×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 13: LA BANQUISE

Partie II; Chapitre 13: LA BANQUISE

Le Nautilus avait repris son imperturbable direction vers le sud.

Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. Voulait-il donc atteindre le pôle? Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale. Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs. Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois. Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de " ice-blinck ". Quelque épais que soient les nuages, ils ne peuvent l'obscurcir. Elle annonce la présence d'un pack ou banc de glace. En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se laissaient pénétrer par la lumière. Celles-ci réverbéraient les rayons du jour sur les mille facettes de leurs cristaux. Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre. Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. C'étaient des pétrels, des damiers, des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore. Pendant cette navigation au milieu des glaces, le capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. Il observait avec attention ces parages abandonnés. Je voyais son calme regard s'animer parfois. Se disait-il que dans ces mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, maître de ces infranchissables espaces? Peut-être. Mais il ne parlait pas. Il restait immobile, ne revenant à lui que lorsque ses instincts de manœuvrier reprenaient le dessus. Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques-unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui. Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés. La température était assez basse. Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable. Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires. Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort. Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. Cependant, le capitaine Nemo marchait de passe en passe et s'élevait toujours. " Mais où va-t-il? demandai-je. - Devant lui, répondait Conseil. Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. - Je n'en jurerais pas! " répondis-je. Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. Les glaces prenaient des attitudes superbes. Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. Là, une cité écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. Le Nautilus roulait et tanguait alors comme un navire abandonne à la furie des éléments. Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. Il ne se trompait jamais en observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient les ice-fields. Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques. Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. Ce n'était pas encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le froid. Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. Le Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles. C'était l'antique bélier poussé par une puissance infinie. Les débris de glace, haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal. Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures. Pendant ces journées, de violents grains nous assaillirent. Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. Le vent sautait brusquement à tous les points du compas. La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. Un gréement n'aurait pu se manœuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans la gorge des poulies. Un bâtiment sans voiles et mû par un moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul affronter d'aussi hautes latitudes. Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. Il tomba même à 73°5'. Les indications de la boussole n'offraient plus aucune garantie. Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment. Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles. " La banquise! " me dit le Canadien. Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. C'était déjà un point avancé des régions antarctiques. De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques. Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. Tout était gelé alors, même le bruit. Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace. " Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin! - Eh bien? - Ce sera un maître homme. - Pourquoi, Ned? - Parce que personne ne peut franchir la banquise. Il est puissant, votre capitaine; mais, mille diables! il n'est pas plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il faut que l'on s'arrête bon gré mal gré. - En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus! - Monsieur a raison, dit Conseil. Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. Il ne devrait y avoir de murs nulle part. - Bon! fit le Canadien. Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve. - Quoi donc? demandai-je. - De la glace, et toujours de la glace! - Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. Voilà pourquoi je voudrais aller voir. - Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens. " Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente. J'étais en ce moment sur la plate-forme. Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit: " Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous? - Je pense que nous sommes pris, capitaine. - Pris! Et comment l'entendez-vous? - J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. C'est, je crois, ce qui s'appelle "pris", du moins sur les continents habités. - Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager? - Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces. - Ah! monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore! - Plus loin au sud? demandai-je en regardant le capitaine. - Oui, monsieur, il ira au pôle. - Au pôle! m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité. - Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux. " Oui! je le savais. Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir! Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine. " Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble. Là où d'autres ont échoué, je n'échouerai pas. Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore. - Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. Je vous crois! Allons en avant! Il n'y a pas d'obstacles pour nous! Brisons cette banquise! Faisons-la sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin qu'il puisse passer par-dessus! - Par-dessus? monsieur le professeur, répondit tranquillement le capitaine Nemo. Non point par-dessus, mais par-dessous. - Par-dessous! " m'écriai-je. Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. J'avais compris. Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise! " Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. Vous entrevoyez déjà la possibilité - moi, je dirai le succès - de cette tentative. Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. Si un continent émerge au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même! - En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un? - A peu près, monsieur le professeur. Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus? - Rien, monsieur. - Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface. - Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. - La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air. - N'est-ce que cela? répliquai-je. Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin. - Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections. - En avez-vous encore à faire? - Une seule. Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface! - Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc? - Eh! monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui! - D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe. - Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur. " Le capitaine Nemo disait vrai. J'en étais arrivé à le vaincre en audace! C'était moi qui l'entraînais au pôle! Je le devançais, je le distançais... Mais non! pauvre fou. Le capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les rêveries de l'impossible! Cependant, il n'avait pas perdu un instant. A un signal le second parut. Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise. Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. Un " comme il plaira à monsieur " accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. Quant à Ned Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du Canadien. " Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié! - Mais nous irons au pôle, maître Ned. - Possible, mais vous n'en reviendrez pas! " Et Ned Land rentra dans sa cabine, " pour ne pas faire un malheur ", dit-il en me quittant. Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable. Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la carène qui fut bientôt dégagée. Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. Tous nous rentrâmes à l'intérieur. Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. Le Nautilus ne tarda pas à descendre. J'avais pris place au salon avec Conseil. Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. Le thermomètre remontait. L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran. A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. Mais le Nautilus s'immergea plus bas encore. Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. Deux degrés étaient déjà gagnes. Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. Toutes les manœuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision. " On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. - J'y compte bien! " répondis-je avec le ton d'une profonde conviction. Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième méridien. De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle. Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. Mais elle était déserte. Les poissons ne séjournaient pas dans ces eaux prisonnières. Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. Notre marche était rapide. On la sentait telle aux tressaillements de la longue coque d'acier. Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. Conseil m'imita. En traversant les coursives, je ne rencontrai point le capitaine Nemo. Je supposai qu'il se tenait dans la cage du timonier. Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs. Mon cœur battait. Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle? Non. Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. En effet, nous avions " touché " pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur. Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient. La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. Circonstance peu rassurante. Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus s'était enfoncé sous les flots. Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux. Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan! Il était huit heures alors. Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. Mon sommeil fut pénible pendant cette nuit. Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. Je me relevai plusieurs fois. Les tâtonnements du Nautilus continuaient. Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux. La banquise redevenait peu à peu ice-field. La montagne se refaisait la plaine. Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. La banquise s'abaissait en dessus et en dessous par des rampes allongées. Elle s'amincissait de mille en mille. Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. Le capitaine Nemo parut. " La mer libre! " me dit-il.

Partie II; Chapitre 13: LA BANQUISE Part II; Chapter 13: THE BANK Parte II; Capítulo 13: O BANCO Частина II; Розділ 13: БАНК

Le Nautilus avait repris son imperturbable direction vers le sud. The Nautilus had resumed its imperturbable direction towards the south.

Il suivait le cinquantième méridien avec une vitesse considérable. It was following the fiftieth meridian with considerable speed. Voulait-il donc atteindre le pôle? Did he therefore want to reach the pole? Je ne le pensais pas, car jusqu'ici toutes les tentatives pour s'élever jusqu'à ce point du globe avaient échoué. I did not think so, for so far all attempts to ascend to this point on the globe had failed. La saison, d'ailleurs, était déjà fort avancée, puisque le 13 mars des terres antarctiques correspond au 13 septembre des régions boréales, qui commence la période équinoxiale. The season, moreover, was already very advanced, since March 13 of the Antarctic lands corresponds to September 13 of the boreal regions, which begins the equinoctial period. Сезон був уже далеко в розпалі, адже 13 березня в Антарктиці відповідає 13 вересня в бореальних регіонах, коли починається рівнодення. Le 14 mars, j'aperçus des glaces flottantes par 55° de latitude, simples débris blafards de vingt à vingt-cinq pieds, formant des écueils sur lesquels la mer déferlait. On March 14, I saw ice floes in latitude 55 °, simple pale debris from twenty to twenty-five feet, forming reefs upon which the sea was breaking. 14 березня я побачив крижини на 55° широти, просто бліді уламки висотою двадцять-двадцять п'ять футів, що утворювали рифи, над якими розбивалося море. Le Nautilus se maintenait à la surface de l'Océan. The Nautilus kept on the surface of the ocean. Ned Land, ayant déjà pêché dans les mers arctiques, était familiarisé avec ce spectacle des icebergs. Ned Land, having previously fished in the Arctic seas, was familiar with this spectacle of icebergs. Conseil et moi, nous l'admirions pour la première fois. Dans l'atmosphère, vers l'horizon du sud, s'étendait une bande blanche d'un éblouissant aspect. In the atmosphere, towards the southern horizon, stretched a white band of a dazzling aspect. В атмосфері, в напрямку південного горизонту, простяглася сліпучо-біла смуга. Les baleiniers anglais lui ont donné le nom de " ice-blinck ". The English whalers gave it the name of "ice-blinck". Quelque épais que soient les nuages, ils ne peuvent l'obscurcir. Wie dicht die Wolken auch sein mögen, sie können ihn nicht verdunkeln. No matter how thick the clouds are, they cannot obscure it. Якими б густими не були хмари, вони не можуть його закрити. Elle annonce la présence d'un pack ou banc de glace. It announces the presence of an ice pack or bank. Він вказує на наявність пачки або крижаного берега. En effet, bientôt apparurent des blocs plus considérables dont l'éclat se modifiait suivant les caprices de la brume. Indeed, soon more considerable blocks appeared, the brightness of which changed according to the vagaries of the mist. І справді, незабаром з'явилися більші брили, що змінювали свій блиск відповідно до примх туману. Quelques-unes de ces masses montraient des veines vertes, comme si le sulfate de cuivre en eût tracé les lignes ondulées. Some of these masses showed green veins, as if the sulphate of copper had traced their wavy lines. Деякі з цих мас мали зелені прожилки, наче мідний купорос прокреслив їхні хвилясті лінії. D'autres, semblables à d'énormes améthystes, se laissaient pénétrer par la lumière. Others, like huge amethysts, let the light penetrate them. Celles-ci réverbéraient les rayons du jour sur les mille facettes de leurs cristaux. These reflected the rays of the day on the thousand facets of their crystals. Celles-là, nuancées des vifs reflets du calcaire, auraient suffi à la construction de toute une ville de marbre. Those, nuanced with the vivid reflections of the limestone, would have been enough to build a whole city of marble. Їх, відтінених яскравими відблисками вапняку, вистачило б, щоб побудувати ціле місто з мармуру. Plus nous descendions au sud, plus ces îles flottantes gagnaient en nombre et en importance. The further south we went, the more numerous and important these floating islands became. Les oiseaux polaires y nichaient par milliers. Тут гніздилися тисячі полярних птахів. C'étaient des pétrels, des damiers, des puffins, qui nous assourdissaient de leurs cris. They were petrels, chessboards, shearwaters, which deafened us with their cries. Це були буревісники, ґедзі та стрижі, які оглушували нас своїми криками. Quelques-uns, prenant le Nautilus pour le cadavre d'une baleine, venaient s'y reposer et piquaient de coups de bec sa tôle sonore. Some, mistaking the Nautilus for the corpse of a whale, came to rest there and peck its sound sheet. Деякі з них, прийнявши "Наутілус" за труп кита, сідали на нього і дзьобали дзьобом його дзвінку мушлю. Pendant cette navigation au milieu des glaces, le capitaine Nemo se tint souvent sur la plate-forme. During this navigation in the middle of the ice, Captain Nemo often stood on the platform. Il observait avec attention ces parages abandonnés. He carefully observed these abandoned areas. Je voyais son calme regard s'animer parfois. I saw his calm gaze come alive sometimes. Se disait-il que dans ces mers polaires interdites à l'homme, il était là chez lui, maître de ces infranchissables espaces? Did he say to himself that in these polar seas forbidden to man, he was there at home, master of these impassable spaces? Peut-être. Mais il ne parlait pas. Il restait immobile, ne revenant à lui que lorsque ses instincts de manœuvrier reprenaient le dessus. He remained motionless, only coming to when his maneuvering instincts took over. Він залишився нерухомим, прийшовши до тями лише тоді, коли інстинкт маневрування взяв гору. Dirigeant alors son Nautilus avec une adresse consommée, il évitait habilement le choc de ces masses dont quelques-unes mesuraient une longueur de plusieurs milles sur une hauteur qui variait de soixante-dix à quatre-vingts mètres. Er steuerte seine Nautilus mit viel Geschick und wich dem Aufprall dieser Massen aus, von denen einige mehrere Meilen lang und zwischen siebzig und achtzig Meter hoch waren. Directing his Nautilus then with consummate skill, he skilfully avoided the shock of these masses, some of which measured a length of several miles and a height which varied from seventy to eighty meters. Souvent l'horizon paraissait entièrement fermé. Often the horizon seemed entirely closed. A la hauteur du soixantième degré de latitude, toute passe avait disparu. Auf der Höhe des sechzigsten Breitengrades war jeder Pass verschwunden. At the height of the sixtieth degree of latitude, all pass had disappeared. До шістдесятого градуса широти всі перевали зникли. Mais le capitaine Nemo, cherchant avec soin, trouvait bientôt quelque étroite ouverture par laquelle il se glissait audacieusement, sachant bien, cependant, qu'elle se refermerait derrière lui. But Captain Nemo, searching carefully, soon found some narrow opening he daringly slipped through, knowing full well, however, that it would close behind him. Ce fut ainsi que le Nautilus, guidé par cette main habile, dépassa toutes ces glaces, classées, suivant leur forme ou leur grandeur, avec une précision qui enchantait Conseil: icebergs ou montagnes, ice-fields ou champs unis et sans limites, drift-ice ou glaces flottantes, packs ou champs brisés, nommés palchs quand ils sont circulaires, et streams lorsqu'ils sont faits de morceaux allongés. La température était assez basse. Le thermomètre, exposé à l'air extérieur, marquait deux à trois degrés au-dessous de zéro. Термометр, виставлений назовні, показував два-три градуси нижче нуля. Mais nous étions chaudement habillés de fourrures, dont les phoques ou les ours marins avaient fait les frais. Aber wir waren warm in Pelze gekleidet, die Robben oder Seebären getragen hatten. But we were warmly dressed in furs, which seals or sea bears had paid the price for. Але ми були тепло вдягнені в хутра, які використовувалися на тюленях і морських ведмедях. L'intérieur du Nautilus, régulièrement chauffé par ses appareils électriques, défiait les froids les plus intenses. The interior of the Nautilus, regularly heated by its electrical devices, defied the most intense cold. D'ailleurs, il lui eût suffi de s'enfoncer à quelques mètres au-dessous des flots pour y trouver une température supportable. Besides, it would have been enough for him to sink a few meters below the waves to find a bearable temperature there. Deux mois plus tôt, nous aurions joui sous cette latitude d'un jour perpétuel; mais déjà la nuit se faisait pendant trois ou quatre heures, et plus tard, elle devait jeter six mois d'ombre sur ces régions circumpolaires. Two months earlier, we would have enjoyed under this latitude a perpetual day; but it was already dark for three or four hours, and later it was to cast six months of shade over these circumpolar regions. Двома місяцями раніше на цій широті ми б насолоджувалися вічним денним світлом, але вже темніло три-чотири години, а згодом на ці приполярні регіони накинулася піврічна тінь. Le 15 mars, la latitude des îles New-Shetland et des Orkney du Sud fut dépassée. On March 15, the latitude of the New Shetland Islands and South Orkney Islands was passed. 15 березня було пройдено широту Нових Шетландських островів і Південної Оркні. Le capitaine m'apprit qu'autrefois de nombreuses tribus de phoques habitaient ces terres; mais les baleiniers anglais et américains, dans leur rage de destruction, massacrant les adultes et les femelles pleines, là où existait l'animation de la vie, avaient laissé après eux le silence de la mort. The captain informed me that formerly many tribes of seals inhabited these lands; but the English and American whalers, in their rage for destruction, slaughtering adults and full females, where the hustle and bustle of life existed, had left behind them the silence of death. Капітан розповів мені, що колись на цих землях мешкало багато племен тюленів, але англійські та американські китобої у своїй люті до знищення, вбиваючи дорослих і вагітних самок там, де вирувало життя, залишили по собі тишу смерті. Le 16 mars, vers huit heures du matin, le Nautilus, suivant le cinquante-cinquième méridien, coupa le cercle polaire antarctique. On March 16, around eight o'clock in the morning, the Nautilus, following the fifty-fifth meridian, crossed the Antarctic Polar Circle. Les glaces nous entouraient de toutes parts et fermaient l'horizon. Ice surrounded us on all sides and closed the horizon. Cependant, le capitaine Nemo marchait de passe en passe et s'élevait toujours. " However, Captain Nemo walked from pass to pass and still rose. " Однак капітан Немо переходив з перевалу на перевал і продовжував підніматися. " Mais où va-t-il? But where is he going? demandai-je. - Devant lui, répondait Conseil. "In front of him," Conseil replied. - Перед ним стояв Консель. Après tout, lorsqu'il ne pourra pas aller plus loin, il s'arrêtera. After all, when he cannot go any further, he will stop. Зрештою, коли він не зможе йти далі, він зупиниться. - Je n'en jurerais pas! " - I wouldn't swear! " répondis-je. Et, pour être franc, j'avouerai que cette excursion aventureuse ne me déplaisait point. And, to be honest, I will admit that this adventurous excursion did not displease me. І, чесно кажучи, я був не проти цієї авантюрної екскурсії. A quel degré m'émerveillaient les beautés de ces régions nouvelles, je ne saurais l'exprimer. To what degree the beauties of these new regions amazed me, I cannot express it. Les glaces prenaient des attitudes superbes. Das Eis nahm großartige Haltungen ein. The ice creams took on superb attitudes. Дзеркала набули чудового вигляду. Ici, leur ensemble formait une ville orientale, avec ses minarets et ses mosquées innombrables. Here, their whole formed an oriental city, with its innumerable minarets and mosques. Là, une cité écroulée et comme jetée à terre par une convulsion du sol. There, a city collapsed and as if thrown to the ground by a convulsion of the ground. Там - зруйноване місто, ніби кинуте на землю конвульсією землі. Aspects incessamment variés par les obliques rayons du soleil, ou perdus dans les brumes grises au milieu des ouragans de neige. Aspects endlessly varied by the oblique rays of the sun, or lost in the gray mists in the midst of snow hurricanes. Puis, de toutes parts des détonations, des éboulements, de grandes culbutes d'icebergs, qui changeaient le décor comme le paysage d'un diorama. Then, on all sides, explosions, landslides, great tumbles of icebergs, which changed the scenery like the landscape of a diorama. Lorsque le Nautilus était immergé au moment où se rompaient ces équilibres, le bruit se propageait sous les eaux avec une effrayante intensité, et la chute de ces masses créait de redoutables remous jusque dans les couches profondes de l'Océan. When the Nautilus was submerged at the moment when these balances were broken, the noise propagated under the water with a frightening intensity, and the fall of these masses created formidable eddies even in the deep layers of the ocean. Коли "Наутілус" занурився під воду в момент, коли ці рівноваги порушилися, шум поширювався під водою з жахливою інтенсивністю, а падіння цих мас створювало страшні потрясіння навіть у найглибших шарах океану. Le Nautilus roulait et tanguait alors comme un navire abandonne à la furie des éléments. "Наутілус" котився і хитався, як корабель, кинутий напризволяще на волю стихії. Souvent, ne voyant plus aucune issue, je pensais que nous étions définitivement prisonniers; mais, l'instinct le guidant, sur le plus léger indice le capitaine Nemo découvrait des passes nouvelles. Часто, не бачачи виходу, я думав, що ми потрапили в пастку назавжди; але капітан Немо, керуючись інстинктом, відкривав нові маршрути за найменшої підказки. Il ne se trompait jamais en observant les minces filets d'eau bleuâtre qui sillonnaient les ice-fields. He was never wrong in observing the thin streams of bluish water that crisscrossed the ice-fields. Він ніколи не помилявся, коли бачив тоненькі струмочки блакитнуватої води, що перетинали крижані поля. Aussi ne mettais-je pas en doute qu'il n'eût aventuré déjà le Nautilus au milieu des mers antarctiques. Ich bezweifelte nicht, dass er die Nautilus bereits in die antarktische See hinausgefahren hatte. So I did not doubt that he had already ventured the Nautilus into the midst of the Antarctic seas. Тож я не сумнівався, що він уже відправився на "Наутілусі" посеред антарктичних морів. Cependant, dans la journée du 16 mars, les champs de glace nous barrèrent absolument la route. However, during the day of March 16, the ice fields absolutely blocked our way. Ce n'était pas encore la banquise, mais de vastes ice-fields cimentés par le froid. It was not yet the pack ice, but vast ice-fields cemented by the cold. Це була ще не крига, а величезні крижані поля, зцементовані холодом. Cet obstacle ne pouvait arrêter le capitaine Nemo, et il se lança contre l'ice-field avec une effroyable violence. This obstacle could not stop Captain Nemo, and he hurled himself against the ice-field with appalling violence. Le Nautilus entrait comme un coin dans cette masse friable, et la divisait avec des craquements terribles. The Nautilus entered like a wedge into this crumbling mass, and divided it with terrible crunches. "Наутілус" вклинився в цю розсипчасту масу, як клин, розколовши її жахливими тріщинами. C'était l'antique bélier poussé par une puissance infinie. It was the ancient ram driven by infinite power. Це був стародавній таран, керований безмежною силою. Les débris de glace, haut projetés, retombaient en grêle autour de nous. The debris of ice, thrown high, fell back in hail around us. Уламки льоду, підкинуті високо вгору, градом падали навколо нас. Par sa seule force d'impulsion, notre appareil se creusait un chenal. By its single force of impulse, our apparatus dug a channel. Quelquefois, emporté par son élan, il montait sur le champ de glace et l'écrasait de son poids, ou par instants, enfourné sous l'ice-field, il le divisait par un simple mouvement de tangage qui produisait de larges déchirures. Manchmal kletterte er mit seinem Schwung auf das Eisfeld und drückte es mit seinem Gewicht nieder, oder er war unter dem Eisfeld begraben und teilte es durch eine einfache Nickbewegung, die große Risse verursachte. Sometimes, carried away by his impetus, he climbed on the ice-field and crushed it with his weight, or, at times, brewed under the ice-field, he divided it by a simple pitching motion which produced large tears. Іноді, захоплений своїм імпульсом, він піднімався на крижане поле і розчавлював його своєю вагою, а іноді, похований під крижаним полем, розколював його простим рухом, що спричиняв великі розриви. Pendant ces journées, de violents grains nous assaillirent. Während dieser Tage wurden wir von heftigen Körnern heimgesucht. During these days, violent squalls assailed us. Par certaines brumes épaisses, on ne se fût pas vu d'une extrémité de la plate-forme à l'autre. Bei manchen dichten Nebeln hätte man sich von einem Ende der Plattform zum anderen nicht sehen können. In some thick mists, we would not have seen each other from one end of the platform to the other. У деяких густих туманах ви б не змогли побачити себе з одного кінця платформи в інший. Le vent sautait brusquement à tous les points du compas. The wind jumped sharply at all points of the compass. Вітер різко змінювався в кожній точці на компасі. La neige s'accumulait en couches si dures qu'il fallait la briser à coups de pic. The snow was piling up in layers so hard that it had to be broken with a pickaxe. Сніг накопичувався такими шарами, що його доводилося розбивати кирками. Rien qu'à la température de cinq degrés au-dessous de zéro, toutes les parties extérieures du Nautilus se recouvraient de glaces. Allein bei einer Temperatur von fünf Grad unter Null waren alle äußeren Teile der Nautilus mit Eis bedeckt. At the temperature of five degrees below zero alone, all exterior parts of the Nautilus were covered in ice. Un gréement n'aurait pu se manœuvrer, car tous les garants eussent été engagés dans la gorge des poulies. A rig could not have been maneuvered, for all the guarantors had been engaged in the grooves of the pulleys. Бурова установка не могла маневрувати, оскільки всі падіння потрапляли б у канавку шківа. Un bâtiment sans voiles et mû par un moteur électrique qui se passait de charbon, pouvait seul affronter d'aussi hautes latitudes. A ship without sails and powered by an electric motor that did not need coal, alone could face such high latitudes. Корабель без вітрил і з електричним двигуном, який не потребував вугілля, міг самотужки долати такі високі широти. Dans ces conditions, le baromètre se tint généralement très bas. Under these conditions, the barometer generally stood very low. У цих умовах барометр, як правило, був дуже низьким. Il tomba même à 73°5'. It even fell to 73 ° 5 '. Les indications de la boussole n'offraient plus aucune garantie. The compass indications no longer offered any guarantees. Ses aiguilles affolées marquaient des directions contradictoires, en s'approchant du pôle magnétique méridional qui ne se confond pas avec le sud du monde. Seine panischen Zeiger markierten widersprüchliche Richtungen, als er sich dem südlichen Magnetpol näherte, der nicht mit dem Süden der Welt identisch ist. Its maddened needles marked contradictory directions, approaching the southern magnetic pole which does not merge with the south of the world. En effet, suivant Hansten, ce pôle est situé à peu près par 70° de latitude et 130° de longitude, et d'après les observations de Duperrey, par 135° de longitude et 70°30' de latitude. Indeed, according to Hansten, this pole is located approximately by 70 ° of latitude and 130 ° of longitude, and according to the observations of Duperrey, by 135 ° of longitude and 70 ° 30 'of latitude. Il fallait faire alors des observations nombreuses sur les compas transportés à différentes parties du navire et prendre une moyenne. It was then necessary to make numerous observations on the compasses transported to different parts of the ship and to take an average. Mais souvent, on s'en rapportait à l'estime pour relever la route parcourue, méthode peu satisfaisante au milieu de ces passes sinueuses dont les points de repère changent incessamment. Але вони часто покладалися на мертвий розрахунок, щоб відстежувати маршрут, який вони пройшли, що є незадовільним методом посеред цих звивистих перевалів з їх постійно мінливими орієнтирами. Enfin, le 18 mars, après vingt assauts inutiles, le Nautilus se vit définitivement enrayé. Finally, on March 18, after twenty useless assaults, the Nautilus was definitively stopped. Нарешті, 18 березня, після двадцяти марних атак, "Наутілус" нарешті зупинили. Ce n'étaient plus ni les streams, ni les palks, ni les ice-fields, mais une interminable et immobile barrière formée de montagnes soudées entre elles. " They were no longer the streams, nor the palks, nor the ice-fields, but an interminable and motionless barrier formed by mountains welded together. " Це були вже не струмки, палки чи крижані поля, а нескінченний, нерухомий бар'єр спаяних між собою гір. " La banquise! " The ice ! " Пакет з льодом! " me dit le Canadien. Je compris que pour Ned Land comme pour tous les navigateurs qui nous avaient précédé, c'était l'infranchissable obstacle. I understood that for Ned Land, as for all the sailors who had preceded us, it was an insurmountable obstacle. Le soleil ayant un instant paru vers midi, le capitaine Nemo obtint une observation assez exacte qui donnait notre situation par 51°30' de longitude et 67°39' de latitude méridionale. The sun having appeared for a moment around noon, Captain Nemo obtained a fairly accurate observation which gave our situation at 51 ° 30 'longitude and 67 ° 39' south latitude. C'était déjà un point avancé des régions antarctiques. It was already an advanced point of the Antarctic regions. De mer, de surface liquide, il n'y avait plus apparence devant nos yeux. Of sea, of liquid surface, there was no longer any appearance before our eyes. Ні моря, ні рідкої поверхні, перед нашими очима більше не було жодної видимості. Sous l'éperon du Nautilus s'étendait une vaste plaine tourmentée, enchevêtrée de blocs confus, avec tout ce pêle-mêle capricieux qui caractérise la surface d'un fleuve quelque temps avant la débâcle des glaces, mais sur des proportions gigantesques. Under the spur of the Nautilus stretched a vast tormented plain, entangled with confused blocks, with all that capricious jumble which characterizes the surface of a river some time before the break-up of the ice, but on gigantic proportions. Під відрогом Наутілуса розкинулася величезна, змучена рівнина, обплутана переплутаними брилами, з усією примхливою мішаниною, характерною для поверхні річки за деякий час до сходу льоду, але у гігантських розмірах. Çà et là, des pics aigus, des aiguilles déliées s'élevant à une hauteur de deux cents pieds; plus loin, une suite de falaises taillées à pic et revêtues de teintes grisâtres, vastes miroirs qui reflétaient quelques rayons de soleil à demi noyés dans les brumes. Here and there sharp peaks, slender needles rising to a height of two hundred feet; farther on, a series of sheer-cut cliffs covered with grayish tints, vast mirrors which reflected a few rays of the sun half-drowned in the mists. Puis, sur cette nature désolée, un silence farouche, à peine rompu par le battement d'ailes des pétrels ou des puffins. Then, over this desolate nature, a fierce silence, barely broken by the beating of the wings of petrels or shearwaters. А потім над цим безлюдним ландшафтом запанувала жорстока тиша, яку ледь порушували помахи крил буревісників або стрижів. Tout était gelé alors, même le bruit. Everything was frozen then, even the noise. Le Nautilus dut donc s'arrêter dans son aventureuse course au milieu des champs de glace. " The Nautilus therefore had to stop in its adventurous course in the middle of the ice fields. " Monsieur, me dit ce jour-là Ned Land, si votre capitaine va plus loin! Sir, Ned Land said to me that day, if your captain goes any further! Сер, - сказав мені того дня Нед Ленд, - якщо ваш капітан піде далі! - Eh bien? - Well ? - Ce sera un maître homme. - He'll be a master man. - Він буде майстром. - Pourquoi, Ned? - Parce que personne ne peut franchir la banquise. - Because no one can cross the ice floe. Il est puissant, votre capitaine; mais, mille diables! He is powerful, your captain; but, a thousand devils! il n'est pas plus puissant que la nature, et là où elle a mis des bornes, il faut que l'on s'arrête bon gré mal gré. it is no more powerful than nature, and where it has set limits, we must stop willy-nilly. - En effet, Ned Land, et cependant j'aurais voulu savoir ce qu'il y a derrière cette banquise! - Indeed, Ned Land, and yet I would have liked to know what is behind this ice floe! Un mur, voilà ce qui m'irrite le plus! A wall, that's what irritates me the most! - Monsieur a raison, dit Conseil. "Monsieur is right," said Conseil. Les murs n'ont été inventés que pour agacer les savants. The walls were only invented to annoy scientists. Стіни були винайдені лише для того, щоб дратувати вчених. Il ne devrait y avoir de murs nulle part. There should be no walls anywhere. Ніде не повинно бути стін. - Bon! fit le Canadien. Derrière cette banquise, on sait bien ce qui se trouve. Behind this pack ice, we know what is. За цією кригою ми точно знаємо, що нас чекає попереду. - Quoi donc? - Що це таке? demandai-je. - De la glace, et toujours de la glace! - Ice, and always ice! - Vous êtes certain de ce fait, Ned, répliquai-je, mais moi je ne le suis pas. 'You are sure of that fact, Ned,' I replied, 'but I am not. - Ти в цьому впевнений, Неде, - відповів я, - а я ні. Voilà pourquoi je voudrais aller voir. That's why I would like to go and see. Ось чому я хотів би поїхати і подивитися. - Eh bien, monsieur le professeur, répondit le Canadien, renoncez à cette idée. - Well, professor, answered the Canadian, give up the idea. Vous êtes arrivé à la banquise, ce qui est déjà suffisant, et vous n'irez pas plus loin, ni votre capitaine Nemo, ni son Nautilus. You have arrived at the pack ice, which is already sufficient, and you will not go any further, neither your Captain Nemo, nor his Nautilus. Ви дійшли до пакового льоду, і цього достатньо, і ви не підете далі, як і ваш капітан Немо, і його "Наутілус". Et qu'il le veuille ou non, nous reviendrons vers le nord, c'est-à-dire au pays des honnêtes gens. " And whether we like it or not, we will return to the north, that is, to the land of decent people. " Je dois convenir que Ned Land avait raison, et tant que les navires ne seront pas faits pour naviguer sur les champs de glace, ils devront s'arrêter devant la banquise. I have to agree that Ned Land was right, and until ships are made to navigate the ice fields, they will have to stop in front of the pack ice. En effet, malgré ses efforts, malgré les moyens puissants employés pour disjoindre les glaces, le Nautilus fut réduit à l'immobilité. Indeed, despite her efforts, despite the powerful means employed to separate the ice, the Nautilus was reduced to immobility. Дійсно, незважаючи на її зусилля, незважаючи на потужні засоби, використані для розбиття льоду, "Наутілус" був зведений в нерухомий стан. Ordinairement, qui ne peut aller plus loin en est quitte pour revenir sur ses pas. Usually, whoever cannot go any further is free to retrace their steps. Зазвичай, якщо ви не можете піти далі, вам доводиться повертатися назад. Mais ici, revenir était aussi impossible qu'avancer, car les passes s'étaient refermées derrière nous, et pour peu que notre appareil demeurât stationnaire, il ne tarderait pas à être bloqué. But here, to come back was as impossible as to advance, for the passes had closed behind us, and if our apparatus remained stationary, it would not be long in being blocked. Але тут повернутися назад було так само неможливо, як і вперед, бо перевали за нами закрилися, і якби наш літак залишався на місці, його б незабаром заблокували. Ce fut même ce qui arriva vers deux heures du soir, et la jeune glace se forma sur ses flancs avec une étonnante rapidité. This was even what happened around two in the evening, and the young ice formed on its sides with astonishing rapidity. Так і сталося близько другої години ночі, і молода крига утворилася на її бортах з дивовижною швидкістю. Je dus avouer que la conduite du capitaine Nemo était plus qu'imprudente. I had to admit that Captain Nemo's conduct was more than reckless. J'étais en ce moment sur la plate-forme. I was currently on the platform. Le capitaine qui observait la situation depuis quelques instants, me dit: " Eh bien, monsieur le professeur, qu'en pensez-vous? The captain, who had been watching the situation for a few moments, said to me: "Well, Professor, what do you think? - Je pense que nous sommes pris, capitaine. - I think we're caught, Captain. - Pris! - Taken ! Et comment l'entendez-vous? And how do you hear it? А як ви це бачите? - J'entends que nous ne pouvons aller ni en avant ni en arrière, ni d'aucun côté. - I hear that we cannot go forward or backward, or to any side. C'est, je crois, ce qui s'appelle "pris", du moins sur les continents habités. It is, I believe, what is called "taken", at least on the inhabited continents. - Ainsi, monsieur Aronnax, vous pensez que le Nautilus ne pourra pas se dégager? "So, Monsieur Aronnax, you think the Nautilus will not be able to free itself?" - Difficilement, capitaine, car la saison est déjà trop avancée pour que vous comptiez sur une débâcle des glaces. - Difficult, captain, for the season is already too late for you to count on an ice breakup. - Навряд чи, капітане, адже сезон вже надто далеко зайшов, щоб розраховувати на скресання криги. - Ah! monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique, vous serez toujours le même! Professor, Captain Nemo replied ironically, you will always be the same! Професоре, - іронічно відповів капітан Немо, - ви завжди будете однаковим! Vous ne voyez qu'empêchements et obstacles! You only see obstacles and obstacles! Все, що ви бачите - це перешкоди та перепони! Moi, je vous affirme que non seulement le Nautilus se dégagera, mais qu'il ira plus loin encore! I tell you that not only will the Nautilus emerge, but that it will go even further! Можу сказати, що "Наутілус" не тільки очистить воду, але й піде ще далі! - Plus loin au sud? - Further south? demandai-je en regardant le capitaine. I asked, looking at the captain. - Oui, monsieur, il ira au pôle. - Yes, sir, he will go to the pole. - Au pôle! - At the pole! m'écriai-je, ne pouvant retenir un mouvement d'incrédulité. I cried, unable to restrain a movement of incredulity. - Oui, répondit froidement le capitaine, au pôle antarctique, à ce point inconnu où se croisent tous les méridiens du globe. - Yes, answered the captain coldly, at the Antarctic Pole, at this unknown point where all the meridians of the globe intersect. Vous savez si je fais du Nautilus ce que je veux. " Sie wissen, ob ich mit der Nautilus das mache, was ich will. " You know if I do what I want with the Nautilus. " Ви знаєте, якщо я зроблю з "Наутілусом" те, що хочу. " Oui! je le savais. Je savais cet homme audacieux jusqu'à la témérité! I knew this man to be daring to the point of temerity! Mais vaincre ces obstacles qui hérissent le pôle sud, plus inaccessible que ce pôle nord non encore atteint par les plus hardis navigateurs, n'était-ce pas une entreprise absolument insensée, et que, seul, l'esprit d'un fou pouvait concevoir! But to overcome these obstacles which bristle the South Pole, more inaccessible than this North Pole not yet reached by the most daring navigators, was not that an absolutely foolish enterprise, and that only the mind of a madman could conceive? ! Але подолання перешкод, які ощетинилися навколо Південного полюса, більш недоступного, ніж Північний полюс, якого ще не досягли найсміливіші мореплавці, було абсолютно божевільною затією, яку міг замислити лише розум божевільного! Il me vint alors à l'idée de demander au capitaine Nemo s'il avait déjà découvert ce pôle que n'avait jamais foulé le pied d'une créature humaine. " It occurred to me then to ask Captain Nemo if he had already discovered this pole which the foot of a human creature had never trod. " Non, monsieur, me répondit-il, et nous le découvrirons ensemble. No, sir, he replied, and we will find out together. Ні, сер, - відповів він, - і ми дізнаємося це разом. Là où d'autres ont échoué, je n'échouerai pas. Where others have failed, I will not fail. Jamais je n'ai promené mon Nautilus aussi loin sur les mers australes; mais, je vous le répète, il ira plus loin encore. Never have I taken my Nautilus so far over the southern seas; but, I repeat to you, it will go further still. - Je veux vous croire, capitaine, repris-je d'un ton un peu ironique. "I want to believe you, captain," I said a little ironically. Je vous crois! I believe you ! Allons en avant! Let's go forward! Il n'y a pas d'obstacles pour nous! There are no obstacles for us! Brisons cette banquise! Let's break this ice floe! Faisons-la sauter, et si elle résiste, donnons des ailes au Nautilus, afin qu'il puisse passer par-dessus! Let's blow it up, and if it resists, let's give the Nautilus wings, so it can pass over it! Давайте підірвемо його, а якщо він чинитиме опір, дамо "Наутілусу" крила, щоб він міг над ним перелетіти! - Par-dessus? - Above ? monsieur le professeur, répondit tranquillement le capitaine Nemo. sir, replied Captain Nemo calmly. Non point par-dessus, mais par-dessous. Not above, but below. - Par-dessous! " - Below! " m'écriai-je. I cried. Une subite révélation des projets du capitaine venait d'illuminer mon esprit. A sudden revelation of the captain's plans had lit my mind. J'avais compris. I understood. Les merveilleuses qualités du Nautilus allaient le servir encore dans cette surhumaine entreprise! " The marvelous qualities of the Nautilus were to serve him again in this superhuman enterprise! " Чудові якості "Наутілуса" добре послужили б йому в цій надлюдській справі! " Je vois que nous commençons à nous entendre, monsieur le professeur, me dit le capitaine, souriant à demi. I see we're starting to get along, Professor, the captain told me, half-smiling. Бачу, ми починаємо знаходити спільну мову, професоре, - сказав капітан, напівпосміхаючись. Vous entrevoyez déjà la possibilité - moi, je dirai le succès - de cette tentative. You already see the possibility - I will say the success - of this attempt. Ви вже бачите можливість - я б сказав, успіх - цієї спроби. Ce qui est impraticable avec un navire ordinaire devient facile au Nautilus. What is impractical with an ordinary ship becomes easy at the Nautilus. Si un continent émerge au pôle, il s'arrêtera devant ce continent. If a continent emerges at the pole, it will stop in front of that continent. Якщо на полюсі з'являється континент, він зупиняється перед цим континентом. Mais si au contraire c'est la mer libre qui le baigne, il ira au pôle même! But if, on the contrary, it is the open sea that bathes it, it will go to the same pole! Але якщо його омиває відкрите море, то він допливе до самого полюса! - En effet, dis-je, entraîné par le raisonnement du capitaine, si la surface de la mer est solidifiée par les glaces, ses couches inférieures sont libres, par cette raison providentielle qui a placé à un degré supérieur à celui de la congélation le maximum de densité de l'eau de mer. `` Indeed, '' I said, led by the captain's reasoning, `` if the surface of the sea is solidified by ice, its lower layers are free, for this providential reason which has placed the sea at a higher degree than that of freezing. maximum density of sea water. - Дійсно, - сказав я, керуючись міркуваннями капітана, - якщо поверхня моря скована льодом, то його нижні шари вільні, завдяки тій провидницькій причині, яка розмістила максимальну щільність морської води на градус вище точки замерзання. Et, si je ne me trompe, la partie immergée de cette banquise est à la partie émergeante comme quatre est à un? And, if I'm not mistaken, the submerged part of this pack ice is to the emergent part as four is to one? І, якщо я не помиляюся, занурена частина цієї крижаної пачки відноситься до частини, що спливає, як чотири до одного? - A peu près, monsieur le professeur. - Pretty much, Professor. - Майже, професоре. Pour un pied que les icebergs ont au-dessus de la mer, ils en ont trois au-dessous. For one foot that icebergs have above the sea, they have three below. Or, puisque ces montagnes de glaces ne dépassent pas une hauteur de cent mètres, elles ne s'enfoncent que de trois cents. However, since these mountains of ice do not exceed a height of one hundred meters, they sink only three hundred. Оскільки висота цих крижаних гір не перевищує ста метрів, вони занурюються лише на триста метрів. Or, qu'est-ce que trois cents mètres pour le Nautilus? Now, what is three hundred meters for the Nautilus? - Rien, monsieur. - Nothing, sir. - Il pourra même aller chercher à une profondeur plus grande cette température uniforme des eaux marines, et là nous braverons impunément les trente ou quarante degrés de froid de la surface. - It will even be able to seek at a greater depth this uniform temperature of marine waters, and there we will brave with impunity the thirty or forty degrees of cold of the surface. - Juste, monsieur, très juste, répondis-je en m'animant. "Fair, sir, very fair," I replied, becoming animated. - Цілком вірно, сер, цілком вірно, - відповів я, пожвавлюючись. - La seule difficulté, reprit le capitaine Nemo, sera de rester plusieurs jours immergés sans renouveler notre provision d'air. "The only difficulty," continued Captain Nemo, "will be to remain submerged for several days without renewing our supply of air. - Єдиною складністю, - продовжив капітан Немо, - буде залишатися під водою кілька днів без поповнення запасів повітря. - N'est-ce que cela? - Ist das alles? - Is it just that? - І це все? répliquai-je. Le Nautilus a de vastes réservoirs, nous les remplirons, et ils nous fourniront tout l'oxygène dont nous aurons besoin. The Nautilus has huge tanks, we will fill them up, and they will provide us with all the oxygen we need. "Наутілус" має величезні баки, ми наповнимо їх, і вони забезпечать нас усім необхідним киснем. - Bien imaginé, monsieur Aronnax, répondit en souriant le capitaine. "Well imagined, Monsieur Aronnax," replied the captain, smiling. Mais ne voulant pas que vous puissiez m'accuser de témérité, je vous soumets d'avance toutes mes objections. But not wanting you to accuse me of temerity, I submit all my objections to you in advance. Але я не хочу, щоб ви звинувачували мене в необачності, тому заздалегідь подаю вам всі свої заперечення. - En avez-vous encore à faire? - Do you have more to do? - Чи є у вас ще якісь справи? - Une seule. - Only one. Il est possible, si la mer existe au pôle sud, que cette mer soit entièrement prise, et, par conséquent, que nous ne puissions revenir à sa surface! It is possible, if the sea exists at the South Pole, that this sea is entirely taken, and, consequently, that we cannot return to its surface! Якщо на Південному полюсі є море, то цілком можливо, що воно повністю захопить нас, і ми не зможемо повернутися на його поверхню! - Bon, monsieur, oubliez-vous que le Nautilus est armé d'un redoutable éperon, et ne pourrons-nous le lancer diagonalement contre ces champs de glace qui s'ouvriront au choc? - Good, sir, are you forgetting that the Nautilus is armed with a formidable spur, and will we not be able to launch it diagonally against these fields of ice which will open on shock? - Ну, сер, ви забули, що "Наутілус" озброєний грізною шпорою, і хіба ми не можемо запустити його по діагоналі проти цих крижаних полів, які розкриються при ударі? - Eh! monsieur le professeur, vous avez des idées aujourd'hui! mr professor, you have ideas today! Професоре, у вас сьогодні багато ідей! - D'ailleurs, capitaine, ajoutai-je en m'enthousiasmant de plus belle, pourquoi ne rencontrerait-on pas la mer libre au pôle sud comme au pôle nord? "Besides, captain," I added, becoming more enthusiastic, why shouldn't we meet the open sea at the South Pole as at the North Pole? - Крім того, капітане, - додав я, ще більше розпалившись, - чому б нам не знайти відкритого моря на Південному полюсі так само, як і на Північному? Les pôles du froid et les pôles de la terre ne se confondent ni dans l'hémisphère austral ni dans l'hémisphère boréal, et jusqu'à preuve contraire, on doit supposer ou un continent ou un océan dégagé de glaces à ces deux points du globe. The cold poles and the earth's poles do not merge in either the southern hemisphere or the northern hemisphere, and until proven otherwise, we must assume either a continent or an ice-free ocean at these two points in the world. - Je le crois aussi, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. "I believe so too, Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo. - Я теж так думаю, пане Ароннаксе, - відповів капітан Немо. Je vous ferai seulement observer qu'après avoir émis tant d'objections contre mon projet, maintenant vous m'écrasez d'arguments en sa faveur. " I will only point out to you that after having raised so many objections to my project, you are now crushing me with arguments in favor of it. " Я лише зазначу, що після того, як ви висловили стільки заперечень проти мого проекту, тепер ви розчавлюєте мене аргументами на його користь. " Le capitaine Nemo disait vrai. Captain Nemo was telling the truth. J'en étais arrivé à le vaincre en audace! I had come to defeat him in daring! C'était moi qui l'entraînais au pôle! Це ж я тренував його на полюсі! Je le devançais, je le distançais... Mais non! Я випереджав його, я обганяв його... Але ні! pauvre fou. Бідолаха. Le capitaine Nemo savait mieux que toi le pour et le contre de la question, et il s'amusait à te voir emporté dans les rêveries de l'impossible! Капітан Немо знав всі "за" і "проти" цього питання краще за вас, і його забавляло, що ви захопилися мріями про неможливе! Cependant, il n'avait pas perdu un instant. A un signal le second parut. За сигналом з'явився другий. Ces deux hommes s'entretinrent rapidement dans leur incompréhensible langage, et soit que le second eût été antérieurement prévenu, soit qu'il trouvât le projet praticable, il ne laissa voir aucune surprise. These two men conversed quickly in their incomprehensible language, and whether the second had been warned previously, or whether he found the project practicable, he did not show any surprise. Ці двоє чоловіків швидко перемовлялися своєю незрозумілою мовою, і чи то другий був попереджений заздалегідь, чи то вважав проект здійсненним, він не виказав жодного здивування. Mais si impassible qu'il fût il ne montra pas une plus complète impassibilité que Conseil, lorsque j'annonçai à ce digne garçon notre intention de pousser jusqu'au pôle sud. But impassive as he was, he did not show a more complete impassibility than Conseil, when I announced to this worthy boy our intention to push to the South Pole. Un " comme il plaira à monsieur " accueillit ma communication, et je dus m'en contenter. An "as it pleases sir" greeted my communication, and I had to be satisfied. Quant à Ned Land, si jamais épaules se levèrent haut, ce furent celles du Canadien. " As for Ned Land, if ever shoulders were raised high, it was the Canadian's. " Що ж до Неда Ленда, то якщо його плечі і були високо підняті, то це були канадські плечі. " Voyez-vous, monsieur, me dit-il, vous et votre capitaine Nemo, vous me faites pitié! You see, sir, he said to me, you and your Captain Nemo, you make me pity! - Mais nous irons au pôle, maître Ned. - But we will go to the pole, Master Ned. - Possible, mais vous n'en reviendrez pas! " - Possible, but you will be amazed! " Et Ned Land rentra dans sa cabine, " pour ne pas faire un malheur ", dit-il en me quittant. And Ned Land went back to his cabin, "so as not to do anything bad," he said as he left me. І Нед Ленд повернувся до своєї каюти, "щоб не влаштовувати безлад", - сказав він, залишаючи мене. Cependant, les préparatifs de cette audacieuse tentative venaient de commencer. However, preparations for this daring attempt had just begun. Les puissantes pompes du Nautilus refoulaient l'air dans les réservoirs et l'emmagasinaient à une haute pression. The powerful pumps of the Nautilus forced the air into the tanks and stored it at a high pressure. Vers quatre heures, le capitaine Nemo m'annonça que les panneaux de la plate-forme allaient être fermés. Around four o'clock, Captain Nemo told me that the platform hatches were going to be closed. Je jetai un dernier regard sur l'épaisse banquise que nous allions franchir. I took one last look at the thick pack ice we were about to cross. Le temps était clair, l'atmosphère assez pure, le froid très vif, douze degrés au-dessous de zéro; mais le vent s'étant calmé, cette température ne semblait pas trop insupportable. The weather was clear, the atmosphere quite pure, the cold very sharp, twelve degrees below zero; but the wind having calmed down, this temperature did not seem too unbearable. Une dizaine d'hommes montèrent sur les flancs du Nautilus et, armés de pics, ils cassèrent la glace autour de la carène qui fut bientôt dégagée. About ten men climbed up the sides of the Nautilus and, armed with picks, they broke the ice around the hull which was soon cleared. Десяток чоловіків вилізли на борти "Наутілуса" і, озброївшись кирками, розбили лід навколо корпусу, який незабаром очистився. Opération rapidement pratiquée, car la jeune glace était mince encore. Operation quickly performed, for the young ice was still thin. Tous nous rentrâmes à l'intérieur. We all went inside. Les réservoirs habituels se remplirent de cette eau tenue libre à la flottaison. Die üblichen Tanks füllten sich mit diesem frei gehaltenen Wasser zum Schwimmen. The usual reservoirs were filled with this water held free at the waterline. Цією водою наповнювали звичайні цистерни, які під час плавання залишалися вільними. Le Nautilus ne tarda pas à descendre. The Nautilus was not slow to descend. J'avais pris place au salon avec Conseil. I had taken a seat in the living room with Conseil. Par la vitre ouverte, nous regardions les couches inférieures de l'Océan austral. Through the open window, we looked at the lower layers of the Southern Ocean. Le thermomètre remontait. The thermometer was rising. Термометр піднімався. L'aiguille du manomètre déviait sur le cadran. The manometer needle deflected on the dial. A trois cents mètres environ, ainsi que l'avait prévu le capitaine Nemo, nous flottions sous la surface ondulée de la banquise. About three hundred yards away, as Captain Nemo had predicted, we were floating under the undulating surface of the pack ice. На глибині близько трьохсот метрів, як і передбачав капітан Немо, ми пливли під хвилястою поверхнею пакового льоду. Mais le Nautilus s'immergea plus bas encore. But the Nautilus sank lower still. Il atteignit une profondeur de huit cents mètres. It reached a depth of eight hundred meters. Вона сягала глибини вісімсот метрів. La température de l'eau, qui donnait douze degrés à la surface, n'en accusait plus que onze. Die Wassertemperatur, die an der Oberfläche zwölf Grad ergab, betrug jetzt nur noch elf Grad. The temperature of the water, which gave twelve degrees to the surface, showed no more than eleven. Температура води, яка була дванадцять градусів на поверхні, тепер становила лише одинадцять. Deux degrés étaient déjà gagnes. Two degrees had already been won. Два дипломи вже було отримано. Il va sans dire que la température du Nautilus, élevée par ses appareils de chauffage, se maintenait à un degré très supérieur. It goes without saying that the temperature of the Nautilus, raised by its heaters, was maintained at a much higher degree. Зрозуміло, що температура на "Наутілусі", підвищена його опалювальними системами, підтримувалася на значно вищому рівні. Toutes les manœuvres s'accomplissaient avec une extraordinaire précision. " All the maneuvers were accomplished with extraordinary precision. " On passera, n'en déplaise à monsieur, me dit Conseil. We'll pass, no offense to Monsieur, Conseil told me. Ми пройдемо, що б пан не сказав", - каже Консель. - J'y compte bien! " - I should hope so ! " - Я розраховую на це! " répondis-je avec le ton d'une profonde conviction. I replied with a tone of deep conviction. Sous cette mer libre, le Nautilus avait pris directement le chemin de pôle, sans s'écarter du cinquante-deuxième méridien. Under this open sea, the Nautilus had taken the pole path directly, without deviating from the fifty-second meridian. De 67°30' à 90° vingt-deux degrés et demi en latitude restaient à parcourir, c'est-à-dire un peu plus de cinq cents lieues. From 67 ° 30 'to 90 °, twenty-two and a half degrees in latitude remained to be covered, that is to say a little more than five hundred leagues. Le Nautilus prit une vitesse moyenne de vingt-six milles à l'heure, la vitesse d'un train express. The Nautilus picked up an average speed of twenty-six miles an hour, the speed of an express train. "Наутілус" розвивав середню швидкість двадцять шість миль на годину - швидкість швидкісного поїзда. S'il la conservait, quarante heures lui suffisaient pour atteindre le pôle. If he kept it, forty hours were enough for him to reach the pole. Якби він зберіг його, сорока годин вистачило б, щоб дістатися до полюса. Pendant une partie de la nuit, la nouveauté de la situation nous retint, Conseil et moi, à la vitre du salon. For part of the night, the novelty of the situation kept us, Conseil and I, at the living room window. La mer s'illuminait sous l'irradiation électrique du fanal. The sea lit up under the electric irradiation of the lantern. Mais elle était déserte. But it was deserted. Les poissons ne séjournaient pas dans ces eaux prisonnières. The fish did not stay in these trapped waters. Риба не трималася в цих замкнутих водах. Ils ne trouvaient là qu'un passage pour aller de l'Océan antarctique à la mer libre du pôle. They found only a passage there to go from the Antarctic Ocean to the open sea of the Pole. Все, що вони знайшли, - це прохід з Антарктичного океану у відкрите море на полюсі. Notre marche était rapide. Our walk was brisk. On la sentait telle aux tressaillements de la longue coque d'acier. You could feel it by the quivering of the long steel hull. Це відчувалося в тремтінні довгого сталевого корпусу. Vers deux heures du matin, j'allai prendre quelques heures de repos. Around two in the morning I went to take a few hours of rest. Близько другої години ночі я пішов на кілька годин відпочити. Conseil m'imita. Conseil imitated me. En traversant les coursives, je ne rencontrai point le capitaine Nemo. While crossing the passageways, I did not meet Captain Nemo. Коли я перетнув трап, я не зустрів капітана Немо. Je supposai qu'il se tenait dans la cage du timonier. I assumed he was standing in the helmsman's cage. Le lendemain 19 mars, à cinq heures du matin, je repris mon poste dans le salon. The next day, March 19, at five in the morning, I resumed my post in the living room. Le loch électrique m'indiqua que la vitesse du Nautilus avait été modérée. The electric log told me that the Nautilus's speed had been moderate. Електричний журнал показав мені, що швидкість "Наутілуса" була помірною. Il remontait alors vers la surface, mais prudemment, en vidant lentement ses réservoirs. He then rose to the surface, but cautiously, slowly emptying his tanks. Потім він піднявся на поверхню, але обережно, повільно спорожняючи свої баки. Mon cœur battait. My heart was beating. Allions-nous émerger et retrouver l'atmosphère libre du pôle? Were we going to emerge and find the free atmosphere of the pole? Non. No. Un choc m'apprit que le Nautilus avait heurté la surface inférieure de la banquise, très épaisse encore, à en juger par la matité du bruit. A shock informed me that the Nautilus had struck the lower surface of the pack ice, still very thick, judging by the dullness of the noise. Поштовх підказав мені, що "Наутілус" вдарився об нижню поверхню пакового льоду, який все ще був дуже товстим, судячи з приглушеного шуму. En effet, nous avions " touché " pour employer l'expression marine, mais en sens inverse et par mille pieds de profondeur. Indeed, we had "touched" to use the marine expression, but in the opposite direction and by a thousand feet of depth. Насправді ми "торкнулися", якщо використовувати морський вираз, але в протилежному напрямку і на тисячу футів нижче. Ce qui donnait deux mille pieds de glaces au-dessus de nous, dont mille émergeaient. Which gave two thousand feet of ice above us, of which a thousand were emerging. Це дало нам дві тисячі футів льоду над нами, і ще тисяча футів з'явилася над нами. La banquise présentait alors une hauteur supérieure à celle que nous avions relevée sur ses bords. The pack ice then presented a height greater than that which we had noted on its edges. Circonstance peu rassurante. Not very reassuring circumstance. Pendant cette journée, le Nautilus recommença plusieurs fois cette même expérience, et toujours il vint se heurter contre la muraille qui plafonnait au-dessus de lui. During this day, the Nautilus repeated this same experiment several times, and it always came up against the wall which was ceiling above it. A de certains instants, il la rencontra par neuf cents mètres, ce qui accusait douze cents mètres d'épaisseur dont deux cents mètres s'élevaient au-dessus de la surface de l'Océan. At certain times, he encountered it by nine hundred meters, which was twelve hundred meters thick, two hundred meters of which rose above the surface of the ocean. У певні моменти він стикався з ним на відстані дев'ятисот метрів, товщина якого сягала дванадцятисот метрів, з яких двісті метрів були над поверхнею океану. C'était le double de sa hauteur au moment où le Nautilus s'était enfoncé sous les flots. It was double its height when the Nautilus sank into the waves. Вона була вдвічі вищою, ніж тоді, коли "Наутілус" затонув під хвилями. Je notai soigneusement ces diverses profondeurs, et j'obtins ainsi le profil sous-marin de cette chaîne qui se développait sous les eaux. I carefully noted these various depths, and I thus obtained the underwater profile of this chain which developed under the water. Le soir, aucun changement n'était survenu dans notre situation. In the evening, no change had occurred in our situation. Toujours la glace entre quatre cents et cinq cents mètres de profondeur. Always ice between four hundred and five hundred meters deep. Diminution évidente, mais quelle épaisseur encore entre nous et la surface de l'Océan! Obvious decrease, but what a thickness still between us and the surface of the Ocean! Зменшення очевидне, але між нами та поверхнею океану ще довгий шлях! Il était huit heures alors. It was eight o'clock then. Була восьма година вечора. Depuis quatre heures déjà, l'air aurait dû être renouvelé à l'intérieur du Nautilus, suivant l'habitude quotidienne du bord. For four hours already, the air should have been renewed inside the Nautilus, according to the daily habit on board. Повітря всередині "Наутілуса" мало бути оновлене чотири години тому, як це було щоденним звичаєм на борту. Cependant, je ne souffrais pas trop, bien que le capitaine Nemo n'eût pas encore demandé à ses réservoirs un supplément d'oxygène. However, I was not in too much pain, although Captain Nemo had not yet asked his tanks for supplemental oxygen. Mon sommeil fut pénible pendant cette nuit. My sleep was painful that night. Espoir et crainte m'assiégeaient tour à tour. Hope and fear besieged me in turn. Je me relevai plusieurs fois. I got up several times. Я кілька разів вставав. Les tâtonnements du Nautilus continuaient. The groping of the Nautilus continued. Vers trois heures du matin, j'observai que la surface inférieure de la banquise se rencontrait seulement par cinquante mètres de profondeur. Around three in the morning, I observed that the lower surface of the pack ice only met at a depth of fifty meters. Cent cinquante pieds nous séparaient alors de la surface des eaux. One hundred and fifty feet separated us then from the surface of the waters. La banquise redevenait peu à peu ice-field. The pack ice gradually became an ice-field again. La montagne se refaisait la plaine. The mountain was remaking the plain. Гори переробляли рівнину. Mes yeux ne quittaient plus le manomètre. My eyes never left the manometer. Nous remontions toujours en suivant, par une diagonale, la surface resplendissante qui étincelait sous les rayons électriques. We always climbed back following, by a diagonal, the resplendent surface which sparkled under the electric rays. Ми продовжували підніматися вгору, йдучи по діагоналі вздовж блискучої поверхні, яка виблискувала під електричними променями. La banquise s'abaissait en dessus et en dessous par des rampes allongées. The pack ice lowered above and below by elongated ramps. Паковий лід спускали зверху і знизу довгими пандусами. Elle s'amincissait de mille en mille. She was getting thinner by thousand. Enfin, à six heures du matin, ce jour mémorable du 19 mars, la porte du salon s'ouvrit. Finally, at six o'clock in the morning, that memorable day of March 19, the living room door opened. Le capitaine Nemo parut. " Captain Nemo appeared. " La mer libre! " The open sea! " me dit-il. he told me.