×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 10: LES HOUILLERES SOUS-MARINES

Partie II; Chapitre 10: LES HOUILLERES SOUS-MARINES

Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard.

Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. Je m'habillai promptement. J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres. Conseil entra. Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé. En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes. Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques. Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques. Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents. Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés. Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manœuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier. Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. Le point n'ayant pas été fait - à dessein peut-être - j'ignorais notre position. En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion. La nuit n'interrompit pas mes observations. J'étais resté seul. Conseil avait regagné sa cabine. Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. Comment manœuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. Je regagnai ma chambre. Le Nautilus ne bougeait plus. Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil. Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. Je regardai le manomètre. Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures. Je montai jusqu'au panneau. Il était ouvert. Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. Où étions-nous? M'étais-je trompé? Faisait-il encore nuit? Non! Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. Je ne savais que penser, quand une voix me dit: " C'est vous, monsieur le professeur? - Ah! capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous? - Sous terre, monsieur le professeur. - Sous terre! m'écriai-je! Et le Nautilus flotte encore? - Il flotte toujours. - Mais, je ne comprends pas? - Attendez quelques instants. Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait. " Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière. Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. Le Nautilus était stationnaire. Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. Son niveau, - le manomètre l'indiquait - ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne. Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo. " Où sommes-nous? dis-je. - Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans. - En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture? - Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons. - Mais quelle est donc cette montagne volcanique? demandai-je. - Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi. - Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan? - Pas plus que je ne saurais y monter. Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies. - Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. Mais, à quoi bon ce refuge? Le Nautilus n'a pas besoin de port. - Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable. - Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs? - Précisément. Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité. - Et nous les verrons à l'œuvre, vos compagnons? - Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax. " Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. Ils montèrent sur la plate-forme. Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue. Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge. " Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. - Je n'appelle pas cela "la terre", répondit le Canadien. Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous. " Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces - conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz. La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. Je le fis observer à mes compagnons. " Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau? - Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac? - Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible. - Très bien, répliqua Ned Land. J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. - Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer! - Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. Donc vos regrets sont superflus. " Notre ascension continua. Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. Des masses surplombantes voulaient être tournées. On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés. A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte. Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme! Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria: " Ah! monsieur, une ruche! - Une ruche! répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité. - Oui! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour. " Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés. Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. Ned Land en remplit son havresac. " Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent. - Parbleu! fit Conseil, ce sera du pain d'épice. - Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade. " A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel. Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable. Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan. Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. Conseil en récolta quelques bottes. Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles. En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. Je ne pus m'empêcher de sourire. La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée. Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. La conversation, animée au début, languissait alors. Une certaine somnolence s'emparait de nous. Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. Je rêvais - on ne choisit pas ses rêves - je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. " Alerte! Alerte! criait ce digne garçon. - Qu'y a-t-il? demandai-je, me soulevant à demi. - L'eau nous gagne! " Je me redressai. La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver. En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même." Que se passe-t-il donc? demanda Conseil. Quelque nouveau phénomène?

- Eh non!

mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. Nous en sommes quittes pour un demi-bain. Allons nous changer au Nautilus. " Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilus aurait pu partir à l'instant. Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? Peut-être. Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique.

Partie II; Chapitre 10: LES HOUILLERES SOUS-MARINES Part II; Chapter 10: UNDERWATER COALING Deel II; Hoofdstuk 10: ONDERWATER COALING Parte II; Capítulo 10: COALING EM ÁGUA SUBTERRÂNEA

Le lendemain, 20 février, je me réveillais fort tard. The next day, February 20, I woke up very late.

Les fatigues de la nuit avaient prolongé mon sommeil jusqu'à onze heures. The fatigue of the night had prolonged my sleep until eleven o'clock. Je m'habillai promptement. Я швидко одягнувся. J'avais hâte de connaître la direction du Nautilus. I couldn't wait to get to know the direction of the Nautilus. Les instruments m'indiquèrent qu'il courait toujours vers le sud avec une vitesse de vingt milles à l'heure par une profondeur de cent mètres. The instruments told me that he was still running south at a speed of twenty miles an hour through a depth of one hundred meters. Conseil entra. Conseil entered. Je lui racontai notre excursion nocturne, et, les panneaux étant ouverts, il put encore entrevoir une partie de ce continent submergé. I told him about our night excursion, and with the panels open, he could still see part of this submerged continent. Я розповів йому про нашу нічну екскурсію, і з відкритими ілюмінаторами він все ж зміг побачити частину цього затонулого континенту. En effet, le Nautilus rasait à dix mètres du sol seulement la plaine de l'Atlantide. Indeed, the Nautilus skimmed the plain of Atlantis just ten meters above the ground. Il filait comme un ballon emporté par le vent au-dessus des prairies terrestres; mais il serait plus vrai de dire que nous étions dans ce salon comme dans le wagon d'un train express. It flew like a balloon blown away by the wind above the land meadows; but it would be truer to say that we were in this drawing-room as in the carriage of an express train. Він пролетів, як повітряна куля, яку несе вітер над земними преріями; але правильніше було б сказати, що ми перебували в цьому салоні, як у вагоні швидкісного поїзда. Les premiers plans qui passaient devant nos yeux, c'étaient des rocs découpés fantastiquement, des forêts d'arbres passés du règne végétal au règne animal, et dont l'immobile silhouette grimaçait sous les flots. The first shots that passed before our eyes were fantastically cut rocks, forests of trees passed from the vegetable kingdom to the animal kingdom, and whose motionless silhouette grimaced under the waves. Перші кадри, що промайнули перед очима - фантастично порізані скелі, ліси дерев, що перейшли з рослинного світу у тваринний, їхні нерухомі силуети, що гримасують під хвилями. C'étaient aussi des masses pierreuses enfouies sous des tapis d'axidies et d'anémones, hérissées de longues hydrophytes verticales, puis des blocs de laves étrangement contournés qui attestaient toute la fureur des expansions plutoniennes. They were also stony masses buried under carpets of axidia and anemones, bristling with long vertical hydrophytes, then strangely bypassed blocks of lava which testified to all the fury of the Plutonian expansions. Там були також кам'янисті масиви, поховані під килимами аксидій та анемони, вкриті довгими вертикальними гідрофітами, а також брили лави дивних обрисів, що свідчили про лють плутонічних експансій. Tandis que ces sites bizarres resplendissaient sous nos feux électriques, je racontais à Conseil l'histoire de ces Atlantes, qui, au point de vue purement imaginaire, inspirèrent à Bailly tant de pages charmantes. Während diese bizarren Stätten unter unserem elektrischen Licht erstrahlten, erzählte ich Conseil die Geschichte dieser Atlanter, die, rein imaginär betrachtet, Bailly zu so vielen bezaubernden Seiten inspiriert hatten. While these bizarre sites shone in our electric fires, I told Council the story of these Atlanteans, who, from a purely imaginary point of view, inspired Bailly with so many charming pages. Je lui disais les guerres de ces peuples héroïques. I told him about the wars of these heroic peoples. Je discutais la question de l'Atlantide en homme qui ne peut plus douter. Ich diskutierte die Atlantis-Frage wie ein Mann, der nicht mehr zweifeln kann. Я обговорював питання Атлантиди як людина, яка більше не може сумніватися. Mais Conseil, distrait, m'écoutait peu, et son indifférence à traiter ce point historique me fut bientôt expliquée. But Conseil, distracted, listened little to me, and his indifference to treating this historical point was soon explained to me. Але Консель був відвернений і мало слухав, і його байдужість до цього історичного моменту незабаром пояснилася мені. En effet, de nombreux poissons attiraient ses regards, et quand passaient des poissons, Conseil, emporté dans les abîmes de la classification, sortait du monde réel. Indeed, many fish attracted his attention, and when fish passed, Conseil, carried into the abyss of classification, left the real world. Dans ce cas, je n'avais plus qu'à le suivre et à reprendre avec lui nos études ichtyologiques. Du reste, ces poissons de l'Atlantique ne différaient pas sensiblement de ceux que nous avions observés jusqu'ici. Більше того, ці атлантичні риби суттєво не відрізнялися від тих, що ми спостерігали до цього часу. C'étaient des raies d'une taille gigantesque, longues de cinq mètres et douées d'une grande force musculaire qui leur permet de s'élancer au-dessus des flots, des squales d'espèces diverses, entre autres, un glauque de quinze pieds, à dents triangulaires et aiguës, que sa transparence rendait presque invisible au milieu des eaux, des sagres bruns, des humantins en forme de prismes et cuirassés d'une peau tuberculeuse, des esturgeons semblables à leurs congénères de la Méditerranée, des syngnathes-trompettes, longs d'un pied et demi, jaune-brun, pourvus de petites nageoires grises, sans dents ni langue, et qui défilaient comme de fins et souples serpents. Це були скати велетенських розмірів, п'ятиметрової довжини, наділені величезною мускульною силою, що дозволяє їм ширяти над хвилями, кальмари різних видів, зокрема п'ятнадцятифутовий блакитний, з трикутними гострими зубами, прозорість яких робила його майже невидимим посеред води, бурі саго-рассе, призмоподібні гумантини, броньовані горбистою шкірою, осетри, схожі на своїх середземноморських родичів, і трубачі, півтора фути завдовжки, жовто-коричневі, з маленькими сірими плавниками, без зубів і язика, які плавали, як тонкі, гнучкі змії. Parmi les poissons osseux, Conseil nota des makairas noirâtres, longs de trois mètres et armés à leur mâchoire supérieure d'une épée perçante, des vives, aux couleurs animées, connues du temps d'Aristote sous le nom de dragons marins et que les aiguillons de leur dorsale rendent très dangereux à saisir, puis, des coryphèmes, au dos brun rayé de petites raies bleues et encadré dans une bordure d'or, de belles dorades, des chrysostones-lune, sortes de disques à reflets d'azur, qui, éclairés en dessus par les rayons solaires, formaient comme des taches d'argent, enfin des xyphias-espadons, longs de huit mètres, marchant par troupes, portant des nageoires jaunâtres taillées en faux et de longs glaives de six pieds, intrépides animaux, plutôt herbivores que piscivores, qui obéissaient au moindre signe de leurs femelles comme des maris bien stylés. Серед костистих риб Консель відзначив чорнявих макарів, триметрової довжини, озброєних пронизливим мечем у верхній щелепі, яскраво забарвлених морських левів, відомих за часів Арістотеля як морські дракони і дуже небезпечних для нападу через шипи спинних плавників, потім корифемид, коричневі спини яких вкриті маленькими блакитними смужками і обрамлені золотистою облямівкою, красивих морських лящів, Нарешті, ксифіас-спадони, восьмиметрові, що марширують військами, з жовтуватими плавниками, порізаними на коси, і довгими шестиметровими мечами, безстрашні тварини, скоріше травоїдні, ніж рибоїдні, які підкоряються найменшому знаку своїх самок, наче добре виховані чоловіки. Mais tout en observant ces divers échantillons de la faune marine, je ne laissais pas d'examiner les longues plaines de l'Atlantide. Parfois, de capricieux accidents du sol obligeaient le Nautilus à ralentir sa vitesse, et il se glissait alors avec l'adresse d'un cétacé dans d'étroits étranglements de collines. Sometimes, capricious accidents of the ground forced the Nautilus to slow down its speed, and it then slipped with the skill of a cetacean in narrow necks of hills. Іноді примхливі випадковості в ґрунті змушували "Наутілус" зменшувати швидкість, і тоді він зі спритністю китоподібного прослизав у вузькі щілини в пагорбах. Si ce labyrinthe devenait inextricable, l'appareil s'élevait alors comme un aérostat, et l'obstacle franchi, il reprenait sa course rapide à quelques mètres au-dessus du fond. If this labyrinth became inextricable, the apparatus then rose like an aerostat, and the obstacle cleared, it resumed its rapid course a few meters above the bottom. Якби цей лабіринт став нерозв'язним, літак піднявся б, як аеростат, і, подолавши перешкоду, продовжив би свій стрімкий курс у кількох метрах над дном. Admirable et charmante navigation, qui rappelait les manœuvres d'une promenade aérostatique, avec cette différence toutefois que le Nautilus obéissait passivement à la main de son timonier. Vers quatre heures du soir, le terrain, généralement composé d'une vase épaisse et entremêlée de branches minéralisées, se modifia peu à peu, il devint plus rocailleux et parut semé de conglomérats, de tufs basaltiques, avec quelques semis de laves et d'obsidiennes sulfureuses. Ближче до четвертої години вечора місцевість, яка зазвичай складалася з густого багна, перемішаного з мінералізованими гілками, поступово змінювалася, стаючи більш скелястою і вкриваючись конгломератами і базальтовими туфами, з кількома ділянками лави і сірчистого обсидіану. Je pensai que la région des montagnes allait bientôt succéder aux longues plaines, et, en effet, dans certaines évolutions du Nautilus, j'aperçus l'horizon méridional barré par une haute muraille qui semblait fermer toute issue. I thought that the region of the mountains would soon succeed the long plains, and, indeed, in certain evolutions of the Nautilus, I saw the southern horizon barred by a high wall which seemed to close all exit. Я думав, що гори незабаром змінять довгі рівнини, і справді, коли "Наутілус" рухався в певному напрямку, я побачив, що південний горизонт перекритий високою стіною, яка, здавалося, закрила всі виходи. Son sommet dépassait évidemment le niveau de l'Océan. Its summit evidently exceeded the level of the ocean. Ce devait être un continent, ou tout au moins une île, soit une des Canaries, soit une des îles du cap Vert. It had to be a continent, or at least an island, either one of the Canaries or one of the Cape Verde Islands. Le point n'ayant pas été fait - à dessein peut-être - j'ignorais notre position. Da der Punkt - vielleicht absichtlich - nicht gemacht wurde, kannte ich unsere Position nicht. As the point had not been made - on purpose perhaps - I did not know our position. Я не знав, де ми знаходимося, можливо, навмисно, оскільки не було ніяких оновлень. En tout cas, une telle muraille me parut marquer la fin de cette Atlantide, dont nous n'avions parcouru, en somme, qu'une minime portion. In any case, such a wall seemed to me to mark the end of this Atlantis, of which we had only traveled, in short, only a small portion. У будь-якому разі, мені здавалося, що така стіна знаменує собою кінець цієї Атлантиди, від якої ми, загалом, охопили лише крихітну частину. La nuit n'interrompit pas mes observations. Night did not interrupt my observations. J'étais resté seul. I was left alone. Conseil avait regagné sa cabine. Conseil had returned to his cabin. Le Nautilus, ralentissant son allure, voltigeait au-dessus des masses confuses du sol, tantôt les effleurant comme s'il eût voulu s'y poser, tantôt remontant capricieusement à la surface des flots. The Nautilus, slowing down, hovered above the confused masses of the ground, sometimes brushing against them as if it wanted to land there, sometimes rising capriciously to the surface of the waves. "Наутілус", сповільнивши хід, зависав над плутаними масами землі, то оминаючи їх, ніби хотів приземлитися на них, то примхливо піднімаючись на поверхню хвиль. J'entrevoyais alors quelques vives constellations à travers le cristal des eaux, et précisément cinq ou six de ces étoiles zodiacales qui traînent à la queue d'Orion. Dann sah ich durch den Wasserkristall einige helle Sternbilder und genau fünf oder sechs dieser Zodiakalsterne, die am Schwanz des Orion herumhängen. I then glimpsed some vivid constellations through the crystal of the waters, and precisely five or six of those zodiacal stars that hang behind Orion's tail. Longtemps encore, je serais resté à ma vitre, admirant les beautés de la mer et du ciel, quand les panneaux se refermèrent. For a long time yet, I would have remained at my window, admiring the beauties of the sea and the sky, when the panels closed. Я б ще довго не відходила від вікна, милуючись красою моря і неба, коли б панелі зачинилися. A ce moment, le Nautilus était arrivé à l'aplomb de la haute muraille. In diesem Moment hatte die Nautilus die hohe Mauer erreicht. At this moment, the Nautilus had arrived at the height of the high wall. На цей час "Наутілус" досяг рівня високої стіни. Comment manœuvrerait-il, je ne pouvais le deviner. How he would maneuver, I couldn't guess. Je regagnai ma chambre. Le Nautilus ne bougeait plus. The Nautilus was no longer moving. Je m'endormis avec la ferme intention de me réveiller après quelques heures de sommeil. I fell asleep with the firm intention of waking up after a few hours of sleep. Я лягла спати з твердим наміром прокинутися після кількох годин сну. Mais, le lendemain, il était huit heures lorsque je revins au salon. But the next day it was eight o'clock when I returned to the living room. Але наступного дня, коли я повернулася до вітальні, була восьма година. Je regardai le manomètre. I looked at the pressure gauge. Il m'apprit que le Nautilus flottait à la surface de l'Océan. He informed me that the Nautilus was floating on the surface of the ocean. Він розповів мені, що "Наутілус" плавав на поверхні океану. J'entendais, d'ailleurs, un bruit de pas sur la plate-forme. I heard, moreover, the sound of footsteps on the platform. Cependant aucun roulis ne trahissait l'ondulation des lames supérieures. However, no roll betrayed the undulation of the upper blades. Однак не було рулону, щоб показати хвилястість верхніх лопатей. Je montai jusqu'au panneau. I climbed up to the panel. Я вилізла на вивіску. Il était ouvert. Mais, au lieu du grand jour que j'attendais, je me vis environné d'une obscurité profonde. But instead of the great day I was waiting for, I saw myself surrounded by deep darkness. Але замість великого дня, якого я очікував, я опинився в оточенні глибокої темряви. Où étions-nous? Where were we? M'étais-je trompé? Was I wrong? Я помилявся? Faisait-il encore nuit? Was it still dark? Non! No! Pas une étoile ne brillait, et la nuit n'a pas de ces ténèbres absolues. Not a star shone, and the night does not have such absolute darkness. Je ne savais que penser, quand une voix me dit: " C'est vous, monsieur le professeur? I did not know what to think, when a voice said to me: "Is that you, Professor? - Ah! - Ah! capitaine Nemo, répondis-je, où sommes-nous? Captain Nemo, I replied, where are we? - Sous terre, monsieur le professeur. - Underground, Professor. - Sous terre! m'écriai-je! Et le Nautilus flotte encore? - Il flotte toujours. - Mais, je ne comprends pas? - Attendez quelques instants. Notre fanal va s'allumer, et, si vous aimez les situations claires, vous serez satisfait. " Our beacon will light up, and if you like clear situations, you will be satisfied. " Je mis le pied sur la plate-forme et j'attendis. I put my foot on the platform and waited. L'obscurité était si complète que je n'apercevais même pas le capitaine Nemo. The darkness was so complete that I couldn't even see Captain Nemo. Cependant, en regardant au zénith, exactement au-dessus de ma tête, je crus saisir une lueur indécise, une sorte de demi-jour qui emplissait un trou circulaire. However, looking at the zenith, exactly above my head, I thought I caught an indecisive glow, a sort of half-light which filled a circular hole. Однак, дивлячись у зеніт, точно над головою, мені здалося, що я побачив невиразне сяйво, щось на кшталт напівпрозорого світла, що заповнювало круглий отвір. En ce moment, le fanal s'alluma soudain, et son vif éclat fit évanouir cette vague lumière. At that moment, the beacon suddenly came on, and its vivid glow made that vague light vanish. Je regardai, après avoir un instant fermé mes yeux éblouis par le jet électrique. I watched, after closing my eyes dazzled by the electric jet for a moment. Le Nautilus était stationnaire. "Наутілус" був нерухомий. Il flottait auprès d'une berge disposée comme un quai. It was floating near a bank arranged like a quay. Він плавав біля берега, викладеного як пристань. Cette mer qui le supportait en ce moment, c'était un lac emprisonné dans un cirque de murailles qui mesurait deux milles de diamètre, soit six milles de tour. This sea which supported him at this moment was a lake imprisoned in a circus of walls which measured two miles in diameter, or six miles around. Son niveau, - le manomètre l'indiquait - ne pouvait être que le niveau extérieur, car une communication existait nécessairement entre ce lac et la mer. Its level - the manometer indicated - could only be the external level, because a communication necessarily existed between this lake and the sea. Його рівень, як показував манометр, міг бути тільки зовнішнім, оскільки між цим озером і морем обов'язково був зв'язок. Les hautes parois, inclinées sur leur base, s'arrondissaient en voûte et figuraient un immense entonnoir retourné, dont la hauteur comptait cinq ou six cents mètres. The high walls, sloping at their base, rounded off like a vault and represented an immense upturned funnel, the height of which was five or six hundred meters. Au sommet s'ouvrait un orifice circulaire par lequel j'avais surpris cette légère clarté, évidemment due au rayonnement diurne. At the top opened a circular orifice through which I had surprised this slight light, evidently due to daylight radiation. Вгорі був круглий отвір, крізь який я побачив слабке світло, очевидно, денне. Avant d'examiner plus attentivement les dispositions intérieures de cette énorme caverne, avant de me demander si c'était là l'ouvrage de la nature ou de l'homme, j'allai vers le capitaine Nemo. " Before examining more closely the interior arrangements of this enormous cave, before asking myself if this was the work of nature or of man, I went to Captain Nemo. " Où sommes-nous? Where are we? dis-je. - Au centre même d'un volcan éteint, me répondit le capitaine, un volcan dont la mer a envahi l'intérieur à la suite de quelque convulsion du sol. - In the very center of an extinct volcano, replied the captain, a volcano whose sea has invaded the interior after some convulsion of the ground. - У самому центрі згаслого вулкана, - відповів капітан, - вулкана, в надра якого вторглося море в результаті якогось землетрусу. Pendant que vous dormiez, monsieur le professeur, le Nautilus a pénétré dans ce lagon par un canal naturel ouvert à dix mètres au-dessous de la surface de l'Océan. While you were sleeping, Professor, the Nautilus entered this lagoon through a natural channel open ten meters below the surface of the ocean. C'est ici son port d'attache, un port sûr, commode, mystérieux, abrité de tous les rhumbs du vent! Hier ist sein Heimathafen, ein sicherer, bequemer, geheimnisvoller Hafen, der vor allen Windböen geschützt ist. This is its home port, a safe, convenient, mysterious port, sheltered from all the winds of the wind! Це його рідний порт, безпечна, зручна, таємнича гавань, захищена від усіх шумів вітру! Trouvez-moi sur les côtes de vos continents ou de vos îles une rade qui vaille ce refuge assuré contre la fureur des ouragans. Find me on the coasts of your continents or your islands a harbor which is worth this refuge assured against the fury of the hurricanes. Знайдіть мені гавань на узбережжі ваших континентів чи островів, яка варта цього притулку від люті ураганів. - En effet, répondis-je, ici vous êtes en sûreté, capitaine Nemo. 'Indeed,' I replied, 'you are safe here, Captain Nemo. Qui pourrait vous atteindre au centre d'un volcan? Who could reach you in the center of a volcano? Mais, à son sommet, n'ai-je pas aperçu une ouverture? But, at its top, didn't I see an opening? Але хіба я не бачив отвору вгорі? - Oui, son cratère, un cratère empli jadis de laves, de vapeurs et de flammes, et qui maintenant donne passage à cet air vivifiant que nous respirons. - Yes, its crater, a crater once filled with lava, vapors and flames, and which now gives passage to the invigorating air we breathe. - Mais quelle est donc cette montagne volcanique? - But what is this volcanic mountain? demandai-je. - Elle appartient à un des nombreux îlots dont cette mer est semée. - It belongs to one of the many islets of which this sea is sown. Simple écueil pour les navires, pour nous caverne immense. Simple pitfall for ships, for us an immense cave. Простий риф для кораблів, величезна печера для нас. Le hasard me l'a fait découvrir, et, en cela, le hasard m'a bien servi. Chance made me discover it, and in that, chance served me well. Я відкрив його випадково, і в цьому випадку випадок зіграв мені на руку. - Mais ne pourrait-on descendre par cet orifice qui forme le cratère du volcan? - But couldn't we go down through this orifice which forms the crater of the volcano? - Pas plus que je ne saurais y monter. - No more than I could go up there. - Не більше, ніж я міг би вилізти на неї. Jusqu'à une centaine de pieds, la base intérieure de cette montagne est praticable, mais au-dessus, les parois surplombent, et leurs rampes ne pourraient être franchies. Up to a hundred feet, the interior base of this mountain is passable, but above, the walls overhang, and their ramps could not be crossed. До ста футів внутрішня основа цієї гори прохідна, але вище - стіни нависають, і їхні пандуси неможливо перетнути. - Je vois, capitaine, que la nature vous sert partout et toujours. - I see, captain, that nature serves you everywhere and always. - Я бачу, капітане, що природа служить вам скрізь і завжди. Vous êtes en sûreté sur ce lac, et nul que vous n'en peut visiter les eaux. Sie sind auf diesem See sicher und niemand außer Ihnen kann das Wasser besuchen. You are safe on this lake, and no one can visit the waters except you. Mais, à quoi bon ce refuge? But, what good is this refuge? Але в чому сенс цього притулку? Le Nautilus n'a pas besoin de port. The Nautilus does not need a port. "Наутілусу" не потрібен порт. - Non, monsieur le professeur, mais il a besoin d'électricité pour se mouvoir, d'éléments pour produire son électricité, de sodium pour alimenter ses éléments, de charbon pour faire son sodium, et de houillères pour extraire son charbon. - No, Professor, but it needs electricity to move, elements to produce its electricity, sodium to supply its elements, coal to make its sodium, and coal to extract its coal. Or, précisément ici, la mer recouvre des forêts entières qui furent enlisées dans les temps géologiques; minéralisées maintenant et transformées en houille, elles sont pour moi une mine inépuisable. Now, precisely here, the sea covers entire forests which were stuck in geological time; mineralized now and transformed into coal, they are for me an inexhaustible mine. - Vos hommes, capitaine, font donc ici le métier de mineurs? - То ваші люди, капітане, шахтарі? - Précisément. Ces mines s'étendent sous les flots comme les houillères de Newcastle. These mines extend under the waves like the coal mines of Newcastle. C'est ici que, revêtus du scaphandre, le pic et la pioche à la main, mes hommes vont extraire cette houille, que je n'ai pas même demandée aux mines de la terre. It is here that, dressed in diving suits, pickax and pickaxe in hand, my men will extract this coal, which I have not even asked for from the mines of the earth. Саме тут, у водолазних костюмах, з кирками та кайлами в руках, мої люди видобуватимуть вугілля, яке я навіть не просив видобувати з шахт на землі. Lorsque je brûle ce combustible pour la fabrication du sodium, la fumée qui s'échappe par le cratère de cette montagne lui donne encore l'apparence d'un volcan en activité. When I burn this fuel to make sodium, the smoke that escapes from the crater of this mountain still gives it the appearance of an active volcano. Коли я спалюю це паливо, щоб отримати натрій, дим, який виривається з кратера цієї гори, все ще надає їй вигляду діючого вулкану. - Et nous les verrons à l'œuvre, vos compagnons? - And we will see them at work, your companions? - І ми побачимо їх у дії, ваших компаньйонів? - Non, pas cette fois, du moins, car je suis pressé de continuer notre tour du monde sous-marin. - No, not this time, at least, because I am in a hurry to continue our tour of the underwater world. - Ні, не цього разу, принаймні, тому що я поспішаю продовжити нашу подорож підводним світом. Aussi, me contenterai-je de puiser aux réserves de sodium que je possède. Also, I will content myself with drawing on the sodium reserves that I have. Тож я просто використаю ті запаси натрію, які в мене є. Le temps de les embarquer, c'est-à-dire un jour seulement, et nous reprendrons notre voyage. Zeit, um sie an Bord zu nehmen, also nur einen Tag, und wir werden unsere Reise fortsetzen. The time to embark them, that is to say only one day, and we will resume our journey. Нам знадобиться лише день, щоб доставити їх на борт, а потім ми знову вирушимо в дорогу. Si donc vous voulez parcourir cette caverne et faire le tour du lagon, profitez de cette journée, monsieur Aronnax. " So if you want to walk through this cave and go around the lagoon, take advantage of this day, Mr. Aronnax. " Тож якщо ви хочете дослідити цю печеру і прогулятися лагуною, скористайтеся цим днем, пане Ароннакс. " Je remerciai le capitaine, et j'allai chercher mes deux compagnons qui n'avaient pas encore quitté leur cabine. I thanked the captain, and went to fetch my two companions who had not yet left their cabin. Je les invitai à me suivre sans leur dire où ils se trouvaient. I invited them to follow me without telling them where they were. Я запросив їх іти за мною, не кажучи, де вони знаходяться. Ils montèrent sur la plate-forme. They climbed onto the platform. Conseil, qui ne s'étonnait de rien, regarda comme une chose très naturelle de se réveiller sous une montagne après s'être endormi sous les flots. Conseil, who was not surprised at nothing, looked like a very natural thing to wake up under a mountain after falling asleep under the waves. Mais Ned Land n'eut d'autre idée que de chercher si la caverne présentait quelque issue. But Ned Land had no other idea than to see if the cave presented any way out. Але Нед Ленд не мав іншої ідеї, окрім як перевірити, чи є вихід з печери. Après déjeuner, vers dix heures, nous descendions sur la berge. " After lunch, around ten o'clock, we went down to the bank. " Nous voici donc encore une fois à terre, dit Conseil. So here we are once again on the ground, said Conseil. І ось ми знову на суші", - каже Консель. - Je n'appelle pas cela "la terre", répondit le Canadien. "I don't call it" the earth, "replied the Canadian. Et d'ailleurs, nous ne sommes pas dessus, mais dessous. " And besides, we are not above, but below. " До того ж, ми не на ньому, ми під ним. " Entre le pied des parois de la montagne et les eaux du lac se développait un rivage sablonneux qui, dans sa plus grande largeur, mesurait cinq cents pieds. Between the foot of the mountain walls and the waters of the lake developed a sandy shore which, at its greatest width, measured five hundred feet. Sur cette grève, on pouvait faire aisément le tour du lac. On this shore, we could easily go around the lake. З цього берега було легко обійти озеро. Mais la base des hautes parois formait un sol tourmenté, sur lequel gisaient, dans un pittoresque entassement, des blocs volcaniques et d'énormes pierres ponces. But the base of the high walls formed a tormented ground, on which lay, in a picturesque heap, volcanic blocks and enormous pumice stones. Але основа високих скель утворила нерівну підлогу з вулканічними валунами і величезними пемзою, що лежать мальовничим нагромадженням. Toutes ces masses désagrégées, recouvertes d'un émail poli sous l'action des feux souterrains, resplendissaient au contact des jets électriques du fanal. All these disintegrated masses, covered with a polished enamel under the action of the underground fires, shone in contact with the electric jets of the lantern. Всі ці маси, що розпалися, вкриті емаллю, відполірованою під дією підземних пожеж, яскраво сяяли в контакті з електричними струменями ліхтаря. La poussière micacée du rivage, que soulevaient nos pas, s'envolait comme une nuée d'étincelles. The micaceous dust of the shore, raised by our steps, flew away like a cloud of sparks. Le sol s'élevait sensiblement en s'éloignant du relais des flots, et nous Mmes bientôt arrivés à des rampes longues et sinueuses, véritables raidillons qui permettaient de s'élever peu à peu, mais il fallait marcher prudemment au milieu de ces - conglomérats, qu'aucun ciment ne reliait entre eux, et le pied glissait sur ces trachytes vitreux, faits de cristaux de feldspath et de quartz. The ground rose appreciably as we moved away from the relay of the waves, and we soon arrived at long and winding ramps, real steep slopes which allowed us to rise little by little, but we had to walk carefully in the middle of these - conglomerates. , which no cement connected between them, and the foot slipped on these glassy trachytes, made of feldspar and quartz crystals. Земля різко піднімалася в міру того, як ми віддалялися від краю води, і незабаром ми вийшли на довгі звивисті пандуси, справжні кручі, які дозволяли нам потроху підніматися, але доводилося обережно ступати посеред цих конгломератів, які не були зцементовані між собою, і наші ноги ковзали на скляних трахитах, складених з кристалів польового шпату і кварцу. La nature volcanique de cette énorme excavation s'affirmait de toutes parts. The volcanic nature of this enormous excavation asserted itself on all sides. Je le fis observer à mes compagnons. " I pointed it out to my companions. " Я вказав на це своїм товаришам. " Vous figurez-vous, leur demandai-je, ce que devait être cet entonnoir, lorsqu'il s'emplissait de laves bouillonnantes, et que le niveau de ce liquide incandescent s'élevait jusqu'à l'orifice de la montagne, comme la fonte sur les parois d'un fourneau? Do you imagine, I asked them, what this funnel must have been like, when it filled with bubbling lava, and the level of this incandescent liquid rose to the orifice of the mountain, like the cast iron on the walls of a furnace? Уявляєте, - запитав я їх, - як виглядала ця воронка, коли її заповнювала вируюча лава, і рівень цієї розпеченої рідини піднімався до гірського отвору, як чавун на стінках печі? - Je me le figure parfaitement, répondit Conseil. "I can imagine it perfectly," Conseil replied. Mais monsieur me dira-t-il pourquoi le grand fondeur a suspendu son opération, et comment il se fait que la fournaise est remplacée par les eaux tranquilles d'un lac? - Très probablement, Conseil, parce que quelque convulsion a produit au-dessous de la surface de l'Océan cette ouverture qui a servi de passage au Nautilus. - Very probably, Council, because some convulsion produced this opening below the surface of the ocean which served as a passage for the Nautilus. - Дуже ймовірно, Рада, тому що якісь конвульсії під поверхнею океану створили отвір, через який пройшов "Наутілус". Alors les eaux de l'Atlantique se sont précipitées à l'intérieur de la montagne. Then the waters of the Atlantic rushed inside the mountain. Il y a eu lutte terrible entre les deux éléments, lutte qui s'est terminée à l'avantage de Neptune. There was a terrible fight between the two elements, a fight which ended in favor of Neptune. Між двома стихіями точилася страшна боротьба, яка закінчилася на користь Нептуна. Mais bien des siècles se sont écoulés depuis lors, et le volcan submergé s'est changé en grotte paisible. But many centuries have passed since then, and the submerged volcano has turned into a peaceful cave. - Très bien, répliqua Ned Land. J'accepte l'explication, mais je regrette, dans notre intérêt, que cette ouverture dont parle monsieur le professeur ne soit pas produite au-dessus du niveau de la mer. I accept the explanation, but I regret, in our interest, that this opening of which the professor speaks is not produced above sea level. - Mais, ami Ned, répliqua Conseil, si ce passage n'eût pas été sous-marin, le Nautilus n'aurait pu y pénétrer! 'But, friend Ned,' Conseil replied, 'if this passage had not been underwater, the Nautilus could not have entered it! - Але, друже Неде, - відповіла Рада, - якби цей прохід не був під водою, "Наутілус" не зміг би ним проплисти! - Et j'ajouterai, maître Land, que les eaux ne se seraient pas précipitées sous la montagne et que le volcan serait resté volcan. - And I will add, Master Land, that the waters would not have rushed under the mountain and that the volcano would have remained a volcano. - І я б додав, Учителю Земле, що води не кинулися б під гору, і вулкан залишився б вулканом. Donc vos regrets sont superflus. " So your regrets are superfluous. " Тож ваші жалі зайві. " Notre ascension continua. Les rampes se faisaient de plus en plus raides et étroites. De profondes excavations les coupaient parfois, qu'il fallait franchir. Deep excavations sometimes cut them, which had to be crossed. Іноді вони були перерізані глибокими котлованами, які треба було перетинати. Des masses surplombantes voulaient être tournées. Überhängende Massen wollten gedreht werden. Overhanging masses wanted to be turned. Нависаючі маси хотілося перевернути. On se glissait sur les genoux, on rampait sur le ventre. Ми сповзали на коліна, повзали на животі. Mais, l'adresse de Conseil et la force du Canadien aidant, tous les obstacles furent surmontés. A une hauteur de trente mètres environ, la nature du terrain se modifia, sans qu'il devînt plus praticable. Aux conglomérats et aux trachytes succédèrent de noirs basaltes; ceux-ci étendus par nappes toutes grumelées de soufflures; ceux-là formant des prismes réguliers, disposés comme une colonnade qui supportait les retombées de cette voûte immense, admirable spécimen de l'architecture naturelle. На зміну конгломератам і трахітам прийшли чорні базальти; вони були викладені листами, всі поцятковані дірками; вони утворювали правильні призми, розташовані як колонада, що підтримувала виступи цього величезного склепіння, чудового зразка природної архітектури. Puis, entre ces basaltes serpentaient de longues coulées de laves refroidies, incrustées de raies bitumineuses, et, par places, s'étendaient de larges tapis de soufre. Un jour plus puissant, entrant par le cratère supérieur, inondait d'une vague clarté toutes ces déjections volcaniques, à jamais ensevelies au sein de la montagne éteinte. Cependant, notre marche ascensionnelle fut bientôt arrêtée, à une hauteur de deux cent cinquante pieds environ, par d'infranchissables obstacles. La voussure intérieure revenait en surplomb, et la montée dut se changer en promenade circulaire. Внутрішня арка нависала, і підйом довелося перетворити на кругову прогулянку. A ce dernier plan, le règne végétal commençait à lutter avec le règne minéral. In this last plane, the vegetable kingdom began to struggle with the mineral kingdom. Quelques arbustes et même certains arbres sortaient des anfractuosités de la paroi. A few shrubs and even some trees emerged from the crevices of the wall. Je reconnus des euphorhes qui laissaient couler leur suc caustique. I recognized euphorhes that let out their caustic juice. Des héliotropes, très inhabiles à justifier leur nom, puisque les rayons solaires n'arrivaient jamais jusqu'à eux, penchaient tristement leurs grappes de fleurs aux couleurs et aux parfums à demi passés. Heliotropes, very incapable of justifying their name, since the sun's rays never reached them, sadly bent their clusters of flowers with half-past colors and scents. Геліотропи, які не могли виправдати свою назву, бо сонячне проміння ніколи не досягало їх, сумно схиляли свої грона квітів, їхні кольори та пахощі наполовину вицвіли. Çà et là, quelques chrysanthèmes poussaient timidement au pied d'aloès à longues feuilles tristes et maladifs. Here and there a few chrysanthemums grew timidly at the foot of the long-leaved aloe vera sad and sickly. Mais, entre les coulées de laves, j'aperçus de petites violettes, encore parfumées d'une légère odeur, et j'avoue que je les respirai avec délices. But, between the lava flows, I saw little violets, still scented with a slight odor, and I confess that I inhaled them with delight. Але між потоками лави я помітив маленькі фіалки, які ще трохи пахли, і мушу визнати, що вдихав їх із захопленням. Le parfum, c'est l'âme de la fleur, et les fleurs de la mer, ces splendides hydrophytes, n'ont pas d'âme! The perfume is the soul of the flower, and the flowers of the sea, these splendid hydrophytes, have no soul! Аромат - це душа квітки, а морські квіти, ці чудові гідрофіти, не мають душі! Nous étions arrivés au pied d'un bouquet de dragonniers robustes, qui écartaient les roches sous l'effort de leurs musculeuses racines, quand Ned Land s'écria: " Ah! We had arrived at the foot of a clump of sturdy dragon trees, pushing aside the rocks under the strain of their muscular roots, when Ned Land exclaimed: "Ah! monsieur, une ruche! sir, a beehive! - Une ruche! répliquai-je, en faisant un geste de parfaite incrédulité. I replied, making a gesture of utter disbelief. - Oui! une ruche, répéta le Canadien, et des abeilles qui bourdonnent autour. " a beehive, repeated the Canadian, and bees buzzing around. " Je m'approchai et je dus me rendre à l'évidence. I approached and had to face the facts. Я підійшов і мусив подивитися правді в очі. Il y avait là, à l'orifice d'un trou creusé dans le trou d'un dragonnier, quelques milliers de ces ingénieux insectes, si communs dans toutes les Canaries, et dont les produits y sont particulièrement estimés. There were there, at the opening of a hole dug in the hole of a dragon tree, a few thousand of those ingenious insects, so common in all the Canaries, and whose products are particularly esteemed there. Tout naturellement, le Canadien voulut faire sa provision de miel, et j'aurais eu mauvaise grâce à m'y opposer. Natürlich wollte der Kanadier seinen Honigvorrat aufstocken, und ich hätte mich nur ungern dagegen gewehrt. Quite naturally, the Canadian wanted to stock up on honey, and I would have had bad grace to oppose it. Звісно, канадець хотів запастися медом, і я не мав би великої честі протистояти йому. Une certaine quantité de feuilles sèches mélangées de soufre s'allumèrent sous l'étincelle de son briquet, et il commença à enfumer les abeilles. A quantity of dry leaves mixed with sulfur ignited under the spark of his lighter, and he began to smoke the bees. Певна кількість сухого листя, змішаного з сіркою, загорілася від іскри його запальнички, і він почав обкурювати бджіл. Les bourdonnements cessèrent peu à peu, et la ruche éventrée livra plusieurs livres d'un miel parfumé. The buzzing gradually ceased, and the gutted hive delivered several pounds of fragrant honey. Дзижчання поступово припинилося, а випотрошений вулик дав кілька фунтів запашного меду. Ned Land en remplit son havresac. " Quand j'aurai mélangé ce miel avec la pâte de l'artocarpus, nous dit-il, je serai en mesure de vous offrir un gâteau succulent. When I have mixed this honey with the paste of the artocarpus, he tells us, I will be able to offer you a delicious cake. Коли я змішаю цей мед з пастою з дерева артокарпус, - каже він нам, - я зможу запропонувати вам смачний торт. - Parbleu! - О, Боже! fit Conseil, ce sera du pain d'épice. said Conseil, 'it will be gingerbread. підходять до Ради, це буде пряник. - Va pour le pain d'épice, dis-je, mais reprenons cette intéressante promenade. " - Der Lebkuchen ist in Ordnung", sagte ich, "aber lassen Sie uns den interessanten Spaziergang fortsetzen. " - Go for the gingerbread, I say, but let's resume this interesting walk. " - Пряники - це добре, - сказав я, - але давайте продовжимо цю цікаву прогулянку. " A certains détours du sentier que nous suivions alots, le lac apparaissait dans toute son étendue. At certain detours of the path that we followed alots, the lake appeared in all its extent. На певних поворотах стежки, якою ми йшли, озеро поставало у всій своїй красі. Le fanal éclairait en entier sa surface paisible qui ne connaissait ni les rides ni les ondulations. The lantern lit up its entire peaceful surface which knew neither wrinkles nor undulations. Ліхтар освітлював усю її спокійну поверхню, яка не знала ні зморшок, ні брижів. Le Nautilus gardait une immobilité parfaite. The Nautilus kept perfect stillness. "Наутілус" залишався абсолютно нерухомим. Sur sa plate-forme et sur la berge s'agitaient les hommes de son équipage, ombres noires nettement découpées au milieu de cette lumineuse atmosphère. On its platform and on the bank the men of its crew were agitated, black shadows clearly cut out in the middle of this luminous atmosphere. На її платформі та на березі стояли члени її екіпажу, чорні тіні, різко окреслені на тлі світлої атмосфери. En ce moment, nous contournions la crête la plus élevée de ces premiers plans de roches qui soutenaient la voûte. At this moment we were going around the highest ridge of these first planes of rocks which supported the vault. У той момент ми оминали найвищий гребінь цих перших площин скелі, що підтримували склепіння. Je vis alors que les abeilles n'étaient pas les seuls représentants du règne animal à l'intérieur de ce volcan. I then saw that bees were not the only representatives of the animal kingdom inside this volcano. Тоді я побачив, що бджоли були не єдиними представниками тваринного світу всередині цього вулкану. Des oiseaux de proie planaient et tournoyaient çà et là dans l'ombre, ou s'enfuyaient de leurs nids perchés sur des pointes de roc. Birds of prey hovered and circled here and there in the shadows, or fled from their nests perched on spikes of rock. Хижі птахи ширяли і кружляли то тут, то там у тіні, або тікали зі своїх гнізд, розташованих на скелястих виходах. C'étaient des éperviers au ventre blanc, et des crécelles criardes. They were white-bellied hawks and screaming rattles. Це були яструби з білими животами і пронизливими брязкальцями. Sur les pentes détalaient aussi, de toute la rapidité de leurs échasses, de belles et grasses outardes. On the slopes also scampered, with all the rapidity of their stilts, beautiful and fat bustards. Красиві, товсті дрохви також снували по схилах з усією швидкістю своїх ходулів. Je laisse à penser si la convoitise du Canadien fut allumée à la vue de ce gibier savoureux, et s'il regretta de ne pas avoir un fusil entre ses mains. I leave to think if the lust of the Canadian was kindled at the sight of this tasty game, and if he regretted not having a gun in his hands. Il essaya de remplacer le plomb par les pierres, et après plusieurs essais infructueux, il parvint à blesser une de ces magnifiques outardes. He tried to replace lead with stones, and after several unsuccessful attempts, he managed to injure one of these magnificent bustards. Dire qu'il risqua vingt fois sa vie pour s'en emparer, ce n'est que vérité pure, mais il fit si bien que l'animal alla rejoindre dans son sac les gâteaux de miel. To say that he risked twenty times his life to seize it is only pure truth, but he did so well that the animal went to join the honey cakes in his bag. Сказати, що він двадцять разів ризикував життям, щоб дістати його, - чиста правда, але він зробив це настільки добре, що тварина приєдналася до медових коржів у його мішку. Nous dûmes alors redescendre vers le rivage, car la crête devenait impraticable. We then had to go back down to the shore, because the ridge was becoming impassable. Потім нам довелося спуститися назад до берега, оскільки хребет ставав непрохідним. Au-dessus de nous, le cratère béant apparaissait comme une large ouverture de puits. Above us, the gaping crater appeared like a large pit opening. De cette place, le ciel se laissait distinguer assez nettement, et je voyais courir des nuages échevelés par le vent d'ouest, qui laissaient traîner jusqu'au sommet de la montagne leurs brumeux haillons. From this place, the sky could be distinguished quite clearly, and I saw running clouds, disheveled by the west wind, which let their misty rags drag to the top of the mountain. Preuve certaine que ces nuages se tenaient à une hauteur médiocre, car le volcan ne s'élevait pas à plus de huit cents pieds au-dessus du niveau de l'Océan. Certain proof that these clouds stood at a mediocre height, for the volcano did not rise more than eight hundred feet above ocean level. Une demi-heure après le dernier exploit du Canadien nous avions regagné le rivage intérieur. Half an hour after the Canadian's last feat we had returned to the interior shore. Ici, la flore était représentée par de larges tapis de cette criste-marine, petite plante ombellifère très bonne à confire, qui porte aussi les noms de perce-pierre, de passe-pierre et de fenouil-marin. Тут флора була представлена великими матами цього кристе-марина, невеликої зонтичної рослини, яка дуже добре консервується, і яка також відома під назвами perce-pierre, passe-pierre і fenouil-marin. Conseil en récolta quelques bottes. Conseil harvested a few bundles. Консель зібрав кілька грон. Quant à la faune, elle comptait pas milliers des crustacés de toutes sortes, des homards, des crabes-tourteaux, des palémons, des mysis, des faucheurs, des galatées et un nombre prodigieux de coquillages, porcelaines, rochers et patelles. Die Tierwelt bestand aus Tausenden von Schalentieren aller Art, Hummern, Taschenkrebsen, Palämons, Mysis, Schnittern, Galateen und einer riesigen Anzahl von Muscheln, Porzellan, Felsen und Pfahlbauten. En cet endroit s'ouvrait une magnifique grotte. In this place opened a magnificent grotto. Mes compagnons et moi nous prîmes plaisir à nous étendre sur son sable fin. Ми з супутниками з задоволенням розтягнулися на дрібному піску. Le feu avait poli ses parois émaillées et étincelantes, toutes saupoudrées de la poussière du mica. The fire had polished its gleaming enamel walls, all dusted with mica dust. Ned Land en tâtait les murailles et cherchait à sonder leur épaisseur. Ned Land was testing the walls and trying to sound their thickness. Нед Ленд обмацував стіни і намагався збагнути їхню товщину. Je ne pus m'empêcher de sourire. Я не могла не посміхнутися. La conversation se mit alors sur ses éternels projets d'évasion, et je crus pouvoir, sans trop m'avancer, lui donner cette espérance: c'est que le capitaine Nemo n'était descendu au sud que pour renouveler sa provision de sodium. The conversation then turned to his eternal projects of escape, and I thought I could hopefully give him that hope, because Captain Nemo had only gone south to renew his supply of sodium. Потім розмова зайшла про його вічні плани втечі, і я подумав, що можу, не заходячи надто далеко, дати йому цю надію: що капітан Немо поплив на південь лише для того, щоб поповнити свої запаси натрію. J'espérais donc que, maintenant, il rallierait les côtes de l'Europe et de l'Amérique; ce qui permettrait au Canadien de reprendre avec plus de succès sa tentative avortée. So I hoped that now he would join the coasts of Europe and America; which would allow the Canadian to resume with more success his failed attempt. Nous étions étendus depuis une heure dans cette grotte charmante. La conversation, animée au début, languissait alors. Une certaine somnolence s'emparait de nous. Comme je ne voyais aucune raison de résister au sommeil, je me laissai aller à un assoupissement profond. Je rêvais - on ne choisit pas ses rêves - je rêvais que mon existence se réduisait à la vie végétative d'un simple mollusque. I dreamed - you don't choose your dreams - I dreamed that my existence was reduced to the vegetative life of a simple mollusk. Мені приснилося - сни не вибирають - мені приснилося, що моє існування зведене до вегетативного життя простого молюска. Il me semblait que cette grotte formait la double valve de ma coquille... Tout d'un coup, je fus réveillé par la voix de Conseil. " It seemed to me that this cave formed the double valve of my shell ... All of a sudden, I was awakened by the voice of Conseil. " Alerte! Alerte! Тривога! criait ce digne garçon. cried that worthy boy. - Qu'y a-t-il? - У чому справа? demandai-je, me soulevant à demi. - L'eau nous gagne! " - The water wins us! " - Вода добирається до нас! " Je me redressai. Я випростався. La mer se précipitait comme un torrent dans notre retraite, et, décidément, puisque nous n'étions pas des mollusques, il fallait se sauver. The sea rushed like a torrent in our retreat, and, decidedly, since we were not mollusks, we had to save ourselves. Море мчало потоком назустріч нашому відступу, і, оскільки ми не були молюсками, нам довелося рятуватися. En quelques instants, nous fûmes en sûreté sur le sommet de la grotte même." In a few moments we were safe on the top of the cave itself. " Que se passe-t-il donc? What is happening then? То що ж відбувається? demanda Conseil. Conseil asked. Quelque nouveau phénomène? Some new phenomenon?

- Eh non! - No!

mes amis, répondis-je, c'est la marée, ce n'est que la marée qui a failli nous surprendre comme le héros de Walter Scott! my friends, I replied, it's the tide, it's only the tide that almost surprised us as the hero of Walter Scott! L'Océan se gonfle au-dehors, et par une loi toute naturelle d'équilibre, le niveau du lac monte également. The ocean swells outside, and by a very natural law of equilibrium, the level of the lake also rises. Nous en sommes quittes pour un demi-bain. Wir sind mit einem halben Bad zufrieden. We are quit for a half bath. Цього вистачить на половину ванни. Allons nous changer au Nautilus. " Let's change to the Nautilus. " Давай переодягнемося в "Наутілусі". " Trois quarts d'heure plus tard, nous avions achevé notre promenade circulaire et nous rentrions à bord. Three quarters of an hour later, we had completed our circular walk and were returning on board. Les hommes de l'équipage achevaient en ce moment d'embarquer les provisions de sodium, et le Nautilus aurait pu partir à l'instant. The men of the crew were just finishing loading the sodium supplies, and the Nautilus could have left immediately. Екіпаж якраз закінчував завантажувати запаси натрію, і "Наутілус" міг відплисти будь-якої миті. Cependant, le capitaine Nemo ne donna aucun ordre. Voulait-il attendre la nuit et sortir secrètement par son passage sous-marin? Did he want to wait until nightfall and go out secretly through his underwater passage? Чи хотів він дочекатися ночі і таємно вийти через свій підводний хід? Peut-être. Perhaps. Quoi qu'il en soit, le lendemain, le Nautilus, ayant quitté son port d'attache, naviguait au large de toute terre, et à quelques mètres au-dessous des flots de l'Atlantique. However that may be, the next day the Nautilus, having left its home port, was sailing off all land, and a few meters below the waves of the Atlantic. Як би там не було, наступного дня "Наутілус", покинувши рідний порт, відпливав від суші, на кілька метрів нижче хвиль Атлантики.