×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE

Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE

Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. Mais je respirais, je humais l'air vivifiant de la mer. Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. Les malheureux. trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. Nous. au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! " Ah! faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! Que monsieur ne craigne pas de respirer. Il y en a pour tout le monde. " Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. Et quelles puissantes aspirations! Le Canadien " tirait " comme un poêle en pleine combustion. Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. Aucun homme de l'équipage. Pas même le capitaine Nemo. Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. Aucun n'était venu se délecter en pleine atmosphère. Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. " Bon! monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! Quel mérite avons-nous eu à cela? Aucun. Ce n'était qu'une question d'arithmétique. Votre existence valait plus que la nôtre. Donc il fallait la conserver. - Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! - C'est bien! c'est bien! répétait le Canadien embarrassé - Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. - Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. D'ailleurs, je regardais monsieur qui se pâmait et cela ne me donnait pas la moindre envie de respirer. Cela me coupait, comme on dit, le respir... " Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. " Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... - Dont j'abuserai, riposta le Canadien. - Hein? fit Conseil. - Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. - Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? - Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. - Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes. " A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. Le Nautilus marchait rapidement. Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. Nous ne songions qu'à l'avenir. Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. " Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? - Je ne saurais le dire, Ned. - Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. - Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. - En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. - Surtout quand nous l'aurons quitté! " riposta Ned Land. Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, " annonce le beau ou le mauvais temps ", me dit Ned Land. " Un fameux baromètre, mon ami. - Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan. " En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. C'était un présage de beau temps Il se réalisa. Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. La profondeur de la mer était médiocre. Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. Elles furent ensuite nommées Malouines, au commencement du dix-huitième siècle. par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. Le capitaine Nemo ne se montrait pas. Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. En cet endroit. La coupe géologique de l'Océan figure jusqu'aux petites Antilles une falaise de six kilomètres, taillée à pic. et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. Le Nautilus fournissait de longues bordées diagonales qui le portaient à toutes les hauteurs. Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. L'Équateur était coupé. A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. Ned Land le comprit sans doute, car il ne me parla de rien. De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. C'étaient, pour la plupart, de belles phyctallines, appartenant à la famille des actinidiens. et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. Quant aux mollusques, ils consistaient en produits que j'avais déjà observés, des turritelles, des olives-porphyres. à lignes régulièrement entrecroisées dont les taches rousses se relevaient vivement sur un fond de chair. des ptérocères fantaisistes, semblables à des scorpions pétrifiés, des hyales translucides, des argonautes, des seiches excellentes à manger, et certaines espèces de calmars, que les naturalistes de l'antiquité classaient parmi les poissons-volants, et qui servent principalement d'appât pour la pêche de la morue. Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon. Je termine là cette nomenclature un peu sèche, mais très exacte, par la série des poissons osseux que j'observai: passans, appartenant au genre des apléronotes. dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. Cet " et coetera " ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: " Ah! mon maître, mon maître! Venez à moi. " C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas " à la troisième personne ". Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: " Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles! " - Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. - Ah! monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. Et comment? - En le mangeant. " Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. " Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides! " Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus " ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers ". Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du bœuf et du veau. Cette chasse ne fut pas intéressante. Les manates se laissaient frapper sans se défendre. Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. Mais celui dont il s'agit ici. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer.

Partie II; Chapitre 17: DU CAP HORN A L'AMAZONE Teil II; Kapitel 17: VON KAP HORN ZUR AMAZONE Part II; Chapter 17: FROM CAPE HORN TO AMAZON Deel II; Hoofdstuk 17: VAN CAPE HORN TOT DE AMAZON Parte II; Capítulo 17: DE CAPE HORN AO AMAZONAS

Comment étais-je sur la plate-forme, je ne saurais le dire. How was I on the platform, I couldn't tell. Peut-être le Canadien m'y avait-il transporté. Perhaps the Canadian had transported me there. Mais je respirais, je humais l'air vivifiant de la mer. But I was breathing, I was inhaling the invigorating air of the sea. Але я дихала, вдихала підбадьорливе морське повітря. Mes deux compagnons s'enivraient près de moi de ces fraîches molécules. My two companions were getting drunk near me on these fresh molecules. Les malheureux. Unfortunate. trop longtemps privés de nourriture, ne peuvent se jeter inconsidérément sur les premiers aliments qu'on leur présente. too long deprived of food, cannot throw themselves thoughtlessly on the first foods that are presented to them. Nous. au contraire, nous n'avions pas à nous modérer, nous pouvions aspirer à pleins poumons les atomes de cette atmosphère, et c'était la brise, la brise elle-même qui nous versait cette voluptueuse ivresse! " on the contrary, we didn't have to moderate ourselves, we could inhale the atoms of this atmosphere at the top of our lungs, and it was the breeze, the breeze itself that poured this voluptuous intoxication at us! " Ah! faisait Conseil, que c'est bon, l'oxygène! Que monsieur ne craigne pas de respirer. Don't be afraid to breathe. Не бійтеся дихати. Il y en a pour tout le monde. " There is something for everyone. " Тут є щось для кожного. " Quant à Ned Land, il ne parlait pas, mais il ouvrait des mâchoires à effrayer un requin. As for Ned Land, he didn't speak, but he opened his jaws to scare a shark. Що стосується Неда Ленда, то він не говорив, але роззявив пащу, як акула. Et quelles puissantes aspirations! And what powerful aspirations! Le Canadien " tirait " comme un poêle en pleine combustion. The Canadian "fired" like a burning stove. Les forces nous revinrent promptement, et, lorsque je regardai autour de moi, je vis que nous étions seuls sur la plate-forme. Our strength quickly returned, and when I looked around I saw that we were alone on the platform. Сили швидко повернулися, і коли я озирнулася, то побачила, що на пероні ми були самі. Aucun homme de l'équipage. No man in the crew. Pas même le capitaine Nemo. Not even Captain Nemo. Les étranges marins du Nautilus se contentaient de l'air qui circulait à l'intérieur. The strange sailors of the Nautilus were content with the air circulating inside. Aucun n'était venu se délecter en pleine atmosphère. None had come to revel in the atmosphere. Les premières paroles que je prononçai furent des paroles de remerciements et de gratitude pour mes deux compagnons. The first words I spoke were words of thanks and gratitude for my two companions. Ned et Conseil avaient prolongé mon existence pendant les dernières heures de cette longue agonie. Ned and Conseil had prolonged my existence during the last hours of this long agony. Toute ma reconnaissance ne pouvait payer trop un tel dévouement. " All my gratitude could not pay too much for such dedication. " Я не можу бути надто вдячним за таку відданість. " Bon! monsieur le professeur, me répondit Ned Land, cela ne vaut pas la peine d'en parler! Professor, replied Ned Land, it is not worth talking about! Професоре, - відповів Нед Ленд, - про це не варто говорити! Quel mérite avons-nous eu à cela? Welchen Verdienst haben wir daran? What credit have we had for this? Чим ми завдячуємо цьому? Aucun. Ce n'était qu'une question d'arithmétique. It was just a question of arithmetic. Votre existence valait plus que la nôtre. Your existence was worth more than ours. Твоє існування коштувало більше, ніж наше. Donc il fallait la conserver. So it had to be kept. Тож нам довелося залишити його собі. - Non, Ned, repondis-je, elle ne valait pas plus. - No, Ned, I replied, it wasn't worth more. Personne n'est supérieur à un homme généreux et bon, et vous l'êtes! No one is greater than a generous and good man, and you are! Ніхто не може бути кращим за щедру і добру людину, і ви є нею! - C'est bien! - Молодець! c'est bien! répétait le Canadien embarrassé - Et toi, mon brave Conseil, tu as bien souffert. repeated the embarrassed Canadian - And you, my brave Council, you have suffered well. - Mais pas trop, pour tout dire à monsieur. - But not too much, to tell sir everything. - Але не надто багато, щоб сказати джентльменові. Il me manquait bien quelques gorgées d'air, mais je crois que je m'y serais fait. Mir fehlten zwar ein paar Schlucke Luft, aber ich glaube, ich hätte mich daran gewöhnt. I was missing a few gulps of air, but I think I would have got used to it. Мені не вистачало кількох ковтків повітря, але, думаю, я б до цього звик. D'ailleurs, je regardais monsieur qui se pâmait et cela ne me donnait pas la moindre envie de respirer. Besides, I looked at the man who was swooning and it didn't give me the slightest desire to breathe. Cela me coupait, comme on dit, le respir... " Conseil, confus de s'être jeté dans la banalité, n'acheva pas. " It took my breath away, as they say... "Conseil, confused at having thrown himself into banality, did not finish." Mes amis, répondis-je vivement ému, nous sommes liés les uns aux autres pour jamais, et vous avez sur moi des droits... - Dont j'abuserai, riposta le Canadien. Meine Freunde", antwortete ich tief bewegt, "wir sind für immer miteinander verbunden, und Sie haben ein Recht auf mich...". - Ich habe ein Recht auf Sie, das ich missbrauchen werde", erwiderte der Kanadier. My friends, I replied deeply moved, we are bound to each other for ever, and you have rights over me ... "" Which I will abuse, "replied the Canadian. Друзі мої, - відповів я, глибоко зворушений, - ми пов'язані один з одним назавжди, і ви маєте наді мною права... - Якими я буду зловживати, - відповів канадець. - Hein? - Eh ? fit Conseil. - Oui, reprit Ned Land, le droit de vous entraîner avec moi, quand je quitterai cet infernal Nautilus. 'Yes,' Ned Land continued, 'the right to train you with me when I leave this infernal Nautilus. - Au fait, dit Conseil, allons-nous du bon côté? - By the way, said Conseil, are we going on the right side? - Oui, répondis-je, puisque nous allons du côté du soleil, et ici le soleil, c'est le nord. - Yes, I replied, since we are going towards the sun, and here the sun is north. - Sans doute, reprit Ned Land, mais il reste à savoir si nous rallions le Pacifique ou l'Atlantique, c'est-à-dire les mers fréquentées ou désertes. " 'No doubt,' Ned Land went on, 'but it remains to be seen whether we are joining the Pacific or the Atlantic, that is to say, the busy or deserted seas. " - Безперечно, - сказав Нед Ленд, - але ще невідомо, чи ми прямуємо до Тихого океану, чи до Атлантичного, тобто до морів, які часто відвідують або які є безлюдними. " A cela je ne pouvais répondre, et je craignais que le capitaine Nemo ne nous ramenât plutôt vers ce vaste Océan qui baigne à la fois les côtes de l'Asie et de l'Amérique. I could not answer, and I feared that Captain Nemo would rather lead us back to that vast ocean which bathes both the coasts of Asia and America. Il compléterait ainsi son tour du monde sous-marin, et reviendrait vers ces mers où le Nautilus trouvait la plus entière indépendance. He would thus complete his tour of the underwater world, and return to those seas where the Nautilus found the most complete independence. Таким чином, він завершить свою подорож підводним світом і повернеться до тих морів, де "Наутілус" здобув найповнішу незалежність. Mais si nous retournions au Pacifique, loin de toute terre habitée, que devenaient les projets de Ned Land? But if we returned to the Pacific, far from any inhabited land, what happened to Ned Land's plans? Але якби ми повернулися до Тихого океану, далеко від будь-якої населеної землі, що б сталося з планами Неда Ленда? Nous devions, avant peu, être fixés sur ce point important. Wir sollten in Kürze über diesen wichtigen Punkt Bescheid wissen. Before long, we had to be fixed on this important point. Незабаром нам потрібно було прояснити цей важливий момент. Le Nautilus marchait rapidement. The Nautilus was moving quickly. Le cercle polaire fut bientôt franchi, et le cap mis sur le promontoire de Horn. The polar circle was soon crossed, and the course set for the promontory of Horn. Незабаром ми перетнули Полярне коло і взяли курс на мис Горн. Nous étions par le travers de la pointe américaine, le 31 mars, à sept heures du soir. We were abeam the American Point on March 31 at seven in the evening. Alors toutes nos souffrances passées étaient oubliées. So all our past sufferings were forgotten. Тож усі наші минулі страждання були забуті. Le souvenir de cet emprisonnement dans les glaces s'effaçait de notre esprit. The memory of this imprisonment in the ice faded from our minds. Пам'ять про наше ув'язнення в льоду стерлася з нашої свідомості. Nous ne songions qu'à l'avenir. We only thought about the future. Le capitaine Nemo ne paraissait plus, ni dans le salon, ni sur la plate-forme. Captain Nemo no longer appeared, either in the living room or on the platform. Le point reporté chaque jour sur le planisphère et fait par le second me permettait de relever la direction exacte du Nautilus. The point reported each day on the planisphere and made by the second allowed me to note the exact direction of the Nautilus. Точка, яку щодня наносив на планету помічник капітана, дозволила мені визначити точний напрямок руху "Наутілуса". Or, ce soir-là, il devint évident, à ma grande satisfaction, que nous revenions au nord par la route de l'Atlantique. However, that evening it became evident, to my great satisfaction, that we were returning north by the Atlantic route. J'appris au Canadien et à Conseil le résultat de mes observations. " Про результати своїх спостережень я дізнався від Канадської Ради. " Bonne nouvelle, répondit le Canadien, mais où va le Nautilus? Чудова новина, - відповів канадець, - але куди пливе "Наутілус"? - Je ne saurais le dire, Ned. - I couldn't say, Ned. - Son capitaine voudrait-il, après le pôle sud, affronter le pôle nord, et revenir au Pacifique par le fameux passage du nord-ouest? - Would its captain, after the South Pole, face the North Pole, and return to the Pacific by the famous Northwest Passage? - Після Південного полюса, чи хотів би його капітан підкорити Північний полюс і повернутися в Тихий океан через знаменитий Північно-Західний прохід? Il ne faudrait pas l'en défier, répondit Conseil. Man sollte ihn nicht herausfordern", antwortete Rat. He shouldn't be challenged, Conseil answered. Ти не повинен йому протистояти, - відповів Консель. - Eh bien, dit le Canadien, nous lui fausserons compagnie auparavant. - Nun", sagte der Kanadier, "wir werden ihm vorher die Gesellschaft entziehen. 'Well,' said the Canadian, 'we'll get out of business with him first. - Що ж, - сказав канадець, - спочатку дамо йому вислизнути. - En tout cas, ajouta Conseil, c'est un maître homme que ce capitaine Nemo, et nous ne regretterons pas de l'avoir connu. 'In any case,' added Conseil, 'this Captain Nemo is a master man, and we will not regret having known him. - У будь-якому випадку, - додав Консель, - капітан Немо - майстер, і ми ніколи не пошкодуємо, що знали його. - Surtout quand nous l'aurons quitté! " - Especially when we have left him! " - Особливо після того, як ми його покинули! " riposta Ned Land. Le lendemain, premier avril, lorsque le Nautilus remonta à la surface des flots, quelques minutes avant midi, nous eûmes connaissance d'une côte à l'ouest. The next day, April 1, when the Nautilus rose to the surface of the waves, a few minutes before noon, we became aware of a coast to the west. C'était la Terre du Feu, à laquelle les premiers navigateurs donnèrent ce nom en voyant les fumées nombreuses qui s'élevaient des huttes indigènes. It was Tierra del Fuego, to which the first navigators gave this name when they saw the numerous smoke which rose from the native huts. Це була Вогняна Земля - так назвали її перші мореплавці, коли побачили численні випари, що піднімалися з хатин корінних жителів. Cette Terre du Feu forme une vaste agglomération d'îles qui s'étend sur trente lieues de long et quatre-vingts lieues de large, entre 53° et 56° de latitude australe, et 67°50' et 77°15' de longitude ouest. This Land of Fire forms a vast agglomeration of islands which extends over thirty leagues long and eighty leagues wide, between 53 ° and 56 ° of southern latitude, and 67 ° 50 'and 77 ° 15' of longitude. Where is. La côte me parut basse, mais au loin se dressaient de hautes montagnes. The coast seemed low to me, but in the distance stood tall mountains. Берег здавався низьким, але вдалині виднілися високі гори. Je crus même entrevoir le mont Sarmiento, élevé de deux mille soixante-dix mètres au-dessus du niveau de la mer, bloc pyramidal de schiste, à sommet très aigu, qui, suivant qu'il est voilé ou dégagé de vapeurs, " annonce le beau ou le mauvais temps ", me dit Ned Land. " I even thought I caught a glimpse of Mount Sarmiento, raised two thousand and seventy meters above sea level, a pyramidal block of schist, with a very sharp summit, which, depending on whether it is veiled or cleared of vapors, "announces rain or shine, ”Ned Land told me. " Я навіть побачив гору Сармьєнто, дві тисячі сімдесят метрів над рівнем моря, пірамідальну брилу сланцю з дуже гострою вершиною, яка, залежно від того, затягнута вона парою чи чиста, "віщує хорошу чи погану погоду", як сказав мені Нед Ленд. " Un fameux baromètre, mon ami. - Oui, monsieur, un baromètre naturel, qui ne m'a jamais trompé quand je naviguais dans les passes du détroit de Magellan. " - Yes, sir, a natural barometer, which never deceived me when I sailed in the passes of the Strait of Magellan. " En ce moment, ce pic nous parut nettement découpé sur le fond du ciel. At this moment, this peak seemed to us clearly cut out against the background of the sky. У цей момент вершина, здавалося, різко виділялася на тлі неба. C'était un présage de beau temps Il se réalisa. It was an omen of good weather It came true. Le Nautilus, rentré sous les eaux, se rapprocha de la côte qu'il prolongea à quelques milles seulement. The Nautilus, returned under the water, approached the coast which it extended only a few miles. Par les vitres du salon, je vis de longues lianes, et des fucus gigantesques, ces varechs porte-poires, dont la mer libre du pôle renfermait quelques échantillons, avec leurs filaments visqueux et polis, ils mesuraient jusqu'à trois cents mètres de longueur; véritables câbles, plus gros que le pouce, très résistants, ils servent souvent d'amarres aux navires. Through the windows of the drawing-room I saw long lianas, and gigantic fucus, those pear-bearing kelp, of which the free sea of ​​the pole contained some specimens, with their viscous and polished filaments, they measured up to three hundred meters in length. ; real cables, bigger than the thumb, very resistant, they often serve as moorings to the ships. Крізь вікна вітальні я бачив довгі ліани та гігантські водорості - грушеві, яких у відкритому морі на полюсі було небагато. Їхні в'язкі, відполіровані нитки сягали трьохсот метрів у довжину; справжнісінькі троси, завбільшки з великий палець, дуже міцні, вони часто слугують швартовками для кораблів. Une autre herbe, connue sous le nom de velp, à feuilles longues de quatre pieds, empâtées dans les concrétions coralligènes, tapissait les fonds. Another grass, known as velp, with leaves four feet long, thickened in the coralligenous concretions, lined the bottoms. Інша трава, відома як вельвет, з чотириметровим листям, встромленим у коралові бетони, вкривала морське дно. Elle servait de nid et de nourriture à des myriades de crustacés et de mollusques, des crabes, des seiches. Là, les phoques et les loutres se livraient à de splendides repas, mélangeant la chair du poisson et les légumes de la mer, suivant la méthode anglaise. Sur ces fonds gras et luxuriants, le Nautilus passait avec une extrême rapidité. "Наутілус" пройшов над цими пишними, маслянистими водами з надзвичайною швидкістю. Vers le soir, il se rapprocha de l'archipel des Malouines, dont je pus, le lendemain, reconnaître les âpres sommets. Gegen Abend näherte er sich dem Archipel der Falklandinseln, deren herbe Gipfel ich am nächsten Tag erkennen konnte. Towards evening, it approached the Falklands archipelago, whose harsh peaks I could recognize the next day. Ближче до вечора він наблизився до Фолклендського архіпелагу, суворі вершини якого я зміг побачити наступного дня. La profondeur de la mer était médiocre. The depth of the sea was mediocre. Je pensai donc, non sans raison, que ces deux îles, entourées d'un grand nombre d'îlots, faisaient autrefois partie des terres magellaniques. So I thought, not without reason, that these two islands, surrounded by a large number of islets, were once part of the Magellanic lands. Тому я небезпідставно подумав, що ці два острови, оточені великою кількістю острівців, колись були частиною земель Магеллана. Les Malouines furent probablement découvertes par le célèbre John Davis, qui leur imposa le nom de Davis-Southern Islands. Plus tard, Richard Hawkins les appela Maiden-Islands, îles de la Vierge. Elles furent ensuite nommées Malouines, au commencement du dix-huitième siècle. par des pêcheurs de Saint-Malo, et enfin Falkland par les Anglais auxquels elles appartiennent aujourd'hui. Sur ces parages, nos filets rapportèrent de beaux spécimens d'algues, et particulièrement un certain fucus dont les racines étaient chargées de moules qui sont les meilleures du monde. У цих водах наші сітки принесли чудові зразки морських водоростей, зокрема, певну водорість, коріння якої було наповнене мідіями, найкращими у світі. Des oies et des canards s'abattirent par douzaines sur la plate-forme et prirent place bientôt dans les offices du bord. Гуси і качки зліталися на платформу десятками і незабаром зайняли свої місця на галерах на борту. En fait de poissons, j'observai spécialement des osseux appartenant au genre gobie, et surtout des boulerots, longs de deux décimètres, tout parsemés de taches blanchâtres et jaunes. J'admirai également de nombreuses méduses, et les plus belles du genre, les chrysaores particulières aux mers des Malouines. Tantôt elles figuraient une ombrelle demi-sphérique très lisse, rayée de lignes d'un rouge brun et terminée par douze festons réguliers; tantôt c'était une corbeille renversée d'où s'échappaient gracieusement de larges feuilles et de longues ramilles rouges. Sometimes they represented a very smooth half-spherical parasol, striped with lines of a reddish-brown color and terminated by twelve regular festoons; sometimes it was an inverted basket, from which large leaves and long red twigs sprang gracefully. Elles nageaient en agitant leurs quatre bras foliacés et laissaient pendre à la dérive leur opulente chevelure de tentacules. Вони пливли, розмахуючи своїми чотирма листоподібними руками і дозволяючи розкішному волоссю щупалець звисати за течією. J'aurais voulu conserver quelques échantillons de ces délicats zoophytes; mais ce ne sont que des nuages, des ombres, des apparences, qui fondent et s'évaporent hors de leur élément natal. Я хотів би зберегти кілька зразків цих ніжних зоофітів, але вони - лише хмаринки, тіні та видимість, що тануть і випаровуються з рідної стихії. Lorsque les dernières hauteurs des Malouines eurent disparu sous l'horizon, le Nautilus s'immergea entre vingt et vingt-cinq mètres et suivit la côte américaine. Коли останні висоти Фолклендських островів зникли за горизонтом, "Наутілус" занурився на глибину від двадцяти до двадцяти п'яти метрів і попрямував до американського узбережжя. Le capitaine Nemo ne se montrait pas. Jusqu'au 3 avril, nous ne quittâmes pas les parages de la Patagonie, tantôt sous l'Océan, tantôt à sa surface. Until April 3, we did not leave the surroundings of Patagonia, sometimes under the ocean, sometimes on its surface. Le Nautilus dépassa le large estuaire formé par l'embouchure de la Plata, et se trouva, le 4 avril, par le travers de l'Uruguay, mais à cinquante milles au large. The Nautilus passed the large estuary formed by the mouth of the Plata, and found itself, on April 4, across Uruguay, but fifty miles offshore. Sa direction se maintenait au nord, et il suivait les longues sinuosités de l'Amérique méridionale. Nous avions fait alors seize mille lieues depuis notre embarquement dans les mers du Japon. We had then traveled sixteen thousand leagues since our embarkation in the seas of Japan. Vers onze heures du matin, le tropique du Capricorne fut coupé sur le trente-septième méridien, et nous passâmes au large du cap Frio. Around eleven in the morning, the tropic of Capricorn was cut off on the thirty-seventh meridian, and we passed off Cape Frio. Le capitaine Nemo, au grand déplaisir de Ned Land, n'aimait pas le voisinage de ces côtes habitées du Brésil, car il marchait avec une vitesse vertigineuse. Captain Nemo, much to Ned Land's displeasure, did not like the vicinity of these inhabited coasts of Brazil, for he walked with dizzying speed. Pas un poisson, pas un oiseau, des plus rapides qui soient, ne pouvaient nous suivre, et les curiosités naturelles de ces mers échappèrent à toute observation. Not a fish, not a bird, of the fastest that could be, could follow us, and the natural curiosities of these seas escaped all observation. Жодна риба чи птах, навіть найшвидша, не могла наздогнати нас, і природні цікавинки цих морів вислизали з поля зору. Cette rapidité se soutint pendant plusieurs jours, et le 9 avril, au soir, nous avions connaissance de la pointe la plus orientale de l'Amérique du Sud qui forme le cap San Roque. This rapidity continued for several days, and on the evening of April 9, we learned of the easternmost point of South America, which forms Cape San Roque. Mais alors le Nautilus s'écarta de nouveau, et il alla chercher à de plus grandes profondeurs une vallée sous-marine qui se creuse entre ce cap et Sierra Leone sur la côte africaine. Але потім "Наутілус" знову відвернувся і пішов на більшу глибину шукати підводну долину, яка пролягає між цим мисом і Сьєрра-Леоне на африканському узбережжі. Cette vallée se bifurque à la hauteur des Antilles et se termine au nord par une énorme dépression de neuf mille mètres. This valley bifurcates at the height of the Antilles and ends to the north by a huge depression of nine thousand meters. Ця долина розгалужується на Антильських островах і закінчується на півночі величезною западиною заввишки дев'ять тисяч метрів. En cet endroit. In this place. La coupe géologique de l'Océan figure jusqu'aux petites Antilles une falaise de six kilomètres, taillée à pic. The geological cross-section of the ocean shows a cliff six kilometers long, cut steeply up to the Lesser Antilles. Геологічний розріз океану показує прямовисну скелю завдовжки шість кілометрів, що сягає Малих Антильських островів. et, à la hauteur des îles du cap Vert, une autre muraille non moins considérable, qui enferment ainsi tout le continent immergé de l'Atlantide. and, at the height of the Cape Verde Islands, another wall no less considerable, which thus encloses the entire submerged continent of Atlantis. Le fond de cette immense vallée est accidenté de quelques montagnes qui ménagent de pittoresques aspects à ces fonds sous-marins. The bottom of this immense valley is rugged with a few mountains which provide picturesque aspects to these underwater funds. J'en parle surtout d'après les cartes manuscrites que contenait la bibliothèque du Nautilus, cartes évidemment dues à la main du capitaine Nemo et levées sur ses observations personnelles. Я маю на увазі в основному рукописні карти в бібліотеці "Наутілуса", які, очевидно, були складені капітаном Немо на основі його особистих спостережень. Pendant deux jours, ces eaux désertes et profondes furent visitées au moyen des plans inclinés. For two days, these deserted and deep waters were visited by means of inclined planes. Протягом двох днів ці глибокі, безлюдні води були відвідані за допомогою похилих літаків. Le Nautilus fournissait de longues bordées diagonales qui le portaient à toutes les hauteurs. Die Nautilus lieferte lange, diagonale Planken, die sie in alle Höhen trugen. Наутілус мав довгі діагональні дошки, які піднімали його на будь-яку висоту. Mais le 11 avril, il se releva subitement, et la terre nous réapparut à l'ouvert du fleuve des Amazones, vaste estuaire dont le débit est si considérable qu'il dessale la mer sur un espace de plusieurs lieues. But on April 11, it rose suddenly, and the land reappeared to us at the opening of the Amazon River, a vast estuary whose flow is so considerable that it desalinates the sea over a space of several leagues. L'Équateur était coupé. Ecuador was cut off. Екватор був відрізаний. A vingt milles dans l'ouest restaient les Guyanes, une terre française sur laquelle nous eussions trouvé un facile refuge. За двадцять миль на захід залишалися Гвіани, французька земля, де ми могли б легко знайти притулок. Mais le vent soufflait en grande brise, et les lames furieuses n'auraient pas permis à un simple canot de les affronter. But the wind was blowing in a strong breeze, and the furious waves would not have allowed a simple canoe to face them. Але дув сильний вітер, і шалені хвилі не дозволили б простому каное впоратися з ними. Ned Land le comprit sans doute, car il ne me parla de rien. Ned Land undoubtedly understood this, because he did not speak to me about anything. De mon côté, je ne fis aucune allusion à ses projets de fuite, car je ne voulais pas le pousser à quelque tentative qui eût infailliblement avorté. For my part, I made no allusion to his plans to flee, for I did not want to push him into some attempt which would have infallibly failed. Зі свого боку, я не згадував про його плани втечі, оскільки не хотів підштовхувати його до спроби, яка неминуче закінчилася б невдачею. Je me dédommageai facilement de ce retard par d'intéressantes études. I easily compensated myself for this delay with interesting studies. Pendant ces deux journées des 11 et 12 avril, le Nautilus ne quitta pas la surface de la mer, et son chalut lui ramena toute une pêche miraculeuse en zoophytes, en poissons et en reptiles. During these two days of April 11 and 12, the Nautilus did not leave the surface of the sea, and its trawl brought back a whole miraculous catch of zoophytes, fish and reptiles. Quelques zoophytes avaient été dragues par la chaîne des chaluts. A few zoophytes had been dredged up by the chain of trawls. C'étaient, pour la plupart, de belles phyctallines, appartenant à la famille des actinidiens. et entre autres espèces, le phyctalis protexta, originaire de cette partie de l'Océan, petit tronc cylindrique, agrémenté de lignes verticales et tacheté de points rouges que couronne un merveilleux épanouissement de tentacules. Quant aux mollusques, ils consistaient en produits que j'avais déjà observés, des turritelles, des olives-porphyres. à lignes régulièrement entrecroisées dont les taches rousses se relevaient vivement sur un fond de chair. with regularly intersecting lines whose red spots rose up quickly against a background of flesh. des ptérocères fantaisistes, semblables à des scorpions pétrifiés, des hyales translucides, des argonautes, des seiches excellentes à manger, et certaines espèces de calmars, que les naturalistes de l'antiquité classaient parmi les poissons-volants, et qui servent principalement d'appât pour la pêche de la morue. Des poissons de ces parages que je n'avais pas encore eu l'occasion d'étudier, je notai diverses espèces. Parmi les cartilagineux: des pétromizons-pricka, sortes d'anguilles, longues de quinze pouces, tête verdâtre, nageoires violettes, dos gris bleuâtre, ventre brun argenté semé de taches vives, iris des yeux cerclé d'or, curieux animaux que le courant de l'Amazone avait dû entraîner jusqu'en mer, car ils habitent les eaux douces; des raies tuberculées, à museau pointu, à queue longue et déliée, armées d'un long aiguillon dentelé; de petits squales d'un mètre, gris et blanchâtres de peau, dont les dents, disposées sur plusieurs rangs, se recourbent en arrière. Серед хрящових видів петромізон-прика, різновид вугра, п'ятнадцять сантиметрів завдовжки, з зеленуватою головою, фіолетовими плавниками, синювато-сірою спиною, сріблясто-коричневим черевом, всипаним яскравими плямами, райдужною оболонкою очей, окільцьованою золотом, цікаві тварини, яких течія Амазонки, мабуть, винесла в море, бо вони живуть у прісній воді; горбкуваті скати з гострими рилами і довгими тонкими хвостами, озброєні довгими зазубреними жалами; маленькі кальмари, близько метра завдовжки, сірого і білуватого кольору, з зубами, що вигинаються назад у кілька рядів. et qui sont vulgairement connus sous le nom de pantouffliers; des lophies-vespertillions, sortes de triangles isocèles rougeâtres, d'un demi-mètre, auxquels les pectorales tiennent par des prolongations charnues qui leur donnent l'aspect de chauves-souris, mais que leur appendice corné, situé près des narines, a fait surnommer licornes de mer; enfin quelques espèces de batistes, le curassavien dont les flancs pointillés brillent d'une éclatante couleur d'or, et le caprisque violet clair, à nuances chatoyantes comme la gorge d'un pigeon. and who are commonly known as pantouffliers; lophies-vespertillions, sorts of reddish isosceles triangles, half a meter long, to which the pectorals are attached by fleshy extensions which give them the appearance of bats, but which their horny appendix, located near the nostrils, has made nickname sea unicorns; finally some species of cambric, the curassavian whose dotted sides shine with a brilliant golden color, and the light violet caprisque, with shimmering shades like the throat of a pigeon. Je termine là cette nomenclature un peu sèche, mais très exacte, par la série des poissons osseux que j'observai: passans, appartenant au genre des apléronotes. dont le museau est très obtus et blanc de neige, le corps peint d'un beau noir, et qui sont munis d'une lanière charnue très longue et très déliée; odontagnathes aiguillonnés, longues sardines de trois décimètres, resplendissant d'un vif éclat argenté; scombres-guares, pourvus de deux nageoires anales; centronotes-nègres, à teintes noires, que l'on pêche avec des brandons, longs poissons de deux mètres, à chair grasse, blanche, ferme, qui, frais, ont le goût de l'anguille, et secs, le goût du saumon fumé; labres demi-rouges, revêtus d'écailles seulement à la base des nageoires dorsales et anales; chrysoptères, sur lesquels l'or et l'argent mêlent leur éclat à ceux du rubis et de la topaze; spares-queues-d'or, dont la chair est extrêmement délicate, et que leurs propriétés phosphorescentes trahissent au milieu des eaux; spares-pobs, à langue fine, à teintes orange; sciènes-coro à caudales d'or, acanthures-noirauds, anableps de Surinam, etc. з дуже тупим і білосніжним рилом, тіло яких пофарбоване в красивий чорний колір і які оснащені дуже довгим і дуже тонким м'ясистим ремінцем; odontagnathes aiguillonnés, довгі сардини довжиною в три дециметри, що сяють яскравим сріблястим блиском; scombres-guares, з двома анальними плавниками; centronotes-nègres, з чорними відтінками, яких ловлять брандонами, довгі риби до двох метрів, з жирним, білим, пружним м'ясом, яке у свіжому вигляді на смак нагадує вугра, а в сухому - копченого лосося; напівчервоні риби, вкриті лускою лише біля основи спинного і анального плавників; кризоптери, на яких золото і срібло змішуються з рубіном і топазом; золотохвостих спар, м'ясо яких надзвичайно ніжне, а фосфоресціюючі властивості видають їх посеред води; спар-поб, з їхніми тонкими язиками та помаранчевими відтінками; сіненс-коро із золотистими хвостами, чорні акантури, суринамські анаблепи та ін. Cet " et coetera " ne saurait empêcher de citer encore un poisson dont Conseil se souviendra longtemps et pour cause. Це "і так далі" не заважає нам згадати ще одну рибу, яку Консель запам'ятає надовго, і не дарма. Un de nos filets avait rapporté une sorte de raie très aplatie qui, la queue coupée, eût formé un disque parfait et qui pesait une vingtaine de kilogrammes. Одна з наших сіток принесла дуже плаского ската, який з відрізаним хвостом утворив би ідеальний диск і важив близько двадцяти кілограмів. Elle était blanche en dessous, rougeâtre en dessus, avec de grandes taches rondes d'un bleu foncé et cerclées de noir, très lisse de peau, et terminée par une nageoire bilobée. It was white below, reddish above, with large round dark blue spots circled in black, very smooth skin, and ending in a bilobed fin. Étendue sur la plate-forme, elle se débattait, essayait de se retourner par des mouvements convulsifs, et faisait tant d'efforts qu'un dernier soubresaut allait la précipiter à la mer. Stretched out on the platform, she struggled, tried to turn around with convulsive movements, and made so much effort that a last jerk was going to throw her into the sea. Mais Conseil, qui tenait à son poisson, se précipita sur lui, et, avant que je ne pusse l'en empêcher, il le saisit à deux mains. But Conseil, who was holding on to his fish, rushed at him, and before I could stop him, he seized him with both hands. Aussitôt, le voilà renversé, les jambes en l'air, paralysé d'une moitié du corps, et criant: " Ah! Und dann ist er umgekippt, hat die Beine in der Luft, ist halbseitig gelähmt und schreit: "Ah! Immediately he was knocked down, his legs in the air, paralyzed in one half of his body, and crying: "Ah! mon maître, mon maître! my master, my master! Venez à moi. " Come to me. " Прийди до мене. " C'était la première fois que le pauvre garçon ne me parlait pas " à la troisième personne ". It was the first time that the poor boy had not spoken to me "in the third person". Le Canadien et moi, nous l'avions relevé, nous le frictionnions à bras raccourcis, et quand il reprit ses sens, cet éternel classificateur murmura d'une voix entrecoupée: " Classe des cartilagineux, ordre des chondroptérygiens, à branchies fixes, sous-ordre des sélaciens, famille des raies, genre des torpilles! " The Canadian and I had picked him up, we were rubbing him with shortened arms, and when he recovered his senses, this eternal classifier muttered in a broken voice: "Class of cartilaginous, order of chondropterygians, with fixed gills, sub- order of the Selachians, family of rays, genus of torpedoes! " Ми з канадцем підхопили його, щосили розтирали, а коли він прийшов до тями, цей вічний класифікатор пробурмотів надломленим голосом: "Клас Хрящові, ряд Хондроптеригі, з нерухомими зябрами, підряд Селахові, родина Скати, рід Торпедо! " - Oui, mon ami, répondis-je, c'est une torpille qui t'a mis dans ce déplorable état. "Yes, my friend," I replied, "it's a torpedo that has put you in this deplorable state. - Так, друже, - відповів я, - саме торпеда привела тебе в цей жалюгідний стан. - Ah! - Ah! monsieur peut m'en croire, riposta Conseil, mais je me vengerai de cet animal. sir can believe me, replied Conseil, but I will take revenge on this animal. Сер, можете мені повірити, - відповів Консель, - але я поквитаюся з цією твариною. Et comment? - En le mangeant. " - By eating it. " Ce qu'il fit le soir même, mais par pure représaille, car franchement c'était coriace. Das tat er noch am selben Abend, allerdings aus reiner Vergeltung, denn ehrlich gesagt war es zäh. What he did the same evening, but in pure retaliation, because frankly it was tough. Що він і зробив того ж вечора, але суто з помсти, бо, чесно кажучи, це було важко. L'infortuné Conseil s'était attaqué à une torpille de la plus dangereuse espèce, la cumana. The unfortunate Conseil had attacked a torpedo of the most dangerous kind, the cumana. Нещасна Рада атакувала торпеду найнебезпечнішого виду - куману. Ce bizarre animal, dans un milieu conducteur tel que l'eau, foudroie les poissons à plusieurs mètres de distance, tant est grande la puissance de son organe électrique dont les deux surfaces principales ne mesurent pas moins de vingt-sept pieds carrés. This bizarre animal, in a conductive medium such as water, strikes fish several yards away, so great is the power of its electric organ, the two main surfaces of which measure no less than twenty-seven square feet. Le lendemain, 12 avril, pendant la journée, le Nautilus s'approcha de la côte hollandaise, vers l'embouchure du Maroni. Наступного дня, 12 квітня, "Наутілус" наблизився до голландського узбережжя, до гирла Мароні. Là vivaient en famille plusieurs groupes de lamantins. Кілька груп ламантинів жили там як одна сім'я. C'étaient des manates qui, comme le dugong et le stellère, appartiennent à l'ordre des syréniens. They were manates which, like the dugong and the stellate, belong to the order of the Syrenes. Це були ламантини, які, як і дюгонь та морська зірка, належать до сирійського ряду. Ces beaux animaux, paisibles et inoffensifs, longs de six à sept mètres, devaient peser au moins quatre mille kilogrammes. Ці прекрасні тварини, мирні і нешкідливі, довжиною шість-сім метрів, важили щонайменше чотири тисячі кілограмів. J'appris à Ned Land et à Conseil que la prévoyante nature avait assigné à ces mammifères un tôle important. Ich erfuhr von Ned Land und Rat, dass die vorausschauende Natur diesen Säugetieren ein wichtiges Blech zugeteilt hatte. I informed Ned Land and Conseil that provident nature had assigned to these mammals an important role. Я сказав Неду Ленду і Раді, що передбачлива природа відвела цим ссавцям важливу роль. Ce sont eux, en effet, qui, comme les phoques, doivent paître les prairies sous-marines et détruire ainsi les agglomérations d'herbes qui obstruent l'embouchure des fleuves tropicaux. " It is they, indeed, who, like seals, must graze the underwater meadows and thus destroy the agglomerations of grass that obstruct the mouths of tropical rivers. " Саме їм, як і тюленям, доводиться випасати підводні луки, знищуючи зарості трави, що перекривають гирла тропічних річок. " Et savez-vous, ajoutai-je, ce qui s'est produit, depuis que les hommes ont presque entièrement anéanti, ces races utiles? А чи знаєте ви, - додав я, - що сталося відтоді, як людина майже повністю знищила ці корисні раси? C'est que les herbes putréfiées ont empoisonné l'air, et l'air empoisonné, c'est la fièvre jaune qui désole ces admirables contrées. It is because the putrefied grasses have poisoned the air, and the poisoned air, it is the yellow fever which desolates these admirable countries. Гнилі трави отруїли повітря, а отруєне повітря - це жовта лихоманка, яка спустошує ці чудові регіони. Les végétations vénéneuses se sont multipliées sous ces mers torrides, et le mal s'est irrésistiblement développé depuis l'embouchure du Rio de la Plata jusqu'aux Florides! " The poisonous vegetation has multiplied under these torrid seas, and the disease has irresistibly developed from the mouth of the Rio de la Plata to the Florida islands! " Et s'il faut en croire Toussenel, ce fléau n'est rien encore auprès de celui qui frappera nos descendants, lorsque les mers seront dépeuplées de baleines et de phoques. And if we must believe Toussenel, this scourge is nothing yet with the one who will strike our descendants, when the seas are depopulated with whales and seals. І якщо вірити Туссенелю, це лихо ще ніщо в порівнянні з тим, що спіткає наших нащадків, коли в морях не стане китів і тюленів. Alors, encombrées de poulpes, de méduses, de calmars, elles deviendront de vastes foyers d'infection, puisque leurs flots ne posséderont plus " ces vastes estomacs, que Dieu avait chargés d'écumer la surface des mers ". Then, cluttered with octopus, jellyfish, squid, they will become vast foci of infection, since their waves will no longer possess "these vast stomachs, which God had charged to skim the surface of the seas". Тоді, переповнені восьминогами, медузами і кальмарами, вони стануть величезними розсадниками інфекції, оскільки їхні хвилі більше не матимуть "тих величезних шлунків, яким Бог доручив очищати поверхню морів". Cependant, sans dédaigner ces théories, l'équipage du Nautilus s'empara d'une demi-douzaine de manates. However, without disdaining these theories, the Nautilus crew captured half a dozen manates. Втім, не гребуючи цими теоріями, екіпаж "Наутілуса" захопив півдюжини ламантинів. Il s'agissait, en effet, d'approvisionner les cambuses d'une chair excellente, supérieure à celle du bœuf et du veau. It was a question, in fact, of supplying the pantries with excellent meat, superior to that of beef and veal. Cette chasse ne fut pas intéressante. This hunt was not interesting. Les manates se laissaient frapper sans se défendre. The manates let themselves be hit without defending themselves. Манати дозволяли себе бити, не захищаючись. Plusieurs milliers de kilos de viande, destinée à être séchée, furent emmagasinés à bord. Several thousand kilos of meat, intended to be dried, were stored on board. Ce jour-là, une pêche, singulièrement pratiquée, vint encore accroître les réserves du Nautilus, tant ces mers se montraient giboyeuses. An diesem Tag wurde ein Fischfang durchgeführt, der die Vorräte der Nautilus noch weiter vergrößerte, da diese Meere so reich an Wild waren. On that day, fishing, singularly practiced, further increased the reserves of the Nautilus, the seas were so full of game. Того дня "Наутілус" вирушив у рибальську експедицію, щоб поповнити свої запаси, адже моря були повні дичини. Le chalut avait rapporté dans ses mailles un certain nombre de poissons dont la tête se terminait par une plaque ovale à rebords charnus. The trawl had brought back a number of fish in its stitches, ending in an oval plate with fleshy edges. Трал приніс кілька риб з головами, що закінчувалися овальними пластинами з м'ясистими краями. C'étaient des échénéïdes, de la troisième famille des malacoptérygiens subbrachiens. They were echeneids, from the third family of subbrachial malacopterygians. Leur disque aplati se compose de lames cartilagineuses transversales mobiles, entre lesquelles l'animal peut opérer le vide, ce qui lui permet d'adhérer aux objets à la façon d'une ventouse. Їхній сплющений диск складається з рухомих поперечних хрящових лопатей, між якими тварина може керувати вакуумом, що дозволяє їй прилипати до об'єктів, як присоска. Le rémora, que j'avais observé dans la Méditerranée, appartient à cette espèce. Ремора, яку я спостерігав у Середземному морі, належить до цього виду. Mais celui dont il s'agit ici. But the one we are talking about here. Але той, про який ми говоримо тут. c'était l'échénélde ostéochère, particulier à cette mer. it was the osteochere echenelde, peculiar to this sea. Це був остеохорозний ехендельд, властивий цьому морю. Nos marins, a mesure qu'ils les prenaient, les déposaient dans des bailles pleines d'eau. Unsere Matrosen nahmen sie auf und legten sie in die mit Wasser gefüllten Becken. Піднявши їх, наші моряки поклали їх у миски з водою. La pêche terminée, le Nautilus se rapprocha de la côte. En cet endroit, un certain nombre de tortues marines dormaient à la surface des flots. In this place, a number of sea turtles were sleeping on the surface of the waves. Il eût été difficile de s'emparer de ces précieux reptiles, car le moindre bruit les éveille, et leur solide carapace est à l'épreuve du harpon. It would have been difficult to get hold of these precious reptiles, for the slightest noise awakens them, and their solid shell is harpoon-proof. Зловити цих дорогоцінних рептилій було б важко, оскільки вони прокидаються від найменшого шуму, а їхні міцні панцирі не пропускають гарпун. Mais l'échénéïde devait opérer cette capture avec une sûreté et une précision extraordinaires. But the Echeneid had to make this capture with extraordinary safety and precision. Але ехенеїд мав бути надзвичайно впевненим і точним у своїй фіксації. Cet animal, en effet, est un hameçon vivant, qui ferait le bonheur et la fortune du naïf pêcheur a la ligne. Dieses Tier ist in der Tat ein lebender Angelhaken, der dem naiven Angler Glück und Reichtum bringen würde. This animal, in fact, is a living hook, which would bring happiness and fortune to the naive angler. Ця тварина, по суті, є живим гачком, який міг би принести наївному рибалці цілий статок. Les hommes du Naulilus attachèrent à la queue de ces poissons un anneau assez large pour ne pas gêner leurs mouvements, et à cet anneau, une longue corde amarrée à bord par l'autre bout. The men of the Naulilus attached to the tail of these fish a ring large enough not to interfere with their movements, and to this ring, a long rope tied to the board at the other end. Чоловіки Наулілуса прикріпили до хвоста цих риб кільце, досить широке, щоб не заважати їм рухатися, а до цього кільця - довгу мотузку, прив'язану іншим кінцем до човна. Les échénéïdes, jetés à la mer, commencèrent aussitôt leur rôle et allèrent se fixer au plastron des tortues. The echénoïdes, thrown into the sea, immediately began their task and went to fix themselves to the plastron of the turtles. Leur ténacité était telle qu'ils se fussent déchirés plutôt que de lâcher prise. Their tenacity was such that they would have torn themselves apart rather than let go. Їх чіпкість була такою, що вони скоріше розірвали б себе на частини, ніж відпустили. On les halait à bord, et avec eux les tortues auxquelles ils adhéraient. They were hauled aboard, and with them the turtles to which they joined. Їх підняли на борт, а разом з ними і черепах, за яких вони вчепилися. On prit ainsi plusieurs cacouannes, larges d'un mètre, qui pesaient deux cents kilos. Several cacouannes were thus taken, one meter wide, which weighed two hundred kilograms. Leur carapace, couverte de plaques cornées grandes, minces, transparentes, brunes, avec mouchetures blanches et jaunes, les rendaient très précieuses. Their carapace, covered with large horny plates, thin, transparent, brown, with white and yellow specks, made them very precious. En outre, elles étaient excellentes au point de vue comestible, ainsi que les tortues franches qui sont d'un goût exquis. Besides, they were excellent from the edible point of view, as well as the tortoises which are of an exquisite taste. Більше того, вони були чудовими їстівними, як і вишукано смачні яструбині черепахи. Cette pêche termina notre séjour sur les parages de l'Amazone, et, la nuit venue, le Nautilus regagna la haute mer.