventy-four guns and was launched in 1762. En 1778, le 13 août, commandé par La Poype-Vertrieux, il se battait audacieusement contre le Preston. In 1778, on August 13, commanded by La Poype-Vertrieux, he fought daringly against the Preston. En 1779, le 4 juillet, il assistait avec l'escadre de l'amiral d'Estaing à la prise de Grenade. In 1779, on July 4, he assisted with Admiral d'Estaing's squadron at the capture of Granada. En 1781, le 5 septembre, il prenait part au combat du comte de Grasse dans la baie de la Chesapeak. In 1781, on September 5, he took part in the battle of the Count of Grasse in the Chesapeak Bay. En 1794, la république française lui changeait son nom. In 1794, the French Republic changed its name to it. Le 16 avril de la même année, il rejoignait à Brest l'escadre de Villaret-Joyeuse ? On April 16 of the same year, he joined the Villaret-Joyeuse squadron in Brest? chargé d'escorter un convoi de blé qui venait d'Amérique sous le commandement de l'amiral Van Stabel. responsible for escorting a convoy of wheat coming from America under the command of Admiral Van Stabel. Le 11 et le 12 prairial, an II, cette escadre se rencontrait avec les vaisseaux anglais. On the 11th and 12th of Prairial, Year II, this squadron met with the English vessels. Monsieur, c'est aujourd'hui le 13 prairial, le ler juin 1868. Sir, today is the 13th Prairial, June 1, 1868. Il y a soixante-quatorze ans, jour pour jour, à cette place même, par 47°24' de latitude et 17°28' de longitude, ce navire, après un combat héroïque, démâté de ses trois mâts, l'eau dans ses soutes, le tiers de son équipage hors de combat, aima mieux s'engloutir avec ses trois cent cinquante-six marins que de se rendre, et clouant son pavillon à sa poupe, il disparut sous les flots au cri de : Vive la République ! Seventy-four years ago, day by day, at this very spot, at 47 ° 24 'of latitude and 17 ° 28' of longitude, this ship, after a heroic battle, dismasted from its three masts, the water in his bunkers, a third of his crew hors de combat, liked to be swallowed up with his three hundred and fifty-six sailors than to surrender, and, nailing his flag to his stern, he disappeared under the waves with the cry of "Long live the Republic!" ! - Le Vengeur ! - The Avenger ! m'écriai-je. I cried. - Oui ! - Yes ! monsieur. sir. Le Vengeur ! Un beau nom ! " A beautiful name! " murmura le capitaine Nemo en se croisant les bras. whispered Captain Nemo, crossing his arms.