×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 12: CACHALOTS ET BALEINES

Partie II; Chapitre 12: CACHALOTS ET BALEINES

CACHALOTS ET BALEINES

Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud.

Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. Il n'en fit rien et continua de remonter vers les régions australes. Où voulait-il donc aller? Au pôle? C'était insensé. Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land. Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité. Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. Je leur demandai la raison de leur visite. " Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien. - Parlez, Ned. - Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus? - Je ne saurais le dire, mon ami. - Il me semble, reprit Ned Land, que sa manœuvre ne nécessite pas un nombreux équipage. - En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manœuvrer. - Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il davantage? - Pourquoi? " répliquai-je. Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner. " Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. Ce doit être un lieu de refuge pour ceux qui, comme son commandant, ont rompu toute relation avec la terre. - Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum? - Comment cela, Conseil? - Par le calcul. Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures... " La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir. " Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain. - N'importe, reprit Ned Land, en insistant. - Voici le calcul, répondis-je. Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. Il faut donc chercher combien de fois le Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air. - Précisément, dit Conseil. - Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents... " Je calculai rapidement au crayon: "... donnent au quotient six cent vingt-cinq. Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures. - Six cent vingt-cinq! répéta Ned. - Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre. - C'est encore trop pour trois hommes! murmura Conseil. - Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience. - Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la résignation. " Conseil avait employé le mot juste. " Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land. " Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira. " Que monsieur me permette de lui faire une observation, me dit alors Conseil. Ce pauvre Ned pense à tout ce qu'il ne peut pas avoir. Tout lui revient de sa vie passée. Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le cœur gros. Il faut le comprendre. Qu'est-ce qu'il a à faire ici? Rien. Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne de son pays! " Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur. Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les bassins des hautes latitudes. Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord. Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce point inconnu du globe. Nous étions assis sur la plate-forme par une mer tranquille. Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. Ce fut le Canadien - il ne pouvait s'y tromper - qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. En regardant attentivement, on voyait son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au-dessus des flots, à cinq milles du Nautilus. " Ah! s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! C'est un animal de grande taille! Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! Mille diables! pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle! - Quoi! Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles idées de pêche? - Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? Est-ce qu'on se lasse jamais des émotions d'une pareille chasse? - Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned? - Jamais, monsieur. Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. - Alors la baleine australe vous est encore inconnue. C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. - Ah! monsieur le professeur, que me dites-vous là? répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. - Je dis ce qui est. - Par exemple! Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur? - Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur. - Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie. - Faut-il vous croire? demanda le Canadien, en fermant un oeil. - Il faut croire monsieur, répondit Conseil. - Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent? - Je vous l'ai dit, Ned. - Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil. - Voyez! voyez! s'écria le Canadien la voix émue. Elle s'approche! Elle vient sur nous! Elle me nargue! Elle sait que je ne peux rien contre elle! " Ned frappait du pied. Sa main frémissait en brandissant un harpon imaginaire. " Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales? - A peu près, Ned. - C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds. - Ceci me paraît exagéré, répondis-je. Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche. - Ah! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du Nautilus ! " Puis, reprenant sa conversation: " Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête! On cite cependant des cachalots gigantesques. Ce sont des cétacés intelligents. Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. On les prend pour des îlots. On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu... - On y bâtit des maisons, dit Conseil. - Oui, farceur, répondit Ned Land. Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme. - Comme dans les voyages de Simbad le marin, répliquai-je en riant. - Ah! maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! Quels cachalots que les vôtres! J'espère que vous n'y croyez pas! - Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines! - Comme elle marche, celle-ci! Comme elle se dérobe! - On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours. - Je ne dis pas non. - Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore. - Ah! vraiment, Ned! Et pourquoi cela? - Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche. Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment de leur rapidité. - Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire? - Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres. - C'est beaucoup, en effet, dis-je. Cependant, il faut avouer que certains cétacés acquièrent un développement considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent vingt tonnes d'huile. - Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien. - Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. Jugez des effets produits par une telle masse lancée à toute vitesse! - Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler des navires? - Des navires, je ne le crois pas, répondis-je. On raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer avec une vitesse de quatre mètres par seconde. Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque aussitôt. " Ned me regarda d'un air narquois. " Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine - dans mon canot, cela va sans dire. Mes compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de six mètres. Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau. - Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps? demanda Conseil. - Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter. - Et comment le savez-vous, Ned? - Parce qu'on le dit. - Et pourquoi le dit-on? - Parce qu'on le sait. - Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. Il y a quatre cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. On suppose donc, assez logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet développement. C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. Vous entendez? " Ned Land n'entendait pas. Il n'écoutait plus. La baleine s'approchait toujours. Il la dévorait des yeux. " Ah! s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! Et ne pouvoir rien faire! Etre là pieds et poings liés! - Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?... " Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme. Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. " Ce sont des baleines australes, dit-il. Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. - Eh! bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur? - A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser uniquement pour détruire! Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord. - Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong! - Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. Ici, ce serait tuer pour tuer. Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. Laissez donc tranquilles ces malheureux cétacés. Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez. " Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. Cependant, le capitaine avait raison. L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi: " J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement? - Oui, capitaine, répondis-je. - Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! Quant à ceux-là, bêtes cruelles et malfaisantes, on a raison de les exterminer. " Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. " Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines... - Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. Le Nautilus suffira à disperser ces cachalots. Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine. " Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. Attaquer des cétacés à coups d'éperon! Qui avait jamais entendu parler de cela? " Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. Pas de pitié pour ces féroces cétacés. Ils ne sont que bouche et dents! " Bouche et dents! On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres. La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite " blanc de baleine ". Le cachalot est un animal disgracieux, plutôt têtard que poisson, suivant la remarque de Frédol. Il est mal construit, étant pour ainsi dire " manqué " dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit. Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours. Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. mais aussi parce qu'ils peuvent rester plus longtemps sous les flots, sans venir respirer à leur surface. Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. Le Nautilus se mit entre deux eaux. Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manœuvrer son appareil comme un engin de destruction. Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître. Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. Il manœuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. Mais bientôt ils durent se garer de ses coups. Quelle lutte! Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. Le Nautilus n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. Les chocs qu'il produisait, pas davantage. Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon. Quel carnage! Quel bruit à la surface des flots! Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! Au milieu de ces couches ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables houles. Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes. Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. Les flots redevinrent tranquilles. Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme. La mer était couverte de cadavres mutilés. Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang. Le capitaine Nemo nous rejoignit.

" Eh bien, maître Land? dit-il.

- Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie. - C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. - J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. - Chacun son arme ", répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land. Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le Nautilus accostait en ce moment. L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire. Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort. Au bout de sa nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il n'avait pu sauver du massacre. Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux. Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. Je ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce breuvage. Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache. Je le goûtai et je fus de son avis. C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire. De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien.

Partie II; Chapitre 12: CACHALOTS ET BALEINES Teil II; Kapitel 12: Pottwale und Walfische Part II; Chapter 12: SQUIDLANDS AND WHALES Deel II; Hoofdstuk 12: SQUALES EN WALEN Parte II; Capítulo 12: QUADRILHAS E BALEIAS 第二部分;第 12 章:方头鲸和鲸鱼

CACHALOTS ET BALEINES

Pendant la nuit du 13 au 14 mars, le Nautilus reprit sa direction vers le sud.

Je pensais qu'à la hauteur du cap Horn, il mettrait le cap à l'ouest afin de rallier les mers du Pacifique et d'achever son tour du monde. I thought that at Cape Horn, he would head west in order to reach the Pacific seas and complete his round-the-world tour. Il n'en fit rien et continua de remonter vers les régions australes. He did nothing and continued to move up towards the southern regions. Він не зробив нічого подібного і продовжував підніматися в напрямку південних регіонів. Où voulait-il donc aller? Where did he want to go? Au pôle? At the pole? C'était insensé. Je commençai à croire que les témérités du capitaine justifiaient suffisamment les appréhensions de Ned Land. I began to believe that the captain's recklessness sufficiently justified Ned Land's apprehensions. Я почав вважати, що нерозсудливість капітана цілком виправдовує побоювання Неда Ленда. Le Canadien, depuis quelque temps, ne me parlait plus de ses projets de fuite. The Canadian had not spoken to me about his plans to escape for some time. Деякий час канадець не говорив зі мною про свої плани втечі. Il était devenu moins communicatif, presque silencieux. He had become less communicative, almost silent. Je voyais combien cet emprisonnement prolongé lui pesait. I saw how much this prolonged imprisonment weighed on him. Я бачив, як це тривале ув'язнення давило на нього. Je sentais ce qui s'amassait de colère en lui. I could feel what was gathering anger in him. Lorsqu'il rencontrait le capitaine, ses yeux s'allumaient d'un feu sombre, et je craignais toujours que sa violence naturelle ne le portât à quelque extrémité. Коли він зустрічався з капітаном, його очі загорялися темним вогнем, і я завжди боявся, що його природна жорстокість доведе його до якоїсь крайності. Ce jour-là, 14 mars, Conseil et lui vinrent me trouver dans ma chambre. That day, March 14, he and Conseil came to find me in my room. Je leur demandai la raison de leur visite. " I asked them the reason for their visit. " Une simple question à vous poser, monsieur, me répondit le Canadien. A simple question for you, sir, replied the Canadian. - Parlez, Ned. - Talk, Ned. - Combien d'hommes croyez-vous qu'il y ait à bord du Nautilus? - How many men do you think there are on board the Nautilus? - Як ви думаєте, скільки людей перебуває на борту "Наутілуса"? - Je ne saurais le dire, mon ami. - I could not say, my friend. - Il me semble, reprit Ned Land, que sa manœuvre ne nécessite pas un nombreux équipage. 'It seems to me,' Ned Land continued, 'that his maneuver does not require a large crew. - En effet, répondis-je, dans les conditions où il se trouve, une dizaine d'hommes au plus doivent suffire à le manœuvrer. - Indeed, I replied, in the conditions in which it is found, a dozen men at most should be enough to maneuver it. - Eh bien, dit le Canadien, pourquoi y en aurait-il davantage? - Warum sollte es mehr geben? - Well, said the Canadian, why would there be more? - Ну, - сказав канадець, - чому їх має бути більше? - Pourquoi? " - Why ? " répliquai-je. Je regardai fixement Ned Land, dont les intentions étaient faciles à deviner. " I stared at Ned Land, whose intentions were easy to guess. " Я витріщився на Неда Ленда, про наміри якого неважко було здогадатися. " Parce que, dis-je, si j'en crois mes pressentiments, si j'ai bien compris l'existence du capitaine, le Nautilus n'est pas seulement un navire. Because, I say, if I believe my presentiments, if I understood the existence of the captain, the Nautilus is not only a ship. Тому що, - сказав я, - якщо вірити моїм інстинктам, якщо я правильно зрозумів капітана, "Наутілус" - це не просто корабель. Ce doit être un lieu de refuge pour ceux qui, comme son commandant, ont rompu toute relation avec la terre. It must be a place of refuge for those who, like its commander, have severed all connection with the land. Він має стати місцем притулку для тих, хто, як і його командир, розірвав усі зв'язки з землею. - Peut-être, dit Conseil, mais enfin le Nautilus ne peut contenir qu'un certain nombre d'hommes, et monsieur ne pourrait-il évaluer ce maximum? 'Perhaps,' said Conseil, 'but after all the Nautilus can only contain a certain number of men, and couldn't Monsieur estimate that maximum? - Можливо, - сказав Консель, - але "Наутілус" може вмістити лише певну кількість людей, і чи не міг би джентльмен прикинути цей максимум? - Comment cela, Conseil? - Що ти маєш на увазі, Консель? - Par le calcul. - By calculation. Étant donné la capacité du navire que monsieur connaît, et, par conséquent, la quantité d'air qu'il renferme; sachant d'autre part ce que chaque homme dépense dans l'acte de la respiration, et comparant ces résultats avec la nécessité où le Nautilus est de remonter toutes les vingt-quatre heures... " La phrase de Conseil n'en finissait pas, mais je vis bien où il voulait en venir. " Given the capacity of the ship that the gentleman knows, and, consequently, the quantity of air it contains; knowing on the other hand what each man spends in the act of breathing, and comparing these results with the necessity in which the Nautilus is to ascend every twenty-four hours ... "The sentence of Council did not end. , but I can see where he was going. " Враховуючи місткість судна, яку він знає, і, відповідно, кількість повітря, що міститься в ньому; знаючи, з іншого боку, скільки кожна людина витрачає на акт дихання, і порівнюючи ці результати з необхідністю для "Наутілуса" підніматися вгору кожні двадцять чотири години.... "Речення Конселя затягувалося, але я бачив, до чого він веде. " Je te comprends, dis-je; mais ce calcul-là, facile à établir d'ailleurs, ne peut donner qu'un chiffre très incertain. I understand you, I say; but this calculation, easy to establish moreover, can only give a very uncertain figure. - N'importe, reprit Ned Land, en insistant. "It doesn't matter," Ned Land continued, insisting. - Voici le calcul, répondis-je. Chaque homme dépense en une heure l'oxygène contenu dans cent litres d'air, soit en vingt-quatre heures l'oxygène contenu dans deux mille quatre cents litres. Each man expends in one hour the oxygen contained in one hundred liters of air, or in twenty-four hours the oxygen contained in two thousand four hundred liters. За одну годину кожна людина витрачає кисень, що міститься в ста літрах повітря, або за двадцять чотири години - кисень, що міститься в двох тисячах чотиристах літрах. Il faut donc chercher combien de fois le Nautilus renferme deux mille quatre cents litres d'air. We must therefore find out how many times the Nautilus contains two thousand four hundred liters of air. Отже, нам потрібно з'ясувати, скільки разів у "Наутілусі" міститься дві тисячі чотириста літрів повітря. - Précisément, dit Conseil. "Precisely," Conseil said. - Or, repris-je, la capacité du Nautilus étant de quinze cents tonneaux, et celle du tonneau de mille litres, le Nautilus renferme quinze cent mille litres d'air, qui, divisés par deux mille quatre cents... " Je calculai rapidement au crayon: "... donnent au quotient six cent vingt-cinq. "Now," I continued, "the capacity of the Nautilus being fifteen hundred barrels, and that of the barrel of a thousand liters, the Nautilus contains fifteen hundred thousand liters of air, which, divided by two thousand four hundred ..." I calculated quickly in pencil: "... give the quotient six hundred and twenty-five. - Отже, - продовжував я, - місткість "Наутілуса" становить півтори тисячі барелів, а барель - тисячу літрів, "Наутілус" містить п'ятсот тисяч літрів повітря, що, поділене на дві тисячі чотириста... "Я швидко підрахував олівцем: "...частка дорівнює шістсот двадцять п'ять. Ce qui revient à dire que l'air contenu dans le Nautilus pourrait rigoureusement suffire à six cent vingt-cinq hommes pendant vingt-quatre heures. Which amounts to saying that the air contained in the Nautilus could rigorously suffice for six hundred and twenty-five men for twenty-four hours. Це означає, що повітря, яке містилося в "Наутілусі", могло б цілком вистачити для шестисот двадцяти п'яти чоловік протягом двадцяти чотирьох годин. - Six cent vingt-cinq! - Six hundred and twenty-five! répéta Ned. repeated Ned. - Mais tenez pour certain, ajoutai-je, que, tant passagers que marins ou officiers, nous ne formons pas la dixième partie de ce chiffre. "But keep in mind," I added, "that, as passengers, sailors, or officers, we do not form a tenth part of this number. - Але ви можете бути впевнені, - додав я, - що ми, пасажири, матроси чи офіцери, не складаємо і десятої частини цього числа. - C'est encore trop pour trois hommes! - It's still too much for three men! - Це все одно забагато для трьох чоловіків! murmura Conseil. - Donc, mon pauvre Ned, je ne puis que vous conseiller la patience. - So, my poor Ned, I can only advise you to be patient. - Et même mieux que la patience, répondit Conseil, la résignation. " - And even better than patience, replied Conseil, resignation. " - А ще краще, ніж терпіння, - відповів Консель, - покірність. " Conseil avait employé le mot juste. " Conseil had used the right word. " Консель вжив правильне слово. " Après tout, reprit-il, le capitaine Nemo ne peut pas aller toujours au sud! After all, he said, Captain Nemo can't always go south! Зрештою, - продовжив він, - капітан Немо не може завжди плисти на південь! Il faudra bien qu'il s'arrête, ne fût-ce que devant la banquise, et qu'il revienne vers des mers plus civilisées! He will have to stop, if only in front of the pack ice, and return to more civilized seas! Доведеться зупинитися, хоча б через крижаний покрив, і повернутися до більш цивілізованих морів! Alors, il sera temps de reprendre les projets de Ned Land. " So, it will be time to take over Ned Land's projects. " Le Canadien secoua la tête, passa la main sur son front, ne répondit pas, et se retira. " The Canadian shook his head, ran a hand over his forehead, didn't answer, and withdrew. " Que monsieur me permette de lui faire une observation, me dit alors Conseil. Monsieur allow me to make an observation, Conseil said to me. Дозвольте мені зробити зауваження, - сказав Консель. Ce pauvre Ned pense à tout ce qu'il ne peut pas avoir. Poor Ned thinks of all he can't have. Бідолашний Нед думає про все, чого не може мати. Tout lui revient de sa vie passée. Everything comes back to him from his past life. Все повертається до нього з минулого життя. Tout lui semble regrettable de ce qui nous est interdit. Everything seems to him regrettable about what is forbidden to us. Все, що нам заборонено, йому здається жалюгідним. Ses anciens souvenirs l'oppressent et il a le cœur gros. His old memories oppress him and he has a heavy heart. Старі спогади гнітять його, і серце його важке. Il faut le comprendre. You have to understand it. Ви повинні це розуміти. Qu'est-ce qu'il a à faire ici? What's he got to do here? Що він має тут робити? Rien. Nothing. Il n'est pas un savant comme monsieur, et ne saurait prendre le même goût que nous aux choses admirables de la mer. He is not a scholar like Monsieur, and could not take the same taste as we for the admirable things of the sea. Він не вчений, як цей джентльмен, і не може захоплюватися морськими красотами так само, як ми. Il risquerait tout pour pouvoir entrer dans une taverne de son pays! " He would risk everything to be able to enter a tavern in his country! " Він би ризикнув усім, щоб потрапити в таверну у власній країні! " Il est certain que la monotonie du bord devait paraître insupportable au Canadien, habitué à une vie libre et active. It is certain that the monotony on board must have seemed unbearable to the Canadian, accustomed to a free and active life. Безумовно, монотонність життя на борту здавалася нестерпною для канадця, який звик до вільного та активного життя. Les événements qui pouvaient le passionner étaient rares. The events which could fascinate him were rare. Події, які могли б його схвилювати, були рідкісними. Cependant, ce jour-là, un incident vint lui rappeler ses beaux jours de harponneur. However, that day an incident reminded him of his heyday as a harpooner. Того дня, однак, йому нагадали про дні його слави як гарпунера. Vers onze heures du matin, étant à la surface de l'Océan, le Nautilus tomba au milieu d'une troupe de baleines. About eleven o'clock in the morning, being on the surface of the ocean, the Nautilus fell in the middle of a troop of whales. Rencontre qui ne me surprit pas, car je savais que ces animaux, chassés à outrance, se sont réfugiés dans les bassins des hautes latitudes. An encounter that did not surprise me, because I knew that these animals, hunted excessively, took refuge in the basins of high latitudes. Я не здивувався, побачивши їх, оскільки знав, що ці тварини, на яких полюють до вимирання, знайшли притулок у басейнах високих широт. Le rôle joué par la baleine dans le monde marin, et son influence sur les découvertes géographiques, ont été considérables. The role played by the whale in the marine world, and its influence on geographic discoveries, has been considerable. C'est elle, qui, entraînant à sa suite, les Basques d'abord, puis les Asturiens, les Anglais et les Hollandais, les enhardit contre les dangers de l'Océan et les conduisit d'une extrémité de la terre à l'autre. It was she who, leading in her train, the Basques first, then the Asturians, the English and the Dutch, emboldened them against the dangers of the ocean and led them from one end of the earth to the other. Саме вона, потягнувши за собою спочатку басків, потім астурійців, англійців і голландців, підбадьорила їх перед небезпеками океану і провела з одного кінця землі в інший. Les baleines aiment à fréquenter les mers australes et boréales. Whales love to frequent the southern and northern seas. Кити полюбляють відвідувати південні та бореальні моря. D'anciennes légendes prétendent même que ces cétacés amenèrent les pêcheurs jusqu'à sept lieues seulement du pôle nord. Ancient legends even claim that these cetaceans brought fishermen as far as seven leagues from the North Pole. Si le fait est faux, il sera vrai un jour et c'est probablement ainsi, en chassant la baleine dans les régions arctiques ou antarctiques, que les hommes atteindront ce point inconnu du globe. If the fact is false, it will be true one day and it is probably thus, by hunting whales in the arctic or antarctic regions, that men will reach this unknown point of the globe. Nous étions assis sur la plate-forme par une mer tranquille. We were seated on the platform by a calm sea. Mais le mois d'octobre de ces latitudes nous donnait de belles journées d'automne. But the month of October in these latitudes gave us beautiful autumn days. Ce fut le Canadien - il ne pouvait s'y tromper - qui signala une baleine à l'horizon dans l'est. It was the Canadian - he could not be mistaken - who spotted a whale on the horizon in the east. En regardant attentivement, on voyait son dos noirâtre s'élever et s'abaisser alternativement au-dessus des flots, à cinq milles du Nautilus. " Watching attentively, you could see her black back rising and falling alternately above the waves, five miles from the Nautilus. " Ah! s'écria Ned Land, si j'étais à bord d'un baleinier, voilà une rencontre qui me ferait plaisir! cried Ned Land, if I were on board a whaling ship, this is a meeting that would please me! C'est un animal de grande taille! It is a large animal! Voyez avec quelle puissance ses évents rejettent des colonnes d'air et de vapeur! See how powerfully its vents reject columns of air and vapor! Тільки погляньте на потужність його вентиляційних отворів, що вивергають стовпи повітря і пари! Mille diables! A thousand devils! pourquoi faut-il que je sois enchaîné sur ce morceau de tôle! why do I have to be chained to this piece of sheet metal! - Quoi! Ned, répondis-je, vous n'êtes pas encore revenu de vos vieilles idées de pêche? Ned, I replied, haven't you come back to your old fishing ideas yet? - Est-ce qu'un pêcheur de baleines, monsieur, peut oublier son ancien métier? - Can a whale fisherman, sir, forget his old profession? Est-ce qu'on se lasse jamais des émotions d'une pareille chasse? Do we ever tire of the emotions of such a hunt? - Vous n'avez jamais pêché dans ces mers, Ned? - You never fished in these seas, Ned? - Jamais, monsieur. Dans les mers boréales seulement, et autant dans le détroit de Bering que dans celui de Davis. In boreal seas only, and both in Bering Strait and Davis Strait. - Alors la baleine australe vous est encore inconnue. C'est la baleine franche que vous avez chassée jusqu'ici, et elle ne se hasarderait pas à passer les eaux chaudes de l'Équateur. Das ist der Glattwal, den Sie bisher gejagt haben, und er würde es nicht wagen, die warmen Gewässer von Ecuador zu passieren. This is the right whale you have hunted so far, and it would not venture to pass the warm waters of Ecuador. - Ah! monsieur le professeur, que me dites-vous là? répliqua le Canadien d'un ton passablement incrédule. - Je dis ce qui est. - Par exemple! Moi qui vous parle, en soixante-cinq, voilà deux ans et demi, j'ai amariné près du Groenland une baleine qui portait encore dans son flanc le harpon poinçonné d'un baleinier de Bering. I am speaking to you, in sixty-five, two and a half years ago, I brought a whale near Greenland which still carried in its side the punched harpoon of a Bering whaler. Or, je vous demande, comment après avoir été frappé à l'ouest de l'Amérique, l'animal serait venu se faire tuer à l'est, s'il n'avait, après avoir doublé, soit le cap Horn, soit le cap de Bonne Espérance, franchi l'Équateur? Now, I ask you, how after having been struck in the west of America, the animal would have come to be killed in the east, if it had not, after having passed, either Cape Horn or the Cape of Good Hope, crossed the Equator? - Je pense comme l'ami Ned, dit Conseil, et j'attends ce que répondra monsieur. - I think like the friend Ned, said Conseil, and I await what the answer will answer. - Monsieur vous répondra, mes amis, que les baleines sont localisées, suivant leurs espèces, dans certaines mers qu'elles ne quittent pas. - Monsieur will answer you, my friends, that the whales are localized, according to their species, in certain seas that they do not leave. Et si l'un de ces animaux est venu du détroit de Béring dans celui de Davis, c'est tout simplement parce qu'il existe un passage d'une mer à l'autre, soit sur les côtes de l'Amérique, soit sur celles de l'Asie. And if any of these animals came from the Bering Strait to Davis, it is quite simply because there is a passage from one sea to another, either on the coasts of America or on those of Asia. - Faut-il vous croire? - Should we believe you? demanda le Canadien, en fermant un oeil. the Canadian asked, closing one eye. - Il faut croire monsieur, répondit Conseil. "You have to believe sir," Conseil replied. - Dès lors, reprit le Canadien, puisque je n'ai jamais pêché dans ces parages, je ne connais point les baleines qui les fréquentent? "Therefore," resumed the Canadian, "since I have never fished in these areas, I do not know the whales which frequent them?" - Je vous l'ai dit, Ned. - I told you, Ned. - Raison de plus pour faire leur connaissance, répliqua Conseil. "All the more reason to meet them," Conseil replied. - Voyez! voyez! s'écria le Canadien la voix émue. cried the Canadian, his voice moved. Elle s'approche! Elle vient sur nous! She's coming on us! Elle me nargue! She taunts me! Elle sait que je ne peux rien contre elle! " She knows I can't do anything against her! " Ned frappait du pied. Sa main frémissait en brandissant un harpon imaginaire. " His hand quivered, brandishing an imaginary harpoon. " Ces cétacés, demanda-t-il, sont-ils aussi gros que ceux des mers boréales? These cetaceans, he asked, are they as big as those in the northern seas? - A peu près, Ned. - Pretty much, Ned. - C'est que j'ai vu de grosses baleines, monsieur, des baleines qui mesuraient jusqu'à cent pieds de longueur! Je me suis même laissé dire que le Hullamock et l'Umgallick des îles Aléoutiennes dépassaient quelquefois cent cinquante pieds. I have even been told that the Hullamock and Umgallick of the Aleutian Islands sometimes exceed 150 feet. - Ceci me paraît exagéré, répondis-je. "This seems exaggerated to me," I replied. Ces animaux ne sont que des baleinoptères, pourvus de nageoires dorsales, et de même que les cachalots, ils sont généralement plus petits que la baleine franche. These animals are just whales, with dorsal fins, and like sperm whales, they are generally smaller than the right whale. - Ah! s'écria le Canadien, dont les regards ne quittaient pas l'Océan, elle se rapproche, elle vient dans les eaux du Nautilus ! " cried the Canadian, whose eyes never left the ocean, she is approaching, she is coming into the waters of the Nautilus! " Puis, reprenant sa conversation: " Vous parlez, dit-il, du cachalot comme d'une petite bête! Then, resuming his conversation: "You speak," he said, "of the sperm whale like a little animal! On cite cependant des cachalots gigantesques. However, there are gigantic sperm whales. Ce sont des cétacés intelligents. They are intelligent cetaceans. Quelques-uns, dit-on, se couvrent d'algues et de fucus. Some, it is said, are covered with algae and wrack. On les prend pour des îlots. We take them for islets. On campe dessus, on s'y installe, on fait du feu... - On y bâtit des maisons, dit Conseil. We camp on it, we settle down there, we make a fire... - We build houses there, said Conseil. - Oui, farceur, répondit Ned Land. "Yes, joker," Ned Land replied. Puis, un beau jour l'animal plonge et entraîne tous ses habitants au fond de l'abîme. - Comme dans les voyages de Simbad le marin, répliquai-je en riant. "As in the voyages of Simbad the Sailor," I laughed. - Ah! maître Land, il paraît que vous aimez les histoires extraordinaires! Quels cachalots que les vôtres! J'espère que vous n'y croyez pas! - Monsieur le naturaliste, répondit sérieusement le Canadien, il faut tout croire de la part des baleines! - Naturalist, answered the Canadian seriously, you have to believe everything from the whales! - Comme elle marche, celle-ci! Comme elle se dérobe! How she slips away! - On prétend que ces animaux-là peuvent faire le tour du monde en quinze jours. - It is claimed that these animals can go around the world in two weeks. - Je ne dis pas non. - I do not say no. - Mais, ce que vous ne savez sans doute pas, monsieur Aronnax, c'est que, au commencement du monde, les baleines filaient plus rapidement encore. 'But what you probably don't know, Monsieur Aronnax, is that, at the beginning of the world, whales were spinning even faster. - Ah! - Ah! vraiment, Ned! Et pourquoi cela? And why that ? - Parce que alors, elles avaient la queue en travers, comme les poissons, c'est-à-dire que cette queue, comprimée verticalement, frappait l'eau de gauche à droite et de droite à gauche. - Because then, they had the tail across, like fish, that is to say that this tail, compressed vertically, hit the water from left to right and from right to left. Mais le Créateur, s'apercevant qu'elles marchaient trop vite, leur tordit la queue, et depuis ce temps-là, elles battent les flots de haut en bas au détriment de leur rapidité. But the Creator, realizing that they were walking too fast, twisted their tails, and since then they have been beating the waves up and down to the detriment of their speed. - Bon, Ned, dis-je, en reprenant une expression du Canadien, faut-il vous croire? - Well, Ned, I said, using an expression of the Canadian, do you believe you? - Pas trop, répondit Ned Land, et pas plus que si je vous disais qu'il existe des baleines longues de trois cents pieds et pesant cent mille livres. 'Not too much,' Ned Land replied, 'and no more than if I told you that there are whales three hundred feet long and weighing a hundred thousand pounds. - C'est beaucoup, en effet, dis-je. - That's a lot, indeed, I say. Cependant, il faut avouer que certains cétacés acquièrent un développement considérable, puisque, dit-on, ils fournissent jusqu'à cent vingt tonnes d'huile. However, it must be admitted that some cetaceans acquire a considerable development, since, it is said, they provide up to 120 tons of oil. - Pour ça, je l'ai vu, dit le Canadien. - For that, I saw him, said the Canadian. - Je le crois volontiers, Ned, comme je crois que certaines baleines égalent en grosseur cent éléphants. 'I readily believe so, Ned, as I believe that some whales are equal in size to a hundred elephants. Jugez des effets produits par une telle masse lancée à toute vitesse! Judge the effects produced by such a mass launched at full speed! - Est-il vrai, demanda Conseil, qu'elles peuvent couler des navires? 'Is it true,' Conseil asked, 'that they can sink ships? - Des navires, je ne le crois pas, répondis-je. "Ships, I don't believe so," I replied. On raconte, cependant, qu'en 1820, précisément dans ces mers du sud, une baleine se précipita sur l'Essex et le fit reculer avec une vitesse de quatre mètres par seconde. It is said, however, that in 1820, precisely in these southern seas, a whale rushed over Essex and made it retreat at a speed of four meters per second. Des lames pénétrèrent par l'arrière, et l'Essex sombra presque aussitôt. " Blades slid in from behind, and Essex sank almost immediately. " Ned me regarda d'un air narquois. " Ned gave me a smirk. " Pour mon compte, dit-il, j'ai reçu un coup de queue de baleine - dans mon canot, cela va sans dire. For my part, he said, I received a blow from the tail of a whale - in my canoe, that goes without saying. Mes compagnons et moi, nous avons été lancés à une hauteur de six mètres. My companions and I were thrown to a height of six meters. Mais auprès de la baleine de monsieur le professeur, la mienne n'était qu'un baleineau. But next to the professor's whale, mine was only a calf. - Est-ce que ces animaux-là vivent longtemps? - Do these animals live long? demanda Conseil. - Mille ans, répondit le Canadien sans hésiter. "A thousand years," the Canadian answered without hesitation. - Et comment le savez-vous, Ned? - And how do you know that, Ned? - Parce qu'on le dit. - Because we say so. - Et pourquoi le dit-on? - And why do we say so? - Parce qu'on le sait. - Because we know it. - Non, Ned, on ne le sait pas, mais on le suppose, et voici le raisonnement sur lequel on s'appuie. - No, Ned, we don't know, but we assume it, and here is the reasoning on which we rely. Il y a quatre cents ans, lorsque les pêcheurs chassèrent pour la première fois les baleines, ces animaux avaient une taille supérieure à celle qu'ils acquièrent aujourd'hui. Four hundred years ago, when fishermen first hunted whales, these animals were larger than they are today. On suppose donc, assez logiquement, que l'infériorité des baleines actuelles vient de ce qu'elles n'ont pas eu le temps d'atteindre leur complet développement. It is therefore supposed, quite logically, that the inferiority of present-day whales is due to the fact that they did not have time to reach their full development. C'est ce qui a fait dire à Buffon que ces cétacés pouvaient et devaient même vivre mille ans. This is what made Buffon say that these cetaceans could and even had to live a thousand years. Vous entendez? " Ned Land n'entendait pas. Ned Land did not hear. Il n'écoutait plus. He was no longer listening. La baleine s'approchait toujours. The whale was still approaching. Il la dévorait des yeux. " He devoured her with his eyes. " Ah! s'écria-t-il, ce n'est plus une baleine, c'est dix, c'est vingt, c'est un troupeau tout entier! he cried, 'it's no longer a whale, it's ten, it's twenty, it's a whole herd! Et ne pouvoir rien faire! And not be able to do anything! Etre là pieds et poings liés! To be there bound hand and foot! - Mais, ami Ned, dit Conseil, pourquoi ne pas demander au capitaine Nemo la permission de chasser?... " - But, friend Ned, said Conseil, why not ask Captain Nemo for permission to hunt? ... " Conseil n'avait pas achevé sa phrase, que Ned Land s'était affalé par le panneau et courait à la recherche du capitaine. Conseil had not finished his sentence, when Ned Land had collapsed by the panel and was running in search of the captain. Quelques instants après, tous deux reparaissaient sur la plate-forme. A few moments later, both reappeared on the platform. Le capitaine Nemo observa le troupeau de cétacés qui se jouait sur les eaux à un mille du Nautilus. " Captain Nemo watched the herd of cetaceans playing on the waters a mile from the Nautilus. " Ce sont des baleines australes, dit-il. Il y a là la fortune d'une flotte de baleiniers. There lies the fortune of a fleet of whalers. - Eh! - Hey! bien, monsieur, demanda le Canadien, ne pourrais-je leur donner la chasse, ne fût-ce que pour ne pas oublier mon ancien métier de harponneur? well, sir, asked the Canadian, could I not give them chase, if only so as not to forget my old profession as a harpooner? - A quoi bon, répondit le capitaine Nemo, chasser uniquement pour détruire! - What good, replied Captain Nemo, hunting only to destroy! Nous n'avons que faire d'huile de baleine à bord. Wir haben keine Verwendung für Walöl an Bord. We don't care about whale oil on board. - Cependant, monsieur, reprit le Canadien, dans la mer Rouge, vous nous avez autorisés à poursuivre un dugong! - However, sir, continued the Canadian, in the Red Sea, you authorized us to pursue a dugong! - Il s'agissait alors de procurer de la viande fraîche à mon équipage. - It was then a question of procuring fresh meat for my crew. Ici, ce serait tuer pour tuer. Here it would be killing in order to kill. Je sais bien que c'est un privilège réservé à l'homme, mais je n'admets pas ces passe-temps meurtriers. I know it's a man's privilege, but I don't condone these murderous hobbies. En détruisant la baleine australe comme la baleine franche, êtres inoffensifs et bons, vos pareils, maître Land, commettent une action blâmable. By destroying the southern whale like the right whale, harmless and good beings, your fellows, Master Land, are committing a blameworthy act. C'est ainsi qu'ils ont déjà dépeuplé toute la baie de Baffin, et qu'ils anéantiront une classe d'animaux utiles. This is how they have already depopulated the whole of Baffin Bay, and will destroy a class of useful animals. Вони вже спустошили всю Баффінову затоку і знищать цілий клас корисних тварин. Laissez donc tranquilles ces malheureux cétacés. So leave these unfortunate cetaceans alone. Тож залиште цих нещасних китоподібних у спокої. Ils ont bien assez de leurs ennemis naturels, les cachalots, les espadons et les scies, sans que vous vous en mêliez. " They have enough of their natural enemies, sperm whales, swordfish and saws, without your getting in the way. " Вони мають достатньо своїх природних ворогів, кашалотів, риб-меч і пилок, і без вашого втручання. " Je laisse à imaginer la figure que faisait le Canadien pendant ce cours de morale. I leave to imagine the figure that the Canadian made during this course of morals. Можу лише уявити, як виглядав канадець під час цього уроку моралі. Donner de semblables raisons à un chasseur, c'était perdre ses paroles. To give such reasons to a hunter was to lose his words. Ned Land regardait le capitaine Nemo et ne comprenait évidemment pas ce qu'il voulait lui dire. Ned Land was looking at Captain Nemo and obviously did not understand what he wanted to say to him. Cependant, le capitaine avait raison. However, the captain was right. L'acharnement barbare et inconsidéré des pêcheurs fera disparaître un jour la dernière baleine de l'Océan. The barbaric and reckless fury of the fishermen will one day make the last whale of the ocean disappear. Ned Land siffla entre les dents son Yankee doodle, fourra ses mains dans ses poches et nous tourna le dos. Ned Land hissed his Yankee doodle between his teeth, put his hands in his pockets and turned his back on us. Нед Ленд насвистував крізь зуби свою пісеньку про янкі, запхав руки в кишені і повернувся до нас спиною. Cependant le capitaine Nemo observait le troupeau de cétacés, et s'adressant à moi: " J'avais raison de prétendre, que sans compter l'homme, les baleines ont assez d'autres ennemis naturels. However Captain Nemo observed the herd of cetaceans, and addressing me: "I was right to claim, that besides man, whales have enough other natural enemies. Однак капітан Немо, спостерігаючи за стадом китоподібних, сказав мені: "Я мав рацію, коли казав, що, крім людини, у китів достатньо інших природних ворогів. Celles-ci vont avoir affaire à forte partie avant peu. These will have to deal with a strong party before long. Apercevez-vous, monsieur Aronnax, à huit milles sous le vent ces points noirâtres qui sont en mouvement? Do you see, Monsieur Aronnax, eight miles downwind these dark spots which are moving? - Oui, capitaine, répondis-je. - Yes, captain, I replied. - Ce sont des cachalots, animaux terribles que j'ai quelquefois rencontrés par troupes de deux ou trois cents! - They are sperm whales, terrible animals that I have sometimes met in troops of two or three hundred! - Це кашалоти, жахливі тварини, яких я іноді зустрічав у загонах по дві-три сотні! Quant à ceux-là, bêtes cruelles et malfaisantes, on a raison de les exterminer. " As for these, cruel and evil beasts, we are right to exterminate them. " Що стосується цих жорстоких і злих звірів, то ми маємо право винищити їх. " Le Canadien se retourna vivement à ces derniers mots. " Eh bien, capitaine, dis-je, il est temps encore, dans l'intérêt même des baleines... - Inutile de s'exposer, monsieur le professeur. Nun, Kapitän", sagte ich, "es ist noch Zeit, im Interesse der Wale selbst... - Es hat keinen Sinn, sich zu exponieren, Herr Professor. Well, captain, I said, there is still time, in the interests of the whales ... - No need to expose yourself, Professor. Що ж, капітане, - сказав я, - ще є час, в інтересах самих китів... - Немає сенсу викривати себе, професоре. Le Nautilus suffira à disperser ces cachalots. The Nautilus will be enough to disperse these sperm whales. Il est armé d'un éperon d'acier qui vaut bien le harpon de maître Land, j'imagine. " He's armed with a steel spur that's well worth Master Land's harpoon, I imagine. " Le Canadien ne se gêna pas pour hausser les épaules. The Canadian did not hesitate to shrug his shoulders. Attaquer des cétacés à coups d'éperon! Attack cetaceans with spurs! Qui avait jamais entendu parler de cela? " Who had ever heard of this? " Attendez, monsieur Aronnax, dit le capitaine Nemo. Wait, Monsieur Aronnax, said Captain Nemo. Nous vous montrerons une chasse que vous ne connaissez pas encore. We'll show you a hunt you don't know yet. Ми покажемо вам полювання, якого ви ніколи не бачили. Pas de pitié pour ces féroces cétacés. No mercy for these ferocious cetaceans. Ніякого милосердя для цих лютих китоподібних. Ils ne sont que bouche et dents! " They are only mouth and teeth! " Це все рот і зуби! " Bouche et dents! On ne pouvait mieux peindre le cachalot macrocéphale, dont la taille dépasse quelque fois vingt-cinq mètres. One could not better paint the macrocephalic sperm whale, whose size sometimes exceeds twenty-five meters. La tête énorme de ce cétacé occupe environ le tiers de son corps. The enormous head of this cetacean takes up about a third of its body. Mieux armé que la baleine, dont la mâchoire supérieure est seulement garnie de fanons, il est muni de vingt-cinq grosses dents, hautes de vingt centimètres, cylindriques et coniques à leur sommet, et qui pèsent deux livres chacune. Better armed than the whale, whose upper jaw is furnished only with baleen, it is provided with twenty-five large teeth, twenty centimeters high, cylindrical and conical at their top, and which weigh two pounds each. C'est à la partie supérieure de cette énorme tête et dans de grandes cavités séparées par des cartilages, que se trouvent trois à quatre cents kilogrammes de cette huile précieuse, dite " blanc de baleine ". It is at the top of this enormous head and in large cavities separated by cartilages, that three to four hundred kilograms of this precious oil, called "whale white" are found. Le cachalot est un animal disgracieux, plutôt têtard que poisson, suivant la remarque de Frédol. The sperm whale is an unsightly animal, more tadpole than fish, according to Frédol's remark. За словами Фредоля, кашалот - незграбна тварина, більше схожа на пуголовка, ніж на рибу. Il est mal construit, étant pour ainsi dire " manqué " dans toute la partie gauche de sa charpente, et n'y voyant guère que de l'oeil droit. Er ist schlecht gebaut, da er im gesamten linken Teil seines Rahmens sozusagen "verfehlt" ist und nur mit dem rechten Auge kaum etwas sieht. It is poorly built, being, so to speak, "lacking" throughout the left part of its frame, and hardly seeing anything except with the right eye. Він погано збудований, у нього, так би мовити, "відсутній" весь лівий бік, і він може бачити лише правим оком. Cependant, le monstrueux troupeau s'approchait toujours. However, the monstrous herd was still approaching. Il avait aperçu les baleines et se préparait à les attaquer. He had seen the whales and was preparing to attack them. On pouvait préjuger, d'avance, la victoire des cachalots, non seulement parce qu'ils sont mieux bâtis pour l'attaque que leurs inoffensifs adversaires. One could prejudge, in advance, the victory of the sperm whales, not only because they are better built for the attack than their inoffensive adversaries. mais aussi parce qu'ils peuvent rester plus longtemps sous les flots, sans venir respirer à leur surface. but also because they can stay longer under the waves, without coming to breathe on their surface. Il n'était que temps d'aller au secours des baleines. It was only time to go to the whale rescue. Настав час вирушати на порятунок китів. Le Nautilus se mit entre deux eaux. Die Nautilus geriet zwischen zwei Gewässer. Conseil, Ned et moi, nous prîmes place devant les vitres du salon. Conseil, Ned and I took our places in front of the living room windows. Le capitaine Nemo se rendit près du timonier pour manœuvrer son appareil comme un engin de destruction. Captain Nemo went to the helmsman to maneuver his device like a destroyer. Bientôt, je sentis les battements de l'hélice se précipiter et notre vitesse s'accroître. Soon I felt the propeller beating faster and our speed increasing. Le combat était déjà commencé entre les cachalots et les baleines, lorsque le Nautilus arriva. The fight had already begun between the sperm whales and the whales when the Nautilus arrived. Il manœuvra de manière à couper la troupe des macrocéphales. He maneuvered so as to cut off the troop of macrocephali. Ceux-ci, tout d'abord, se montrèrent peu émus à la vue du nouveau monstre qui se mêlait à la bataille. These, at first, showed little emotion at the sight of the new monster who joined in the battle. Mais bientôt ils durent se garer de ses coups. But soon they had to ward off his blows. Quelle lutte! Ned Land lui-même, bientôt enthousiasmé, finit par battre des mains. Ned Land himself, soon excited, ended up clapping his hands. Le Nautilus n'était plus qu'un harpon formidable, brandi par la main de son capitaine. The Nautilus was no more than a formidable harpoon, brandished by the hand of its captain. Il se lançait contre ces masses charnues et les traversait de part en part, laissant après son passage deux grouillantes moitiés d'animal. He threw himself against these fleshy masses and crossed them right through, leaving after his passage two swarming animal halves. Він кинувся на ці м'ясисті маси і перетинав їх з боку в бік, залишаючи по собі дві роїсті половинки тварин. Les formidables coups de queue qui frappaient ses flancs, il ne les sentait pas. The formidable strokes of the tail hitting his flanks, he did not feel them. Він не відчув величезного удару хвоста, що бив по його боках. Les chocs qu'il produisait, pas davantage. Die Schocks, die er erzeugte, nicht mehr. Un cachalot exterminé, il courait à un autre, virait sur place pour ne pas manquer sa proie, allant de l'avant, de l'arrière, docile à son gouvernail, plongeant quand le cétacé s'enfonçait dans les couches profondes, remontant avec lui lorsqu'il revenait à la surface, le frappant de plein ou d'écharpe, le coupant ou le déchirant, et dans toutes les directions et sous toutes les allures, le perçant de son terrible éperon. Er tauchte ab, wenn der Wal in die Tiefe sank, stieg mit ihm auf, wenn er wieder an die Oberfläche kam, schlug ihn mit voller Wucht oder mit der Schlinge, schnitt oder zerriss ihn und durchbohrte ihn in alle Richtungen und in allen Gangarten mit seinem schrecklichen Rammsporn. An exterminated sperm whale, it ran to another, veered in place so as not to miss its prey, going forward, backward, docile to its rudder, plunging when the cetacean sank into the deep layers, ascending with him when he came to the surface, hitting him full or scarf, cutting or tearing him, and in all directions and in all gaits, piercing him with his terrible spur. Quel carnage! Quel bruit à la surface des flots! What a noise on the surface of the waves! Quels sifflements aigus et quels ronflements particuliers à ces animaux épouvantés! What shrill whistles and what snoring peculiar to these terrified animals! Au milieu de ces couches ordinairement si paisibles, leur queue créait de véritables houles. In the midst of these usually peaceful layers, their tails created veritable swells. Pendant une heure se prolongea cet homérique massacre, auquel les macrocéphales ne pouvaient se soustraire. This Homeric massacre continued for an hour, from which the macrocéphales could not escape. Plusieurs fois, dix ou douze réunis essayèrent d'écraser le Nautilus sous leur masse. Several times, ten or twelve together tried to crush the Nautilus under their mass. On voyait, à la vitre, leur gueule énorme pavée de dents, leur oeil formidable. We could see, through the window, their enormous mouths paved with teeth, their formidable eyes. Ned Land, qui ne se possédait plus, les menaçait et les injuriait. Ned Land, who no longer possessed himself, threatened and cursed them. Нед Ленд, більше не контролюючи себе, погрожував і ображав їх. On sentait qu'ils se cramponnaient à notre appareil, comme des chiens qui coiffent un ragot sous les taillis. Man hatte das Gefühl, dass sie sich an unsere Kamera klammerten, wie Hunde, die unter dem Unterholz einen Lumpensammler kämmen. We felt that they were clinging to our device, like dogs who put a gag under the bushes. Ми відчували, як вони вчепилися в нашу камеру, наче собаки в ганчірку з плітками під підліском. Mais le Nautilus, forçant son hélice, les emportait, les entraînait, ou les ramenait vers le niveau supérieur des eaux, sans se soucier ni de leur poids énorme, ni de leurs puissantes étreintes. But the Nautilus, forcing its propeller, carried them away, dragged them down, or brought them back to the upper level of the waters, without caring either for their enormous weight or their powerful embraces. Enfin la masse des cachalots s'éclaircit. Finally the mass of the sperm whales cleared up. Нарешті маса кашалотів стала більш зрозумілою. Les flots redevinrent tranquilles. The waves became calm again. Je sentis que nous remontions à la surface de l'Océan. I felt that we were rising to the surface of the ocean. Le panneau fut ouvert, et nous nous précipitâmes sur la plate-forme. The panel was opened, and we rushed to the platform. La mer était couverte de cadavres mutilés. The sea was covered with mutilated corpses. Une explosion formidable n'eût pas divisé, déchiré, déchiqueté avec plus de violence ces masses charnues. A formidable explosion would not have divided, torn, torn to pieces with more violence these fleshy masses. Nous flottions au milieu de corps gigantesques, bleuâtres sur le dos, blanchâtres sous le ventre, et tout bossués d'énormes protubérances. We floated in the middle of gigantic bodies, bluish on the back, whitish under the belly, and all hunched enormous protuberances. Quelques cachalots épouvantés fuyaient à l'horizon. A few frightened sperm whales fled on the horizon. Les flots étaient teints en rouge sur un espace de plusieurs milles; et le Nautilus flottait au milieu d'une mer de sang. The waves were dyed red over a space of several miles; and the Nautilus floated in the midst of a sea of blood. Le capitaine Nemo nous rejoignit. Captain Nemo joined us.

" Eh bien, maître Land? "Well, Master Land? dit-il.

- Eh bien, monsieur, répondit le Canadien, chez lequel l'enthousiasme s'était calmé, c'est un spectacle terrible, en effet. 'Well, sir,' replied the Canadian, in whose enthusiasm had calmed down, 'it is a terrible sight indeed. - Що ж, сер, - відповів канадець, чий ентузіазм вщух, - це справді жахливе видовище. Mais je ne suis pas un boucher, je suis un chasseur, et ceci n'est qu'une boucherie. But I'm not a butcher, I'm a hunter, and this is just a butcher's shop. Але я не м'ясник, я мисливець, а це просто м'ясорубка. - C'est un massacre d'animaux malfaisants, répondit le capitaine, et le Nautilus n'est pas un couteau de boucher. “It's a slaughter of evil animals,” replied the captain, “and the Nautilus is not a butcher's knife. - J'aime mieux mon harpon, répliqua le Canadien. - Chacun son arme ", répondit le capitaine, en regardant fixement Ned Land. "To each his own weapon," replied the captain, staring at Ned Land. Je craignais que celui-ci ne se laissât emporter à quelque violence qui aurait eu des conséquences déplorables. I feared that he would allow himself to be carried away by some violence which would have had deplorable consequences. Mais sa colère fut détournée par la vue d'une baleine que le Nautilus accostait en ce moment. But his anger was diverted by the sight of a whale that the Nautilus was docking at this moment. L'animal n'avait pu échapper à la dent des cachalots. The animal could not escape the teeth of the sperm whales. Тварина не змогла врятуватися від зубів кашалотів. Je reconnus la baleine australe, à tête déprimée, qui est entièrement noire. Ich erkannte den südlichen Wal mit dem eingedrückten Kopf, der ganz schwarz ist. I recognized the southern whale, with a depressed head, which is entirely black. Anatomiquement, elle se distingue de la baleine blanche et du Nord-Caper par la soudure des sept vertèbres cervicales, et elle compte deux côtes de plus que ses congénères. Anatomically, it is distinguished from the white whale and the North Caper by the fusion of the seven cervical vertebrae, and it has two more ribs than its congeners. Анатомічно його можна відрізнити від білухи та північного афаліни за зрощенням семи шийних хребців, і він має на два ребра більше, ніж його родичі. Le malheureux cétacé, couché sur le flanc, le ventre troué de morsures, était mort. The unfortunate cetacean, lying on its side, its belly pierced with bites, was dead. Au bout de sa nageoire mutilée pendait encore un petit baleineau qu'il n'avait pu sauver du massacre. At the end of his mutilated fin still hung a little calf that he could not save from the slaughter. Sa bouche ouverte laissait couler l'eau qui murmurait comme un ressac à travers ses fanons. His open mouth let the water flow which murmured like a surf through its baleen. Le capitaine Nemo conduisit le Nautilus près du cadavre de l'animal. Captain Nemo led the Nautilus close to the animal's corpse. Deux de ses hommes montèrent sur le flanc de la baleine, et je vis, non sans étonnement, qu'ils retiraient de ses mamelles tout le lait qu'elles contenaient, c'est-à-dire la valeur de deux à trois tonneaux. Two of his men climbed on the side of the whale, and I saw, not without astonishment, that they were withdrawing from its breasts all the milk they contained, that is to say, the value of two or three barrels. Двоє його людей вилізли на бік кита, і я не без здивування побачив, що вони висмоктують з його сосків усе молоко, яке в них містилося, тобто обсяг двох або трьох бочок. Le capitaine m'offrit une tasse de ce lait encore chaud. The captain offered me a cup of this still hot milk. Капітан запропонував мені чашку ще теплого молока. Je ne pus m'empêcher de lui marquer ma répugnance pour ce breuvage. I could not help but express my repugnance to him for this drink. Il m'assura que ce lait était excellent, et qu'il ne se distinguait en aucune façon du lait de vache. He assured me that this milk was excellent, and that it was in no way different from cow's milk. Je le goûtai et je fus de son avis. I tasted it and agreed with him. Я спробував і погодився з ним. C'était donc pour nous une réserve utile, car, ce lait, sous la forme de beurre salé ou de fromage, devait apporter une agréable variété à notre ordinaire. It was therefore a useful reserve for us, because this milk, in the form of salted butter or cheese, was to bring a pleasant variety to our ordinary. Тому воно було для нас корисним запасом, оскільки це молоко у вигляді солоного масла або сиру додало б приємного різноманіття до нашого раціону. De ce jour-là, je remarquai avec inquiétude que les dispositions de Ned Land envers le capitaine Nemo devenaient de plus en plus mauvaises, et je résolus de surveiller de près les faits et gestes du Canadien. From that day I noticed with concern that Ned Land's disposition towards Captain Nemo was getting worse and worse, and I resolved to closely monitor the Canadian's actions. З того дня я із занепокоєнням помітив, що ставлення Неда Ленда до капітана Немо стає все більш негативним, і вирішив уважно стежити за діями канадця.