×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 14: LE POLE SUD

Partie II; Chapitre 14: LE POLE SUD

Je me précipitai vers la plate-forme.

Oui! La mer libre. A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord. " Sommes-nous au pôle? demandai-je au capitaine, le cœur palpitant. - Je l'ignore, me répondit-il. A midi nous ferons le point. - Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? dis-je en regardant le ciel grisâtre. - Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine. " A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils. Une heure après, nous avions atteint l'îlot. Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence. Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites. L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres. Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. Le canot fut lancé à la mer. Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. Il était dix heures du matin. Je n'avais pas vu Ned Land. Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud. Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, où il s'échoua. Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins. " Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre. - Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas. " Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. Une vive émotion lui faisait battre le cœur. Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. Après cinq minutes passées dans cette extase, il se retourna vers nous. " Quand vous voudrez, monsieur ", me cria-t-il. Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot. Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. Des scories, des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. On ne pouvait méconnaître son origine volcanique. En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude. La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. Quelques lichens de l'espèce Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. Certaines plantules microscopiques, des diatomées rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette région. Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de cœurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage. Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol. Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. C'étaient des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont gauches et lourds sur terre. Ils poussaient des cris baroques et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, mais prodigues de clameurs. Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable. Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là " si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer ". " Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes parfaites! Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait préalablement munis d'une mèche! " Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et dont s'échappaient de nombreux oiseaux. Le capitaine Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur chair noire est très mangeable. Ils poussaient des braiements d'âne. Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir. Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. Son absence ne laissait pas de m'inquiéter. Sans lui, pas d'observations possibles. Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle? Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. Il paraissait impatient, contrarié. Mais qu'y faire? Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige. " A demain ", me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère. Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. Je notai quelques cottes australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides et armés d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la bouche. Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. Le froid était un peu plus vif. Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. La nature du sol était la même, volcanique. Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire. Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. Ils ne se sauvaient pas à notre approche, n'ayant jamais eu affaire à l'homme, et j'en comptais là de quoi approvisionner quelques centaines de navires. " Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés! - Pourquoi cela, Conseil? - Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. - Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives. - Il a raison. - Certainement, Conseil. Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine? - Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux... - Ce sont des phoques et des morses. - Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés. - Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. Marchons. " Il était huit heures du matin. Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. C'étaient particulièrement des phoques. Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes. Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. convenablement dressés, ils pourraient rendre de grands services comme chiens de pêche. La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes - différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante - j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche." Ce ne sont pas des animaux dangereux? me demanda Conseil.

- Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs. - Il est dans son droit, répliqua Conseil. - Je ne dis pas non. " Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. Il tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. Au-delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un troupeau de ruminants en eût pu produire. " Bon, fit Conseil, un concert de taureaux? - Non, dis-je, un concert de morses. Ils se battent? - Ils se battent ou ils jouent. - N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. - Il faut le voir, Conseil. " Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace rendait fort glissantes. Plus d'une fois, je roulai au détriment de mes reins. Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant: " Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre. " Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. Ces animaux jouaient entre eux. C'étaient des hurlements de joie, non de colère. Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille. En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement. Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce jour-là. Des nuages écrasés sur l'horizon le dérobaient à nos yeux. Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à des êtres humains ce point inabordable du globe. Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte. Ses instruments étaient près de lui. Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée. Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. C'était une fatalité. L'observation manquait encore. Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation. En effet, nous étions précisément au 20 mars. Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons. Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo. " Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant six mois reprendre cette opération. Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux. - Pourquoi, capitaine? - Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs. - Comment procéderez-vous donc? - Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le capitaine Nemo. Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud. - En effet, dis-je. Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi. - Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. A demain donc. " Le capitaine Nemo retourna à bord. Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un œuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus. Là je déposai cet œuf rare sous une des vitrines du musée. Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme un Indou, les faveurs de l'astre radieux. Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. J'y trouvai le capitaine Nemo. " Le temps se dégage un peu, me dit-il. J'ai bon espoir. Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation. " Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. J'aurais voulu l'emmener avec moi. L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance. Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre. Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers australes, la baleine franche ou " right-whale " des Anglais, qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. Ce puissant animal se fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des tourbillons de fumée. Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs. Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. A neuf heures, nous accostions la terre. Le ciel s'éclaircissait. Les nuages fuyaient dans le sud. Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards. Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. A nos pieds, des champs éblouissants de blancheur. Sur notre tête, un pâle azur, dégagé de brumes. Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines. Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite. Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation. A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore. Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. Je tenais le chronomètre. Mon cœur battait fort. Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même. " Midi! m'écriai-je. - Le pôle sud! " répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes. En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit: " Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. et en 1774, le 30 janvier, sur le cent-neuvième méridien, il atteignit 71°15' de latitude. En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. En 1820, l'Anglais Brunsfield fut arrêté sur le soixante-cinquième degré. La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanficleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. et le 21 février, la terre de Graham par 64°45' de latitude. En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends possession de cette partie du globe égale au sixième des continents reconnus. - Au nom de qui, capitaine? - Au mien, monsieur! " Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. Puis, se retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons léchaient l'horizon de la mer: " Adieu, soleil! s'écria-t-il. Disparais, astre radieux! Couche-toi sous cette mer libre. et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine! "

Partie II; Chapitre 14: LE POLE SUD Teil II; Kapitel 14: Der Südpol Part II; Chapter 14: THE SOUTH POLE Parte II; Capítulo 14: O PÓLO SUL

Je me précipitai vers la plate-forme. I rushed to the platform.

Oui! Yes ! La mer libre. A peine quelques glaçons épars, des icebergs mobiles; au loin une mer étendue; un monde d'oiseaux dans les airs, et des myriades de poissons sous ces eaux qui, suivant les fonds, variaient du bleu intense au vert olive. Barely a few scattered ice cubes, moving icebergs; in the distance an extended sea; a world of birds in the air, and myriads of fish under these waters which, depending on the depths, varied from intense blue to olive green. Лише кілька розкиданих бурульок, рухомі айсберги; вдалині - безкрає море; світ птахів у повітрі та міріади риб під водою, які, залежно від дна, змінюються від насиченого синього до оливково-зеленого кольору. Le thermomètre marquait trois degrés centigrades au-dessus de zéro. The thermometer marked three degrees centigrade above zero. C'était comme un printemps relatif enfermé derrière cette banquise, dont les masses éloignées se profilaient sur l'horizon du nord. " It was like a relative spring locked behind the pack ice, whose distant masses loomed on the horizon of the north. " Sommes-nous au pôle? Are we at the pole? demandai-je au capitaine, le cœur palpitant. I asked the captain, my heart pounding. - Je l'ignore, me répondit-il. "I don't know," he replied. - Не знаю, - відповів він. A midi nous ferons le point. At noon we will take stock. Опівдні ми підведемо підсумки. - Mais le soleil se montrera-t-il à travers ces brumes? - But will the sun show itself through these mists? dis-je en regardant le ciel grisâtre. I say, looking at the gray sky. - Si peu qu'il paraisse, il me suffira, répondit le capitaine. " "However little it may seem, it will be enough for me," replied the captain. " - Як би мало це не виглядало, мені цього вистачить", - відповів капітан. " A dix milles du Nautilus, vers le sud, un îlot solitaire s'élevait à une hauteur de deux cents mètres. Ten miles from the Nautilus, to the south, a solitary islet rose to a height of two hundred meters. Nous marchions vers lui, prudemment, car cette mer pouvait être semée d'écueils. We walked towards him, cautiously, for this sea could be strewn with rocks. Une heure après, nous avions atteint l'îlot. An hour later, we had reached the islet. Deux heures plus tard, nous achevions d'en faire le tour. Two hours later, we finished walking around it. Через дві години ми завершили екскурсію. Il mesurait quatre à cinq milles de circonférence. It was four to five miles in circumference. Un étroit canal le séparait d'une terre considérable, un continent peut-être, dont nous ne pouvions apercevoir les limites. A narrow canal separated it from a considerable land, a continent perhaps, the limits of which we could not see. L'existence de cette terre semblait donner raison aux hypothèses de Maury. The existence of this land seemed to prove Maury's hypotheses right. Існування цієї землі, здавалося, підтверджувало гіпотези Морі. L'ingénieur américain a remarqué, en effet, qu'entre le pôle sud et le soixantième parallèle, la mer est couverte de glaces flottantes, de dimensions énormes, qui ne se rencontrent jamais dans l'Atlantique nord. The American engineer noticed, in fact, that between the South Pole and the sixtieth parallel, the sea is covered with floating ice, of enormous dimensions, which never meet in the North Atlantic. Американський інженер помітив, що між Південним полюсом і шістдесятою паралеллю море вкрите крижинами величезних розмірів, які ніколи не зустрічаються в Північній Атлантиці. De ce fait, il a tiré cette conclusion que le cercle antarctique renferme des terres considérables, puisque les icebergs ne peuvent se former en pleine mer, mais seulement sur des côtes. As a result, he drew the conclusion that the Antarctic Circle contains considerable land, since icebergs cannot form in the open sea, but only on coasts. Suivant ses calculs, la masse des glaces qui enveloppent le pôle austral forme une vaste calotte dont la largeur doit atteindre quatre mille kilomètres. According to his calculations, the mass of ice which envelops the southern pole forms a vast cap whose width must reach four thousand kilometers. Cependant, le Nautilus, par crainte d'échouer, s'était arrêté à trois encablures d'une grève que dominait un superbe amoncellement de roches. However, the Nautilus, for fear of running aground, had stopped three cables from a shore dominated by a superb pile of rocks. Однак, побоюючись сісти на мілину, "Наутілус" зупинився за три кабелі від пляжу, де домінувало величезне нагромадження скель. Le canot fut lancé à la mer. The canoe was launched into the sea. Le capitaine, deux de ses hommes portant les instruments, Conseil et moi, nous nous y embarquâmes. The captain, two of his men carrying the instruments, Conseil and I, we embarked there. Il était dix heures du matin. It was ten in the morning. Je n'avais pas vu Ned Land. I hadn't seen Ned Land. Le Canadien, sans doute, ne voulait pas se désavouer en présence du pôle sud. Der Kanadier wollte sich zweifellos in Gegenwart des Südpols nicht desavouieren. The Canadian, no doubt, did not want to disavow himself in the presence of the South Pole. Канадець, без сумніву, не хотів відхрещуватися від себе в присутності Південного полюса. Quelques coups d'aviron amenèrent le canot sur le sable, où il s'échoua. A few strokes of the oar brought the canoe to the sand, where it ran aground. Au moment où Conseil allait sauter à terre, je le retins. " As Conseil was about to jump to the ground, I held him back. " Monsieur, dis-je au capitaine Nemo, à vous l'honneur de mettre pied le premier sur cette terre. Sir, I said to Captain Nemo, it is your honor to be the first to set foot on this earth. - Oui, monsieur, répondit le capitaine, et si je n'hésite pas à fouler ce sol du pôle, c'est que, jusqu'ici, aucun être humain n'y a laissé la trace de ses pas. " - Yes, sir, answered the captain, and if I do not hesitate to tread this ground of the Pole, it is because, up to now, no human being has left his footsteps there. " - Так, сер, - відповів капітан, - і якщо я не вагаюся ступити на цю полярну землю, то лише тому, що досі жодна людина не залишила тут сліду своїх ніг. " Cela dit, il sauta légèrement sur le sable. That said, he jumped lightly on the sand. Une vive émotion lui faisait battre le cœur. A strong emotion made her heart beat. Його серце калатало від емоцій. Il gravit un roc qui terminait en surplomb un petit promontoire, et là, les bras croisés, le regard ardent, immobile, muet, il sembla prendre possession de ces régions australes. He climbed a rock which ended in overhanging a small promontory, and there, the crossed arms, the ardent gaze, motionless, silent, he seemed to take possession of these southern regions. Він піднявся на скелястий виступ в кінці невеликого мису, і там, зі складеними руками, з палаючим поглядом, нерухомий і мовчазний, він, здавалося, заволодів цими південними краями. Après cinq minutes passées dans cette extase, il se retourna vers nous. " After five minutes spent in this ecstasy, he turned to us. " Quand vous voudrez, monsieur ", me cria-t-il. Whenever you like, sir, "he shouted at me. Коли будете готові, сер, - крикнув він. Je débarquai, suivi de Conseil, laissant les deux hommes dans le canot. Le sol sur un long espace présentait un tuf de couleur rougeâtre, comme s'il eût été de brique pilée. На великій ділянці землі туф мав червонуватий колір, наче був зроблений з подрібненої цегли. Des scories, des coulées de lave, des pierres ponces le recouvraient. Slag, lava flows and pumice covered it. On ne pouvait méconnaître son origine volcanique. One could not ignore its volcanic origin. Його вулканічне походження не можна було ігнорувати. En de certains endroits, quelques légères fumerolles, dégageant une odeur sulfureuse, attestaient que les feux intérieurs conservaient encore leur puissance expansive. Подекуди кілька слабких фумарол, що виділяли сірчаний запах, свідчили про те, що внутрішні пожежі все ще зберігали свою експансивну силу. Cependant, ayant gravi un haut escarpement, je ne vis aucun volcan dans un rayon de plusieurs milles. On sait que dans ces contrées antarctiques, James Ross a trouvé les cratères de l'Érébus et du Terror en pleine activité sur le cent soixante-septième méridien et par 77°32' de latitude. La végétation de ce continent désolé me parut extrêmement restreinte. The vegetation of this desolate continent seemed to me extremely limited. Рослинність на цьому пустельному континенті здавалася мені вкрай обмеженою. Quelques lichens de l'espèce Unsnea melanoxantha s'étalaient sur les roches noires. Certaines plantules microscopiques, des diatomées rudimentaires, sortes de cellules disposées entre deux coquilles quartzeuses, de longs fucus pourpres et cramoisis, supportés sur de petites vessies natatoires et que le ressac jetait à la côte, composaient toute la maigre flore de cette région. Якісь мікроскопічні паростки, рудиментарні діатомові водорості, своєрідні клітини, розташовані між двома кварцовими раковинами, довгі фіолетові та багряні водорості, що тримаються на маленьких плавальних міхурах і вимиваються прибоєм на берег, складали всю мізерну флору цього регіону. Le rivage était parsemé de mollusques, de petites moules, de patelles, de buccardes lisses, en forme de cœurs, et particulièrement de clios au corps oblong et membraneux, dont la tête est formée de deux lobes arrondis. The shore was strewn with mollusks, small mussels, limpets, smooth, heart-shaped blotches, and particularly clios with an oblong and membranous body, the head of which is formed of two rounded lobes. Берегова лінія була всіяна молюсками, дрібними мідіями, лімпетами, гладкими, серцеподібними молюсками і особливо кліосами з довгастими перетинчастими тілами і головами, що складаються з двох округлих лопатей. Je vis aussi des myriades de ces clios boréales, longues de trois centimètres, dont la baleine avale un monde à chaque bouchée. I also saw myriads of these northern clios, three centimeters long, of which the whale swallows a world with each bite. Я також бачив міріади цих бореальних кліосів, три сантиметри завдовжки, які кит заковтує цілим світом з кожним ковтком. Ces charmants ptéropodes, véritables papillons de la mer, animaient les eaux libres sur la lisière du rivage. Ці чарівні птероподи, справжні морські метелики, оживили відкриті води вздовж берегової лінії. Entre autres zoophytes apparaissaient dans les hauts-fonds quelques arborescences coralligènes, de celles qui suivant James Ross, vivent dans les mers antarctiques jusqu'à mille mètres de profondeur; puis, de petits alcyons appartenant à l'espèce procellaria pelagica, ainsi qu'un grand nombre d'astéries particulières à ces climats, et d'étoiles de mer qui constellaient le sol. Mais où la vie surabondait, c'était dans les airs. But where life abounded, it was in the air. Але де буяло життя, так це в повітрі. Là volaient et voletaient par milliers des oiseaux d'espèces variées, qui nous assourdissaient de leurs cris. There flew and fluttered by thousands of birds of various species, deafening us with their cries. Тисячі птахів різних видів літали навколо, оглушуючи нас своїми криками. D'autres encombraient les roches, nous regardant passer sans crainte et se pressant familièrement sous nos pas. Others littered the rocks, fearlessly watching us pass, and crowding themselves familiarly under our feet. C'étaient des pingouins aussi agiles et souples dans l'eau, où on les a confondus parfois avec de rapides bonites, qu'ils sont gauches et lourds sur terre. They were penguins as agile and flexible in the water, where they have sometimes been confused with fast bonito, as they are awkward and heavy on land. Це були пінгвіни, такі ж спритні і гнучкі у воді, де їх іноді приймали за швидких боніто, як і незграбні і важкі на суші. Ils poussaient des cris baroques et formaient des assemblées nombreuses, sobres de gestes, mais prodigues de clameurs. They uttered baroque cries and formed numerous assemblies, sober in gestures, but lavish in clamor. Вони вигукували барокові вигуки і утворювали великі натовпи, тверезі у своїх жестах, але приголомшливі у своєму галасі. Parmi les oiseaux, je remarquai des chionis, de la famille des échassiers, gros comme des pigeons, blancs de couleur, le bec court et conique, l'oeil encadré d'un cercle rouge. Among the birds, I noticed chionis, from the wading bird family, as big as pigeons, white in color, the beak short and conical, the eye framed by a red circle. Conseil en fit provision, car ces volatiles, convenablement préparés, forment un mets agréable. Conseil made provision for it, because these birds, suitably prepared, form a pleasant dish. Рада запаслася ними, адже з цих птахів, якщо їх правильно приготувати, виходить дуже смачна страва. Dans les airs passaient des albatros fuligineux d'une envergure de quatre mètres, justement appelés les vautours de l'Océan, des pétrels gigantesques, entre autres des quebrante-huesos, aux ailes arquées, qui sont grands mangeurs de phoques, des damiers, sortes de petits canards dont le dessus du corps est noir et blanc, enfin toute une série de pétrels, les uns blanchâtres, aux ailes bordées de brun, les autres bleus et spéciaux aux mers antarctiques, ceux-là " si huileux, dis-je à Conseil, que les habitants des îles Féroé se contentent d'y adapter une mèche avant de les allumer ". " Un peu plus, répondit Conseil, ce seraient des lampes parfaites! Ще трохи, - відповів Консель, - і це були б ідеальні лампи! Après ça, on ne peut exiger que la nature les ait préalablement munis d'une mèche! " After that, we cannot demand that nature has provided them with a wick beforehand! " Після цього годі сподіватися, що природа заздалегідь забезпечила їх ґнотом! " Après un demi-mille, le sol se montra tout criblé de nids de manchots, sortes de terriers disposés pour la ponte, et dont s'échappaient de nombreux oiseaux. After half a mile, the ground was all riddled with penguin nests, a kind of burrow arranged for oviposition, from which many birds escaped. Через півмилі земля була поцяткована гніздами пінгвінів, своєрідними норами, виритими для відкладання яєць, з яких втекло багато птахів. Le capitaine Nemo en fit chasser plus tard quelques centaines, car leur chair noire est très mangeable. Captain Nemo had a few hundred hunted later, as their black flesh is very edible. Пізніше капітан Немо вполював кілька сотень, оскільки їхня чорна м'якоть дуже їстівна. Ils poussaient des braiements d'âne. They were pushing donkey brats. Вони ревли, як віслюки. Ces animaux, de la taille d'une oie, ardoisés sur le corps, blancs en dessous et cravatés d'un liséré citron, se laissaient tuer à coups de pierre sans chercher à s'enfuir. These animals, the size of a goose, slate on the body, white underneath and tie with a lemon border, let themselves be killed with stones without trying to escape. Ці тварини, розміром з гусей, шиферного кольору на тілі, білі знизу і перев'язані лимонною облямівкою, дають себе вбити ударами каміння, не намагаючись втекти. Cependant, la brume ne se levait pas, et, à onze heures, le soleil n'avait point encore paru. However, the mist did not rise, and at eleven o'clock the sun had not yet appeared. Son absence ne laissait pas de m'inquiéter. His absence did not cease to worry me. Sans lui, pas d'observations possibles. Without it, no observations are possible. Без нього жодні спостереження були б неможливими. Comment déterminer alors si nous avions atteint le pôle? How then to determine if we had reached the pole? Тож як дізнатися, чи досягли ми полюса? Lorsque je rejoignis le capitaine Nemo, je le trouvai silencieusement accoudé sur un morceau de roc et regardant le ciel. When I joined Captain Nemo, I found him silently leaning on a piece of rock and looking up at the sky. Il paraissait impatient, contrarié. He looked impatient, upset. Він виглядав нетерплячим і засмученим. Mais qu'y faire? But what to do about it? Cet homme audacieux et puissant ne commandait pas au soleil comme à la mer. This bold and powerful man did not rule in the sun as in the sea. Цей сміливий і могутній чоловік не керував сонцем, як він керував морем. Midi arriva sans que l'astre du jour se fût montré un seul instant. Noon arrived without the star of day showing itself for a single moment. Полудень настав, а денне світло не з'явилося ні на мить. On ne pouvait même reconnaître la place qu'il occupait derrière le rideau de brume. You could not even recognize his place behind the curtain of mist. Bientôt cette brume vint à se résoudre en neige. " Soon this haze turned to snow. " Незабаром туман перетворився на сніг. " A demain ", me dit simplement le capitaine, et nous regagnâmes le Nautilus au milieu des tourbillons de l'atmosphère. See you tomorrow, ”the captain said to me simply, and we returned to the Nautilus amid the whirlwinds of the atmosphere. Pendant notre absence, les filets avaient été tendus, et j'observai avec intérêt les poissons que l'on venait de haler à bord. While we were away, the nets had been stretched, and I watched with interest the fish that had just been hauled on board. За час нашої відсутності сіті вже поставили, і я з цікавістю спостерігав за рибою, яку щойно підняли на борт. Les mers antarctiques servent de refuge à un très grand nombre de migrateurs, qui fuient les tempêtes des zones moins élevées pour tomber, il est vrai, sous la dent des marsouins et des phoques. The Antarctic seas serve as refuge for a great number of migrants, who flee the storms of lower areas only to fall, it is true, under the teeth of porpoises and seals. Антарктичні моря слугують притулком для величезної кількості мігрантів, які рятуються від штормів у нижчих районах, щоб стати здобиччю морських свиней і тюленів. Je notai quelques cottes australes, longs d'un décimètre, espèce de cartilagineux blanchâtres traversés de bandes livides et armés d'aiguillons, puis des chimères antarctiques, longues de trois pieds, le corps très allongé, la peau blanche, argentée et lisse, la tête arrondie, le dos muni de trois nageoires, le museau terminé par une trompe qui se recourbe vers la bouche. I noticed a few southern coasts, a decimeter long, a species of whitish cartilaginous crossed with livid bands and armed with spines, then Antarctic chimeras, three feet long, the body very elongated, the skin white, silvery and smooth, the rounded head, the back with three fins, the muzzle ending in a proboscis which curves towards the mouth. Je goûtai leur chair, mais je la trouvai insipide, malgré l'opinion de Conseil qui s'en accommoda fort. I tasted their flesh, but I found it tasteless, despite Conseil's opinion, who put up with it very well. Я спробував їхнє м'ясо, але знайшов його несмачним, незважаючи на думку Конселя, який був цілком задоволений. La tempête de neige dura jusqu'au lendemain. The snowstorm lasted until the next day. Il était impossible de se tenir sur la plate-forme. It was impossible to stand on the platform. Du salon où je notais les incidents de cette excursion au continent polaire, j'entendais les cris des pétrels et des albatros qui se jouaient au milieu de la tourmente. From the living room where I noted the incidents of this excursion to the polar continent, I heard the cries of petrels and albatrosses playing in the midst of the turmoil. З вітальні, де я записував події цієї екскурсії на полярний континент, я чув крики буревісників і альбатросів, що грали посеред шторму. Le Nautilus ne resta pas immobile, et, prolongeant la côte, il s'avança encore d'une dizaine de milles au sud, au milieu de cette demi-clarté que laissait le soleil en rasant les bords de l'horizon. The Nautilus did not remain motionless, and, prolonging the coast, it advanced a further ten miles to the south, in the midst of that half-light left by the sun as it skimmed the edges of the horizon. Le lendemain 20 mars, la neige avait cessé. The next day, March 20, the snow had stopped. Le froid était un peu plus vif. The cold was a bit sharper. Холод був трохи сильнішим. Le thermomètre marquait deux degrés au-dessous de zéro. The thermometer was two degrees below zero. Les brouillards se levèrent, et j'espérai que, ce jour-là, notre observation pourrait s'effectuer. The fogs lifted, and I hoped that this day our observation could be made. Le capitaine Nemo n'ayant pas encore paru, le canot nous prit, Conseil et moi, et nous mit à terre. Captain Nemo not having yet appeared, the boat picked us up, Conseil and I, and put us ashore. La nature du sol était la même, volcanique. The nature of the soil was the same, volcanic. Partout des traces de laves, de scories, de basaltes, sans que j'aperçusse le cratère qui les avait vomis. Everywhere traces of lava, slag, basalts, without my noticing the crater which had vomited them. Ici comme là-bas, des myriades d'oiseaux animaient cette partie du continent polaire. Here as there, myriads of birds animated this part of the polar continent. Mais cet empire, ils le partageaient alors avec de vastes troupeaux de mammifères marins qui nous regardaient de leurs doux yeux. But this empire, they then shared it with vast herds of marine mammals who watched us with their gentle eyes. C'étaient des phoques d'espèces diverses, les uns étendus sur le sol, les autres couchés sur des glaçons en dérive, plusieurs sortant de la mer ou y rentrant. They were seals of various species, some lying on the ground, others lying on drifting ice cubes, several coming out of the sea or returning to it. Це були тюлені різних видів, деякі лежали на землі, інші - на дрейфуючих крижинах, багато з них виходили з моря або поверталися назад. Ils ne se sauvaient pas à notre approche, n'ayant jamais eu affaire à l'homme, et j'en comptais là de quoi approvisionner quelques centaines de navires. " They did not run away at our approach, never having had to deal with the man, and I counted there enough to supply a few hundred ships. " Ma foi, dit Conseil, il est heureux que Ned Land ne nous ait pas accompagnés! My faith, said Conseil, it is fortunate that Ned Land did not accompany us! - Pourquoi cela, Conseil? - Why is that, Conseil? - Parce que l'enragé chasseur aurait tout tué. - Because the rabid hunter would have killed everything. - Тому що розлючений мисливець убив би все. - Tout, c'est beaucoup dire, mais je crois, en effet, que nous n'aurions pu empêcher notre ami le Canadien de harponner quelques-uns de ces magnifiques cétacés. - Everything is saying a lot, but I do believe that we could not have prevented our friend the Canadian from harpooning some of these magnificent cetaceans. Ce qui eût désobligé le capitaine Nemo, car il ne verse pas inutilement le sang des bêtes inoffensives. Which would have offended Captain Nemo, for he does not needlessly shed the blood of harmless beasts. Це не сподобалося б капітану Немо, адже він не проливає кров невинних тварин без потреби. - Il a raison. - Certainement, Conseil. Mais, dis-moi, n'as-tu pas déjà classé ces superbes échantillons de la faune marine? But, tell me, haven't you already classified these superb samples of marine life? - Monsieur sait bien, répondit Conseil, que je ne suis pas très ferré sur la pratique. 'Monsieur knows very well,' Conseil replied, 'that I am not very sure about the practice. - Місье знає, - відповів Консель, - що я не дуже добре розбираюся в практичних питаннях. Quand monsieur m'aura appris le nom de ces animaux... - Ce sont des phoques et des morses. When Monsieur tells me the names of these animals ... - They are seals and walruses. - Deux genres, qui appartiennent à la famille des pinnipèdes, se hâta de dire mon savant Conseil, ordre des carnassiers, groupe des unguiculés, sous-classe des monodelphiens, classe des mammifères, embranchement des vertébrés. - Two genera, which belong to the family of pinnipeds, hastily said my learned Council, order of predators, group of unguiculates, subclass of monodelphians, class of mammals, phylum of vertebrates. - Bien, Conseil, répondis-je, mais ces deux genres, phoques et morses, se divisent en espèces, et si je ne me trompe, nous aurons ici l'occasion de les observer. Marchons. " Il était huit heures du matin. Quatre heures nous restaient à employer jusqu'au moment où le soleil pourrait être utilement observé. Four hours remained to be employed until the sun could be usefully observed. У нас було ще чотири години в запасі до того моменту, коли можна буде з користю спостерігати за сонцем. Je dirigeai nos pas vers une vaste baie qui s'échancrait dans la falaise granitique du rivage. Là, je puis dire qu'à perte de vue autour de nous, les terres et les glaçons étaient encombrés de mammifères marins, et je cherchais involontairement du regard le vieux Protée, le mythologique pasteur qui gardait ces immenses troupeaux de Neptune. There, I can say that as far as the eye could see, the lands and ice cubes were cluttered with marine mammals, and I was looking involuntarily for old Proteus, the mythological pastor who guarded these immense flocks of Neptune. Навколо нас, скільки сягало око, земля і крижини були захаращені морськими ссавцями, і я мимоволі шукав старого Протея, міфічного пастуха, який охороняв величезні стада Нептуна. C'étaient particulièrement des phoques. Зокрема, це були тюлені. Ils formaient des groupes distincts, mâles et femelles, le père veillant sur sa famille, la mère allaitant ses petits, quelques jeunes, déjà forts, s'émancipant à quelques pas. They formed distinct groups, male and female, the father watching over his family, the mother nursing her young, a few young people, already strong, emancipating themselves a few steps away. Вони утворювали окремі групи, самці і самки, батько доглядав за сім'єю, мати вигодовувала малят, деякі з молодих, вже сильних, емансипувалися за кілька кроків від нього. Lorsque ces mammifères voulaient se déplacer, ils allaient par petits sauts dus à la contraction de leur corps, et ils s'aidaient assez gauchement de leur imparfaite nageoire, qui, chez le lamantin, leur congénère, forme un véritable avant-bras. When these mammals wanted to move, they went in small jumps due to the contraction of their body, and they helped themselves rather awkwardly with their imperfect fin, which, in the manatee, their congener, forms a true forearm. Je dois dire que, dans l'eau, leur élément par excellence, ces animaux à l'épine dorsale mobile, au bassin étroit, au poil ras et serré, aux pieds palmés, nagent admirablement. I must say that, in the water, their element par excellence, these animals with the mobile backbone, the narrow pelvis, the short and tight hair, the webbed feet, swim admirably. Треба сказати, що у воді, їхній найкращій стихії, ці тварини з рухливим хребтом, вузьким тазом, короткою, щільно підстриженою шерстю і перетинчастими лапами плавають чудово. Au repos et sur terre, ils prenaient des attitudes extrêmement gracieuses. At rest and on land, they assumed extremely graceful attitudes. У стані спокою і на суші вони приймали надзвичайно граціозну позу. Aussi, les anciens, observant leur physionomie douce, leur regard expressif que ne saurait surpasser le plus beau regard de femme, leurs yeux veloutés et limpides, leurs poses charmantes, et les poétisant à leur manière, métamorphosèrent-ils les mâles en tritons, et les femelles en sirènes. Also, the ancients, observing their gentle physiognomy, their expressive gaze that cannot be surpassed by the most beautiful gaze of a woman, their velvety and limpid eyes, their charming poses, and poeticizing them in their own way, they metamorphosed the males into newts, and females as mermaids. Je fis remarquer à Conseil le développement considérable des lobes cérébraux chez ces intelligents cétacés. I pointed out to Conseil the considerable development of the cerebral lobes in these intelligent cetaceans. Aucun mammifère, l'homme excepté, n'a la matière cérébrale plus riche. No mammal, except man, has the richer brain matter. Aussi, les phoques sont-ils susceptibles de recevoir une certaine éducation; ils se domestiquent aisément, et je pense, avec certains naturalistes, que. Also, seals are likely to receive some education; they domesticate easily, and I think, with certain naturalists, that. convenablement dressés, ils pourraient rendre de grands services comme chiens de pêche. properly trained, they could be of great service as fishing dogs. Належним чином навчені, вони можуть бути дуже корисними як рибальські собаки. La plupart de ces phoques dormaient sur les rochers ou sur le sable. Most of these seals slept on rocks or on the sand. Parmi ces phoques proprement dits qui n'ont point d'oreilles externes - différant en cela des otaries dont l'oreille est saillante - j'observai plusieurs variétés de sténorhynques, longs de trois mètres, blancs de poils, à têtes de bull-dogs, armés de dix dents à chaque mâchoire, quatre incisives en haut et en bas et deux grandes canines découpées en forme de fleur de lis. Entre eux se glissaient des éléphants marins, sortes de phoques à trompe courte et mobile, les géants de l'espèce, qui sur une circonférence de vingt pieds mesuraient une longueur de dix mètres. Between them slipped sea elephants, kinds of seals with short and mobile proboscis, the giants of the species, which on a circumference of twenty feet measured a length of ten meters. Ils ne faisaient aucun mouvement à notre approche." They weren't making any movement as we approached. " Вони не зробили жодного кроку, коли ми наблизилися". Ce ne sont pas des animaux dangereux? Aren't these dangerous animals? me demanda Conseil.

- Non, répondis-je, à moins qu'on ne les attaque. - No, I replied, unless they are attacked. Lorsqu'un phoque défend son petit, sa fureur est terrible, et il n'est pas rare qu'il mette en pièces l'embarcation des pêcheurs. When a seal defends its young, its fury is terrible, and it is not uncommon for it to tear apart the fishing boat. - Il est dans son droit, répliqua Conseil. - Je ne dis pas non. " - I do not say no. " Deux milles plus loin, nous étions arrêtés par le promontoire qui couvrait la baie contre les vents du sud. Через дві милі ми зупинилися біля мису, який закривав бухту від південних вітрів. Il tombait d'aplomb à la mer et écumait sous le ressac. It was falling straight into the sea and foaming under the surf. Він впав прямо в море і запінився під прибоєм. Au-delà éclataient de formidables rugissements, tels qu'un troupeau de ruminants en eût pu produire. " Beyond roared formidable roars, such as a herd of ruminants might have produced. " Позаду стояв страшенний рев, такий, який може видавати стадо жуйних тварин. " Bon, fit Conseil, un concert de taureaux? Okay, Conseil said, a concert of bulls? - Non, dis-je, un concert de morses. Ils se battent? - Ils se battent ou ils jouent. - They fight or they play. - N'en déplaise à monsieur, il faut voir cela. - No offense to sir, you have to see that. - З усією повагою до пана, ми повинні це бачити. - Il faut le voir, Conseil. " - You have to see it, Conseil. " Et nous voilà franchissant les roches noirâtres, au milieu d'éboulements imprévus, et sur des pierres que la glace rendait fort glissantes. And here we are, crossing the black rocks, in the middle of unforeseen landslides, and on stones which the ice made very slippery. І ось ми перетинаємо чорнуваті скелі, посеред несподіваних зсувів і на камінні, яке стало дуже слизьким від льоду. Plus d'une fois, je roulai au détriment de mes reins. Неодноразово я їхав за рахунок нирок. Conseil, plus prudent ou plus solide, ne bronchait guère, et me relevait, disant: " Si monsieur voulait avoir la bonté d'écarter les jambes, monsieur conserverait mieux son équilibre. " Conseil, more prudent or more solid, hardly moved, and raised me up, saying: "If Monsieur wanted to have the kindness to spread his legs, Monsieur would keep his balance better." Консель, який був обережнішим і соліднішим, ледве здригнувся і підняв мене, кажучи: "Якби місье був такий добрий розставити ноги, місье краще втримав би рівновагу". " Arrivé à l'arête supérieure du promontoire, j'aperçus une vaste plaine blanche, couverte de morses. Arrived at the upper ridge of the promontory, I saw a vast white plain, covered with walruses. Ces animaux jouaient entre eux. These animals played with each other. C'étaient des hurlements de joie, non de colère. They were howls of joy, not of anger. Les morses ressemblent aux phoques par la forme de leurs corps et par la disposition de leurs membres. Mais les canines et les incisives manquent à leur mâchoire inférieure, et quant aux canines supérieures, ce sont deux défenses longues de quatre-vingts centimètres qui en mesurent trente-trois à la circonférence de leur alvéole. But the canines and the incisors are lacking in their lower jaw, and as for the upper canines, they are two tusks eighty centimeters long which measure thirty-three around the circumference of their socket. Але на нижній щелепі відсутні ікла та різці, а на верхній - два ікла, довжиною вісімдесят сантиметрів і розміром тридцять три сантиметри в окружності. Ces dents, faites d'un ivoire compact et sans stries, plus dur que celui des éléphants, et moins prompt à jaunir, sont très recherchées. These teeth, made of a compact ivory without streaks, harder than that of elephants, and less prone to yellow, are in great demand. Ці зуби, виготовлені з компактної слонової кістки без прожилок, яка твердіша за слонову і менш схильна до пожовтіння, користуються великим попитом. Aussi les morses sont-ils en butte à une chasse inconsidérée qui les détruira bientôt jusqu'au dernier, puisque les chasseurs, massacrant indistinctement les femelles pleines et les jeunes, en détruisent chaque année plus de quatre mille. As a result, walruses are subject to an inconsiderate hunting that will soon destroy them to the last, since hunters, indiscriminately slaughtering full females and young, destroy more than four thousand each year. En passant auprès de ces curieux animaux, je pus les examiner à loisir, car ils ne se dérangeaient pas. As I passed these curious animals, I was able to examine them at leisure, because they did not disturb each other. Leur peau était épaisse et rugueuse, d'un ton fauve tirant sur le roux, leur pelage court et peu fourni. Their skin was thick and rough, tawny red, their coat short and sparse. Шкіра у них була товста і груба, від коричневого до червонуватого кольору, шерсть коротка і рідка. Quelques-uns avaient une longueur de quatre mètres. Some were four meters long. Деякі були по чотири метри завдовжки. Plus tranquilles et moins craintifs que leurs congénères du nord, ils ne confiaient point à des sentinelles choisies le soin de surveiller les abords de leur campement. Quieter and less fearful than their northern counterparts, they did not entrust selected sentinels to watch over their encampments. Après avoir examiné cette cité des morses, je songeai à revenir sur mes pas. Оглянувши це місто моржів, я подумав про те, щоб повернутися назад. Il était onze heures, et si le capitaine Nemo se trouvait dans des conditions favorables pour observer, je voulais être présent à son opération. It was eleven o'clock, and if Captain Nemo was in favorable conditions to observe, I wanted to be present at his operation. Була одинадцята година, і якщо капітан Немо був у вигідній позиції для спостереження, я хотів бути присутнім на його операції. Cependant, je n'espérais pas que le soleil se montrât ce jour-là. However, I was not expecting the sun to show on this day. Des nuages écrasés sur l'horizon le dérobaient à nos yeux. Il semblait que cet astre jaloux ne voulût pas révéler à des êtres humains ce point inabordable du globe. It seemed that this jealous star did not want to reveal this unapproachable point of the globe to human beings. Здавалося, що ця ревнива зірка не хоче відкривати людям цю недоступну частину земної кулі. Cependant, je songeai à revenir vers le Nautilus. However, I thought of returning to the Nautilus. Nous suivîmes un étroit raidillon qui courait sur le sommet de la falaise. We followed a narrow steep path that ran over the top of the cliff. Ми пішли вузькою стежкою, яка йшла вздовж вершини скелі. A onze heures et demie, nous étions arrivés au point du débarquement. At half past eleven we had reached the point of disembarkation. Le canot échoué avait déposé le capitaine à terre. The grounded boat had dropped the captain ashore. Каное, що прибилося до берега, викинуло капітана на берег. Je l'aperçus debout sur un bloc ce basalte. I saw him standing on a block of this basalt. Ses instruments étaient près de lui. His instruments were near him. Поруч з ним були його інструменти. Son regard se fixait sur l'horizon du nord, près duquel le soleil décrivait alors sa courbe allongée. His gaze was fixed on the northern horizon, near which the sun then described its elongated curve. Його погляд був прикутий до північного горизонту, біля якого сонце описувало свою витягнуту криву. Je pris place auprès de lui et j'attendis sans parler. I took a seat next to him and waited without speaking. Midi arriva, et, ainsi que la veille, le soleil ne se montra pas. Noon arrived, and, as the day before, the sun did not show. C'était une fatalité. It was inevitable. Це було заздалегідь вирішено. L'observation manquait encore. The observation was still missing. Si demain elle ne s'accomplissait pas, il faudrait renoncer définitivement à relever notre situation. If tomorrow it does not come to pass, we would have to give up definitively to improve our situation. En effet, nous étions précisément au 20 mars. Indeed, we were precisely on March 20. Demain, 21, jour de l'équinoxe, réfraction non comptée, le soleil disparaîtrait sous l'horizon pour six mois, et avec sa disparition commencerait la longue nuit polaire. Tomorrow, 21, the day of the equinox, refraction not counted, the sun would disappear below the horizon for six months, and with its disappearance the long polar night would begin. Depuis l'équinoxe de septembre, il avait émergé de l'horizon septentrional, s'élevant par des spirales allongées jusqu'au 21 décembre. Since the September equinox it had emerged from the northern horizon, rising in elongated spirals until December 21. Починаючи з вересневого рівнодення, він з'являвся над північним горизонтом, піднімаючись витягнутими спіралями до 21 грудня. A cette époque, solstice d'été de ces contrées boréales, il avait commencé à redescendre, et le lendemain, il devait leur lancer ses derniers rayons. At that time, the summer solstice of these northern regions, it had started to descend, and the next day it was to throw its last rays at them. Je communiquai mes observations et mes craintes au capitaine Nemo. " I communicated my observations and fears to Captain Nemo. " Я передав свої спостереження і побоювання капітану Немо. " Vous aviez raison, monsieur Aronnax, me dit-il, si demain, je n'obtiens la hauteur du soleil, je ne pourrai avant six mois reprendre cette opération. You were right, Monsieur Aronnax, he told me, if tomorrow I don't get the height of the sun, I won't be able to resume this operation for six months. Ви мали рацію, пане Ароннаксе, - сказав він, - якщо завтра я не отримаю висоту сонця, я не зможу відновити цю операцію ще півроку. Mais aussi, précisément parce que les hasards de ma navigation m'ont amené, le 21 mars, dans ces mers, mon point sera facile à relever, si, à midi, le soleil se montre à nos yeux. But also, precisely because the chances of my navigation brought me, on March 21, in these seas, my point will be easy to ascertain, if, at noon, the sun shows itself to our eyes. Але також, саме тому, що небезпеки мого плавання привели мене в ці моря 21 березня, мою думку буде легко зрозуміти, якщо опівдні сонце покажеться нашим очам. - Pourquoi, capitaine? - Parce que, lorsque l'astre du jour décrit des spirales si allongées, il est difficile de mesurer exactement sa hauteur au-dessus de l'horizon, et les instruments sont exposés à commettre de graves erreurs. - Because when the star of the day describes spirals so elongated, it is difficult to measure exactly its height above the horizon, and the instruments are exposed to make serious mistakes. - Comment procéderez-vous donc? - Тож як ви збираєтесь це зробити? - Je n'emploierai que mon chronomètre, me répondit le capitaine Nemo. "I will only use my chronometer," Captain Nemo replied. - Я просто скористаюся своїм секундоміром, - відповів капітан Немо. Si demain, 21 mars, à midi, le disque du soleil, en tenant compte de la réfraction, est coupé exactement par l'horizon du nord, c'est que je suis au pôle sud. If tomorrow, March 21, at noon, the disc of the sun, taking into account the refraction, is cut exactly by the horizon of the north, it is because I am at the south pole. Якщо завтра, 21 березня, опівдні диск сонця, з урахуванням рефракції, перетне точно північний горизонт, то я буду на Південному полюсі. - En effet, dis-je. - Indeed, I say. Pourtant, cette affirmation n'est pas mathématiquement rigoureuse, parce que l'équinoxe ne tombe pas nécessairement à midi. Yet this claim is not mathematically rigorous, because the equinox does not necessarily fall at noon. Однак це твердження не є математично строгим, оскільки рівнодення не обов'язково припадає на полудень. - Sans doute, monsieur, mais l'erreur ne sera pas de cent mètres, et il ne nous en faut pas davantage. "Doubtless, sir, but the error will not be a hundred yards, and we need no more." A demain donc. " Le capitaine Nemo retourna à bord. Conseil et moi, nous restâmes jusqu'à cinq heures à arpenter la plage, observant et étudiant. Conseil and I stayed until five o'clock walking the beach, observing and studying. Je ne récoltai aucun objet curieux, si ce n'est un œuf de pingouin, remarquable par sa grosseur, et qu'un amateur eût payé plus de mille francs. I did not collect any curious object, except a penguin egg, remarkable for its size, and which an amateur would have paid more than a thousand francs. Я не знайшов жодного цікавого предмета, окрім пінгвінячого яйця, що вражає своїми розмірами, за яке любитель заплатив би понад тисячу франків. Sa couleur isabelle, les raies et les caractères qui l'ornaient comme autant d'hiéroglyphes, en faisaient un bibelot rare. Its isabelle color, the lines and characters that adorned it like so many hieroglyphs, made it a rare trinket. Колір ізабелли, смужки та ієрогліфи, що прикрашали його, як і багато інших ієрогліфів, робили його рідкісною прикрасою. Je le remis entre les mains de Conseil, et le prudent garçon, au pied sûr, le tenant comme une précieuse porcelaine de Chine, le rapporta intact au Nautilus. I handed it over to Conseil, and the prudent boy, sure-footed, holding it like precious china, returned it intact to the Nautilus. Là je déposai cet œuf rare sous une des vitrines du musée. There I placed this rare egg under one of the museum's windows. Je soupai avec appétit d'un excellent morceau de foie de phoque dont le goût rappelait celui de la viande de porc. I ate with an appetite an excellent piece of seal liver whose taste was reminiscent of that of pork. Puis je me couchai, non sans avoir invoqué, comme un Indou, les faveurs de l'astre radieux. Then I went to bed, not without invoking, like a Hindu, the favors of the radiant star. Потім я пішов спати, не забувши, як індус, звернутися до променистої зірки з проханням про її прихильність. Le lendemain, 21 mars, dès cinq heures du matin, je montai sur la plate-forme. The next day, March 21, at five o'clock in the morning, I climbed onto the platform. J'y trouvai le capitaine Nemo. " I found Captain Nemo there. " Le temps se dégage un peu, me dit-il. The weather is clearing a bit, he told me. Погода трохи прояснюється, - каже він мені. J'ai bon espoir. I have good hope. Après déjeuner, nous nous rendrons à terre pour choisir un poste d'observation. " After lunch, we will go ashore to choose an observation post. " Ce point convenu, j'allai trouver Ned Land. This point agreed, I went to find Ned Land. J'aurais voulu l'emmener avec moi. I would have liked to take him with me. Шкода, що я не змогла взяти його з собою. L'obstiné Canadien refusa, et je vis bien que sa taciturnité comme sa fâcheuse humeur s'accroissaient de jour en jour. The obstinate Canadian refused, and I saw that his taciturnity and his unhappy mood were growing day by day. Après tout, je ne regrettai pas son entêtement dans cette circonstance. After all, I did not regret his stubbornness in this circumstance. Зрештою, я не пошкодував про його впертість у цьому випадку. Véritablement, il y avait trop de phoques à terre, et il ne fallait pas soumettre ce pêcheur irréfléchi à cette tentation. Truly, there were too many seals on the ground, and this thoughtless fisherman should not be subjected to this temptation. Le déjeuner terminé, je me rendis à terre. Le Nautilus s'était encore élevé de quelques milles pendant la nuit. The Nautilus had risen a few more miles during the night. За ніч "Наутілус" піднявся ще на кілька миль. Il était au large, à une grande lieue d'une côte, que dominait un pic aigu de quatre a cinq cents mètres. It was offshore, a great league from a coast, dominated by a sharp peak of four or five hundred yards. Le canot portait avec moi le capitaine Nemo, deux hommes de l'équipage, et les instruments, c'est-à-dire un chronomètre, une lunette et un baromètre. The dinghy carried with me Captain Nemo, two of the crew, and the instruments, that is, a stopwatch, a telescope and a barometer. Pendant notre traversée, je vis de nombreuses baleines qui appartenaient aux trois espèces particulières aux mers australes, la baleine franche ou " right-whale " des Anglais, qui n'a pas de nageoire dorsale, le hump-back, baleinoptère à ventre plissé, aux vastes nageoires blanchâtres, qui malgré son nom, ne forment pourtant pas des ailes, et le fin-back, brun-jaunâtre, le plus vif des cétacés. Ce puissant animal se fait entendre de loin, lorsqu'il projette à une grande hauteur ses colonnes d'air et de vapeur, qui ressemblent à des tourbillons de fumée. Цю могутню тварину можна почути здалеку, оскільки вона викидає з великої висоти стовпи повітря і пари, що нагадують клуби диму. Ces différents mammifères s'ébattaient par troupes dans les eaux tranquilles, et je vis bien que ce bassin du pôle antarctique servait maintenant de refuge aux cétacés trop vivement traqués par les chasseurs. These different mammals frolicked in troops in the calm waters, and I saw clearly that this basin of the Antarctic pole was now used as a refuge for cetaceans too keenly tracked by hunters. Je remarquai également de longs cordons blanchâtres de salpes, sortes de mollusques agrégés, et des méduses de grande taille qui se balançaient entre le remous des lames. I also noticed long whitish strings of salps, like aggregated molluscs, and large jellyfish swaying between the swirling blades. Я також помітив довгі білуваті нитки сальп, тип агрегованих молюсків, і великих медуз, що гойдалися між закрученими хвилями. A neuf heures, nous accostions la terre. At nine o'clock we landed on land. Le ciel s'éclaircissait. The sky was clearing up. Les nuages fuyaient dans le sud. The clouds were fleeing in the south. Les brumes abandonnaient la surface froide des eaux. The mists abandoned the cold surface of the waters. Le capitaine Nemo se dirigea vers le pic dont il voulait sans doute faire son observatoire. Captain Nemo walked towards the peak he probably wanted to make his observatory. Ce fut une ascension pénible sur des laves aiguës et des pierres ponces, au milieu d'une atmosphère souvent saturée par les émanations sulfureuses des fumerolles. It was a painful ascent on acute lavas and pumice stones, in the middle of an atmosphere often saturated by the sulphurous emanations of the fumaroles. Це було важке сходження по гострому лавовому і пемзовому камінню, в атмосфері, часто насиченій сірчистими випарами фумарол. Le capitaine, pour un homme déshabitué de fouler la terre, gravissait les pentes les plus raides avec une souplesse, une agilité que je ne pouvais égaler, et qu'eût enviée un chasseur d'isards. The captain, for a man unaccustomed to stepping on the ground, climbed the steepest slopes with a suppleness, an agility that I could not match, and what would have been envied by a hunter of chamois. Як для людини, яка не звикла ходити по землі, капітан піднімався на найкрутіші схили з гнучкістю і спритністю, з якою я не міг зрівнятися, і якій позаздрив би навіть мисливець на качок. Il nous fallut deux heures pour atteindre le sommet de ce pic moitié porphyre, moitié basalte. It took us two hours to reach the top of this half porphyry, half basalt peak. Нам знадобилося дві години, щоб дістатися до вершини цієї наполовину порфірової, наполовину базальтової вершини. De là, nos regards embrassaient une vaste mer qui, vers le nord traçait nettement sa ligne terminale sur le fond du ciel. From there, our eyes embraced a vast sea which, towards the north, clearly traced its terminal line against the background of the sky. Звідти ми бачили величезне море, яке на півночі чітко вимальовувало свою кінцеву лінію на тлі неба. A nos pieds, des champs éblouissants de blancheur. At our feet, fields dazzling with whiteness. Sur notre tête, un pâle azur, dégagé de brumes. On our head, a pale azure, clear of mist. Au nord, le disque du soleil comme une boule de feu déjà écornée par le tranchant de l'horizon. To the north, the disk of the sun like a fireball already chipped by the edge of the horizon. Du sein des eaux s'élevaient en gerbes magnifiques des jets liquides par centaines. From the bosom of the water rose hundreds of liquid jets in magnificent sheaves. Сотні струменів рідини здіймалися з води чудовими бризками. Au loin, le Nautilus, comme un cétacé endormi. In the distance, the Nautilus, like a sleeping cetacean. Derrière nous, vers le sud et l'est, une terre immense, un amoncellement chaotique de rochers et de glaces dont on n'apercevait pas la limite. Behind us, to the south and east, an immense land, a chaotic heap of rocks and ice whose limits we could not see. Le capitaine Nemo, en arrivant au sommet du pic, releva soigneusement sa hauteur au moyen du baromètre, car il devait en tenir compte dans son observation. A midi moins le quart, le soleil, vu alors par réfraction seulement, se montra comme un disque d'or et dispersa ses derniers rayons sur ce continent abandonné, à ces mers que l'homme n'a jamais sillonnées encore. О чверть на дванадцяту сонце, яке тоді можна було побачити лише завдяки заломленню, з'явилося золотим диском і розсіяло свої останні промені над цим покинутим континентом, над цими морями, які людина ще ніколи не перетинала. Le capitaine Nemo, muni d'une lunette à réticules, qui, au moyen d'un miroir, corrigeait la réfraction, observa l'astre qui s'enfonçait peu à peu au-dessous de l'horizon en suivant une diagonale très allongée. Captain Nemo, equipped with a reticle telescope, which, by means of a mirror, corrected the refraction, observed the star, which was gradually sinking below the horizon following a very long diagonal. Je tenais le chronomètre. Mon cœur battait fort. Si la disparition du demi-disque du soleil coïncidait avec le midi du chronomètre, nous étions au pôle même. " If the disappearance of the half-disc of the sun coincided with the noon of the chronometer, we were at the same pole. " Якщо зникнення сонячної півсфери збігалося з полуднем на секундомірі, то ми були на самому полюсі. " Midi! Midday ! m'écriai-je. I cried. - Le pôle sud! " - The South Pole! " répondit le capitaine Nemo d'une voix grave, en me donnant la lunette qui montrait l'astre du jour précisément coupé en deux portions égales par l'horizon. replied Captain Nemo in a grave voice, giving me the telescope which showed the star of the day precisely cut into two equal portions by the horizon. глибоким голосом відповів капітан Немо, передаючи мені підзорну трубу, яка показувала денну зорю, розрізану горизонтом на дві рівні частини. Je regardai les derniers rayons couronner le pic et les ombres monter peu à peu sur ses rampes. I watched the last rays crown the peak and the shadows slowly rise up its ramps. En ce moment, le capitaine Nemo, appuyant sa main sur mon épaule, me dit: " Monsieur, en 1600, le Hollandais Ghéritk, entraîné par les courants et les tempêtes, atteignit 64° de latitude sud et découvrit les New-Shetland. At this moment, Captain Nemo, resting his hand on my shoulder, said to me: "Sir, in 1600, the Dutchman Ghéritk, carried away by currents and storms, reached 64 ° south latitude and discovered New-Shetland. En 1773, le 17 janvier, l'illustre Cook, suivant le trente-huitième méridien, arriva par 67°30' de latitude. In 1773, on January 17, the illustrious Cook, following the thirty-eighth meridian, arrived at latitude 67 ° 30 '. et en 1774, le 30 janvier, sur le cent-neuvième méridien, il atteignit 71°15' de latitude. and in 1774, January 30, on the one hundred and ninth meridian, it reached latitude 71 ° 15 '. En 1819, le Russe Bellinghausen se trouva sur le soixante-neuvième parallèle, et en 1821, sur le soixante-sixième par 111° de longitude ouest. In 1819 the Russian Bellinghausen was on the sixty-ninth parallel, and in 1821 on the sixty-sixth by 111 ° west longitude. En 1820, l'Anglais Brunsfield fut arrêté sur le soixante-cinquième degré. In 1820 the Englishman Brunsfield was arrested on the sixty-fifth degree. La même année, l'Américain Morrel, dont les récits sont douteux, remontant sur le quarante-deuxième méridien, découvrait la mer libre par 70°14' de latitude. The same year, the American Morrel, whose accounts are doubtful, ascending on the forty-second meridian, discovered the open sea at 70 ° 14 'latitude. En 1825, l'Anglais Powell ne pouvait dépasser le soixante-deuxième degré. La même année, un simple pêcheur de phoques, l'Anglais Weddel s'élevait jusqu'à 72°14' de latitude sur le trente-cinquième méridien, et jusqu'à 74°15' sur le trente-sixième. En 1829, l'Anglais Forster, commandant le Chanficleer, prenait possession du continent antarctique par 63°26' de latitude et 66°26' de longitude. En 1831, l'Anglais Biscoë, le ler février, découvrait la terre d'Enderby par 68°50' de latitude, en 1832, le 5 février, la terre d'Adélaïde par 67° de latitude. et le 21 février, la terre de Graham par 64°45' de latitude. En 1838, le Français Dumont d'Urville, arrêté devant la banquise par 62°57' de latitude, relevait la terre Louis-Philippe; deux ans plus tard, dans une nouvelle pointe au sud, il nommait par 66°30', le 21 janvier, la terre Adélie, et huit jours après, par 64°40', la côte Clarie. En 1838, l'Anglais Wilkes s'avançait jusqu'au soixante-neuvième parallèle sur le centième méridien. En 1839, l'Anglais Balleny découvrait la terre Sabrina, sur la limite du cercle polaire. Enfin, en 1842, l'Anglais James Ross, montant l'Érébus et le Terror, le 12 janvier, par 76°56' de latitude et 171°7' de longitude est, trouvait la terre Victoria; le 23 du même mois, il relevait le soixante-quatorzième parallèle, le plus haut point atteint jusqu'alors; le 27, il était par 76°8', le 28, par 77°32', le 2 février, par 78°4', et en 1842, il revenait au soixante-onzième degré qu'il ne put dépasser. Eh bien, moi, capitaine Nemo, ce 21 mars 1868, j'ai atteint le pôle sud sur le quatre-vingt-dixième degré, et je prends possession de cette partie du globe égale au sixième des continents reconnus. Well, I, Captain Nemo, this March 21, 1868, have reached the south pole on the ninetieth degree, and I take possession of that part of the globe equal to one sixth of the recognized continents. - Au nom de qui, capitaine? - In whose name, captain? - На чиє ім'я, капітане? - Au mien, monsieur! " - Mine, sir! " - За мене, сер! " Et ce disant, le capitaine Nemo déploya un pavillon noir, portant un N d'or écartelé sur son étamine. And so saying, Captain Nemo unfurled a black flag, bearing a gold N quartered on its stamen. І коли він це сказав, капітан Немо розгорнув чорний прапор, на тичині якого було зображено золоте N з чвертю. Puis, se retournant vers l'astre du jour dont les derniers rayons léchaient l'horizon de la mer: " Adieu, soleil! Then, turning to the star of day whose last rays licked the horizon of the sea: "Farewell, sun! s'écria-t-il. Disparais, astre radieux! Disappear, radiant star! Couche-toi sous cette mer libre. Lie down under this open sea. Ляжте під це вільне море. et laisse une nuit de six mois étendre ses ombres sur mon nouveau domaine! " and let a six month night cast its shadows over my new domain!