×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 18: LES POULPES

Partie II; Chapitre 18: LES POULPES

Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres ; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo. Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. J'aperçus un instant leurs pitons élevés. Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. Mais en plein Océan, il ne fallait plus y songer. La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. Il me fit donc une proposition à laquelle je ne m'attendais pas. Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo : Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord ? Une semblable démarche me répugnait. Suivant moi, elle ne pouvait aboutir. Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. Il paraissait m'éviter. Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines ; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon. Quel changement s'était opéré en lui ? Pour quelle cause ? Je n'avais rien à me reprocher. Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle ? Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté. Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. J'ajouterai que je ne pouvais en aucune façon arguer de notre santé. Si l'on excepte la rude épreuve de la banquise du pôle sud, nous ne nous étions jamais mieux portés, ni Ned, ni Conseil, ni moi. Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour. Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes ! C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie ; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. C'étaient des balistes américains pour lesquels la nature n'a broyé que du blanc et du noir, des bobies plumiers, allongés et charnus, aux nageoires jaunes, à la mâchoire proéminente, des scombres de seize décimètres, à dents courtes et aiguës, couverts de petites écailles, appartenant à l'espèce des albicores. Puis, par nuées, apparaissent des surmulets, corsetés de raies d'or de la tête à la queue, agitant leurs resplendissantes nageoires ; véritables chefs-d'œuvre de bijouterie consacrés autrefois à Diane, particulièrement recherchés des riches Romains, et dont le proverbe disait : " Ne les mange pas qui les prend ! "Enfin, des pomacanthes-dorés, ornés de bandelettes émeraude, habillés de velours et de soie, passaient devant nos yeux comme des seigneurs de Véronèse ; des spareséperonnés se dérobaient sous leur rapide nageoire thoracine ; des clupanodons de quinze pouces s'enveloppaient de leurs lueurs phosphorescentes ; des muges battaient la mer de leur grosse queue charnue ; des corégones rouges semblaient faucher les flots avec leur pectorale tranchante, et des sélènes argentées, dignes de leur nom, se levaient sur l'horizon des eaux comme autant de lunes aux reflets blanchâtres. Que d'autres échantillons merveilleux et nouveaux j'eusse encore observés, si le Nautilus ne se fût peu à peu abaissé vers les couches profondes ! Ses plans inclinés l'entraînèrent jusqu'à des fonds de deux mille et trois mille cinq cents mètres. Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce. Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux. Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond. Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. Les unes sont évidemment destinées à la nourriture des autres. Cependant, par les vitres du Nautilus presque immobile, je n'apercevais encore sur ces longs filaments que les principaux articulés de la division des brachioures, des l'ambres à longues pattes, des crabes violacés, des clios particuliers aux mers des Antilles. Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues. " Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres. - Quoi ! fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes ? - Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien. - Je le regrette répliqua Conseil. Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. Ces bêtes-là, ça se nomme des krak... - Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien. - Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon. - Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent. - Pourquoi pas ? répondit Conseil. Nous avons bien cru au narval de monsieur. - Nous avons eu tort, Conseil. - Sans doute ! mais d'autres y croient sans doute encore. - C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main. - Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques ? - Eh ! qui diable y a jamais cru ? s'écria le Canadien. - Beaucoup de gens, ami Ned. - Pas des pêcheurs. Des savants, peut-être ! - Pardon, Ned. Des pêcheurs et des savants ! - Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode. - Vous avez vu cela ? demanda le Canadien. - Oui, Ned. - De vos propres yeux ? - De mes propres yeux. - Où, s'il vous plaît ? - A Saint-Malo ? repartit imperturbablement Conseil. - Dans le port ? dit Ned Land ironiquement. - Non, dans une église, répondit Conseil. - Dans une église ! s'écria le Canadien. - Oui, ami Ned. C'était un tableau qui représentait le poulpe en question ! - Bon ! fit Ned Land, éclatant de rire. Monsieur Conseil qui me fait poser ! - Au fait, il a raison, dis-je. J'ai entendu parler de ce tableau ; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle ! D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer. Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal. On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer. Le rocher était un poulpe. - Et c'est tout ? demanda le Canadien. - Non, répondis-je. Un autre évêque, Pontoppidan de Berghem, parle également d'un poulpe sur lequel pouvait manœuvrer un régiment de cavalerie ! - Ils allaient bien, les évêques d'autrefois ! dit Ned Land. - Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar. - A la bonne heure ! fit le Canadien. - Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai ? demanda Conseil. - Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. Aristote a constaté les dimensions d'un calmar de cinq coudées, soit trois mètres dix. Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. Ce qui suffit pour en faire un monstre formidable. - En pêche-t-on de nos jours ? demanda le Canadien. - S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861. - Quel est ce fait ? demanda Ned Land. - Le voici. En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un nœud coulant autour du corps du mollusque. Ce nœud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux. - Enfin, voilà un fait, dit Ned Land. - Un fait indiscutable, mon brave Ned. Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe " calmar de Bouguer ". - Et quelle était sa longueur ? demanda le Canadien. - Ne mesurait-il pas six mètres environ ? dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise. - Précisément, répondis-je. - Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents ? - Précisément. - Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable ? - Oui, Conseil. - Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable ? - En effet, Conseil. - Eh bien ! n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères. " Je regardai Conseil. Ned Land se précipita vers la vitre. " L'épouvantable bête ", s'écria-t-il. Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes glauques. Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. La bouche de ce monstre - un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet - s'ouvrait et se refermait verticalement. Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. Quelle fantaisie de la nature ! Un bec d'oiseau à un mollusque ! Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. De quoi s'irritait ce mollusque ? Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois cœurs ! Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner. " C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil. - Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue ! - Ce n'est pas une raison, répondis-je. Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser. - D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là ! " En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. J'en comptai sept. Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. Nous étions servis à souhait. Je continuai mon travail. Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée. Tout à coup le Nautilus s'arrêta. Un choc le fit tressaillir dans toute sa membrure. " Est-ce que nous avons touché ? demandai-je. - En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons. " Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. Les branches de son hélice ne battaient pas les flots. Une minute se passa. Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon. Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. Il me parut sombre. Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second. Celui-ci sortit. Bientôt les panneaux se refermèrent. Le plafond s'illumina. J'allai vers le capitaine. " Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium. - En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps. " Je regardai le capitaine. Je croyais n'avoir pas bien entendu. " Corps à corps ? répétai-je. - Oui, monsieur. L'hélice est arrêtée. Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. Ce qui nous empêche de marcher. - Et qu'allez-vous faire ? - Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine. - Entreprise difficile. - En effet. Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. Mais nous les attaquerons à la hache. - Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide. - Je l'accepte, maître Land. - Nous vous accompagnerons ", dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central. Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. Conseil et moi, nous prîmes deux haches. Ned Land saisit un harpon. Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe. Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant. Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible. Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. Nous nous étions précipités à sa suite. Quelle scène ! Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. Il râlait, il étouffait, il criait : A moi ! à moi ! Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur ! J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être ! Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie ! L'infortuné était perdu. Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte ? Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. L'équipage se battait à coups de hache. Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. C'était horrible. Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. Sept bras sur huit avaient été coupés. Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. Nous en fûmes aveuglés. Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote ! Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres ! On ne se possédait plus. Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. Ah ! comment mon cœur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur ! Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. Ce malheureux allait être coupé en deux. Je me précipitai à son secours. Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple cœur du poulpe. " Je me devais cette revanche ! " dit le capitaine Nemo au Canadien. Ned s'inclina sans lui répondre. Ce combat avait duré un quart d'heure. Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots. Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux.

Partie II; Chapitre 18: LES POULPES Part II; Chapter 18: POULPES Deel II; Hoofdstuk 18: PLUIMEN Parte II; Capítulo 18: AVES

Pendant quelques jours, le Nautilus s'écarta constamment de la côte américaine. For a few days, the Nautilus constantly deviated from the American coast. Кілька днів "Наутілус" неухильно віддалявся від американського узбережжя. Il ne voulait pas, évidemment, fréquenter les flots du golfe du Mexique ou de la mer des Antilles. He obviously did not want to frequent the waves of the Gulf of Mexico or the Caribbean Sea. Cependant, l'eau n'eût pas manqué sous sa quille, puisque la profondeur moyenne de ces mers est de dix-huit cents mètres ; mais, probablement ces parages, semés d'îles et sillonnés de steamers, ne convenaient pas au capitaine Nemo. However, there was no lack of water under her keel, since the average depth of these seas is eighteen hundred meters; but these regions, strewn with islands and crisscrossed with steamers, probably did not suit Captain Nemo. Le 16 avril, nous eûmes connaissance de la Martinique et de la Guadeloupe, à une distance de trente milles environ. On April 16, we got to know Martinique and Guadeloupe, at a distance of about thirty miles. J'aperçus un instant leurs pitons élevés. I caught a glimpse of their high peaks for a moment. Le Canadien, qui comptait mettre ses projets à exécution dans le golfe, soit en gagnant une terre, soit en accostant un des nombreux bateaux qui font le cabotage d'une île à l'autre, fut très décontenancé. The Canadian, who intended to carry out his plans in the Gulf, either by gaining land or by docking one of the many boats which coast from one island to another, was very disconcerted. Канадець, який мав намір здійснити свої плани в затоці, зійшовши на берег або причалив до одного з численних катерів, що курсують узбережжям від одного острова до іншого, був дуже збентежений. La fuite eût été très praticable si Ned Land fût parvenu a s'emparer du canot à l'insu du capitaine. The flight would have been very practical if Ned Land had managed to seize the boat without the captain's knowledge. Втеча була б дуже практичною, якби Неду Ленду вдалося захопити шлюпку без відома капітана. Mais en plein Océan, il ne fallait plus y songer. But in the middle of the ocean, it was no longer necessary to think about it. Але посеред океану не було потреби про це думати. La Canadien, Conseil et moi, nous eûmes une assez longue conversation à ce sujet. The Canadian, Conseil and I had a fairly long conversation on this subject. La Canadien, Conseil і я мали досить довгу розмову про це. Depuis six mois nous étions prisonniers à bord du Nautilus. For six months we had been prisoners on board the Nautilus. Nous avions fait dix-sept mille lieues, et, comme le disait Ned Land, il n'y avait pas de raison pour que cela finît. We had traveled seventeen thousand leagues, and, as Ned Land said, there was no reason for it to end. Il me fit donc une proposition à laquelle je ne m'attendais pas. Er machte mir also einen Vorschlag, mit dem ich nicht gerechnet hatte. So he made me an offer that I hadn't expected. І він зробив мені пропозицію, якої я не очікував. Ce fut de poser catégoriquement cette question au capitaine Nemo : Le capitaine comptait-il nous garder indéfiniment à son bord ? It was to put this question categorically to Captain Nemo: Did the captain intend to keep us on board indefinitely? Я поставив капітану Немо категоричне запитання: чи має намір капітан тримати нас на борту нескінченно довго? Une semblable démarche me répugnait. Such a step disgusted me. Такий підхід мене відштовхував. Suivant moi, elle ne pouvait aboutir. In my opinion, it could not succeed. На мою думку, це не могло бути успішним. Il ne fallait rien espérer du commandant du Nautilus, mais tout de nous seuls. Nothing could be expected from the captain of the Nautilus, but everything from us alone. Ми не повинні були нічого очікувати від капітана "Наутілуса", але все - від себе. D'ailleurs, depuis quelque temps, cet homme devenait plus sombre, plus retiré, moins sociable. Moreover, for some time now, this man had become darker, more withdrawn, less sociable. Насправді, з деякого часу цей чоловік ставав все більш похмурим, замкнутим, менш товариським. Il paraissait m'éviter. He seemed to be avoiding me. Je ne le rencontrais qu'à de rares intervalles. I only met him at rare intervals. Я зустрічався з ним лише час від часу. Autrefois, il se plaisait à m'expliquer les merveilles sous-marines ; maintenant il m'abandonnait à mes études et ne venait plus au salon. Formerly, he liked to explain to me the underwater wonders; now he abandoned me to my studies and no longer came to the salon. Він любив розповідати мені про чудеса моря, але тепер він занурився в навчання і перестав приходити до салону. Quel changement s'était opéré en lui ? What change had taken place in him? Що змінилося всередині нього? Pour quelle cause ? For what cause? Je n'avais rien à me reprocher. I had nothing to reproach myself with. Мені не було за що себе картати. Peut-être notre présence à bord lui pesait-elle ? Perhaps our presence on board weighed on him? Можливо, наша присутність на борту тиснула на нього? Cependant, je ne devais pas espérer qu'il fût homme à nous rendre la liberté. However, I could not hope that he was the man to set us free. Однак я не міг очікувати, що він подарує нам свободу. Je priai donc Ned de me laisser réfléchir avant d'agir. So I begged Ned to let me think before acting. Тому я попросив Неда дати мені можливість подумати, перш ніж діяти. Si cette démarche n'obtenait aucun résultat, elle pouvait raviver ses soupçons, rendre notre situation pénible et nuire aux projets du Canadien. If this approach did not achieve any result, it could rekindle his suspicions, make our situation difficult and harm the plans of the Canadiens. J'ajouterai que je ne pouvais en aucune façon arguer de notre santé. Ich möchte hinzufügen, dass ich in keiner Weise mit unserer Gesundheit argumentieren konnte. I will add that I could not in any way argue about our health. Додам, що я ніяк не міг стверджувати, що ми були здорові. Si l'on excepte la rude épreuve de la banquise du pôle sud, nous ne nous étions jamais mieux portés, ni Ned, ni Conseil, ni moi. Wenn man von der harten Prüfung auf dem Packeis des Südpols absieht, war es uns nie besser gegangen, weder Ned noch Rat oder mir. Except for the severe ice pack of the South Pole, we had never been better off, neither Ned, nor Council, nor me. За винятком суворих випробувань на крижинах Південного полюса, Нед, Консель і я були в найкращій формі за все своє життя. Cette nourriture saine, cette atmosphère salubre, cette régularité d'existence, cette uniformité de température, ne donnaient pas prise aux maladies, et pour un homme auquel les souvenirs de la terre ne laissaient aucun regret, pour un capitaine Nemo, qui est chez lui, qui va où il veut, qui par des voies mystérieuses pour les autres, non pour lui-même, marche à son but, je comprenais une telle existence. This healthy food, this healthy atmosphere, this regularity of existence, this uniformity of temperature, did not give rise to diseases, and for a man to whom the memories of the earth left no regrets, for a Captain Nemo, who is at home , who goes where he wants, who by mysterious ways for others, not for himself, walks to his goal, I understood such an existence. Ця здорова їжа, ця цілюща атмосфера, ця регулярність існування, ця рівномірність температури не породжувала хвороб, і для людини, якій спогади про землю не залишили жалю, для капітана Немо, який є вдома, який іде, куди хоче, який таємничими шляхами для інших, а не для себе, йде до своєї мети, мені було зрозуміле таке існування. Mais nous, nous n'avions pas rompu avec l'humanité. But we had not broken with humanity. Але ми не порвали з людством. Pour mon compte, je ne voulais pas ensevelir avec moi mes études si curieuses et si nouvelles. For my part, I did not want to bury my studies so curious and so new with me. Зі свого боку, я не хотіла ховати свої нові та цікаві дослідження разом зі мною. J'avais maintenant le droit d'écrire le vrai livre de la mer, et ce livre, je voulais que, plus tôt que plus tard, il pût voir le jour. I now had the right to write the true book of the sea, and this book, I wanted, sooner than later, to see the light of day. Là encore, dans ces eaux des Antilles, à dix mètres au-dessous de la surface des flots, par les panneaux ouverts, que de produits intéressants j'eus à signaler sur mes notes quotidiennes ! There again, in these waters of the Antilles, ten meters below the surface of the waves, by the open panels, how many interesting products I had to mention in my daily notes! C'étaient, entre autres zoophytes, des galères connues sous le nom de physalie spélagiques, sortes de grosses vessies oblongues, à reflets nacrés, tendant leur membrane au vent et laissant flotter leurs tentacules bleues comme des fils de soie ; charmantes méduses à l'oeil, véritables orties au toucher qui distillent un liquide corrosif. They were, among other zoophytes, galleys known under the name of spelagic physalia, kinds of large oblong bladders, with pearly reflections, stretching their membrane to the wind and letting their blue tentacles float like silk threads; charming jellyfish to the eye, real nettles to the touch which distils a corrosive liquid. Серед інших зоофітів це були галеони, відомі як спелагічні фізалії, такі собі великі довгасті міхури з перламутровим блиском, що розтягують свої перетинки на вітрі і дозволяють синім щупальцям плавати, як шовкові нитки; чарівні медузи для очей, справжнісінька кропива на дотик, що переганяють їдку рідину. C'étaient, parmi les articulés, des annélides longs d'un mètre et demi, armés d'une trompe rose et pourvus de dix-sept cents organes locomoteurs, qui serpentaient sous les eaux et jetaient en passant toutes les lueurs du spectre solaire. Among the articulated ones, there were annelids a meter and a half long, armed with a pink trunk and provided with seventeen hundred locomotor organs, which meandered under the water and thrown in passing all the gleams of the solar spectrum. Серед членистих істот були аннеліди довжиною півтора метра, озброєні рожевим хоботком і оснащені сімнадцятьма сотнями рухових органів, які зміїлися під водою, випромінюючи всі промені сонячного спектру, коли пропливали повз. C'étaient, dans l'embranchement des poissons, des raies-molubars, énormes cartilagineux longs de dix pieds et pesant six cents livres, la nageoire pectorale triangulaire, le milieu du dos un peu bombé, les yeux fixés aux extrémités de la face antérieure de la tête, et qui, flottant comme une épave de navire, s'appliquaient parfois comme un opaque volet sur notre vitre. They were, in the phylum of the fishes, rays-molubars, enormous cartilaginous ten feet long and weighing six hundred pounds, the triangular pectoral fin, the middle of the back a little domed, the eyes fixed at the extremities of the anterior face. head, and which, floating like the wreckage of a ship, sometimes applied like an opaque shutter to our window. Вони належали до підряду риб, молюсків, величезних хрящових істот завдовжки десять футів і вагою шістсот фунтів, з трикутним грудним плавцем, трохи вигнутою серединою спини, очима, прикутими до кінцівок передньої частини голови, і які, плаваючи, наче корабельна аварія, іноді накладалися на наше вікно, як непрозорі жалюзі. C'étaient des balistes américains pour lesquels la nature n'a broyé que du blanc et du noir, des bobies plumiers, allongés et charnus, aux nageoires jaunes, à la mâchoire proéminente, des scombres de seize décimètres, à dents courtes et aiguës, couverts de petites écailles, appartenant à l'espèce des albicores. Це були американські тригери, для яких природа передбачила лише шліфування білого і чорного кольорів, пухкі боби, видовжені і м'ясисті, з жовтими плавниками і видатною щелепою, зі сьомбрами довжиною шістнадцять сантиметрів, з короткими гострими зубами, вкритими дрібною лускою, що належать до виду альбікори. Puis, par nuées, apparaissent des surmulets, corsetés de raies d'or de la tête à la queue, agitant leurs resplendissantes nageoires ; véritables chefs-d'œuvre de bijouterie consacrés autrefois à Diane, particulièrement recherchés des riches Romains, et dont le proverbe disait : " Ne les mange pas qui les prend ! Then, in clouds, there appear overheads, corseted with gold stripes from head to tail, waving their resplendent fins; true masterpieces of jewelry formerly consecrated to Diana, particularly sought after by rich Romans, and whose proverb said: "Do not eat them! Потім з'являються зграями сурмули, з голови до хвоста оперезані золотими смужками, вимахуючи блискучими плавниками; справжні шедеври ювелірного мистецтва, колись присвячені Діані, які особливо цінувалися багатими римлянами, чиє прислів'я свідчило: "Не їж того, хто їх бере!". "Enfin, des pomacanthes-dorés, ornés de bandelettes émeraude, habillés de velours et de soie, passaient devant nos yeux comme des seigneurs de Véronèse ; des spareséperonnés se dérobaient sous leur rapide nageoire thoracine ; des clupanodons de quinze pouces s'enveloppaient de leurs lueurs phosphorescentes ; des muges battaient la mer de leur grosse queue charnue ; des corégones rouges semblaient faucher les flots avec leur pectorale tranchante, et des sélènes argentées, dignes de leur nom, se levaient sur l'horizon des eaux comme autant de lunes aux reflets blanchâtres. Que d'autres échantillons merveilleux et nouveaux j'eusse encore observés, si le Nautilus ne se fût peu à peu abaissé vers les couches profondes ! How many other marvelous and new samples I would still have observed if the Nautilus had not gradually lowered itself towards the deep layers! Скільки ще чудових і нових зразків я б побачив, якби "Наутілус" не опустився на глибші шари! Ses plans inclinés l'entraînèrent jusqu'à des fonds de deux mille et trois mille cinq cents mètres. Its inclined planes carried it down to depths of two thousand and three thousand five hundred meters. Alors la vie animale n'était plus représentée que par des encrines, des étoiles de mer, de charmantes pentacrines tête de méduse, dont la tige droite supportait un petit calice, des troques, des quenottes sanglantes et des fissurelles, mollusques littoraux de grande espèce. Then animal life was no longer represented except by encrines, starfish, charming pentacrines head of medusa, whose straight stem supported a small chalice, troches, bloody quenottes and fissures, coastal mollusks of large species . Le 20 avril, nous étions remontés à une hauteur moyenne de quinze cents mètres. On April 20, we had ascended to an average height of fifteen hundred meters. La terre la plus rapprochée était alors cet archipel des îles Lucayes, disséminées comme un tas de pavés a la surface des eaux. The closest land was then this archipelago of the Lucay Islands, scattered like a pile of cobblestones on the surface of the water. Là s'élevaient de hautes falaises sous-marines, murailles droites faites de blocs frustes disposés par larges assises, entre lesquels se creusaient des trous noirs que nos rayons électriques n'éclairaient pas jusqu'au fond. There rose high underwater cliffs, straight walls made of rough blocks arranged in broad courses, between which black holes were hollowed out which our electric rays did not illuminate to the bottom. Ces roches étaient tapissés de grandes herbes, de laminaires géants, de fucus gigantesques, un véritable espalier d'hydrophytes digne d'un monde de Titans. These rocks were lined with large grasses, giant kelp, gigantic wrack, a real wall of hydrophytes worthy of a world of Titans. De ces plantes colossales dont nous parlions, Conseil, Ned et moi, nous fûmes naturellement amenés à citer les animaux gigantesques de la mer. Les unes sont évidemment destinées à la nourriture des autres. Cependant, par les vitres du Nautilus presque immobile, je n'apercevais encore sur ces longs filaments que les principaux articulés de la division des brachioures, des l'ambres à longues pattes, des crabes violacés, des clios particuliers aux mers des Antilles. However, through the windows of the almost motionless Nautilus, I still saw on these long filaments only the main articulated parts of the division of brachioures, long-legged amber, purple crabs, clios peculiar to the seas of the Antilles. Il était environ onze heures, quand Ned Land attira mon attention sur un formidable fourmillement qui se produisait à travers les grandes algues. " It was around eleven o'clock when Ned Land called my attention to a tremendous tingling going on through the large algae. " Eh bien, dis-je, ce sont là de véritables cavernes à poulpes, et je ne serais pas étonné d'y voir quelques-uns de ces monstres. Well, I said, these are real octopus caves, and I wouldn't be surprised to see a few of these monsters there. - Quoi ! fit Conseil, des calmars, de simples calmars, de la classe des céphalopodes ? said Conseil, squid, simple squid, of the cephalopod class? - Non, dis-je, des poulpes de grande dimension. - No, I say, large octopuses. Mais l'ami Land s'est trompé, sans doute, car je n'aperçois rien. But friend Land was probably mistaken, for I saw nothing. - Je le regrette répliqua Conseil. Je voudrais contempler face à face l'un de ces poulpes dont j'ai tant entendu parler et qui peuvent entraîner des navires dans le fond des abîmes. I would like to contemplate face to face one of those octopuses about which I have heard so much and which can drag ships into the bottom of the abyss. Ces bêtes-là, ça se nomme des krak... - Craque suffit, répondit ironiquement le Canadien. These animals are called krak ... "" Crack is enough, "replied the Canadian ironically. - Krakens, riposta Conseil, achevant son mot sans se soucier de la plaisanterie de son compagnon. "Krakens," Conseil retorted, finishing his note without caring about his mate's joke. - Jamais on ne me fera croire, dit Ned Land, que de tels animaux existent. 'No one will ever make me believe,' said Ned Land, 'that such animals exist. - Pourquoi pas ? répondit Conseil. Nous avons bien cru au narval de monsieur. We believed in sir's narwhal. - Nous avons eu tort, Conseil. - We were wrong, Conseil. - Sans doute ! mais d'autres y croient sans doute encore. aber andere glauben wahrscheinlich immer noch daran. but others doubtless still believe in it. - C'est probable, Conseil, mais pour mon compte, je suis bien décidé à n'admettre l'existence de ces monstres que lorsque je les aurai disséqués de ma propre main. "It is probable, Conseil, but for my own part, I am determined not to admit the existence of these monsters until I have dissected them with my own hand." - Ainsi, me demanda Conseil, monsieur ne croit pas aux poulpes gigantesques ? - Eh ! qui diable y a jamais cru ? s'écria le Canadien. - Beaucoup de gens, ami Ned. - Pas des pêcheurs. Des savants, peut-être ! - Pardon, Ned. Des pêcheurs et des savants ! - Mais moi qui vous parle, dit Conseil de l'air le plus sérieux du monde, je me rappelle parfaitement avoir vu une grande embarcation entraînée sous les flots par les bras d'un céphalopode. - But I who speak to you, said Conseil with the most serious air in the world, I remember perfectly having seen a large boat dragged under the waves by the arms of a cephalopod. - Vous avez vu cela ? - Did you see that? demanda le Canadien. - Oui, Ned. - De vos propres yeux ? - De mes propres yeux. - Où, s'il vous plaît ? - A Saint-Malo ? repartit imperturbablement Conseil. - Dans le port ? dit Ned Land ironiquement. - Non, dans une église, répondit Conseil. "No, in a church," Conseil replied. - Dans une église ! s'écria le Canadien. - Oui, ami Ned. C'était un tableau qui représentait le poulpe en question ! - Bon ! fit Ned Land, éclatant de rire. Monsieur Conseil qui me fait poser ! Herr Rat, der mich posieren lässt! Monsieur Conseil who makes me pose! - Au fait, il a raison, dis-je. J'ai entendu parler de ce tableau ; mais le sujet qu'il représente est tiré d'une légende, et vous savez ce qu'il faut penser des légendes en matière d'histoire naturelle ! I have heard of this painting; but the subject it represents is taken from a legend, and you know what to think of legends in natural history! D'ailleurs, quand il s'agit de monstres, l'imagination ne demande qu'à s'égarer. Übrigens: Wenn es um Monster geht, schweift die Fantasie nur allzu gern ab. Moreover, when it comes to monsters, the imagination asks only to wander. Non seulement on a prétendu que ces poulpes pouvaient entraîner des navires, mais un certain Olaus Magnus parle d'un céphalopode, long d'un mille, qui ressemblait plutôt à une île qu'à un animal. On raconte aussi que l'évêque de Nidros dressa un jour un autel sur un rocher immense. Es wird auch erzählt, dass der Bischof von Nidros eines Tages auf einem riesigen Felsen einen Altar errichtete. It is also said that the Bishop of Nidros one day erected an altar on a huge rock. Sa messe finie, le rocher se mit en marche et retourna à la mer. When mass was over, the rock began to move and returned to the sea. Le rocher était un poulpe. The rock was an octopus. - Et c'est tout ? demanda le Canadien. - Non, répondis-je. Un autre évêque, Pontoppidan de Berghem, parle également d'un poulpe sur lequel pouvait manœuvrer un régiment de cavalerie ! - Ils allaient bien, les évêques d'autrefois ! - They were fine, the bishops of the past! dit Ned Land. - Enfin, les naturalistes de l'antiquité citent des monstres dont la gueule ressemblait à un golfe, et qui étaient trop gros pour passer par le détroit de Gibraltar. - A la bonne heure ! fit le Canadien. - Mais dans tous ces récits, qu'y a-t-il de vrai ? demanda Conseil. - Rien, mes amis, rien du moins de ce qui passe la limite de la vraisemblance pour monter jusqu'à la fable ou à la légende. Toutefois, à l'imagination des conteurs, il faut sinon une cause, du moins un prétexte. However, to the imagination of storytellers, if not a cause, at least a pretext is needed. On ne peut nier qu'il existe des poulpes et des calmars de très grande espèce, mais inférieurs cependant aux cétacés. It cannot be denied that there are octopus and squid of very large species, but inferior however to cetaceans. Aristote a constaté les dimensions d'un calmar de cinq coudées, soit trois mètres dix. Aristotle found the dimensions of a squid five cubits, or three meters ten. Nos pêcheurs en voient fréquemment dont la longueur dépasse un mètre quatre-vingts. Les musées de Trieste et de Montpellier conservent des squelettes de poulpes qui mesurent deux mètres. The museums of Trieste and Montpellier keep octopus skeletons that measure two meters. D'ailleurs, suivant le calcul des naturalistes, un de ces animaux, long de six pieds seulement, aurait des tentacules longs de vingt-sept. Besides, according to the calculation of naturalists, one of these animals, only six feet long, would have tentacles twenty-seven in length. Ce qui suffit pour en faire un monstre formidable. Which is enough to make him a formidable monster. - En pêche-t-on de nos jours ? demanda le Canadien. - S'ils n'en pêchent pas, les marins en voient du moins. - If they don't catch it, the sailors at least see it. Un de mes amis, le capitaine Paul Bos, du Havre, m'a souvent affirmé qu'il avait rencontré un de ces monstres de taille colossale dans les mers de l'Inde. Mais le fait le plus étonnant et qui ne permet plus de nier l'existence de ces animaux gigantesques, s'est passé il y a quelques années, en 1861. But the most astonishing fact, which no longer allows us to deny the existence of these gigantic animals, happened a few years ago, in 1861. - Quel est ce fait ? demanda Ned Land. - Le voici. En 1861, dans le nord-est de Ténériffe, à peu près par la latitude où nous sommes en ce moment, l'équipage de l'aviso l'Alecton aperçut un monstrueux calmar qui nageait dans ses eaux. Le commandant Bouguer s'approcha de l'animal, et il l'attaqua à coups de harpon et à coups de fusil, sans grand succès, car balles et harpons traversaient ces chairs molles comme une gelée sans consistance. Après plusieurs tentatives infructueuses, l'équipage parvint à passer un nœud coulant autour du corps du mollusque. Ce nœud glissa jusqu'aux nageoires caudales et s'y arrêta. On essaya alors de haler le monstre à bord, mais son poids était si considérable qu'il se sépara de sa queue sous la traction de la corde, et, privé de cet ornement, il disparut sous les eaux. They tried to haul the monster on board, but his weight was so great that he parted from his tail under the pull of the rope, and, deprived of this ornament, he disappeared under the water. - Enfin, voilà un fait, dit Ned Land. - Un fait indiscutable, mon brave Ned. Aussi a-t-on proposé de nommer ce poulpe " calmar de Bouguer ". - Et quelle était sa longueur ? demanda le Canadien. - Ne mesurait-il pas six mètres environ ? dit Conseil, qui posté à la vitre, examinait de nouveau les anfractuosités de la falaise. - Précisément, répondis-je. - Sa tête, reprit Conseil, n'était-elle pas couronnée de huit tentacules, qui s'agitaient sur l'eau comme une nichée de serpents ? "Her head," said Conseil, "was it not crowned with eight tentacles, which fluttered on the water like a nest of serpents? - Précisément. - Ses yeux, placés à fleur de tête, n'avaient-ils pas un développement considérable ? - Hatten seine Augen, die auf Kopfhöhe angebracht waren, nicht eine beachtliche Entwicklung? - His eyes, placed flush with the head, had they not a considerable development? - Oui, Conseil. - Et sa bouche, n'était-ce pas un véritable bec de perroquet, mais un bec formidable ? - And his mouth, was it not a real parrot's beak, but a formidable beak? - En effet, Conseil. - Eh bien ! n'en déplaise à monsieur, répondit tranquillement Conseil, si ce n'est pas le calmar de Bouguer, voici, du moins, un de ses frères. " no offense to monsieur, "said Council quietly," if it is not Bouguer's squid, here, at least, one of his brothers. " Je regardai Conseil. Ned Land se précipita vers la vitre. " Ned Land rushed to the window. " L'épouvantable bête ", s'écria-t-il. The dreadful beast, ”he cried. Je regardai à mon tour, et je ne pus réprimer un mouvement de répulsion. I looked in my turn, and I could not suppress a movement of repulsion. Devant mes yeux s'agitait un monstre horrible, digne de figurer dans les légendes tératologiques. Before my eyes was a horrible monster, worthy of appearing in teratological legends. C'était un calmar de dimensions colossales, ayant huit mètres de longueur. It was a squid of colossal dimensions, eight meters in length. Il marchait à reculons avec une extrême vélocité dans la direction du Nautilus. He was walking backwards with extreme speed in the direction of the Nautilus. Il regardait de ses énormes yeux fixes à teintes glauques. He watched with his huge staring eyes of murky tints. Ses huit bras, ou plutôt ses huit pieds, implantés sur sa tête, qui ont valu à ces animaux le nom de céphalopodes, avaient un développement double de son corps et se tordaient comme la chevelure des furies. His eight arms, or rather eight feet, implanted on his head, which earned these animals the name of cephalopods, had a double development of his body and writhed like the hair of furies. On voyait distinctement les deux cent cinquante ventouses disposées sur la face interne des tentacules sous forme de capsules semisphériques. We could clearly see the two hundred and fifty suckers arranged on the internal face of the tentacles in the form of semispherical capsules. Parfois ces ventouses s'appliquaient sur la vitre du salon en y faisant le vide. Manchmal setzten sich diese Saugnäpfe an der Fensterscheibe des Wohnzimmers an, indem sie dort ein Vakuum erzeugten. Sometimes these suction cups were applied to the living room window by creating a vacuum. La bouche de ce monstre - un bec de corne fait comme le bec d'un perroquet - s'ouvrait et se refermait verticalement. The mouth of this monster - a horn beak made like a parrot's beak - opened and closed vertically. Sa langue, substance cornée, armée elle-même de plusieurs rangées de dents aiguës, sortait en frémissant de cette véritable cisaille. His tongue, a horny substance, itself armed with several rows of sharp teeth, quivered out of this veritable shears. Quelle fantaisie de la nature ! Un bec d'oiseau à un mollusque ! Son corps, fusiforme et renflé dans sa partie moyenne, formait une masse charnue qui devait peser vingt à vingt-cinq mille kilogrammes. Its body, fusiform and swollen in its middle part, formed a fleshy mass which must have weighed twenty to twenty-five thousand kilograms. Sa couleur inconstante, changeant avec une extrême rapidité suivant l'irritation de l'animal, passait successivement du gris livide au brun rougeâtre. De quoi s'irritait ce mollusque ? Sans doute de la présence de ce Nautilus, plus formidable que lui, et sur lequel ses bras suceurs ou ses mandibules n'avaient aucune prise. Et cependant, quels monstres que ces poulpes, quelle vitalité le créateur leur a départie, quelle vigueur dans leurs mouvements, puisqu'ils possèdent trois cœurs ! Le hasard nous avait mis en présence de ce calmar, et je ne voulus pas laisser perdre l'occasion d'étudier soigneusement cet échantillon des céphalopodes. Chance had put us in the presence of this squid, and I did not want to lose the opportunity of carefully studying this sample of cephalopods. Je surmontai l'horreur que m'inspirait cet aspect, et, prenant un crayon, Je commençai à le dessiner. " I overcame the horror that this aspect inspired in me, and, taking a pencil, I began to draw it. " C'est peut-être le même que celui de l'Alecton, dit Conseil. - Non, répondit le Canadien, puisque celui-ci est entier et que l'autre a perdu sa queue ! - No, replied the Canadian, since this one is whole and the other has lost its tail! - Ce n'est pas une raison, répondis-je. - That's not a reason, I replied. Les bras et la queue de ces animaux se reforment par rédintégration, et depuis sept ans, la queue du calmar de Bouguer a sans doute eu le temps de repousser. The arms and tails of these animals reform by redintegration, and for the past seven years, the tail of Bouguer's squid has undoubtedly had time to grow back. - D'ailleurs, riposta Ned, si ce n'est pas celui-ci, c'est peut-être un de ceux-là ! " "Besides," Ned replied, "if it's not this one, it might be one of those!" " En effet, d'autres poulpes apparaissaient a la vitre de tribord. In fact, other octopuses appeared in the starboard window. J'en comptai sept. Ils faisaient cortège au Nautilus, et j'entendis les grincements de leur bec sur la coque de tôle. They were in procession to the Nautilus, and I heard the squeaking of their beaks on the tin hull. Nous étions servis à souhait. Wir wurden nach Herzenslust bedient. We were served at will. Je continuai mon travail. I continued my work. Ces monstres se maintenaient dans nos eaux avec une telle précision qu'ils semblaient immobiles, et j'aurais pu les décalquer en raccourci sur la vitre. Diese Monster hielten sich so präzise in unseren Gewässern, dass sie unbeweglich wirkten, und ich hätte sie als Abkürzung auf der Scheibe abzeichnen können. These monsters held themselves in our waters with such precision that they seemed immobile, and I could have traced them in shorthand on the glass. D'ailleurs, nous marchions sous une allure modérée. Tout à coup le Nautilus s'arrêta. Un choc le fit tressaillir dans toute sa membrure. " Est-ce que nous avons touché ? demandai-je. - En tout cas, répondit le Canadien, nous serions déjà dégagés, car nous flottons. " "In any case," replied the Canadian, "we are already clear, for we are floating. " Le Nautilus flottait sans doute, mais il ne marchait plus. The Nautilus was undoubtedly afloat, but it no longer worked. Les branches de son hélice ne battaient pas les flots. The branches of its propeller did not beat the waves. Une minute se passa. A minute passed. Le capitaine Nemo, suivi de son second, entra dans le salon. Captain Nemo, followed by his mate, entered the living room. Je ne l'avais pas vu depuis quelque temps. I hadn't seen him for some time. Il me parut sombre. He looked gloomy to me. Sans nous parler, sans nous voir peut-être, il alla au panneau, regarda les poulpes et dit quelques mots à son second. Without speaking to us, without seeing us perhaps, he went to the panel, looked at the octopuses and said a few words to his second. Celui-ci sortit. Bientôt les panneaux se refermèrent. Soon the panels closed. Le plafond s'illumina. The ceiling lit up. J'allai vers le capitaine. " I went to the captain. " Une curieuse collection de poulpes, lui dis-je, du ton dégagé que prendrait un amateur devant le cristal d'un aquarium. A curious collection of octopuses, I told him, the clear tone that would take an amateur in front of the crystal of an aquarium. - En effet, monsieur le naturaliste, me répondit-il, et nous allons les combattre corps à corps. " - Indeed, Monsieur the naturalist, he replied, and we are going to fight them hand to hand. " Je regardai le capitaine. I looked at the captain. Je croyais n'avoir pas bien entendu. " I thought I hadn't heard correctly. " Corps à corps ? répétai-je. - Oui, monsieur. L'hélice est arrêtée. The propeller is stopped. Je pense que les mandibules cornées de l'un de ces calmars se sont engagées dans ses branches. I think that the horny mandibles of one of these squids are engaged in its branches. Ce qui nous empêche de marcher. What prevents us from walking. - Et qu'allez-vous faire ? - And what are you going to do? - Remonter à la surface et massacrer toute cette vermine. - Rise to the surface and slaughter all that vermin. - Entreprise difficile. - En effet. Les balles électriques sont impuissantes contre ces chairs molles où elles ne trouvent pas assez de résistance pour éclater. Mais nous les attaquerons à la hache. But we will attack them with the ax. - Et au harpon, monsieur, dit le Canadien, si vous ne refusez pas mon aide. 'And with a harpoon, sir,' said the Canadian, 'if you don't refuse my help. - Je l'accepte, maître Land. - I accept it, Master Land. - Nous vous accompagnerons ", dis-je, et, suivant le capitaine Nemo, nous nous dirigeâmes vers l'escalier central. Là, une dizaine d'hommes, armés de haches d'abordage, se tenaient prêts à l'attaque. Conseil et moi, nous prîmes deux haches. Ned Land saisit un harpon. Le Nautilus était alors revenu à la surface des flots. Un des marins, placé sur les derniers échelons, dévissait les boulons du panneau. One of the sailors, placed on the last rungs, unscrewed the bolts of the panel. Mais les écrous étaient à peine dégagés, que le panneau se releva avec une violence extrême, évidemment tiré par la ventouse d'un bras de poulpe. But the nuts were barely cleared, as the panel rose with extreme violence, evidently pulled by the sucker of an octopus arm. Aussitôt un de ces longs bras se glissa comme un serpent par l'ouverture, et vingt autres s'agitèrent au-dessus. Immediately one of those long arms slipped like a snake through the opening, and twenty others waved above. D'un coup de hache, le capitaine Nemo coupa ce formidable tentacule, qui glissa sur les échelons en se tordant. With an ax, Captain Nemo cut this formidable tentacle, which slid up the rungs, twisting. Au moment où nous nous pressions les uns sur les autres pour atteindre la plate-forme, deux autres bras, cinglant l'air, s'abattirent sur le marin placé devant le capitaine Nemo et l'enlevèrent avec une violence irrésistible. As we pressed each other to reach the platform, two more arms, lashing the air, fell on the sailor in front of Captain Nemo and removed him with irresistible violence. Le capitaine Nemo poussa un cri et s'élança au-dehors. Captain Nemo let out a cry and rushed out. Nous nous étions précipités à sa suite. We had rushed after him. Quelle scène ! Le malheureux, saisi par le tentacule et collé à ses ventouses, était balancé dans l'air au caprice de cette énorme trompe. The unfortunate man, seized by the tentacle and stuck to his suction cups, was thrown in the air at the whim of this enormous trunk. Il râlait, il étouffait, il criait : A moi ! He moaned, he was choking, he cried: To me! à moi ! an mich! Ces mots, prononcés en français, me causèrent une profonde stupeur ! These words, spoken in French, caused me deep amazement! J'avais donc un compatriote à bord, plusieurs, peut-être ! So I had a compatriot on board, several, perhaps! Cet appel déchirant, je l'entendrai toute ma vie ! This heartbreaking call, I will hear it all my life! L'infortuné était perdu. Qui pouvait l'arracher à cette puissante étreinte ? Cependant le capitaine Nemo s'était précipité sur le poulpe, et, d'un coup de hache, il lui avait encore abattu un bras. Son second luttait avec rage contre d'autres monstres qui rampaient sur les flancs du Nautilus. L'équipage se battait à coups de hache. Le Canadien, Conseil et moi, nous enfoncions nos armes dans ces masses charnues. The Canadian, Conseil and I, we stuck our weapons in these fleshy masses. Une violente odeur de musc pénétrait l'atmosphère. C'était horrible. Un instant, je crus que le malheureux, enlacé par le poulpe, serait arraché à sa puissante succion. Sept bras sur huit avaient été coupés. Un seul, brandissant la victime comme une plume, se tordait dans l'air. Mais au moment où le capitaine Nemo et son second se précipitaient sur lui, l'animal lança une colonne d'un liquide noirâtre, sécrété par une bourse située dans son abdomen. Nous en fûmes aveuglés. Quand ce nuage se fut dissipé, le calmar avait disparu, et avec lui mon infortuné compatriote ! When that cloud cleared, the squid was gone, and with it my unfortunate compatriot! Quelle rage nous poussa alors contre ces monstres ! What rage then drove us against these monsters! On ne se possédait plus. We no longer owned each other. Dix ou douze poulpes avaient envahi la plate-forme et les flancs du Nautilus. Ten or twelve octopuses had invaded the platform and the sides of the Nautilus. Nous roulions pêle-mêle au milieu de ces tronçons de serpents qui tressautaient sur la plate-forme dans des flots de sang et d'encre noire. We rolled pell-mell in the midst of those snake-like sections that jostled on the platform in streams of blood and black ink. Il semblait que ces visqueux tentacules renaissaient comme les têtes de l'hydre. It seemed that these slimy tentacles were reborn like the heads of the hydra. Le harpon de Ned Land, à chaque coup, se plongeait dans les yeux glauques des calmars et les crevait. Mais mon audacieux compagnon fut soudain renversé par les tentacules d'un monstre qu'il n'avait pu éviter. But my daring companion was suddenly overthrown by the tentacles of a monster he had been unable to avoid. Ah ! comment mon cœur ne s'est-il pas brisé d'émotion et d'horreur ! how did my heart not break with emotion and horror! Le formidable bec du calmar s'était ouvert sur Ned Land. The formidable beak of the squid had opened on Ned Land. Ce malheureux allait être coupé en deux. This unfortunate man was going to be cut in two. Je me précipitai à son secours. I rushed to his aid. Mais le capitaine Nemo m'avait devancé. But Captain Nemo was ahead of me. Sa hache disparut entre les deux énormes mandibules, et miraculeusement sauvé, le Canadien, se relevant, plongea son harpon tout entier jusqu'au triple cœur du poulpe. " His ax disappeared between the two enormous mandibles, and miraculously saved, the Canadian, getting up, plunged his entire harpoon to the triple heart of the octopus. " Je me devais cette revanche ! " I owed myself this revenge! " dit le capitaine Nemo au Canadien. said Captain Nemo to the Canadian. Ned s'inclina sans lui répondre. Ned bowed without answering him. Ce combat avait duré un quart d'heure. This fight had lasted a quarter of an hour. Les monstres vaincus, mutilés, frappés à mort, nous laissèrent enfin la place et disparurent sous les flots. The monsters defeated, mutilated, struck to death, finally gave way to us and disappeared under the waves. Le capitaine Nemo, rouge de sang, immobile près du fanal, regardait la mer qui avait englouti l'un de ses compagnons, et de grosses larmes coulaient de ses yeux. Captain Nemo, red with blood, motionless near the lantern, gazed at the sea which had swallowed up one of his companions, and great tears flowed from his eyes.