×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 2: UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO

Partie II; Chapitre 2: UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO

Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles; sa largeur maximum, cent cinquante milles; sa circonférence. neuf cents milles; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande. Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment.

Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. Puis, se retournant vers moi:

" L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries? - Sans aucun doute, capitaine.

- Bien.

Ce sera chose facile. Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit. " Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt.

Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar.

Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. " Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. - Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage? - Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. - Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. - Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux; leur vue s'affaiblit; des ulcérations se déclarent à leurs yeux; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. - Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée? - Quarante à cinquante mille environ.

On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. - Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués?

- A peine, monsieur le professeur.

A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas! - Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres!

C'est odieux. - Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. - C'est convenu, capitaine. - A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins? - Des requins?

" m'écriai-je. Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse.

" Eh bien? reprit le capitaine Nemo.

- Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons.

- Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez.

D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. C'est une chasse intéressante. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin. " Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: " Très bien! demain nous irons chasser l'ours. " On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez: " Ah! ah!

il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion! " Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide.

" Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée. " Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux.

Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif? " Bon! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine. " Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement.

Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes.

En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. Ils ne savaient pas ce qui les attendait.

" Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! - vient de nous faire une très aimable proposition.

- Ah!

dis-je, vous savez...

- N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. - Il ne vous a rien dit de plus?

- Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. - En effet, dis-je.

Et il ne vous a donné aucun détail sur...

- Aucun, monsieur le naturaliste.

Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai? - Moi... sans doute!

Je vois que vous y prenez goût, maître Land.

- Oui!

c'est curieux, très curieux. - Dangereux peut-être!

ajoutai-je d'un ton insinuant. - Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres! Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. Devais-je les prévenir? Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. " Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles? - Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui...

- Sur la pêche, répondit le Canadien.

Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. - Eh bien!

asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même. " Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit: " Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle? - Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. - Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés.

- Précisément, savant Conseil.

Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. - Les moules aussi?

demanda le Canadien.

- Oui!

les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. - Bon!

on y fera attention, désormais, répondit le Canadien.

- Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. Sur les valves, la perle est adhérente; sur les chairs, elle est libre. Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques.

- Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître?

demanda Conseil.

- Oui, mon garçon.

Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. - Cent cinquante requins!

s'écria Ned Land. - Ai-je dit requins?

m'écriai-je vivement. Je veux dire cent cinquante perles. Requins n'aurait aucun sens. - En effet, dit Conseil.

Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles?

- On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces.

Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles. - Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur?

demanda Conseil.

- Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. - Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien.

- Non, mon ami.

Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. - C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières? - A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. - De francs!

reprit Conseil.

- Oui, de francs!

Trois millions de francs, repris-je. Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. - Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix? - Oui, mon garçon.

On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie.

- J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. - Cléopâtre, riposta Conseil.

- Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land.

- Détestable, ami Ned, répondit Conseil; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. - Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manœuvrant son bras d'un air peu rassurant. - Ned Land l'époux de Cléopâtre! s'écria Conseil. - Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. - Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. - Si peu que rien!

Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. Elle n'a aucune valeur. - C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. - Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo.

- Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine.

- Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de...

- Francs!

dit vivement Conseil.

- Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. - Eh!

s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille! - Bah!

fit Conseil.

- Et pourquoi pas?

- A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus?

- A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs.

- Oh!

ailleurs! fit Conseil en secouant la tête.

- Au fait, dis-je, maître Land a raison.

Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures.

- Je le crois, dit le Canadien.

- Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse?

- Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. - Que risque-t-on dans ce métier?

dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer! - Comme vous dites, Ned.

A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned?

- Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession!

C'est mon métier de me moquer d'eux! - Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le cœur et de le jeter à la mer! - Alors, il s'agit de...? - Oui, précisément.

- Dans l'eau? - Dans l'eau. - Ma foi, avec un bon harpon!

Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps... " Ned Land avait une manière de prononcer le mot " happer " qui donnait froid dans le dos. " Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales? - Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur.

- A la bonne heure, pensai-je.

- Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui!


Partie II; Chapitre 2: UNE NOUVELLE PROPOSITION DU CAPITAINE NEMO Teil II; Kapitel 2: EIN NEUER VORSCHLAG VON KAPITÄN NEMO Part II; Chapter 2: A NEW PROPOSAL FROM CAPTAIN NEMO Parte II; Capítulo 2: UNA NUEVA PROPUESTA DEL CAPITÁN NEMO Deel II; Hoofdstuk 2: EEN NIEUW VOORSTEL VAN CAPTAIN NEMO Parte II; Capítulo 2: UMA NOVA PROPOSTA DO CAPITÃO NEMO Частина II; Розділ 2: НОВА ПРОПОЗИЦІЯ ВІД КАПІТАНА НЕМО

Le 28 février, lorsque le Nautilus revint à midi à la surface de la mer, par 9°4' de latitude nord, il se trouvait en vue d'une terre qui lui restait à huit milles dans l'ouest. 28 лютого, коли опівдні "Наутілус" повернувся на поверхню моря на широті 9°4' північної широти, він побачив землю за вісім миль на захід. J'observai tout d'abord une agglomération de montagnes, hautes de deux mille pieds environ, dont les formes se modelaient très capricieusement. I first observed an agglomeration of mountains, about two thousand feet high, whose shapes were modeled very capriciously. Перше, що я побачив, було скупчення гір, близько двох тисяч футів заввишки, з дуже примхливими формами. Le point terminé, je rentrai dans le salon, et lorsque le relèvement eut été reporté sur la carte, je reconnus que nous étions en présence de l'île de Ceylan, cette perle qui pend au lobe inférieur de la péninsule indienne. Als ich die Peilung auf die Karte übertragen hatte, erkannte ich, dass wir es mit der Insel Ceylon zu tun hatten, der Perle, die am unteren Lappen der indischen Halbinsel hängt. Закінчивши, я повернувся до вітальні, і коли пеленг було перенесено на карту, я зрозумів, що ми знаходимося перед островом Цейлон, тією перлиною, яка звисає з нижньої частки Індійського півострова. J'allai chercher dans la bibliothèque quelque livre relatif à cette île, l'une des plus fertiles du globe. I went to look in the library for some book relating to this island, one of the most fertile in the world. Je trouvai précisément un volume de Sirr H. C., esq., intitulé Ceylan and the Cingalese. Rentré au salon, je notai d'abord les relèvements de Ceyland, à laquelle l'antiquité avait prodigué tant de noms divers. Returning to the living room, I first noted the bearings of Ceyland, to which antiquity had lavished so many different names. Sa situation était entre 5°55' et 9°49' de latitude nord, et entre 79°42' et 82°4' de longitude à l'est du méridien de Greenwich; sa longueur, deux cent soixante-quinze milles; sa largeur maximum, cent cinquante milles; sa circonférence. Its location was between 5°55' and 9°49' north latitude, and between 79°42' and 82°4' longitude east of the meridian of Greenwich; its length, two hundred and seventy-five miles; its maximum breadth, one hundred and fifty miles; its circumference. Він знаходився між 5°55' і 9°49' північної широти і між 79°42' і 82°4' довготи на схід від Гринвіцького меридіана; його довжина - двісті сімдесят п'ять миль; максимальна ширина - сто п'ятдесят миль; його окружність - двісті п'ятдесят миль. neuf cents milles; sa superficie, vingt-quatre mille quatre cent quarante-huit milles, c'est-à-dire un peu inférieure à celle de l'Irlande. Le capitaine Nemo et son second parurent en ce moment.

Le capitaine jeta un coup d'oeil sur la carte. Puis, se retournant vers moi:

" L'île de Ceylan, dit-il, une terre célèbre par ses pêcheries de perles. Vous serait-il agréable, monsieur Aronnax, de visiter l'une de ses pêcheries? Чи не хотіли б ви, пане Ароннакс, відвідати одне з його рибних господарств? - Sans aucun doute, capitaine.

- Bien.

Ce sera chose facile. It will be easy. Це буде легко. Seulement, si nous voyons les pêcheries, nous ne verrons pas les pêcheurs. Only, if we see the fisheries, we will not see the fishermen. Але якщо ми побачимо рибальство, ми не побачимо рибалок. L'exploitation annuelle n'est pas encore commencée. Der jährliche Betrieb hat noch nicht begonnen. N'importe. Je vais donner l'ordre de rallier le golfe de Manaar, où nous arriverons dans la nuit. " I will give the order to reach the Gulf of Manaar, where we will arrive at night. Я збираюся віддати наказ прямувати до затоки Манаар, куди ми прибудемо вночі. " Le capitaine dit quelques mots à son second qui sortit aussitôt. The captain said a few words to his mate, who left immediately.

Bientôt le Nautilus rentra dans son liquide élément, et le manomètre indiqua qu'il s'y tenait à une profondeur de trente pieds. Soon the Nautilus returned to its elemental liquid, and the pressure gauge indicated that it was standing there at a depth of thirty feet. La carte sous les yeux, je cherchai alors ce golfe de Manaar. With the map in front of me, I looked for this Gulf of Manaar.

Je le trouvai par le neuvième parallèle, sur la côte nord-ouest de Ceylan. I found it by the ninth parallel, on the northwest coast of Ceylon. Il était formé par une ligne allongée de la petite île Manaar. It was formed by an elongated line from the small island of Manaar. Pour l'atteindre, il fallait remonter tout le rivage occidental de Ceylan. To reach it, it was necessary to go up the entire western shore of Ceylon. Щоб дістатися до нього, треба було піднятися аж на західний берег Цейлону. " Monsieur le professeur, me dit alors le capitaine Nemo, on pêche des perles dans le golfe du Bengale, dans la mer des Indes, dans les mers de Chine et du Japon, dans les mers du sud de l'Amérique, au golfe de Panama, au golfe de Californie; mais c'est à Ceylan que cette pêche obtient les plus beaux résultats. "Professor," said Captain Nemo to me, "pearls are fished in the Bay of Bengal, in the Indian Sea, in the seas of China and Japan, in the seas of southern America, in the Gulf of Panama, in the Gulf of California; but it is in Ceylon that this fishing obtains the best results. Професоре, - сказав мені тоді капітан Немо, - перли ловлять у Бенгальській затоці, в Індійському морі, в Китайському і Японському морях, в південноамериканських морях, в Панамській і Каліфорнійській затоках; але саме на Цейлоні перлинний промисел досягає найкращих результатів. Nous arrivons un peu tôt, sans doute. We arrive a little early, no doubt. Les pêcheurs ne se rassemblent que pendant le mois de mars au golfe de Manaar, et là, pendant trente jours, leurs trois cents bateaux se livrent à cette lucrative exploitation des trésors de la mer. The fishermen gather only during the month of March in the Gulf of Manaar, and there, for thirty days, their three hundred boats engage in this lucrative exploitation of the treasures of the sea. Рибалки збираються лише в березні в затоці Манаар, і там протягом тридцяти днів їхні триста човнів віддаються цій прибутковій експлуатації морських скарбів. Chaque bateau est monté par dix rameurs et par dix pêcheurs. Each boat is ridden by ten rowers and ten fishermen. Ceux-ci, divisés en deux groupes, plongent alternativement et descendent à une profondeur de douze mètres au moyen d'une lourde pierre qu'ils saisissent entre leurs pieds et qu'une corde rattache au bateau. These, divided into two groups, dive alternately and descend to a depth of twelve meters by means of a heavy stone which they seize between their feet and which a rope attaches to the boat. Розділившись на дві групи, вони по черзі пірнали і спускалися на дванадцятиметрову глибину за допомогою важкого каменя, який затискали між ногами і прикріплювали до човна мотузкою. - Ainsi, dis-je, c'est toujours ce moyen primitif qui est encore en usage? 'So,' I said, 'it is still this primitive method that is still in use? - Toujours, me répondit le capitaine Nemo, bien que ces pêcheries appartiennent au peuple le plus industrieux du globe, aux Anglais, auxquels le traité d'Amiens les a cédées en 1802. `` Always, '' replied Captain Nemo, `` although these fisheries belong to the most industrious people in the world, to the English, to whom the Treaty of Amiens ceded them in 1802. - Завжди, - відповів капітан Немо, - хоча ці рибні промисли належать найпрацьовитішим людям на планеті, англійцям, яким вони були передані Ам'єнським договором у 1802 році. - Il me semble, cependant, que le scaphandre, tel que vous l'employez, rendrait de grands services dans une telle opération. It seems to me, however, that the suit, as you employ it, would be of great service in such an operation. - Однак мені здається, що водолазний костюм, як ви його використовуєте, був би дуже корисним у такій операції. - Oui, car ces pauvres pêcheurs ne peuvent demeurer longtemps sous l'eau. - Yes, because these poor fishermen cannot stay underwater for long. L'Anglais Perceval, dans son voyage à Ceylan, parle bien d'un Cafre qui restait cinq minutes sans remonter à la surface, mais le fait me paraît peu croyable. The Englishman Perceval, in his trip to Ceylon, speaks well of a Cafre who remained five minutes without rising to the surface, but the fact seems to me not very credible. Англієць Персеваль у своїй подорожі на Цейлон розповідає про Кафре, який протримався п'ять хвилин, не піднімаючись на поверхню, але цей факт здається мені малоймовірним. Je sais que quelques plongeurs vont jusqu'à cinquante-sept secondes, et de très habiles jusqu'à quatre-vingt-sept; toutefois ils sont rares, et, revenus à bord, ces malheureux rendent par le nez et les oreilles de l'eau teintée de sang. I know some divers go up to fifty-seven seconds, and very skilled divers go up to eighty-seven; however, they are rare, and, returning on board, these unfortunate people return water tinged with blood through their noses and ears. Я знаю, що деякі дайвери тримаються п'ятдесят сім секунд, а деякі дуже вправні - вісімдесят сім; але це рідкість, і коли вони повертаються на борт, у цих нещасних тече кривава вода з носа і вух. Je crois que la moyenne de temps que les pêcheurs peuvent supporter est de trente secondes, pendant lesquelles ils se hâtent d'entasser dans un petit filet toutes les huîtres perlières qu'ils arrachent; mais, généralement, ces pêcheurs ne vivent pas vieux; leur vue s'affaiblit; des ulcérations se déclarent à leurs yeux; des plaies se forment sur leur corps, et souvent même ils sont frappés d'apoplexie au fond de la mer. I believe that the average time that fishermen can endure is thirty seconds, during which they hasten to pile up in a small net all the pearl oysters which they pluck; but, generally, these fishermen do not live long; their sight weakens; ulcerations appear in their eyes; wounds are formed on their bodies, and often they are even struck with apoplexy at the bottom of the sea. Я вважаю, що середній час, який можуть витримати рибалки, - це тридцять секунд, протягом яких вони поспіхом складають у маленьку сітку всі перлинні устриці, які витягають; але, як правило, ці рибалки не доживають до старості, їхній зір слабшає, в очах з'являються виразки, на тілі утворюються виразки, а нерідко їх навіть вражає апоплексія на дні моря. - Oui, dis-je, c'est un triste métier, et qui ne sert qu'à la satisfaction de quelques caprices. 'Yes,' I said, 'it's a sad profession, and one which only serves to satisfy a few whims. Mais, dites-moi, capitaine, quelle quantité d'huîtres peut pêcher un bateau dans sa Journée? Aber sagen Sie mir, Kapitän, wie viele Austern kann ein Schiff an seinem Tag fangen? But, tell me, captain, how many oysters can a boat catch in its day? Але скажіть, капітане, скільки устриць може зловити човен за день? - Quarante à cinquante mille environ. - About forty to fifty thousand. - Близько сорока-п'ятдесяти тисяч.

On dit même qu'en 1814, le gouvernement anglais ayant fait pêcher pour son propre compte, ses plongeurs, dans vingt journées de travail, rapportèrent soixante-seize millions d'huîtres. It is even said that in 1814, the English government having made fishing for its own account, its divers, in twenty working days, brought back seventy-six million oysters. - Au moins, demandai-je, ces pêcheurs sont-ils suffisamment rétribués? - At least, I asked, are these fishermen sufficiently paid?

- A peine, monsieur le professeur. - Hardly, Professor. - Навряд чи, професоре.

A Panama, ils ne gagnent qu'un dollar par semaine. In Panama, they only earn a dollar a week. Le plus souvent, ils ont un sol par huître qui renferme une perle, et combien en ramènent-ils qui n'en contiennent pas! Meistens haben sie einen Boden pro Auster, die eine Perle enthält, und wie viele bringen sie mit, die keine Perle enthalten! Most often, they have one soil per oyster that contains a pearl, and how many do they bring back that do not contain one! Найчастіше на одну устрицю припадає одна підлога, яка містить перлину, а скільки вони приносять тих, що її не містять! - Un sol à ces pauvres gens qui enrichissent leurs maîtres! - Soil for these poor people who enrich their masters! - Підлога для цих бідних людей, які збагачують своїх господарів!

C'est odieux. Це огидно. - Ainsi, monsieur le professeur, me dit le capitaine Nemo, vos compagnons et vous, vous visiterez le banc de Manaar, et si par hasard quelque pêcheur hâtif s'y trouve déjà, eh bien, nous le verrons opérer. "So, Professor," said Captain Nemo to me, "you and your companions will visit Manaar Bank, and if by chance some hasty fisherman is already there, well, we will see him operate." - Отже, професоре, - сказав капітан Немо, - ви з вашими супутниками відвідаєте берег Манаар, і якщо, бува, якийсь ранній рибалка вже там, то ми подивимося, як він працює. - C'est convenu, capitaine. - It's agreed, Captain. - Згоден, капітане. - A propos, monsieur Aronnax, vous n'avez pas peur des requins? - By the way, Mr. Aronnax, aren't you afraid of sharks? - До речі, пане Ароннакс, ви не боїтеся акул? - Des requins? - Sharks?

" m'écriai-je. I cried. Cette question me parut, pour le moins, très oiseuse. This question seemed to me, to say the least, very idle. Це питання здавалося мені, м'яко кажучи, дуже пустим.

" Eh bien? reprit le capitaine Nemo.

- Je vous avouerai, capitaine, que je ne suis pas encore très familiarisé avec ce genre de poissons. - I will admit, captain, that I am not yet very familiar with this kind of fish.

- Nous y sommes habitués, nous autres, répliqua le capitaine Nemo, et avec le temps, vous vous y ferez. 'We're used to it,' Captain Nemo replied, 'and in time you will get used to it. - Ми звикли до цього, - відповів капітан Немо, - і з часом звикнете і ви.

D'ailleurs, nous serons armés, et, chemin faisant, nous pourrons peut-être chasser quelque squale. Besides, we will be armed, and on the way we may be able to hunt some shark. Більше того, ми будемо озброєні, і, можливо, по дорозі нам вдасться вполювати кілька акул. C'est une chasse intéressante. It's an interesting hunt. Ainsi donc, à demain, monsieur le professeur, et de grand matin. " So see you tomorrow, Professor, early in the morning. Тож, до завтра, професоре, з самого ранку. " Cela dit d'un ton dégagé, le capitaine Nemo quitta le salon. That said in a clear tone, Captain Nemo left the living room. On vous inviterait à chasser l'ours dans les montagnes de la Suisse, que vous diriez: " Très bien! We would invite you to hunt bear in the mountains of Switzerland, that you would say: "Very good! Якби вас запросили на полювання на ведмедя в горах Швейцарії, ви б сказали: "Чудово! demain nous irons chasser l'ours. " tomorrow we will go bear hunting. " On vous inviterait à chasser le lion dans les plaines de l'Atlas, ou le tigre dans les jungles de l'Inde, que vous diriez: " Ah! We would invite you to hunt the lion in the plains of the Atlas, or the tiger in the jungles of India, that you would say: "Ah! ah!

il paraît que nous allons chasser le tigre ou le lion! " it seems that we are going to hunt the tiger or the lion! " Mais on vous inviterait à chasser le requin dans son élément naturel, que vous demanderiez peut-être à réfléchir avant d'accepter cette invitation. But you would be invited to hunt sharks in their natural element, which you might ask to think about before accepting this invitation. Pour moi, je passai ma main sur mon front où perlaient quelques gouttes de sueur froide. For myself, I ran my hand over my forehead where a few drops of cold sweat were beading. Щодо мене, то я провів рукою по лобі, на якому виступило кілька крапель холодного поту.

" Réfléchissons, me dis-je, et prenons notre temps. “Let's think it over,” I said to myself, “and take our time. Давайте подумаємо про це, - сказав я собі, - і не будемо поспішати. Chasser des loutres dans les forêts sous-marines, comme nous l'avons fait dans les forêts de l'île Crespo, passe encore. Hunting otters in the underwater forests, as we did in the forests of Crespo Island, is still happening. Mais courir le fond des mers, quand on est à peu près certain d'y rencontrer des squales, c'est autre chose! But running the bottom of the sea, when you are almost certain to meet sharks, that's another thing! Але зовсім інша справа - бігти по морському дну, коли ти майже впевнений, що натрапиш на акул! Je sais bien que dans certains pays, aux îles Andamènes particulièrement, les nègres n'hésitent pas à attaquer le requin, un poignard dans une main et un lacet dans l'autre, mais je sais aussi que beaucoup de ceux qui affrontent ces formidables animaux ne reviennent pas vivants! Ich weiß, dass in manchen Ländern, vor allem auf den Andamanen-Inseln, Neger nicht zögern, Haie mit einem Dolch in der einen und einem Schnürsenkel in der anderen Hand anzugreifen, aber ich weiß auch, dass viele, die sich diesen großartigen Tieren stellen, nicht lebend zurückkehren. I know very well that in certain countries, in the Andamens Islands in particular, the negroes do not hesitate to attack the shark, a dagger in one hand and a lace in the other, but I also know that many of those who face these formidable animals do not come back alive! D'ailleurs, je ne suis pas un nègre, et quand je serais un nègre, je crois que, dans ce cas, une légère hésitation de ma part ne serait pas déplacée. " Besides, I am not a negro, and when I was a negro, I believe that, in this case, a slight hesitation on my part would not be out of place. Крім того, я не негр, а якби я був негром, думаю, що в даному випадку невеликі вагання з мого боку були б не зайвими. " Et me voilà rêvant de requins, songeant à ces vastes mâchoires armées de multiples rangées de dents, et capables de couper un homme en deux. Und schon träume ich von Haien und denke an die riesigen Kiefer mit den vielen Zahnreihen, die einen Menschen in zwei Hälften schneiden können. And here I am, dreaming of sharks, thinking of those vast jaws armed with multiple rows of teeth, and capable of cutting a man in two. І ось я мрію про акул, думаю про ці величезні щелепи, озброєні кількома рядами зубів, здатні розірвати людину навпіл.

Je me sentais déjà une certaine douleur autour des reins. I already felt some pain around the kidneys. Я вже відчував біль навколо нирок. Puis, je ne pouvais digérer le sans-façon avec lequel le capitaine avait fait cette déplorable invitation! Then, I could not digest the fluff with which the captain had made this deplorable invitation! Тоді я не міг переварити ту безсоромність, з якою капітан зробив це жалюгідне запрошення! N'eût-on pas dit qu'il s'agissait d'aller traquer sous bois quelque renard inoffensif? Wouldn't they have said that it was a question of going to hunt some harmless fox in the woods? Хіба ми не сказали б, що мова йде про вистежування якоїсь нешкідливої лисиці в лісі? " Bon! " Well! pensai-je, jamais Conseil ne voudra venir, et cela me dispensera d'accompagner le capitaine. " dachte ich, nie wird der Rat kommen wollen, und das würde mich davon entbinden, den Kapitän zu begleiten. " I thought, Conseil will never want to come, and that will exempt me from accompanying the captain. Я подумав, що Рада ніколи не захоче прийти, і це означатиме, що мені не доведеться йти з капітаном. " Quant à Ned Land, j'avoue que je ne me sentais pas aussi sûr de sa sagesse. As for Ned Land, I admit that I did not feel so sure of his wisdom. Що стосується Неда Ленда, то мушу визнати, що я не був настільки впевнений у його мудрості. Un péril, si grand qu'il fût, avait toujours un attrait pour sa nature batailleuse. Peril, great as it was, always had an appeal to his battling nature. Je repris ma lecture du livre de Sirr, mais je le feuilletai machinalement. I resumed my reading of Sirr's book, but I leafed through it automatically. Я повернувся до читання книги Сірра, але гортав її механічно.

Je voyais, entre les lignes, des mâchoires formidablement ouvertes. I saw formidably open jaws between the lines.

En ce moment, Conseil et le Canadien entrèrent, l'air tranquille et même joyeux. At that moment Conseil and the Canadian entered, looking calm and even happy. У цей момент увійшли Консель і канадець, які виглядали спокійними і навіть радісними. Ils ne savaient pas ce qui les attendait.

" Ma foi, monsieur, me dit Ned Land, votre capitaine Nemo que le diable emporte! "Well, sir," said Ned Land to me, "your Captain Nemo the devil take! - vient de nous faire une très aimable proposition. - has just made us a very kind offer.

- Ah!

dis-je, vous savez... I said, you know ...

- N'en déplaise à monsieur, répondit Conseil, le commandant du Nautilus nous a invités à visiter demain, en compagnie de monsieur, les magnifiques pêcheries de Ceyland. 'With all due respect to sir,' Conseil replied, 'the captain of the Nautilus has invited us to visit tomorrow, in the company of Monsieur, the magnificent fisheries of Ceyland. Il l'a fait en termes excellents et s'est conduit en véritable gentleman. Er tat dies in ausgezeichneten Worten und verhielt sich wie ein echter Gentleman. He did it on excellent terms and behaved like a true gentleman. Він зробив це на чудових умовах і поводився як справжній джентльмен. - Il ne vous a rien dit de plus? - He didn't tell you anything more?

- Rien, monsieur, répondit le Canadien, si ce n'est qu'il vous avait parlé de cette petite promenade. "Nothing, sir," replied the Canadian, "except that he told you about that little walk." - Нічого, сер, - відповів канадець, - крім того, що він розповів вам про цю маленьку прогулянку. - En effet, dis-je. - Indeed, I say.

Et il ne vous a donné aucun détail sur... And he didn't give you any details about ...

- Aucun, monsieur le naturaliste. - None, Monsieur le naturalist.

Vous nous accompagnerez, n'est-il pas vrai? You will accompany us, won't you? Ти ж поїдеш з нами, правда? - Moi... sans doute!

Je vois que vous y prenez goût, maître Land. I see you are enjoying it, Master Land.

- Oui!

c'est curieux, très curieux. it's curious, very curious. - Dangereux peut-être! - Dangerous perhaps!

ajoutai-je d'un ton insinuant. I added insinuously. - Dangereux, répondit Ned Land, une simple excursion sur un banc d'huîtres! - Dangerous, replied Ned Land, a simple excursion on an oyster bed! Décidément le capitaine Nemo avait jugé inutile d'éveiller l'idée de requins dans l'esprit de mes compagnons. Decidedly Captain Nemo had deemed it unnecessary to awaken the idea of sharks in the minds of my companions. Moi, je les regardais d'un oeil troublé, et comme s'il leur manquait déjà quelque membre. I looked at them with a troubled eye, and as if they were already missing some member. Я дивився на них стурбованим поглядом, так, ніби вони вже втратили кінцівку. Devais-je les prévenir? Should I tell them? Попередити їх? Oui, sans doute, mais je ne savais trop comment m'y prendre. Так, без сумніву, але я не була впевнена, як це зробити. " Monsieur, me dit Conseil, monsieur voudra-t-il nous donner des détails sur la pêche des perles? "Sir," Conseil said to me, "will sir give us details on pearl fishing?" Пане, - сказав Консель, - чи не хотіли б ви розповісти нам про ловлю перлів? - Sur la pêche elle-même, demandai-je, ou sur les incidents qui... `` On the fishery itself, '' I asked, `` or on the incidents that ...

- Sur la pêche, répondit le Canadien. "On fishing," replied the Canadian.

Avant de s'engager sur le terrain, il est bon de le connaître. Before entering the field, it is good to know it. Перед тим, як розпочати роботу в цій сфері, варто її вивчити. - Eh bien! - Well!

asseyez-vous, mes amis, et je vais vous apprendre tout ce que l'Anglais Sirr vient de m'apprendre à moi-même. " setzt euch, meine Freunde, und ich werde euch alles lehren, was der Engländer Sirr mich gerade selbst gelehrt hat. " sit down, my friends, and I will teach you everything the Englishman Sirr has just taught me to myself. Сідайте, друзі мої, і я навчу вас усього, чого щойно навчив мене англієць Сірр. " Ned et Conseil prirent place sur un divan, et tout d'abord le Canadien me dit: Ned and Conseil took their places on a couch, and at first the Canadian said to me: " Monsieur, qu'est-ce que c'est qu'une perle? "Herr, was ist eine Perle? "Sir, what is a pearl? "Сер, що таке перлина? - Mon brave Ned, répondis-je, pour le poète, la perle est une larme de la mer; pour les Orientaux, c'est une goutte de rosée solidifiée; pour les dames, c'est un bijou de forme oblongue, d'un éclat hyalin, d'une matière nacrée, qu'elles portent au doigt, au cou ou à l'oreille; pour le chimiste, c'est un mélange de phosphate et de carbonate de chaux avec un peu de gélatine, et enfin, pour les naturalistes, c'est une simple sécrétion maladive de l'organe qui produit la nacre chez certains bivalves. - Embranchement des mollusques, dit Conseil, classe des acéphales, ordre des testacés. - Ряд молюсків, відомий під назвою Рада, клас ацефалів, порядок тестацеанів.

- Précisément, savant Conseil.

Or, parmi ces testacés, l'oreille-de-mer iris, les turbots, les tridacnes, les pinnesmarines, en un mot tous ceux qui sécrètent la nacre c'est-à-dire cette substance bleue, bleuâtre, violette ou blanche, qui tapisse l'intérieur de leurs valves, sont susceptibles de produire des perles. - Les moules aussi?

demanda le Canadien.

- Oui!

les moules de certains cours d'eau de l'Ecosse, du pays de Galles, de l'Irlande, de la Saxe, de la Bohème, de la France. mussels from certain rivers in Scotland, Wales, Ireland, Saxony, Bohemia, France. мідії з деяких річок Шотландії, Уельсу, Ірландії, Саксонії, Богемії та Франції. - Bon!

on y fera attention, désormais, répondit le Canadien. Відтепер ми будемо обережні", - відповів канадець.

- Mais, repris-je, le mollusque par excellence qui distille la perle, c'est l'huître perlière, la méléagrina-Margaritifera la précieuse pintadine. "But," I went on, "the mollusc par excellence which distils the pearl is the pearl oyster, the meleagrina-Margaritifera the precious pintadine." - Але, - продовжував я, - молюск par excellence, який переробляє перли, - це перлова устриця, méléagrina-Margaritifera, дорогоцінна пінтадіна. La perle n'est qu'une concrétion nacrée qui se dispose sous une forme globuleuse. Ou elle adhère à la coquille de l'huître, ou elle s'incruste dans les plis de l'animal. Він або прилипає до мушлі устриці, або вбудовується в складки тварини. Sur les valves, la perle est adhérente; sur les chairs, elle est libre. On the valves, the pearl is adherent; on the flesh, it is free. На клапанах перлина приклеєна, на плоті - вільна. Mais elle a toujours pour noyau un petit corps dur, soit un ovule stérile, soit un grain de sable, autour duquel la matière nacrée se dépose en plusieurs années, successivement et par couches minces et concentriques. Але його ядром завжди є маленьке тверде тіло, чи то стерильна яйцеклітина, чи то піщинка, навколо якої протягом кількох років, послідовно і тонкими концентричними шарами, відкладається перламутровий матеріал.

- Trouve-t-on plusieurs perles dans une même huître? - Are there several pearls in the same oyster? - Чи буває кілька перлин в одній устриці?

demanda Conseil.

- Oui, mon garçon.

Il y a de certaines pintadines qui forment un véritable écrin. Є певні пінтадіни, які утворюють справжню вітрину. On a même cité une huître, mais je me permets d'en douter, qui ne contenait pas moins de cent cinquante requins. Es wurde sogar eine Auster zitiert, aber ich erlaube mir, dies zu bezweifeln, die nicht weniger als 150 Haie enthielt. We even mentioned an oyster, but I allow myself to doubt it, which contained no less than a hundred and fifty sharks. Називали навіть одну устрицю, але я сумніваюся, що вона містить не менше ста п'ятдесяти акул. - Cent cinquante requins!

s'écria Ned Land. - Ai-je dit requins? - Did I say sharks?

m'écriai-je vivement. I cried sharply. вигукнула я. Je veux dire cent cinquante perles. I mean one hundred and fifty pearls. Requins n'aurait aucun sens. Sharks would make no sense. Акули не мають сенсу. - En effet, dit Conseil. "Indeed," said Conseil.

Mais monsieur nous apprendra-t-il maintenant par quels moyens on extrait ces perles? But will Monsieur tell us now by what means we extract these pearls? Але чи розповість нам пан зараз, як видобувають ці перлини?

- On procède de plusieurs façons, et souvent même, quand les perles adhèrent aux valves, les pêcheurs les arrachent avec des pinces. - We proceed in several ways, and often, when the pearls adhere to the valves, the fishermen tear them off with pliers. - Існує кілька способів, і часто, коли перлини прилипають до клапанів, рибалки відривають їх плоскогубцями.

Mais, le plus communément, les pintadines sont étendues sur des nattes de sparterie qui couvrent le rivage. But, most commonly, guinea fowls are spread out on esparto mats that cover the shore. Однак найчастіше пінтадіни розкладають на спартанських матах, що вкривають берегову лінію. Elles meurent ainsi à l'air libre, et, au bout de dix jours, elles se trouvent dans un état satisfaisant de putréfaction. They thus die in the open air, and at the end of ten days they are in a satisfactory state of putrefaction. Вони вмирають таким чином на відкритому повітрі, і через десять днів перебувають у задовільному стані гниття. On les plonge alors dans de vastes réservoirs d'eau de mer, puis on les ouvre et on les lave. They are then immersed in large reservoirs of seawater, then opened and washed. Потім їх занурюють у великі резервуари з морською водою, відкривають і промивають. C'est à ce moment que commence le double travail des rogueurs. This is when the double work of rogueurs begins. Тут і починається подвійна робота шахраїв. D'abord, ils séparent les plaques de nacre connues dans le commerce sous le nom de franche argentée, de bâtarde blanche et de batarde noire, qui sont livrées par caisses de cent vingt-cinq à cent cinquante kilogrammes. First, they separate the known mother-of-pearl plates under the name of Silver Frankie, White Bastard, and Black Bastard, which are delivered in cases of one hundred and twenty-five to one hundred and fifty kilograms. Спочатку відокремлюють перламутрові плити, відомі в торгівлі як franche argentée, bâtarde blanche і batarde noire, які поставляються в ящиках вагою від ста двадцяти п'яти до ста п'ятдесяти кілограмів. Puis, ils enlèvent le parenchyme de l'huître, ils le font bouillir, et ils le tamisent afin d'en extraire jusqu'aux plus petites perles. Потім з устриці видаляють паренхіму, відварюють її і проціджують, щоб витягти навіть найдрібніші перлини. - Le prix de ces perles varie suivant leur grosseur? - The price of these pearls varies according to their size? - Ціна цих перлин залежить від їх розміру?

demanda Conseil.

- Non seulement selon leur grosseur, répondis-je, mais aussi selon leur forme, selon leur eau, c'est-à-dire leur couleur, et selon leur orient, c'est-à-dire cet éclat chatoyant et diapré qui les rend si charmantes a l'oeil. - Not only according to their size, I replied, but also according to their shape, according to their water, that is to say their color, and according to their east, that is to say that shimmering and variegated luster which makes it so charming to the eye. - Не лише за розміром, - відповів я, - але й за формою, за водою, тобто за кольором, і за орієнтацією, тобто за тим мерехтливим, діафантовим блиском, який робить їх такими чарівними для ока. Les plus belles perles sont appelées perles vierges ou paragons; elles se forment isolément dans le tissu du mollusque; elles sont blanches, souvent opaques, mais quelquefois d'une transparence opaline, et le plus communément sphériques ou piriformes. The most beautiful pearls are called virgin pearls or paragons; they are formed in isolation in the tissue of the mollusk; they are white, often opaque, but sometimes of an opaline transparency, and most commonly spherical or pear-shaped. Найкрасивіші перлини називаються перли первинними або парагонами; вони утворюються окремо в тканинах молюска; вони білі, часто непрозорі, але іноді опалового кольору, і найчастіше кулястої або грушоподібної форми. Sphériques, elles forment les bracelets; piriformes, des pendeloques, et, étant les plus précieuses, elles se vendent à la pièce. Spherical, they form the bracelets; pear-shaped, pendants, and, being the most valuable, they are sold by the piece. Кулясті, вони утворюють браслети, пірамідальні - кулони, і, як найцінніші, продаються поштучно. Les autres perles adhèrent à la coquille de l'huître, et, plus irrégulières, elles se vendent au poids. The other pearls adhere to the shell of the oyster, and, more irregular, they are sold by weight. Інші перлини прилипають до мушлі устриці і, будучи більш нерегулярними, продаються на вагу. Enfin, dans un ordre inférieur se classent les petites perles, connues sous le nom de semences; elles se vendent à la mesure et servent plus particulièrement à exécuter des broderies sur les ornements d'église. Sie werden nach Maß verkauft und eignen sich vor allem für Stickereien auf Kirchenschmuck. Finally, in a lower order are classified the small pearls, known under the name of seeds; they are sold by measure and are used more particularly to perform embroidery on church ornaments. Нарешті, в нижчому порядку йдуть дрібні перлини, відомі як насіння; вони продаються мірно і використовуються, зокрема, для вишивання церковних орнаментів. - Mais ce travail, qui consiste à séparer les perles selon leur grosseur, doit être long et difficile, dit le Canadien. "But this work, which consists in separating the pearls according to their size, must be long and difficult," said the Canadian. - Але ця робота, яка передбачає поділ перлин за розміром, має бути довгою і складною", - каже канадець.

- Non, mon ami.

Ce travail se fait au moyen de onze tamis ou cribles percés d'un nombre variable de trous. This work is done by means of eleven sieves or screens pierced with a variable number of holes. Les perles qui restent dans les tamis, qui comptent de vingt à quatre-vingts trous, sont de premier ordre. The beads that remain in the sieves, which have twenty to eighty holes, are top notch. Перлини, що залишаються в ситах, які мають від двадцяти до вісімдесяти отворів, мають найвищу якість. Celles qui ne s'échappent pas des cribles percés de cent à huit cents trous sont de second ordre. Enfin, les perles pour lesquelles l'on emploie les tamis percés de neuf cents à mille trous forment la semence. Finally, the pearls for which the sieves pierced with nine hundred to a thousand holes are used form the seed. Нарешті, перлини, для яких використовують сита з дев'ятьмастами - тисячею отворів, утворюють насіння. - C'est ingénieux, dit Conseil, et je vois que la division, le classement des perles, s'opère mécaniquement. Et monsieur pourra-t-il nous dire ce que rapporte l'exploitation des bancs d'huîtres perlières? And can Monsieur tell us what the exploitation of the pearl oyster beds brings in? А чи може пан розповісти нам, скільки заробляють перлинні устричні грядки? - A s'en tenir au livre de Sirr, répondis-je, les pêcheries de Ceylan sont affermées annuellement pour la somme de trois millions de squales. 'If I stick to Sirr's book,' I replied, 'Ceylon's fisheries are leased annually for the sum of three million sharks. - Згідно з книгою Сірра, - відповів я, - цейлонські рибні запаси щорічно здаються в оренду на суму в три мільйони акул. - De francs! - Франки!

reprit Conseil.

- Oui, de francs!

Trois millions de francs, repris-je. Three million francs, I continued. Mais je crois que ces pêcheries ne rapportent plus ce qu'elles rapportaient autrefois. But I believe that these fisheries no longer bring in what they once brought in. Але я не думаю, що ця риболовля приносить стільки ж прибутку, скільки раніше. Il en est de même des pêcheries américaines, qui, sous le règne de Charles Quint, produisaient quatre millions de francs, présentement réduits aux deux tiers. The same is true of American fisheries, which during the reign of Charles V produced four million francs, now reduced to two-thirds. Те ж саме стосується американського рибальства, яке за часів правління Карла V приносило чотири мільйони франків, а зараз скоротилося на дві третини. En somme, on peut évaluer à neuf millions de francs le rendement général de l'exploitation des perles. In short, the general return on pearl exploitation can be estimated at nine million francs. Загалом, загальний прибуток від видобутку перлів оцінюється в дев'ять мільйонів франків. - Mais, demanda Conseil, est-ce que l'on ne cite pas quelques perles célèbres qui ont été cotées à un très haut prix? - But, asked Conseil, are we not mentioning some famous pearls which have been quoted at a very high price? - Але, - запитала Рада, - чи не існує якихось відомих перлин, які котируються за дуже високою ціною? - Oui, mon garçon.

On dit que César offrit à Servillia une perle estimée cent vingt mille francs de notre monnaie. It is said that Caesar offered Servillia a pearl estimated at one hundred and twenty thousand francs of our currency. Кажуть, що Цезар подарував Сервілії перлину вартістю сто двадцять тисяч франків нашої валюти.

- J'ai même entendu raconter, dit le Canadien, qu'une certaine dame antique buvait des perles dans son vinaigre. - Ich habe sogar gehört," sagte der Kanadier, "dass eine gewisse antike Dame Perlen in ihrem Essig getrunken hat. 'I've even heard it said,' said the Canadian, 'that a certain ancient lady drank pearls in her vinegar. - Я навіть чув, - розповідає канадець, - що якась давня пані пила перли в оцті. - Cléopâtre, riposta Conseil.

- Ça devait être mauvais, ajouta Ned Land. "It must have been bad," Ned Land added. - Це, мабуть, було погано", - додав Нед Ленд.

- Détestable, ami Ned, répondit Conseil; mais un petit verre de vinaigre qui coûte quinze cents mille francs, c'est d'un joli prix. "Despicable, friend Ned," Conseil replied; but a little glass of vinegar which costs fifteen hundred thousand francs is a pretty price. - Je regrette de ne pas avoir épousé cette dame, dit le Canadien en manœuvrant son bras d'un air peu rassurant. "I regret not having married this lady," said the Canadian, maneuvering his arm in a somewhat reassuring manner. - Мені шкода, що я не одружився з цією жінкою, - сказав канадець, заспокійливо маніпулюючи рукою. - Ned Land l'époux de Cléopâtre! - Ned Land, Cleopatra's husband! s'écria Conseil. - Mais j'ai dû me marier, Conseil, répondit sérieusement le Canadien, et ce n'est pas ma faute si l'affaire n'a pas réussi. 'But I had to get married, Conseil,' the Canadian replied seriously, 'and it's not my fault that the affair hasn't worked out. - Але я повинен був одружитися, Радо, - серйозно відповів канадець, - і я не винен, що роман не склався. J'avais même acheté un collier de perles à Kat Tender, ma fiancée, qui, d'ailleurs, en a épousé un autre. I even bought a pearl necklace from Kat Tender, my fiancée, who, by the way, married another one. Я навіть купив перлове намисто для Кет Тендер, моєї нареченої, яка, до речі, вийшла заміж за іншого. Eh bien, ce collier ne m'avait pas coûté plus d'un dollar et demi, et cependant - monsieur le professeur voudra bien me croire les perles qui le composaient n'auraient pas passé par le tamis de vingt trous. Well, that necklace hadn't cost me more than a dollar and a half, and yet - professor will believe me the pearls which composed it would not have passed through the twenty-hole sieve. Що ж, це намисто коштувало мені не більше півтора долара, і все ж - і професор мені повірить - перлини в ньому не пройшли б крізь сито з двадцятьма отворами. - Mon brave Ned, répondis-je en riant, c'étaient des perles artificielles, de simples globules de verre enduits à l'intérieur d'essence d'Orient. - Mein guter Ned", antwortete ich lachend, "das waren Kunstperlen, einfache Glaskügelchen, die innen mit orientalischem Benzin bestrichen waren. 'My brave Ned,' I replied, laughing, 'they were artificial pearls, simple globules of glass coated inside with oriental essence. - Мій любий Неде, - відповів я, сміючись, - це були штучні перли, прості скляні кульки, вкриті зсередини есенцією Сходу. - Si peu que rien! - So wenig wie nichts! - As little as nothing! - Так мало, так нічого!

Ce n'est autre chose que la substance argentée de l'écaille de l'ablette, recueillie dans l'eau et conservée dans l'ammoniaque. It is nothing else than the silvery substance of the scale of the bleak, collected in water and preserved in ammonia. Це не що інше, як срібляста речовина луски уклейки, зібрана у воді та законсервована в аміаку. Elle n'a aucune valeur. It has no value. - C'est peut-être pour cela que Kat Tender en a épousé un autre, répondit philosophiquement maître Land. "Maybe that's why Kat Tender married another," Master Land answered philosophically. - Може, саме тому Кет Тендер вийшла заміж за іншого, - філософськи відповів Майстер Ленд. - Mais, dis-je, pour en revenir aux perles de haute valeur, je ne crois pas que jamais souverain en ait possédé une supérieure à celle du capitaine Nemo. "But," I said, "to come back to the pearls of high value," I do not believe that any sovereign ever possessed one superior to that of Captain Nemo. - Але, - сказав я, - повертаючись до перлин великої цінності, я не вірю, що будь-хто з государів коли-небудь володів перлиною, яка перевершувала б перлину капітана Немо.

- Celle-ci, dit Conseil, en montrant le magnifique bijou enfermé sous sa vitrine. "This one," Conseil said, pointing to the magnificent jewel locked under its window. - Ось ця, - каже Консель, вказуючи на розкішну коштовність у вітрині.

- Certainement, je ne me trompe pas en lui assignant une valeur de deux millions de... - Certainly, I am not mistaken in assigning a value of two million ...

- Francs!

dit vivement Conseil.

- Oui, dis-je, deux millions de francs, et, sans doute elle n'aura coûté au capitaine que la peine de la ramasser. 'Yes,' I said, 'two million francs, and no doubt it will only cost the captain the trouble of collecting it. - Так, - сказав я, - два мільйони франків, і, без сумніву, капітанові коштувало лише клопоту забрати його. - Eh!

s'écria Ned Land, qui dit que demain, pendant notre promenade, nous ne rencontrerons pas sa pareille! cried Ned Land, who says that tomorrow, during our walk, we will not meet her like her! вигукнув Нед Ленд, який каже, що завтра на прогулянці ми не зустрінемо нікого подібного до неї! - Bah!

fit Conseil. сказав Консель.

- Et pourquoi pas?

- A quoi des millions nous serviraient-ils à bord du Nautilus? - What would we use millions on board the Nautilus for? - Яка користь від мільйонів доларів на борту "Наутілуса"?

- A bord, non, dit Ned Land, mais... ailleurs.

- Oh!

ailleurs! fit Conseil en secouant la tête.

- Au fait, dis-je, maître Land a raison.

Et si nous rapportons jamais en Europe ou en Amérique une perle de quelques millions, voilà du moins qui donnera une grande authenticité, et, en même temps, un grand prix au récit de nos aventures. And if we ever bring back to Europe or America a pearl of a few million, at least that will give great authenticity and, at the same time, great value to the story of our adventures. І якщо ми коли-небудь привеземо в Європу чи Америку перлину вартістю в кілька мільйонів, це, принаймні, додасть більшої автентичності і, в той же час, великої цінності історії наших пригод.

- Je le crois, dit le Canadien. "I believe so," said the Canadian. - Думаю, що так", - каже канадець.

- Mais, dit Conseil, qui revenait toujours au côté instructif des choses, est-ce que cette pêche des perles est dangereuse? - But, said Conseil, who always returned to the informative side of things, is this pearl fishing dangerous? - Але, - сказав Консель, завжди повертаючись до повчальної сторони справи, - чи небезпечний цей промисел перлів?

- Non, répondis-je vivement, surtout si l'on prend certaines précautions. - No, I answered quickly, especially if we take certain precautions. - Que risque-t-on dans ce métier? - What do we risk in this job?

dit Ned Land: d'avaler quelques gorgées d'eau de mer! said Ned Land: to swallow a few sips of sea water! - Comme vous dites, Ned. - Як скажеш, Неде.

A propos, dis-je, en essayant de prendre le ton dégagé du capitaine Nemo, est-ce que vous avez peur des requins, brave Ned? By the way, I said, trying to sound off Captain Nemo's tone, are you afraid of sharks, brave Ned? До речі, - сказав я, намагаючись звучати як капітан Немо, - ти боїшся акул, хоробрий Неде?

- Moi, répondit le Canadien, un harponneur de profession! - Me, answered the Canadian, a harpooner by profession!

C'est mon métier de me moquer d'eux! It's my job to make fun of them! Це моя робота - висміювати їх! - Il ne s'agit pas, dis-je, de les pêcher avec un émerillon, de les hisser sur le pont d'un navire, de leur couper la queue à coups de hache, de leur ouvrir le ventre, de leur arracher le cœur et de le jeter à la mer! `` It is not a question, '' I said, `` of fishing them with a swivel, of hoisting them on the deck of a ship, of cutting off their tails with an ax, of slitting their stomachs, of tearing their heart and throw it into the sea! - Я не кажу про те, щоб ловити їх за допомогою вертлюга, піднімати на палубу корабля, відрубувати сокирою хвости, розпорювати животи, виривати серця і викидати в море! - Alors, il s'agit de...? - So it's about ...? - То це питання...? - Oui, précisément. - Yes, precisely.

- Dans l'eau? - In water? - Dans l'eau. - In water. - Ma foi, avec un bon harpon! - Mit einer guten Harpune! - Well, with a good harpoon!

Vous savez, monsieur, ces requins, ce sont des bêtes assez mal façonnées. You know, sir, these sharks are pretty badly shaped beasts. Знаєте, сер, ці акули мають досить погану форму. Il faut qu'elles se retournent sur le ventre pour vous happer, et, pendant ce temps... " They have to turn on their stomachs to grab you, and meanwhile ... " Їм доводиться перевертатися на живіт, щоб схопити тебе, і поки вони це роблять... " Ned Land avait une manière de prononcer le mot " happer " qui donnait froid dans le dos. Ned Land had a way of pronouncing the word "snatch" that made you chill. Нед Ленд вимовляв слово "хапати" так, що аж моторошно ставало. " Eh bien, et toi, Conseil, que penses-tu de ces squales? "Well, and you, Conseil, what do you think of these sharks? - Moi, dit Conseil, je serai franc avec monsieur. - Me, said Conseil, I will be frank with Monsieur. - Я буду відвертим з паном, - каже Консель.

- A la bonne heure, pensai-je. "Good time," I thought.

- Si monsieur affronte les requins, dit Conseil, je ne vois pas pourquoi son fidèle domestique ne les affronterait pas avec lui! - If Monsieur faces sharks, said Conseil, I don't see why his faithful servant wouldn't face them with him! - Якщо він збирається боротися з акулами, - каже Консель, - я не бачу, чому б його вірному слузі не боротися з ними теж!