×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 16: FAUTE D'AIR

Partie II; Chapitre 16: FAUTE D'AIR

Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. Nous étions prisonniers de la banquise! Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. Conseil se taisait. Je regardai le capitaine. Sa figure avait repris son impassibilité habituelle. Il s'était croisé les bras. Il réfléchissait. Le Nautilus ne bougeait plus. Le capitaine prit alors la parole: " Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes. " Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves. " La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. La seconde, c'est de mourir asphyxiés. Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. Préoccupons-nous donc des chances d'écrasement ou d'asphyxie. - Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. - Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. Dans quarante-huit heures, notre réserve sera épuisée. - Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures! - Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure. - De quel côté? demandai-je. - C'est ce que la sonde nous apprendra. Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse. - Peut-on ouvrir les panneaux du salon? - Sans inconvénient. Nous ne marchons plus. " Le capitaine Nemo sortit. Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur. " Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. - Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. - Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien. - J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi. - Il ne refusera pas votre aide. Venez, Ned. " Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques. Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. j'examinai les couches ambiantes qui supportaient le Nautilus. Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. Le capitaine Nemo était avec eux. Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. Il était inutile de s'attaquer à la surface plafonnante, puisque c'était la banquise elle-même qui mesurait plus de quatre cents mètres de hauteur. Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure. Là dix mètres de parois nous séparaient de l'eau. Telle était l'épaisseur de cet ice-field. Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace. Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence. Bientôt. Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. qui s'épaississait par le haut de ce dont il diminuait vers le bas. Mais peu importait, du moment que la paroi inférieure s'amincissait d'autant. Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé. Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. Le second du Nautilus nous dirigeait. L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères. Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise. " Cinq nuits et quatre jours! dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs. - Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère! " Réflexion juste. Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? La situation paraissait terrible. Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout. Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus? Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage? Mais, lorsque je fus revenu à bord? je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication. " Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer. La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. Il s'agit d'arriver premiers. Voilà tout. " Arriver premiers! Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler! Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. Ce travail me soutenait. D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée. Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. Ah! que n'avions-nous les moyens chimiques qui eussent permis de chasser ce gaz délétère! L'oxygène ne nous manquait pas. Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. Pour l'absorber, il eût fallu remplir des récipients de potasse caustique et les agiter incessamment. Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés. Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. Le désespoir me prit un instant. Mon pic fut près de s'échapper de mes mains. A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement. En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison. La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus. Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. Nous rentrâmes à bord. Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon. " Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment. - Oui! dis-je, mais que faire? - Ah! s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé? - Eh bien? demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine. - Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction! - Oui, capitaine, peut-être. Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle. - Je le sais, monsieur. Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. Il faut s'opposer à cette solidification. Il faut l'enrayer. Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. La congélation nous gagne de tous les côtés. - Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord? " Le capitaine me regarda en face. " Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides! " Une sueur froide m'envahit. Et cependant, devais-je m'étonner de cette réponse? Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. Nous étions au 26. Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons! Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. Mais il paraissait la repousser. Il se répondait négativement à lui-même. Enfin, ces mots s'échappèrent de ses lèvres! " L'eau bouillante! murmura-t-il. - L'eau bouillante? m'écriai-je. - Oui, monsieur. Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation? - Il faut l'essayer, dis-je résolument. - Essayons, monsieur le professeur. " Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés. Elle fut dirigée vers les pompes pendant qu'une eau nouvelle la remplaçait au fur et à mesure. La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe. L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. C'était un degré de gagné. Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre. " Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération. - Je le pense, me répondit-il. Nous ne serons pas écrasés. Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre. " Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. Les injections ne purent la porter à un point plus élevé. Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification. Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. Quatre mètres seulement restaient à enlever. C'étaient encore quarante-huit heures de travail. L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant. Une lourdeur intolérable m'accabla. Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. Des bâillements me disloquaient les mâchoires. Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. Une torpeur morale s'empara de moi. J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. Il me prenait la main, il m'encourageait, et je l'entendais encore murmurer: " Ah! si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur! " Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi. Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! Les pics résonnaient sur la couche glacée. Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! L'air vital arrivait aux poumons! On respirait! On respirait! Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure. Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. Deux mètres seulement restaient à enlever sur toute la superficie. Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. Mais les réservoirs étaient presque vides d'air. Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. Pas un atome pour le Nautilus! Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. Quelle nuit! Je ne saurais la peindre. De telles souffrances ne peuvent être décrites. Le lendemain, ma respiration était oppressée. Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. Quelques hommes de l'équipage râlaient. Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. Cet homme avait conservé son sang-froid et son énergie. Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. Il pensait, il combinait, il agissait. D'après son ordre, le bâtiment fut soulagé, c'est-à-dire soulevé de la couche glacée par un changement de pesanteur spécifique. Lorsqu'il flotta on le hala de manière à l'amener au-dessus de l'immense fosse dessinée suivant sa ligne de flottaison. Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole. En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits. Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus. Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. Nous jouions notre salut sur un dernier coup. Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. Un dénivellement se produisit. La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa. " Nous passons! " murmura Conseil a mon oreille. Je ne pus lui répondre. Je saisis sa main. Je la pressai dans une convulsion involontaire. Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide! Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. Après quelques minutes, notre chute fut enrayée. Bientôt même, le manomètre indiqua un mouvement ascensionnel. L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord. Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? Un jour encore? Je serais mort avant! A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. Je ne voyais plus, je n'entendais plus. La notion du temps avait disparu de mon esprit. Mes muscles ne pouvaient se contracter. Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. Je compris que j'allais mourir... Soudain je revins à moi. Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. Étions-nous remontés à la surface des flots? Avions-nous franchi la banquise? Non! C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. Quelques atomes d'air restaient encore au fond d'un appareil. Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! Je voulus repousser l'appareil. Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté. Mes regards se portèrent vers l'horloge. Il était onze heures du matin. Nous devions être au 28 mars. Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. Il se tordait dans les eaux. Où était le capitaine Nemo? Avait-il succombé? Ses compagnons étaient-ils morts avec lui? En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère. Ne pouvait-on le briser? Peut-être! En tout cas, le Nautilus allait le tenter. Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids. Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus.

Partie II; Chapitre 16: FAUTE D'AIR Teil II; Kapitel 16: Luftfehler Part II; Chapter 16: AIR FAILURE Deel II; Hoofdstuk 16: LUCHTSTORING Parte II; Capítulo 16: FALHA DO AR Частина II; Розділ 16: ПОВІТРЯНА ПОМИЛКА

Ainsi, autour du Nautilus, au-dessus, au-dessous, un impénétrable mur de glace. Nous étions prisonniers de la banquise! Le Canadien avait frappé une table de son formidable poing. Conseil se taisait. Je regardai le capitaine. Sa figure avait repris son impassibilité habituelle. Il s'était croisé les bras. Il réfléchissait. Він задумався. Le Nautilus ne bougeait plus. Le capitaine prit alors la parole: " Messieurs, dit-il d'une voix calme, il y a deux manières de mourir dans les conditions où nous sommes. " The captain then spoke: "Gentlemen," he said in a calm voice, "there are two ways of dying under the conditions in which we are." Тоді капітан заговорив: "Панове, - сказав він спокійним голосом, - є два способи померти в умовах, в яких ми перебуваємо. " Cet inexplicable personnage avait l'air d'un professeur de mathématiques qui fait une démonstration à ses élèves. " This inexplicable character looked like a math teacher demonstrating to his students. " La première, reprit-il, c'est de mourir écrasés. The first, he continued, is to die crushed. La seconde, c'est de mourir asphyxiés. Je ne parle pas de la possibilité de mourir de faim, car les approvisionnements du Nautilus dureront certainement plus que nous. I'm not talking about the possibility of starving, as the Nautilus's supplies will certainly outlast us. Я не кажу про можливість померти з голоду, адже запасів "Наутілуса" точно вистачить на довше, ніж у нас. Préoccupons-nous donc des chances d'écrasement ou d'asphyxie. So let's be concerned about the chances of crushing or suffocation. - Quant à l'asphyxie, capitaine, répondis-je, elle n'est pas à craindre, car nos réservoirs sont pleins. "As for suffocation, captain," I replied, "it is not to be feared, for our tanks are full." - Juste, reprit le capitaine Nemo, mais ils ne donneront que deux jours d'air. "Fair," said Captain Nemo, "but they will only give two days of air." - Справедливо, - сказав капітан Немо, - але вони дадуть нам повітря тільки на два дні. Or, voilà trente-six heures que nous sommes enfouis sous les eaux, et déjà l'atmosphère alourdie du Nautilus demande à être renouvelée. Now, it is thirty-six hours since we are buried under water, and already the heavy atmosphere of the Nautilus needs to be renewed. Але ми перебуваємо під водою вже тридцять шість годин, і важка атмосфера "Наутілуса" вже волає про оновлення. Dans quarante-huit heures, notre réserve sera épuisée. In forty-eight hours, our reserve will be exhausted. - Eh bien, capitaine, soyons délivrés avant quarante-huit heures! - Well, captain, let's be released before forty-eight hours! - Що ж, капітане, ми будемо доставлені протягом сорока восьми годин! - Nous le tenterons, du moins, en perçant la muraille qui nous entoure. - We will try, at least, by piercing the wall that surrounds us. - De quel côté? - Куди? demandai-je. - C'est ce que la sonde nous apprendra. - That's what the probe will tell us. - Це те, що нам скаже зонд. Je vais échouer le Nautilus sur le banc inférieur, et mes hommes, revêtus de scaphandres, attaqueront l'iceberg par sa paroi la moins épaisse. Я висаджу "Наутілус" на нижній берег, а мої люди, одягнені в гідрокостюми, атакуватимуть айсберг з найтоншого боку. - Peut-on ouvrir les panneaux du salon? - Чи можна відкривати панелі вітальні? - Sans inconvénient. - Without inconvenience. Nous ne marchons plus. " Le capitaine Nemo sortit. Bientôt des sifflements m'apprirent que l'eau s'introduisait dans les réservoirs. Le Nautilus s'abaissa lentement et reposa sur le fond de glace par une profondeur de trois cent cinquante mètres, profondeur à laquelle était immergé le banc de glace inférieur. " Mes amis, dis-je, la situation est grave, mais je compte sur votre courage et sur votre énergie. - Monsieur, me répondit le Canadien, ce n'est pas dans ce moment que je vous ennuierai de mes récriminations. - Сер, - відповів канадець, - я не збираюся зараз турбувати вас своїми докорами. Je suis prêt à tout faire pour le salut commun. I am ready to do anything for the common good. Я готовий на все заради спільного блага. - Bien, Ned, dis-je en tendant la main au Canadien. - J'ajouterai, reprit-il, qu'habile à manier le pic comme le harpon, si je puis être utile au capitaine, il peut disposer de moi. "I will add," he resumed, "that skilled in handling the pick and the harpoon, if I can be of use to the captain, he can dispose of me." - Il ne refusera pas votre aide. - He won't refuse your help. Venez, Ned. " Come on, Ned. " Je conduisis le Canadien à la chambre ou les hommes du Nautilus revêtaient leurs scaphandres. Je fis part au capitaine de la proposition de Ned, qui fut acceptée. I told the captain of Ned's proposal, which was accepted. Le Canadien endossa son costume de mer et fut aussitôt prêt que ses compagnons de travail. Chacun d'eux portait sur son dos l'appareil Rouquayrol auquel les réservoirs avaient fourni un large continent d'air pur. Кожен з них ніс на спині літак Rouquayrol, баки якого забезпечили великий континент чистим повітрям. Emprunt considérable, mais nécessaire, fait à la réserve du Nautilus. Значна, але необхідна позика від заповідника "Наутілус". Quant aux lampes Ruhmkorff, elles devenaient inutiles au milieu de ces eaux lumineuses et saturées de rayons électriques. As for the Ruhmkorff lamps, they became useless in the midst of these luminous waters saturated with electric rays. Lorsque Ned fut habillé, je rentrai dans le salon dont les vitres étaient découvertes, et, posté près de Conseil. When Ned was dressed, I returned to the living room with the windows uncovered, and posted near Conseil. j'examinai les couches ambiantes qui supportaient le Nautilus. Quelques instants après, nous voyions une douzaine d'hommes de l'équipage prendre pied sur le banc de glace, et parmi eux Ned Land, reconnaissable à sa haute taille. A few moments later we saw a dozen of the crew set foot on the ice bank, and among them Ned Land, recognizable by his tall stature. Le capitaine Nemo était avec eux. Avant de procéder au creusement des murailles, il fit pratiquer des sondages qui devaient assurer la bonne direction des travaux. Before proceeding with the digging of the walls, he had soundings made which were to ensure the proper direction of the work. Перш ніж приступити до розкопок стін, він провів зондування, щоб переконатися, що робота ведеться належним чином. De longues sondes furent enfoncées dans les parois latérales; mais après quinze mètres, elles étaient encore arrêtées par l'épaisse muraille. Long probes were driven into the side walls; but after fifteen yards they were still stopped by the thick wall. Il était inutile de s'attaquer à la surface plafonnante, puisque c'était la banquise elle-même qui mesurait plus de quatre cents mètres de hauteur. It was useless to attack the ceiling surface, since it was the pack ice itself which measured more than four hundred meters in height. Не було сенсу братися за поверхню стелі, оскільки висота самого льодовика перевищувала чотириста метрів. Le capitaine Nemo fit alors sonder la surface inférieure. Captain Nemo then sounded the lower surface. Капітан Немо дослідив нижню поверхню. Là dix mètres de parois nous séparaient de l'eau. There, ten meters of walls separated us from the water. Від води нас відділяло десять метрів стіни. Telle était l'épaisseur de cet ice-field. Такою була товщина цього крижаного поля. Dès lors, il s'agissait d'en découper un morceau égal en superficie à la ligne de flottaison du Nautilus. Therefore, it was a question of cutting a piece equal in area to the waterline of the Nautilus. C'était environ six mille cinq cents mètres cubes à détacher, afin de creuser un trou par lequel nous descendrions au-dessous du champ de glace. It was about six thousand five hundred cubic meters to be detached, in order to dig a hole through which we would descend below the ice field. Le travail fut immédiatement commencé et conduit avec une infatigable opiniâtreté. Die Arbeit wurde sofort begonnen und mit unermüdlicher Hartnäckigkeit durchgeführt. The work was immediately started and carried on with indefatigable persistence. Au lieu de creuser autour du Nautilus, ce qui eût entraîné de plus grandes difficultés, le capitaine Nemo fit dessiner l'immense fosse à huit mètres de sa hanche de bâbord. Anstatt um die Nautilus herum zu graben, was zu noch größeren Schwierigkeiten geführt hätte, ließ Kapitän Nemo die riesige Grube acht Meter von seiner Backbordhüfte entfernt zeichnen. Instead of digging around the Nautilus, which would have led to greater difficulties, Captain Nemo drew the huge pit eight meters from his port port. Puis ses hommes la taraudèrent simultanément sur plusieurs points de sa circonférence. Then her men tapped her simultaneously on several points of her circumference. Bientôt. Le pic attaqua vigoureusement cette matière compacte, et de gros blocs furent détachés de la masse. The woodpecker attacked this compact material vigorously, and large blocks were detached from the mass. Par un curieux effet de pesanteur spécifique, ces blocs, moins lourds que l'eau, s'envolaient pour ainsi dire à la voûte du tunnel. By a curious effect of specific gravity, these blocks, less heavy than water, flew away, so to speak, from the vault of the tunnel. Завдяки цікавому ефекту питомої ваги, ці блоки, які були легшими за воду, влетіли в склепіння тунелю. qui s'épaississait par le haut de ce dont il diminuait vers le bas. which thickened from the top of which it diminished downwards. яка густішала вгорі і зменшувалася внизу. Mais peu importait, du moment que la paroi inférieure s'amincissait d'autant. But it didn't matter, as long as the bottom wall thinned out that much. Après deux heures d'un travail énergique, Ned Land rentra épuisé. After two hours of energetic work, Ned Land came home exhausted. Після двох годин енергійної роботи Нед Ленд повернувся додому виснажений. Ses compagnons et lui furent remplacés par de nouveaux travailleurs auxquels nous nous joignîmes, Conseil et moi. He and his companions were replaced by new workers to whom we joined, Conseil and I. Його та його товаришів замінили нові робітники, до яких приєдналися ми з Конселем. Le second du Nautilus nous dirigeait. The Nautilus' mate was leading us. За все відповідав помічник капітана з "Наутілуса". L'eau me parut singulièrement froide, mais je me réchauffai promptement en maniant le pic. The water seemed singularly cold to me, but I quickly warmed myself by wielding the pick. Mes mouvements étaient très libres, bien qu'ils se produisissent sous une pression de trente atmosphères. My movements were very free, although they occurred under a pressure of thirty atmospheres. Мої рухи були дуже вільними, навіть незважаючи на те, що вони відбувалися під тиском у тридцять атмосфер. Quand je rentrai, après deux heures de travail, pour prendre quelque nourriture et quelque repos, je trouvai une notable différence entre le fluide pur que me fournissait l'appareil Rouquayrol et l'atmosphère du Nautilus, déjà chargé d'acide carbonique. Коли я повернувся після двох годин роботи, щоб поїсти і відпочити, я виявив помітну різницю між чистою рідиною, яку подавав апарат "Рукейроль", і атмосферою "Наутілуса", вже обтяженою вугільною кислотою. L'air n'avait pas été renouvelé depuis quarante-huit heures, et ses qualités vivifiantes étaient considérablement affaiblies. Cependant, en un laps de douze heures, nous n'avions enlevé qu'une tranche de glace épaisse d'un mètre sur la superficie dessinée, soit environ six cents mètres cubes. However, in a period of twelve hours, we had only removed a slice of ice one meter thick from the area drawn, or about six hundred cubic meters. Однак за дванадцять годин ми зняли лише метровий шматок льоду з накресленої ділянки, тобто близько шестисот кубометрів. En admettant que le même travail fût accompli par douze heures, il fallait encore cinq nuits et quatre jours pour mener à bonne fin cette entreprise. " Assuming that the same work was done by twelve hours, it took another five nights and four days to complete this enterprise. " Cinq nuits et quatre jours! Five nights and four days! dis-je à mes compagnons, et nous n'avons que pour deux jours d'air dans les réservoirs. I said to my companions, and we only have two days of air in the tanks. Я сказав своїм товаришам, що повітря в балонах у нас лише на два дні. - Sans compter, répliqua Ned, qu'une fois sortis de cette damnée prison, nous serons encore emprisonnés sous la banquise et sans communication possible avec l'atmosphère! " - Not to mention, replied Ned, that once we get out of this damned prison, we will still be imprisoned under the ice floe and without possible communication with the atmosphere! " - Не кажучи вже про те, - відповів Нед, - що коли ми вийдемо з цієї клятої в'язниці, то все одно будемо ув'язнені під кригою, без жодного зв'язку з атмосферою! " Réflexion juste. Qui pouvait alors prévoir le minimum de temps nécessaire à notre délivrance? Who could then foresee the minimum time necessary for our deliverance? Хто міг передбачити мінімальний час, необхідний для нашого визволення? L'asphyxie ne nous aurait-elle pas étouffés avant que le Nautilus eût pu revenir à la surface des flots? Wouldn't the asphyxiation have suffocated us before the Nautilus could have returned to the surface of the waves? Était-il destiné à périr dans ce tombeau de glace avec tous ceux qu'il renfermait? Was he destined to perish in this frozen tomb with all those he contained? La situation paraissait terrible. The situation looked terrible. Mais chacun l'avait envisagée en face, et tous étaient décidés à faire leur devoir jusqu'au bout. But each had seen it face to face, and all were determined to do their duty to the end. Але всі були готові до цього, і всі були сповнені рішучості виконати свій обов'язок до кінця. Suivant mes prévisions, pendant la nuit, une nouvelle tranche d'un mètre fut enlevée à l'immense alvéole. According to my forecasts, during the night, a new slice of one meter was removed from the huge cell. Mais, le matin, quand, revêtu de mon scaphandre, je parcourus la masse liquide par une température de six à sept degrés au-dessous de zéro, je remarquai que les murailles latérales se rapprochaient peu à peu. But in the morning, when, wearing my diving suit, I traversed the liquid mass in a temperature of six to seven degrees below zero, I noticed that the side walls were gradually approaching. Але вранці, коли в гідрокостюмі я пройшовся по рідкій масі при температурі шість-сім градусів нижче нуля, я помітив, що бічні стінки поступово зближуються. Les couches d'eau éloignées de la fosse, que n'échauffaient pas le travail des hommes et le jeu des outils, marquaient une tendance à se solidifier. The layers of water far from the pit, which were not heated by the work of the men and the play of the tools, showed a tendency to solidify. Шари води далеко від ями, які не нагрівалися роботою людей і використанням інструментів, мали тенденцію до застигання. En présence de ce nouveau et imminent danger, que devenaient nos chances de salut, et comment empêcher la solidification de ce milieu liquide, qui eût fait éclater comme du verre les parois du Nautilus? In the presence of this new and imminent danger, what became of our chances of safety, and how could we prevent the solidification of this liquid medium, which would have shattered the walls of the Nautilus like glass? Перед обличчям цієї нової і неминучої небезпеки, які були наші шанси на порятунок, і як ми могли запобігти застиганню цього рідкого середовища, яке могло б розбити стінки "Наутілуса", як скло? Je ne fis point connaître ce nouveau danger à mes deux compagnons. I did not make this new danger known to my two companions. Я не сказав своїм двом супутникам про цю нову небезпеку. A quoi bon risquer d'abattre cette énergie qu'ils employaient au pénible travail du sauvetage? What was the use of risking destroying this energy which they employed in the painful work of rescue? Mais, lorsque je fus revenu à bord? But when I got back on board? Але коли я повернувся на борт? je fis observer au capitaine Nemo cette grave complication. " I pointed out this serious complication to Captain Nemo. " Я вказав капітану Немо на це серйозне ускладнення. " Je le sais, me dit-il de ce ton calme que ne pouvaient modifier les plus terribles conjonctures. I know it, he told me in that calm tone that could not be changed by the most terrible circumstances. C'est un danger de plus, mais je ne vois aucun moyen d'y parer. It's one more danger, but I don't see any way to deal with it. Це ще одна небезпека, але я не бачу, як з нею боротися. La seule chance de salut, c'est d'aller plus vite que la solidification. The only chance of salvation is to go faster than solidification. Il s'agit d'arriver premiers. It's about arriving first. Головне - дістатися туди першими. Voilà tout. " Arriver premiers! Enfin, j'aurais dû être habitué à ces façons de parler! Finally, I should have been accustomed to these ways of speaking! Що ж, я мав би звикнути до таких розмов! Cette journée, pendant plusieurs heures, je maniai le pic avec opiniâtreté. Того дня, протягом кількох годин, я наполегливо маневрував киркою. Ce travail me soutenait. This work supported me. D'ailleurs, travailler, c'était quitter le Nautilus, c'était respirer directement cet air pur emprunté aux réservoirs et fourni par les appareils, c'était abandonner une atmosphère appauvrie et viciée. Besides, to work was to leave the Nautilus, it was to breathe directly this pure air borrowed from the tanks and supplied by the devices, it was to abandon an impoverished and vitiated atmosphere. Vers le soir, la fosse s'était encore creusée d'un mètre. Towards evening, the pit had dug a further meter deep. Quand je rentrai à bord, je faillis être asphyxié par l'acide carbonique dont l'air était saturé. When I returned on board, I was almost suffocated by the carbonic acid with which the air was saturated. Коли я повернувся на борт, то мало не задихнувся від вугільної кислоти в повітрі. Ah! Ah! que n'avions-nous les moyens chimiques qui eussent permis de chasser ce gaz délétère! Warum hatten wir nicht die chemischen Mittel, um dieses schädliche Gas zu vertreiben? why did we not have the chemical means which would have enabled us to drive out this noxious gas! чому у нас не було хімічних засобів для усунення цього шкідливого газу! L'oxygène ne nous manquait pas. We did not lack oxygen. Кисню не бракувало. Toute cette eau en contenait une quantité considérable et en la décomposant par nos puissantes piles, elle nous eût restitué le fluide vivifiant. All this water contained a considerable quantity of it, and by decomposing it by our powerful piles, it would have restored to us the vivifying fluid. Уся ця вода містила чималу його кількість, і, розщепивши її за допомогою наших потужних батарей, ми отримали б назад життєдайну рідину. J'y avais bien songé, mais à quoi bon, puisque l'acide carbonique, produit de notre respiration, avait envahi toutes les parties du navire. I had thought about it, but what was the point, since the carbonic acid, the product of our breathing, had invaded all parts of the ship. Pour l'absorber, il eût fallu remplir des récipients de potasse caustique et les agiter incessamment. Um es zu absorbieren, hätte man Behälter mit Ätzkali füllen und unaufhörlich schütteln müssen. To absorb it, it would have been necessary to fill receptacles with caustic potash and to shake them incessantly. Щоб поглинути його, потрібно було б наповнити ємності їдким калієм і безперервно трясти їх. Or, cette matière manquait à bord, et rien ne la pouvait remplacer Ce soir-là, le capitaine Nemo dut ouvrir les robinets de ses réservoirs, et lancer quelques colonnes d'air pur à l'intérieur du Nautilus. However, this matter was lacking on board, and nothing could replace it. That evening, Captain Nemo had to open the valves of his tanks, and throw a few columns of pure air inside the Nautilus. Того вечора капітану Немо довелося відкрити крани в балонах і впустити в "Наутілус" кілька стовпів чистого повітря. Sans cette précaution, nous ne nous serions pas réveillés. Without this precaution, we would not have woken up. Le lendemain, 26 mars, je repris mon travail de mineur en entamant le cinquième mètre. The next day, March 26, I resumed my work as a miner by starting the fifth meter. Наступного дня, 26 березня, я відновив свою роботу шахтарем, почавши з п'ятого метра. Les parois latérales et la surface inférieure de la banquise s'épaississaient visiblement. The sidewalls and lower surface of the pack ice were visibly thickening. Бічні стінки і нижня поверхня пакового льоду помітно потовщувалися. Il était évident qu'elles se rejoindraient avant que le Nautilus fût parvenu à se dégager. It was obvious that they would meet before the Nautilus managed to extricate itself. Було ясно, що вони зійдуться ще до того, як "Наутілус" зможе звільнитися. Le désespoir me prit un instant. Desperation took hold of me for a moment. Mon pic fut près de s'échapper de mes mains. My peak was close to slipping out of my hands. A quoi bon creuser, si je devais périr étouffé, écrasé par cette eau qui se faisait pierre, un supplice que la férocité des sauvages n'eût pas même inventé. What was the use of digging, if I were to perish suffocated, crushed by this water which had turned into stone, a torture that the ferocity of savages had not even invented. Який сенс копати, якщо я задихнуся і буду розчавлений цією водою, що перетворилася на камінь, мукою, яку навіть не вигадала б жорстокість дикунів. Il me semblait que j'étais entre les formidables mâchoires d'un monstre qui se rapprochaient irrésistiblement. It seemed to me that I was between the formidable jaws of a monster which approached irresistibly. En ce moment, le capitaine Nemo, dirigeant le travail, travaillant lui-même, passa près de moi. At this moment Captain Nemo, directing the work, working himself, passed near me. Je le touchai de la main et lui montrai les parois de notre prison. I touched him with my hand and showed him the walls of our prison. La muraille de tribord s'était avancée à moins de quatre mètres de la coque du Nautilus. The starboard wall had advanced less than four meters from the hull of the Nautilus. Стіна правого борту наблизилася до корпусу "Наутілуса" на чотири метри. Le capitaine me comprit et me fit signe de le suivre. The captain understood me and motioned for me to follow him. Nous rentrâmes à bord. We returned on board. Mon scaphandre ôté, je l'accompagnai dans le salon. " My diving suit removed, I accompanied him to the living room. " Знявши костюм, я провела його до вітальні. " Monsieur Aronnax, me dit-il, il faut tenter quelque héroïque moyen, ou nous allons être scellés dans cette eau solidifiée comme dans du ciment. Monsieur Aronnax, he said to me, we must try some heroic means, or we will be sealed in this water solidified as in cement. Мсьє Ароннакс, - сказав він мені, - ми повинні зробити щось героїчне, інакше ми будемо запечатані в цій воді, яка застигла, як цемент. - Oui! dis-je, mais que faire? I say, but what to do? - Ah! s'écria-t-il, si mon Nautilus était assez fort pour supporter cette pression sans en être écrasé? he cried, if my Nautilus was strong enough to withstand this pressure without being crushed? - Eh bien? - Well ? demandai-je, ne saisissant pas l'idée du capitaine. I asked, not getting the captain's idea. - Ne comprenez-vous pas, reprit-il, que cette congélation de l'eau nous viendrait en aide! 'Don't you understand,' he continued, 'that this freezing of water would come to our aid! - Невже ви не розумієте, - продовжував він, - що заморожування води нам би допомогло! Ne voyez-vous pas que par sa solidification, elle ferait éclater ces champs de glace qui nous emprisonnent, comme elle fait, en se gelant, éclater les pierres les plus dures! Do not you see that by its solidification, it would burst those ice fields that imprison us, as it does, by freezing, burst the hardest stones! Хіба ви не бачите, що, застигаючи, вона зруйнує крижані поля, які ув'язнюють нас, так само, як замерзаючи, вона розбиває найтвердіше каміння? Ne sentez-vous pas qu'elle serait un agent de salut au lieu d'être un agent de destruction! Don't you feel that she would be an agent of salvation instead of an agent of destruction! Чи не відчуваєте ви, що це був би агент спасіння, а не агент руйнування! - Oui, capitaine, peut-être. - Yes, Captain, maybe. Mais quelque résistance à l'écrasement que possède le Nautilus, il ne pourrait supporter cette épouvantable pression et s'aplatirait comme une feuille de tôle. But whatever crush resistance the Nautilus possesses, it could not withstand this dreadful pressure and would flatten like a sheet of tin. - Je le sais, monsieur. - I know that, sir. Il ne faut donc pas compter sur les secours de la nature, mais sur nous-mêmes. We should therefore not rely on the help of nature, but on ourselves. Тому ми повинні покладатися не на допомогу природи, а на самих себе. Il faut s'opposer à cette solidification. We must oppose this solidification. Цьому застиганню треба протистояти. Il faut l'enrayer. It must be stopped. Non seulement, les parois latérales se resserrent, mais il ne reste pas dix pieds d'eau à l'avant ou à l'arrière du Nautilus. Мало того, що бічні стінки затягнулися, так ще й спереду і ззаду "Наутілуса" не залишилося і десяти футів води. La congélation nous gagne de tous les côtés. Freezing is winning us over from all sides. - Combien de temps, demandai-je, l'air des réservoirs nous permettra-t-il de respirer à bord? " - How long, I asked, will the air from the tanks allow us to breathe on board? " Le capitaine me regarda en face. " The captain looked me in the face. " Après-demain, dit-il, les réservoirs seront vides! " The day after tomorrow, he said, the tanks will be empty! " Післязавтра, - каже він, - баки будуть порожні! " Une sueur froide m'envahit. A cold sweat came over me. Et cependant, devais-je m'étonner de cette réponse? And yet, should I be surprised at this answer? І все ж, чи варто було дивуватися такій відповіді? Le 22 mars, le Nautilus s'était plongé sous les eaux libres du pôle. On March 22, the Nautilus had plunged under the open waters of the Pole. 22 березня "Наутілус" занурився під відкриті води полюса. Nous étions au 26. We were at 26. Depuis cinq jours, nous vivions sur les réserves du bord! For five days, we had been living on the ship's reserves! Останні п'ять днів ми живемо на межі! Et ce qui restait d'air respirable, il fallait le conserver aux travailleurs. And what was left of breathable air had to be kept for the workers. А те повітря, яким можна було дихати, треба було зберегти для робітників. Au moment où j'écris ces choses, mon impression est tellement vive encore, qu'une terreur involontaire s'empare de tout mon être, et que l'air semble manquer à mes poumons! As I write these things, my impression is still so vivid, that an involuntary terror takes hold of my whole being, and my lungs seem to lack air! Коли я пишу ці рядки, моє враження все ще настільки яскраве, що мимовільний жах охоплює все моє єство, а в легенях, здається, не вистачає повітря! Cependant, le capitaine Nemo réfléchissait, silencieux, immobile. However, Captain Nemo was thinking, silent, still. Visiblement, une idée lui traversait l'esprit. Obviously, an idea crossed his mind. Mais il paraissait la repousser. Але він, здавалося, відштовхнув її. Il se répondait négativement à lui-même. He answered negatively to himself. Він відповів собі негативно. Enfin, ces mots s'échappèrent de ses lèvres! " Finally, those words escaped his lips! " L'eau bouillante! The boiling water ! murmura-t-il. he whispered. - L'eau bouillante? m'écriai-je. - Oui, monsieur. Nous sommes renfermés dans un espace relativement restreint. We are locked in a relatively small space. Ми обмежені відносно невеликим простором. Est-ce que des jets d'eau bouillante, constamment injectée par les pompes du Nautilus, n'élèveraient pas la température de ce milieu et ne retarderaient pas sa congélation? Wouldn't jets of boiling water, constantly injected by the Nautilus's pumps, raise the temperature of this medium and delay its freezing? Чи не будуть струмені окропу, які постійно впорскують насоси "Наутілуса", підвищувати температуру цього середовища і затримувати його замерзання? - Il faut l'essayer, dis-je résolument. - You have to try it, I say resolutely. - Ти мусиш спробувати, - рішуче сказала я. - Essayons, monsieur le professeur. " - Let's try, Professor. " Le thermomètre marquait alors moins sept degrés à l'extérieur. Das Thermometer zeigte zu diesem Zeitpunkt draußen minus sieben Grad an. The thermometer then marked minus seven degrees outside. На термометрі надворі було мінус сім градусів. Le capitaine Nemo me conduisit aux cuisines où fonctionnaient de vastes appareils distillatoires qui fournissaient l'eau potable par évaporation. Captain Nemo led me to the kitchens, where large distillation apparatus operated which provided potable water by evaporation. Ils se chargèrent d'eau, et toute la chaleur électrique des piles fut lancée à travers les serpentins baignés par le liquide. Sie luden sich mit Wasser auf, und die gesamte elektrische Wärme der Batterien wurde durch die von der Flüssigkeit umspülten Schlangen geschleudert. They charged with water, and all the electrical heat from the batteries was thrown through the coils bathed in the liquid. Вони заряджалися водою, і все електричне тепло від батарей перекидалося через котушки, омиті рідиною. En quelques minutes, cette eau avait atteint cent degrés. In a few minutes, this water had reached one hundred degrees. За лічені хвилини вода нагрілася до ста градусів. Elle fut dirigée vers les pompes pendant qu'une eau nouvelle la remplaçait au fur et à mesure. It was directed towards the pumps while new water replaced it as it went. La chaleur développée par les piles était telle que l'eau froide, puisée à la mer, après avoir seulement traversé les appareils, arrivait bouillante aux corps de pompe. The heat developed by the batteries was such that cold water, drawn from the sea, after having only passed through the apparatus, reached the pump bodies boiling. Тепло, яке виробляли батареї, було таким, що холодна вода, забрана з моря, лише пройшовши через обладнання, закипала в корпусах насосів. L'injection commença, et trois heures après, le thermomètre marquait extérieurement six degrés au-dessous de zéro. The injection began, and three hours later the thermometer was on the outside showing six degrees below zero. Ін'єкція почалася, і через три години стовпчик термометра надворі показував шість градусів нижче нуля. C'était un degré de gagné. It was a degree won. Deux heures plus tard, le thermomètre n'en marquait que quatre. " Two hours later, the thermometer only marked four. " Nous réussirons, dis-je au capitaine, après avoir suivi et contrôlé par de nombreuses remarques les progrès de l'opération. We will succeed, I said to the captain, after having followed and controlled the progress of the operation with numerous remarks. - Je le pense, me répondit-il. - I think so, he replied. - Думаю, що так", - відповів він. Nous ne serons pas écrasés. We will not be crushed. Нас не розчавлять. Nous n'avons plus que l'asphyxie à craindre. " We only have asphyxiation to fear. " Все, чого ми маємо боятися зараз - це задухи. " Pendant la nuit, la température de l'eau remonta a un degré au-dessous de zéro. During the night, the water temperature rose to one degree below zero. Вночі температура води піднялася до одного градуса нижче нуля. Les injections ne purent la porter à un point plus élevé. The injections could not bring her to a higher point. Mais comme la congélation de l'eau de mer ne se produit qu'à moins deux degrés, je fus enfin rassuré contre les dangers de la solidification. But since the freezing of seawater only occurs at minus two degrees, I was finally reassured about the dangers of solidification. Але оскільки морська вода замерзає лише при температурі мінус два градуси, я був остаточно заспокоєний щодо небезпеки застигання. Le lendemain, 27 mars, six mètres de glace avaient été arrachés de l'alvéole. The next day, March 27, six meters of ice had been torn from the cell. Наступного дня, 27 березня, з камери було зірвано шість метрів льоду. Quatre mètres seulement restaient à enlever. Only four meters remained to be removed. C'étaient encore quarante-huit heures de travail. It was still forty-eight hours of work. Це було ще сорок вісім годин роботи. L'air ne pouvait plus être renouvelé à l'intérieur du Nautilus. The air could no longer be renewed inside the Nautilus. Aussi, cette journée alla-t-elle toujours en empirant. So, that day was always getting worse. День ставав все гіршим і гіршим. Une lourdeur intolérable m'accabla. An intolerable heaviness overwhelmed me. Vers trois heures du soir, ce sentiment d'angoisse fut porté en moi à un degré violent. At about three in the evening, this feeling of anguish was carried in me to a violent degree. Des bâillements me disloquaient les mâchoires. Yawns dislocated my jaws. Позіхання вивихнуло мені щелепи. Mes poumons haletaient en cherchant ce fluide comburant, indispensable à la respiration, et qui se raréfiait de plus en plus. Meine Lungen keuchten auf der Suche nach der verbrennenden Flüssigkeit, die für das Atmen unerlässlich ist und immer knapper wurde. My lungs gasped as I searched for this oxidizing fluid, which was essential for breathing, and which became more and more rare. Une torpeur morale s'empara de moi. Eine moralische Trägheit bemächtigte sich meiner. A moral torpor took hold of me. Мене охопило моральне заціпеніння. J'étais étendu sans force, presque sans connaissance. I was stretched out without strength, almost unconscious. Я лежала безпорадна, майже непритомна. Mon brave Conseil, pris des mêmes symptômes, souffrant des mêmes souffrances, ne me quittait plus. My brave Council, seized with the same symptoms, suffering from the same sufferings, never left me. Мій хоробрий Консель, страждаючи від тих же симптомів і того ж болю, не відходив від мене ні на крок. Il me prenait la main, il m'encourageait, et je l'entendais encore murmurer: " Ah! He took my hand, he encouraged me, and I could still hear him whisper: "Ah! si je pouvais ne pas respirer pour laisser plus d'air à monsieur! " if I could not breathe to give more air to sir! " Les larmes me venaient aux yeux de l'entendre parler ainsi. Tears came to my eyes to hear him speak like that. У мене сльози наверталися на очі, коли я чула, як він про це говорив. Si notre situation, à tous, était intolérable à l'intérieur, avec quelle hâte, avec quel bonheur, nous revêtions nos scaphandres pour travailler à notre tour! Wenn die Lage im Inneren für uns alle unerträglich war, mit welcher Eile und Freude zogen wir unsere Anzüge an, um zu arbeiten. If our situation, at all, was intolerable inside, with what haste, with what happiness, we put on our diving suits to work in our turn! Якщо ситуація всередині була нестерпною для всіх нас, як швидко і з радістю ми одягали гідрокостюми, щоб дочекатися своєї черги! Les pics résonnaient sur la couche glacée. The peaks echoed on the ice sheet. Les bras se fatiguaient, les mains s'écorchaient, mais qu'étaient ces fatigues, qu'importaient ces blessures! The arms were getting tired, the hands were scratching, but what were these fatigue, what did these wounds matter! Руки втомилися, руки подряпалися, але яке це мало значення, які рани мали значення! L'air vital arrivait aux poumons! Vital air was reaching the lungs! On respirait! On respirait! Et cependant, personne ne prolongeait au-delà du temps voulu son travail sous les eaux. And yet, no one prolonged his work under water beyond the appropriate time. І все ж, ніхто не продовжував свою роботу під водою понад необхідний час. Sa tâche accomplie, chacun remettait à ses compagnons haletants le réservoir qui devait lui verser la vie. His task accomplished, each handed over to his panting companions the reservoir which was to spill his life. Le capitaine Nemo donnait l'exemple et se soumettait le premier à cette sévère discipline. Captain Nemo set the example and was the first to submit to this severe discipline. L'heure arrivait, il cédait son appareil à un autre et rentrait dans l'atmosphère viciée du bord, toujours calme, sans une défaillance, sans un murmure. The hour arrived, he gave up his device to another and re-entered the vitiated atmosphere on board, still calm, without a failure, without a whisper. Ce jour-là, le travail habituel fut accompli avec plus de vigueur encore. That day the usual work was done with even more vigor. Того дня звичайна робота виконувалася з ще більшою енергією. Deux mètres seulement restaient à enlever sur toute la superficie. Only two meters remained to be removed over the entire area. Залишалося зняти лише два метри з усієї поверхні. Deux mètres seulement nous séparaient de la mer libre. Only two meters separated us from the open sea. Mais les réservoirs étaient presque vides d'air. But the tanks were almost empty of air. Le peu qui restait devait être conservé aux travailleurs. What little remained was to be kept for the workers. Те, що залишилося, треба було зберегти для робітників. Pas un atome pour le Nautilus! Not an atom for the Nautilus! Lorsque je rentrai à bord, je fus à demi suffoqué. When I got back on board I was half suffocated. Quelle nuit! What a night ! Je ne saurais la peindre. I could not paint it. Я не можу його намалювати. De telles souffrances ne peuvent être décrites. Such suffering cannot be described. Le lendemain, ma respiration était oppressée. The next day, my breathing was tight. Aux douleurs de tête se mêlaient d'étourdissants vertiges qui faisaient de moi un homme ivre. Head pains were mingled with dizzying dizziness which made me a drunken man. Mes compagnons éprouvaient les mêmes symptômes. My companions were experiencing the same symptoms. Quelques hommes de l'équipage râlaient. Ce jour-là, le sixième de notre emprisonnement, le capitaine Nemo, trouvant trop lents la pioche et le pic, résolut d'écraser la couche de glaces qui nous séparait encore de la nappe liquide. That day, the sixth of our imprisonment, Captain Nemo, finding the pickax and the pickaxe too slow, resolved to crush the layer of ice which still separated us from the liquid slick. Того дня, на шостий день нашого ув'язнення, капітан Немо, вважаючи, що кирка і кайло занадто повільні, вирішив розтрощити шар льоду, який все ще відділяв нас від рідкого покриву. Cet homme avait conservé son sang-froid et son énergie. This man had retained his composure and his energy. Il domptait par sa force morale les douleurs physiques. He overcame physical pain with his moral strength. Його моральна сила дозволила йому подолати фізичний біль. Il pensait, il combinait, il agissait. He thought, he combined, he acted. D'après son ordre, le bâtiment fut soulagé, c'est-à-dire soulevé de la couche glacée par un changement de pesanteur spécifique. According to his order, the building was relieved, that is, lifted from the ice sheet by a change in specific gravity. Lorsqu'il flotta on le hala de manière à l'amener au-dessus de l'immense fosse dessinée suivant sa ligne de flottaison. When it floated, it was hauled in such a way as to bring it above the immense pit drawn along its waterline. Коли він сплив, його підняли над величезною ямою, виритою вздовж ватерлінії. Puis, ses réservoirs d'eau s'emplissant, il descendit et s'embotta dans l'alvéole. Then, his water tanks filling, he went down and stuffed himself into the cell. Потім, коли його резервуари з водою наповнилися, він спустився вниз і вмостився в альвеолі. En ce moment, tout l'équipage rentra à bord, et la double porte de communication fut fermée. At this moment, all the crew returned on board, and the double communication door was closed. У цей момент весь екіпаж повернувся на борт, а подвійні комунікаційні двері були зачинені. Le Nautilus reposait alors sur la couche de glace qui n'avait pas un mètre d'épaisseur et que les sondes avaient trouée en mille endroits. The Nautilus was then resting on the layer of ice which was not a meter thick and which the probes had pierced in a thousand places. Зараз "Наутілус" лежав на шарі льоду товщиною менше метра, який зонди прокололи в тисячі місцях. Les robinets des réservoirs furent alors ouverts en grand et cent mètres cubes d'eau s'y précipitèrent, accroissant de cent mille kilogrammes le poids du Nautilus. The valves of the tanks were then opened wide and a hundred cubic meters of water rushed in, increasing the weight of the Nautilus by a hundred thousand kilograms. Потім крани в цистернах були широко відкриті, і сотня кубометрів води хлинула всередину, збільшивши вагу "Наутілуса" на сто тисяч кілограмів. Nous attendions, nous écoutions, oubliant nos souffrances, espérant encore. We waited, we listened, forgetting our sufferings, still hoping. Nous jouions notre salut sur un dernier coup. Wir setzten unsere Rettung auf einen letzten Zug. We played our salute on one last move. Malgré les bourdonnements qui emplissaient ma tête, j'entendis bientôt des frémissements sous la coque du Nautilus. Despite the buzzing that filled my head, I soon heard shudders under the hull of the Nautilus. Un dénivellement se produisit. A drop occurred. La glace craqua avec un fracas singulier, pareil à celui du papier qui se déchire, et le Nautilus s'abaissa. " The ice cracked with a singular crash, like that of torn paper, and the Nautilus lowered itself. " Лід тріснув з дивовижним звуком, наче рвався папір, і "Наутілус" пішов на дно. " Nous passons! " We are passing ! " murmura Conseil a mon oreille. Conseil whispered in my ear. Je ne pus lui répondre. I couldn't answer him. Je saisis sa main. I grab his hand. Je la pressai dans une convulsion involontaire. Я стиснула її мимовільною судомою. Tout à coup, emporté par son effroyable surcharge, le Nautilus s'enfonça comme un boulet sous les eaux, c'est-à-dire qu'il tomba comme il eût fait dans le vide! Avec toute la force électrique fut mise sur les pompes qui aussitôt commencèrent à chasser l'eau des réservoirs. With all the electric force was put on the pumps which immediately began to drive the water out of the reservoirs. Après quelques minutes, notre chute fut enrayée. After a few minutes our fall was stopped. Bientôt même, le manomètre indiqua un mouvement ascensionnel. Незабаром манометр показав рух вгору. L'hélice, marchant à toute vitesse, fit tressaillir la coque de tôle jusque dans ses boulons, et nous entraîna vers le nord. The propeller, moving at full speed, made the tin hull quiver right into its bolts, and carried us north. Mais que devait durer cette navigation sous la banquise jusqu'à la mer libre? Un jour encore? Je serais mort avant! I would be dead before! Я був би мертвий до того часу! A demi étendu sur un divan de la bibliothèque, je suffoquais. Half stretched out on a sofa in the library, I was suffocating. Ma face était violette, mes lèvres bleues, mes facultés suspendues. Mein Gesicht war violett, meine Lippen blau, meine Fähigkeiten hingen in der Luft. My face was purple, my lips blue, my faculties suspended. Je ne voyais plus, je n'entendais plus. I no longer saw, I no longer heard. La notion du temps avait disparu de mon esprit. The notion of time had disappeared from my mind. Mes muscles ne pouvaient se contracter. My muscles couldn't contract. Мої м'язи не могли скорочуватися. Les heures qui s'écoulèrent ainsi, je ne saurais les évaluer. The hours which passed thus, I could not estimate them. Mais j'eus la conscience de mon agonie qui commençait. But I was aware of my beginning agony. Je compris que j'allais mourir... Soudain je revins à moi. I understood that I was going to die ... Suddenly I came to myself. Quelques bouffées d'air pénétraient dans mes poumons. A few puffs of air entered my lungs. Étions-nous remontés à la surface des flots? Have we risen to the surface of the waves? Avions-nous franchi la banquise? Did we cross the ice floe? Non! No ! C'étaient Ned et Conseil, mes deux braves amis, qui se sacrifiaient pour me sauver. It was Ned and Conseil, my two brave friends, who sacrificed themselves to save me. Quelques atomes d'air restaient encore au fond d'un appareil. A few atoms of air still remained at the bottom of a device. Au lieu de le respirer, ils l'avaient consacré pour moi, et, tandis qu'ils suffoquaient, ils me versaient la vie goutte à goutte! Instead of breathing it, they had consecrated it for me, and, while they were suffocating, they were pouring life into me drop by drop! Замість того, щоб вдихнути його, вони освятили його для мене, і, задихаючись, вливали в мене життя крапля за краплею! Je voulus repousser l'appareil. I wanted to push the device away. Я хотів відштовхнути камеру. Ils me tinrent les mains, et pendant quelques instants, je respirai avec volupté. They held my hands, and for a few moments, I breathed voluptuously. Mes regards se portèrent vers l'horloge. My eyes went to the clock. Il était onze heures du matin. It was eleven o'clock in the morning. Nous devions être au 28 mars. We had to be on March 28th. Le Nautilus marchait avec une vitesse effrayante de quarante milles à l'heure. The Nautilus was moving at a frightening speed of forty miles an hour. Il se tordait dans les eaux. Er krümmte sich in den Wassern. He was writhing in the waters. Où était le capitaine Nemo? Where was Captain Nemo? Avait-il succombé? Ses compagnons étaient-ils morts avec lui? Did his companions die with him? En ce moment, le manomètre indiqua que nous n'étions plus qu'à vingt pieds de la surface. At that moment the manometer indicated that we were only twenty feet from the surface. Un simple champ de glace nous séparait de l'atmosphère. A simple field of ice separated us from the atmosphere. Ne pouvait-on le briser? Couldn't we break it? Peut-être! Perhaps ! En tout cas, le Nautilus allait le tenter. In any case, the Nautilus was going to tempt him. У будь-якому випадку, "Наутілус" збирався спокусити його. Je sentis, en effet, qu'il prenait une position oblique, abaissant son arrière et relevant son éperon. I felt, in fact, that he was taking an oblique position, lowering his rear and raising his spur. Une introduction d'eau avait suffi pour rompre son équilibre. An introduction of water had been enough to break his balance. Одного введення води було достатньо, щоб порушити його баланс. Puis, poussé par sa puissante hélice, il attaqua l'ice-field par en dessous comme un formidable bélier. Then, pushed by his powerful propeller, he attacked the ice-field from below like a formidable ram. Il le crevait peu à peu, se retirait, donnait à toute vitesse contre le champ qui se déchirait, et enfin, emporté par un élan suprême, il s'élança sur la surface glacée qu'il écrasa de son poids. He bit by bit, withdrew, gave full speed against the torn field, and finally, carried away by a supreme momentum, he darted on the icy surface which he crushed with his weight. Мало-помалу він проривав його, відходив, кидався на повній швидкості на розірване поле і, нарешті, захоплений вищим поривом, кинувся на крижану поверхню, розчавлюючи її своєю вагою. Le panneau fut ouvert, on pourrait dire arraché, et l'air pur s'introduisit à flots dans toutes les parties du Nautilus. The hatch was opened, one might say torn off, and clean air poured into all parts of the Nautilus. Люк був відкритий, можна сказати, відірваний, і чисте повітря влилося в кожну частину "Наутілуса".