×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie II; Chapitre 1: L'OCÉAN INDIEN

Partie II; Chapitre 1: L'OCÉAN INDIEN

Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers.

La première s'est terminée sur cette émouvante scène du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une impression profonde. Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. Là, pas un des monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie! " Nul homme, non plus! " avait ajouté le capitaine.

Toujours cette même défiance, farouche, implacable, envers les sociétés humaines!

Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui satisfaisaient Conseil. Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des côtés du capitaine Nemo. En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. Non! le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les intérêts de je ne sais quelles terribles représailles.

En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements. D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. Nous ne sommes pas même prisonniers sur parole. Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne. Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. Je ferai comme lui sans doute. Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? Est-ce une victime ou un bourreau? Et puis, pour être franc, je voudrais. avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. Je voudrais avoir observé la complète série des merveilles entassées sous les mers du globe. Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! Qu'ai-je découvert jusqu'ici? Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique! Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. Il faudra les suivre, peut-être même les guider. Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil.

Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet. Pendant qu'il observait au moyen du sextant. un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. Économie importante pour le capitaine Nemo, qui n'aurait pu les renouveler aisément. Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible.

Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon.

Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. Ce fut ainsi pendant quelques jours. A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui. Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant.

Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de " Fenouil de mer ", et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la famille des longipennes. La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes.

Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux marins. La chair de ces tortues était généralement médiocre, mais leurs œufs formaient un régal excellent.

Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique.

Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors. Je citerai principalement des ostracions particuliers à la mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire. Parmi les triangulaires, j'en notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, jaunes aux nageoires, et dont je recommande l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer s'accoutument aisément. Je citerai aussi des ostracions quadrangulaires. surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de " cochons de mer "; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace. Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept pouces, parés des plus vives couleurs.

Puis, comme échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un œuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et dépourvus de queue; des diodons. véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards; des hippocampes communs à tous les océans; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement; des trygles, dont le foie est considéré comme poison; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau. Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous-classe des osseux, caractérisés par un opercule et une membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule nageoire dorsale; ces animaux sont revêtus ou privés de petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils appartiennent. Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique. Quant au premier sous-genre, il fournit plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement surnommé " crapaud de mer ", poisson à tête grande, tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protubérances; hérissé d'aiguillons et parsemé de tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses; son corps et sa queue sont garnis de callosités; ses piquants font des blessures dangereuses; il est répugnant et horrible. Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus. Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. Le Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques. Quelques précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une coquille. Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne. " Des terres civilisées, me dit ce jour-là Ned Land. Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. Hein! est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo? - Non.

Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. Laissons courir, comme vous dites, vous autres marins. Le Nautilus se rapproche des continents habités. Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée. - Eh bien!

monsieur, ne peut-on se passer de sa permission? " Je ne répondis pas au Canadien.

Je ne voulais pas discuter. Au fond, j'avais à cœur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs. On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer. Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. Je regardais la mer. Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne. A cinq heures du soir.

avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle.

Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses.

Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie. Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches: que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile. Si après cette nomenclature. un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, qui est aétahulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de tentacules, il aurait été sans excuse. Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan. Nous pouvions en compter plusieurs centaines. Ils appartenaient à l'espèce des argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde. Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube l'eau qu'ils avaient aspirée. De leurs huit tentacules. six. allongés et amincis. flottaient sur l'eau, tandis que les deux autres. arrondis en palmes, se tendaient au vent comme une voile légère. Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. Véritable bateau en effet. Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère. " L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à Conseil, mais il ne la quitte jamais. - Ainsi fait le capitaine Nemo.

répondit judicieusement Conseil. C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son navire l'Argonaute. " Pendant une heure environ.

Le Nautilus flotta au milieu de cette troupe de mollusques. Puis, je ne sais quel effroi les prit soudain. Comme à un signal, toutes les voiles furent subitement amenées; les bras se replièrent, les corps se contractèrent. Les coquilles se renversant changèrent leur centre de gravité, et toute la flottille disparut sous les flots. Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manœuvrèrent avec plus d'ensemble. En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du Nautilus. Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal. Pendant cette journée, une formidable troupe de squales nous fit cortège.

Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. C'étaient des squales philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à un oeil. des squales isabelle à museau arrondi et semé de points obscurs. Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. Ned Land ne se possédait plus alors. Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière. Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins.

Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! des cadavres qui flottaient à la surface des flots. C'étaient les morts des villes indiennes, charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne.

Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. Était-ce l'effet des rayons lunaires? Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux.

Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. Heureusement, j'étais en mesure de lui répondre. " C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages. - Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose! - Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues. - Plusieurs lieues!

s'écria Conseil. - Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires!

Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles. " Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres.

Pour moi, je continuai d'observer le phénomène. Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux. Vers minuit, la mer reprit subitement sa teinte ordinaire, mais derrière nous, jusqu'aux limites de l'horizon, le ciel, réfléchissant la blancheur des flots, sembla longtemps imprégné des vagues lueurs d'une aurore boréale.


Partie II; Chapitre 1: L'OCÉAN INDIEN Teil II; Kapitel 1: DER INDISCHE OZEAN Part II; Chapter 1: THE INDIAN OCEAN Część II; Rozdział 1: OCEAN INDYJSKI Parte II; Capítulo 1: O OCEANO ÍNDICO

Ici commence la seconde partie de ce voyage sous les mers. Here begins the second part of this voyage under the sea. Тут починається друга частина цієї подорожі під водою.

La première s'est terminée sur cette émouvante scène du cimetière de corail qui a laissé dans mon esprit une impression profonde. The premiere ended with this moving scene from the coral cemetery which left a deep impression on my mind. Прем'єра завершилася зворушливою сценою на кораловому кладовищі, яка справила на мене глибоке враження. Ainsi donc, au sein de cette mer immense, la vie du capitaine Nemo se déroulait tout entière, et il n'était pas jusqu'à sa tombe qu'il n'eût préparée dans le plus impénétrable de ses abîmes. Thus, in the midst of this immense sea, the life of Captain Nemo unfolded entirely, and it was not until his tomb that he had not prepared in the most impenetrable of its abysses. Так, на лоні цього неосяжного моря життя капітана Немо розгорнулося у всій своїй повноті, і не було навіть могили, яку б він не приготував у найнепрохіднішій з його безодень. Là, pas un des monstres de l'Océan ne viendrait troubler le dernier sommeil de ces hôtes du Nautilus, de ces amis, rivés les uns aux autres, dans la mort aussi bien que dans la vie! " There, not one of the monsters of the Ocean would come to disturb the last sleep of these hosts of the Nautilus, of these friends, riveted to each other, in death as well as in life! " Там жодне з чудовиськ океану не потривожить останній сон цих гостей "Наутілуса", цих друзів, прикутих одне до одного і в смерті, і в житті! " Nul homme, non plus! " No man, either! " І чоловіка теж немає! " avait ajouté le capitaine.

Toujours cette même défiance, farouche, implacable, envers les sociétés humaines! Always this same distrust, fierce, implacable, towards human societies!

Pour moi, je ne me contentais plus des hypothèses qui satisfaisaient Conseil. Für mich waren die Annahmen, die den Rat zufrieden stellten, nicht mehr ausreichend. For me, I was no longer satisfied with the hypotheses that satisfied Conseil. Що стосується мене, то мене більше не влаштовували припущення, які задовольняли Конселя. Ce digne garçon persistait à ne voir dans le commandant du Nautilus qu'un de ces savants méconnus qui rendent à l'humanité mépris pour indifférence. This worthy fellow persisted in seeing in the Captain of the Nautilus only one of those little-known scientists who render mankind contempt for indifference. Цей гідний юнак наполегливо продовжував бачити в командирі "Наутілуса" лише одного з тих невідомих вчених, які повертають людству презирство до байдужості. C'était encore pour lui un génie incompris qui, las des déceptions de la terre, avait dû se réfugier dans cet inaccessible milieu où ses instincts s'exerçaient librement. It was still for him a misunderstood genius who, weary of the disappointments of the earth, had had to take refuge in this inaccessible environment where his instincts were exercised freely. Він все ще був незрозумілим генієм, який, втомившись від розчарувань світу, змушений був знайти притулок у цьому недоступному середовищі, де його інстинкти могли вільно реалізовуватися. Mais, à mon avis, cette hypothèse n'expliquait qu'un des côtés du capitaine Nemo. But, in my opinion, this hypothesis only explained one side of Captain Nemo. En effet, le mystère de cette dernière nuit pendant laquelle nous avions été enchaînés dans la prison et le sommeil, la précaution si violemment prise par le capitaine d'arracher de mes yeux la lunette prête à parcourir l'horizon, la blessure mortelle de cet homme due à un choc inexplicable du Nautilus, tout cela me poussait dans une voie nouvelle. Indeed, the mystery of this last night during which we had been chained in prison and sleep, the precaution so violently taken by the captain to tear off with my eyes the telescope ready to cross the horizon, the mortal wound of this man due to an inexplicable shock of the Nautilus, all this pushed me into a new path. Дійсно, таємниця тієї останньої ночі, коли ми були прикуті ланцюгами у в'язниці і спали, обережність, яку так жорстоко вжив капітан, щоб відірвати від моїх очей телескоп, готовий сканувати горизонт, смертельна рана цієї людини через незрозумілий поштовх від "Наутілуса", - все це підштовхнуло мене в новому напрямку. Non! le capitaine Nemo ne se contentait pas de fuir les hommes! Captain Nemo did not just run away from men! Капітан Немо не просто втік від людей! Son formidable appareil servait non seulement ses instincts de liberté, mais peut-être aussi les intérêts de je ne sais quelles terribles représailles. His formidable apparatus served not only his instincts for freedom, but perhaps also the interests of I know not what terrible reprisals. Його грізна машина служила не лише його інстинктам свободи, але, можливо, й інтересам невідомо яких страшних репресій.

En ce moment, rien n'est évident pour moi, je n'entrevois encore dans ces ténèbres que des lueurs, et je dois me borner à écrire, pour ainsi dire, sous la dictée des événements. At this moment, nothing is obvious to me, I still perceive in this darkness only gleams, and I must limit myself to writing, so to speak, under the dictation of events. Наразі для мене нічого не є очевидним, я бачу лише проблиски світла в цій темряві, і мені доводиться обмежуватися тим, що пишу, так би мовити, під диктовку подій. D'ailleurs rien ne nous lie au capitaine Nemo. Besides, nothing binds us to Captain Nemo. Крім того, нас ніщо не пов'язує з капітаном Немо. Il sait que s'échapper du Nautilus est impossible. He knows that escaping from the Nautilus is impossible. Nous ne sommes pas même prisonniers sur parole. We are not even prisoners on parole. Ми навіть не умовно-достроково звільнені. Aucun engagement d'honneur ne nous enchaîne. No honor commitment binds us. Ми не пов'язані жодними зобов'язаннями честі. Nous ne sommes que des captifs, que des prisonniers déguisés sous le nom d'hôtes par un semblant de courtoisie. We are only captives, only prisoners disguised under the name of hosts by a semblance of courtesy. Ми ніщо інше, як бранці, в'язні, замасковані під господарів видимістю ввічливості. Toutefois, Ned Land n'a pas renoncé à l'espoir de recouvrer sa liberté. However, Ned Land has not given up hope of regaining his freedom. Однак Нед Ленд не втрачає надії повернути собі свободу. Il est certain qu'il profitera de la première occasion que le hasard lui offrira. It is certain that he will take advantage of the first opportunity that chance offers him. Je ferai comme lui sans doute. I will undoubtedly do like him. Я, мабуть, зроблю те саме, що й він. Et cependant, ce ne sera pas sans une sorte de regret que j'emporterai ce que la générosité du capitaine nous aura laissé pénétrer des mystères du Nautilus! Und doch werde ich nicht ohne eine Art Bedauern mitnehmen, was uns die Großzügigkeit des Kapitäns in die Geheimnisse der Nautilus hat eindringen lassen. And yet, it will not be without a sort of regret that I will take away what the generosity of the captain has allowed us to penetrate into the mysteries of the Nautilus! І все ж, не без певного жалю я забираю те, що завдяки щедрості капітана дозволило нам проникнути в таємниці "Наутілуса"! Car enfin, faut-il haïr cet homme ou l'admirer? Because after all, should we hate this man or admire him? Зрештою, ви повинні ненавидіти цю людину чи захоплюватися нею? Est-ce une victime ou un bourreau? Is it a victim or an executioner? Вона жертва чи кат? Et puis, pour être franc, je voudrais. And then, to be frank, I would. І потім, чесно кажучи, хотілося б. avant de l'abandonner à jamais, je voudrais avoir accompli ce tour du monde sous-marin dont les débuts sont si magnifiques. before abandoning it forever, I wish I had completed this tour of the underwater world, the beginnings of which are so magnificent. Перш ніж покинути його назавжди, я хотів би завершити цю підводну навколосвітню подорож, початок якої є таким чудовим. Je voudrais avoir observé la complète série des merveilles entassées sous les mers du globe. I would like to have observed the complete series of marvels piled up under the seas of the globe. Je voudrais avoir vu ce que nul homme n'a vu encore, quand je devrais payer de ma vie cet insatiable besoin d'apprendre! I wish I had seen what no man has seen yet, when I should pay with my life for this insatiable need to learn! Я хотів би побачити те, чого ще не бачила жодна людина, коли б мені довелося заплатити життям за цю ненаситну потребу вчитися! Qu'ai-je découvert jusqu'ici? What have I discovered so far? Що я відкрив для себе на сьогоднішній день? Rien, ou presque rien, puisque nous n'avons encore parcouru que six mille lieues à travers le Pacifique! Nothing, or almost nothing, since we have only traveled six thousand leagues across the Pacific! Pourtant je sais bien que le Nautilus se rapproche des terres habitées, et que, si quelque chance de salut s'offre à nous, il serait cruel de sacrifier mes compagnons à ma passion pour l'inconnu. Yet I know very well that the Nautilus is approaching inhabited lands, and that, if any chance of salvation presents itself to us, it would be cruel to sacrifice my companions to my passion for the unknown. Але я добре усвідомлюю, що "Наутілус" наближається до населеної землі, і що, якщо є хоч якийсь шанс на порятунок, було б жорстоко принести моїх супутників у жертву моїй пристрасті до невідомого. Il faudra les suivre, peut-être même les guider. It will be necessary to follow them, perhaps even guide them. Нам доведеться йти за ними, можливо, навіть вести їх. Mais cette occasion se présentera-t-elle jamais? But will this opportunity ever present itself? Але чи з'явиться така можливість коли-небудь? L'homme privé par la force de son libre arbitre la désire, cette occasion, mais le savant, le curieux, la redoute. Man deprived by the force of his free will desires this opportunity, but the learned, the curious, dreads it. Людина, позбавлена свободи волі, прагне цієї можливості, але вчений, допитливий, боїться її. Ce jour-là, 21 janvier 1868, à midi, le second vint prendre la hauteur du soleil. That day, January 21, 1868, at noon, the second came to take the height of the sun. Того дня, 21 січня 1868 року, опівдні, другий човен піднявся на висоту сонця.

Je montai sur la plate-forme, j'allumai un cigare, et je suivis l'opération. I climbed onto the platform, lit a cigar, and watched the operation. Il me parut évident que cet homme ne comprenait pas le français, car plusieurs fois je fis à voix haute des réflexions qui auraient dû lui arracher quelque signe involontaire d'attention, s'il les eût comprises, mais il resta impassible et muet. It seemed obvious to me that this man did not understand French, for several times I said aloud reflections which should have drawn some involuntary sign of attention from him, if he had understood them, but he remained impassive and silent. Мені здавалося очевидним, що цей чоловік не розуміє французької, бо кілька разів я вголос висловлював міркування, які мали б викликати у нього якийсь мимовільний знак уваги, якби він їх зрозумів, але він залишався незворушним і німим. Pendant qu'il observait au moyen du sextant. While he watched through the sextant. Поки він спостерігав за допомогою секстанта. un des matelots du Nautilus cet homme vigoureux qui nous avait accompagnés lors de notre première excursion sous-marine à l'île Crespo vint nettoyer les vitres du fanal. one of the sailors of the Nautilus, this vigorous man who had accompanied us on our first submarine excursion to Crespo Island, came to clean the windows of the lantern. один із матросів "Наутілуса" - той самий енергійний чоловік, який супроводжував нас під час нашої першої підводної екскурсії на острів Креспо, - почистив вікна ліхтаря. J'examinai alors l'installation de cet appareil dont la puissance était centuplée par des anneaux lenticulaires disposés comme ceux des phares, et qui maintenaient sa lumière dans le plan utile. I then examined the installation of this apparatus, the power of which was increased a hundredfold by lenticular rings arranged like those of the headlights, and which kept its light in the useful plane. La lampe électrique était combinée de manière à donner tout son pouvoir éclairant. The electric lamp was combined so as to give all its illuminating power. Електричні лампи були об'єднані, щоб забезпечити повну потужність освітлення. Sa lumière, en effet, se produisait dans le vide, ce qui assurait à la fois sa régularité et son intensité. Його світло вироблялося у вакуумі, що забезпечувало як його регулярність, так і інтенсивність. Ce vide économisait aussi les pointes de graphite entre lesquelles se développe l'arc lumineux. This vacuum also saved the graphite points between which the luminous arc develops. Цей вакуум також зберіг графітові точки, між якими розвивається світлова дуга. Économie importante pour le capitaine Nemo, qui  n'aurait pu les renouveler aisément. Important economy for Captain Nemo, who could not renew them easily. Mais, dans ces conditions, leur usure était presque insensible. But, under these conditions, their wear was almost insensible. Але в цих умовах знос був майже нечутливим.

Lorsque le Nautilus se prépara à reprendre sa marche sous-marine, je redescendis au salon. When the Nautilus prepared to resume its submarine march, I went back down to the salon.

Les panneaux se refermèrent, et la route fut donnée directement à l'ouest. The panels closed, and the road was given directly west. Nous sillonnions alors les flots de l'océan Indien, vaste plaine liquide d'une contenance de cinq cent cinquante millions d'hectares, et dont les eaux sont si transparentes qu'elles donnent le vertige à qui se penche à leur surface. We then crisscrossed the waves of the Indian Ocean, a vast liquid plain with a capacity of five hundred and fifty million hectares, and whose waters are so transparent that they make anyone who leans over their surface dizzy. У той час ми перетинали хвилі Індійського океану, величезної рідкої рівнини, що охоплює п'ятсот п'ятдесят мільйонів гектарів, з водою настільки прозорою, що від неї паморочиться в голові у кожного, хто схиляється над нею. Le Nautilus y flottait généralement entre cent et deux cents mètres de profondeur. The Nautilus usually floated there between a hundred and two hundred meters deep. Зазвичай "Наутілус" плавав на глибині від ста до двохсот метрів. Ce fut ainsi pendant quelques jours. It was like that for a few days. A tout autre que moi, pris d'un immense amour de la mer, les heures eussent sans doute paru longues et monotones; mais ces promenades quotidiennes sur la plate-forme où je me retrempais dans l'air vivifiant de l'Océan, le spectacle de ces riches eaux à travers les vitres du salon, la lecture des livres de la bibliothèque, la rédaction de mes mémoires, employaient tout mon temps et ne me laissaient pas un moment de lassitude ou d'ennui. To anyone other than me, seized with an immense love of the sea, the hours would doubtless have seemed long and monotonous; but those daily walks on the platform where I soaked myself in the invigorating air of the ocean, the spectacle of these rich waters through the windows of the living room, reading the books in the library, writing my memoirs, used all my time and didn't leave me a moment of weariness or boredom. Комусь іншому, крім мене, з моєю безмежною любов'ю до моря, ці години, безсумнівно, здалися б довгими і одноманітними; але ці щоденні прогулянки на платформі, де я занурювався в живильне повітря Океану, видовище цих багатих вод через вікна салону, читання книг в бібліотеці, написання моїх мемуарів, займали весь мій час і не залишали мені ні хвилини втоми або нудьги. Notre santé à tous se maintenait dans un état très satisfaisant. Our common health was maintained in a very satisfactory state. Ми всі були в дуже доброму здоров'ї.

Le régime du bord nous convenait parfaitement, et pour mon compte, je me serais bien passé des variantes que Ned Land, par esprit de protestation, s'ingéniait à y apporter. Das Bordregime war für uns völlig in Ordnung und ich hätte für meinen Teil gut auf die Varianten verzichten können, die Ned Land aus Protest immer wieder einbaute. The on-board diet suited us perfectly, and for my own sake, I would have done well with the variants that Ned Land, in the spirit of protest, was striving to make. Режим на борту нас цілком влаштовував, і я, зі свого боку, міг би обійтися без тих варіацій, які Нед Ленд в дусі протесту намагався внести в нього. De plus, dans cette température constante, il n'y avait pas même un rhume à craindre. Moreover, in this constant temperature, there was not even a cold to worry about. D'ailleurs, ce madréporaire Dendrophyllée, connu en Provence sous le nom de " Fenouil de mer ", et dont il existait une certaine réserve à bord, eût fourni avec la chair fondante de ses polypes une pâte excellente contre la toux. Moreover, this Dendrophyllée madreporaire, known in Provence under the name of "Fennel of the Sea", and of which there was a certain reserve on board, would have provided with the melting flesh of its polyps an excellent paste against the cough. Більше того, з цієї Dendrophyllée madreporaria, відомої в Провансі як "морський фенхель", якого на борту був певний запас, вийшла б чудова паста від кашлю з м'якоттю поліпів, що тане. Pendant quelques jours, nous vîmes une grande quantité d'oiseaux aquatiques, palmipèdes, mouettes ou goélands. During a few days, we saw a great quantity of water birds, palmipeds, seagulls or gulls. Quelques-uns furent adroitement tués, et, préparés d'une certaine façon, ils fournirent un gibier d'eau très acceptable. A few were skillfully killed, and, prepared in a certain way, provided very acceptable waterfowl. Parmi les grands voiliers, emportés à de longues distances de toutes terres, et qui se reposent sur les flots des fatigues du vol, j'aperçus de magnifiques albatros au cri discordant comme un braiement d'âne, oiseaux qui appartiennent à la famille des longipennes. Among the tall ships, carried long distances from all lands, and which rest on the waves of the fatigues of flight, I saw magnificent albatrosses with the discordant cry like the braying of a donkey, birds that belong to the longipenne family . La famille des totipalmes était représentée par des frégates rapides qui pêchaient prestement les poissons de la surface, et par de nombreux phaétons ou paille-en-queue, entre autres, ce phaéton à brins rouges, gros comme un pigeon, et dont le plumage blanc est nuancé de tons roses qui font valoir la teinte noire des ailes. The totipalmes family was represented by fast frigates which quickly caught fish from the surface, and by many phaeton or straw-tailed phaeton, among others, this phaeton with red strands, as big as a pigeon, and whose white plumage is nuanced with pink tones which emphasize the black tint of the wings.

Les filets du Nautilus rapportèrent plusieurs sortes de tortues marines, du genre caret, à dos bombé, et dont l'écaille est très estimée. The nets of the Nautilus brought back several kinds of sea turtles, of the caret genus, with rounded backs, and whose scale is highly esteemed. Сітки "Наутілуса" принесли кілька видів морських черепах з роду карет, з округлою спиною і дуже цінною лускою. Ces reptiles, qui plongent facilement, peuvent se maintenir longtemps sous l'eau en fermant la soupape charnue située à l'orifice externe de leur canal nasal. These reptiles, which dive easily, can stay underwater for a long time by closing the fleshy valve located at the external opening of their nasal canal. Quelques-uns de ces carets, lorsqu'on les prit, dormaient encore dans leur carapace, à l'abri des animaux marins. Einige dieser Carets schliefen, als sie gefangen wurden, noch in ihren Panzern, wo sie vor den Meerestieren sicher waren. Some of these carets, when caught, were still sleeping in their shells, sheltered from marine animals. Коли їх спіймали, деякі з цих карет все ще спали у своїх мушлях, у безпеці від морських тварин. La chair de ces tortues était généralement médiocre, mais leurs œufs formaient un régal excellent. The flesh of these turtles was generally poor, but their eggs made an excellent treat. М'ясо цих черепах, як правило, було посереднім, але їхні яйця були чудовими ласощами.

Quant aux poissons, ils provoquaient toujours notre admiration, quand nous surprenions à travers les panneaux ouverts les secrets de leur vie aquatique. As for the fish, they always aroused our admiration, when we surprised through the open panels the secrets of their aquatic life.

Je remarquai plusieurs espèces qu'il ne m'avait pas été donné d'observer jusqu'alors. I noticed several species that I had not been able to observe until then. Je citerai principalement des ostracions particuliers à la mer Rouge, à la mer des Indes et à cette partie de l'Océan qui baigne les côtes de l'Amérique équinoxiale. I will mainly cite ostracions peculiar to the Red Sea, the Indian Sea and that part of the Ocean which bathes the coasts of equinoctial America. Ces poissons, comme les tortues, les tatous, les oursins, les crustacés, sont protégés par une cuirasse qui n'est ni crétacée, ni pierreuse, mais véritablement osseuse. These fish, like turtles, armadillos, sea urchins, crustaceans, are protected by a breastplate which is neither Cretaceous nor stony, but truly bony. Ці риби, як і черепахи, броненосці, морські їжаки та ракоподібні, захищені панциром, який не крейдяний і не кам'янистий, а по-справжньому кістковий. Tantôt, elle affecte la forme d'un solide triangulaire, tantôt la forme d'un solide quadrangulaire. Sometimes it takes the shape of a triangular solid, sometimes the shape of a quadrangular solid. Parmi les triangulaires, j'en notai quelques-uns d'une longueur d'un demi-décimètre, d'une chair salubre, d'un goût exquis, bruns à la queue, jaunes aux nageoires, et dont je recommande l'acclimatation même dans les eaux douces, auxquelles d'ailleurs un certain nombre de poissons de mer s'accoutument aisément. Among the triangular ones, I noticed a few of a length of half a decimeter, of a healthy flesh, of an exquisite taste, brown in the tail, yellow in the fins, and whose acclimatization I recommend. even in fresh waters, to which, moreover, a certain number of marine fish are easily accustomed. Серед трикутників я помітив кілька півдециметрових, зі здоровою м'якоттю, вишуканим смаком, коричневими хвостами і жовтими плавниками, яких я рекомендую акліматизувати навіть у прісній воді, до якої багато морських риб легко пристосовуються. Je citerai aussi des ostracions quadrangulaires. I will also cite quadrangular ostracions. Я також хотів би згадати про чотирикутні остракізми. surmontés sur le dos de quatre gros tubercules: des ostracions mouchetés de points blancs sous la partie inférieure du corps, qui s'apprivoisent comme des oiseaux; des trigones, pourvus d'aiguillons formés par la prolongation de leur croûte osseuse, et auxquels leur singulier grognement a valu le surnom de " cochons de mer "; puis des dromadaires à grosses bosses en forme de cône, dont la chair est dure et coriace. surmounted on the back by four large tubers: ostracions speckled with white dots under the lower part of the body, which can be tamed like birds; trigones, provided with spines formed by the prolongation of their bony crust, and to which their singular grunt has earned the nickname of "sea pigs"; then dromedaries with large cone-shaped bumps, the flesh of which is hard and leathery. увінчані на спині чотирма великими горбами: остраконами, поцяткованими білими плямами під нижньою частиною тіла, яких можна приручити, як птахів; тригонами, з колючками, утвореними розширенням кісткової кірки, і чиє своєрідне рохкання принесло їм прізвисько "морські свині"; потім дромедарами з великими конусоподібними горбами, м'ясо яких міцне і шкірясте. Je relève encore sur les notes quotidiennes tenues par maître Conseil certains poissons du genre tétrodons, particuliers à ces mers, des spenglériens au dos rouge, à la poitrine blanche, qui se distinguent par trois rangées longitudinales de filaments, et des électriques, longs de sept pouces, parés des plus vives couleurs.

Puis, comme échantillons d'autres genres, des ovoïdes semblables à un œuf d'un brun noir, sillonnés de bandelettes blanches et dépourvus de queue; des diodons. Then, like samples of other genera, ovoids similar to a black-brown egg, furrowed with white bands and devoid of tail; diodons. Потім, як зразки інших родів, яйцеподібні яйцеклітини чорно-коричневого кольору, перекреслені білими смужками і без хвостів; діодони. véritables porcs-épics de la mer, munis d'aiguillons et pouvant se gonfler de manière à former une pelote hérissée de dards; des hippocampes communs à tous les océans; des pégases volants, à museau allongé, auxquels leurs nageoires pectorales, très étendues et disposées en forme d'ailes, permettent sinon de voler, du moins de s'élancer dans les airs; des pigeons spatulés, dont la queue est couverte de nombreux anneaux écailleux; des macrognathes à longue mâchoire, excellents poissons longs de vingt-cinq centimètres et brillants des plus agréables couleurs; des calliomores livides, dont la tête est rugueuse; des myriades de blennies-sauteurs, rayés de noir, aux longues nageoires pectorales, glissant à la surface des eaux avec une prodigieuse vélocité; de délicieux vélifères, qui peuvent hisser leurs nageoires comme autant de voiles déployées aux courants favorables; des kurtes splendides, auxquels la nature a prodigué le jaune, le bleu céleste, l'argent et l'or; des trichoptères, dont les ailes sont formées de filaments; des cottes, toujours maculées de limon, qui produisent un certain bruissement; des trygles, dont le foie est considéré comme poison; des bodians, qui portent sur les yeux une oeillère mobile; enfin des soufflets, au museau long et tubuleux, véritables gobe-mouches de l'Océan, armés d'un fusil que n'ont prévu ni les Chassepot ni les Remington, et qui tuent les insectes en les frappant d'une simple goutte d'eau. true sea porcupines, equipped with spines and able to inflate to form a ball bristling with stingers; seahorses common to all oceans; flying pegasus, with elongated snouts, to which their pectoral fins, very extended and arranged in the form of wings, allow if not to fly, at least to soar into the air; spatulate pigeons, the tail of which is covered with many scaly rings; long-jawed macrognaths, excellent fish twenty-five centimeters long and brilliant in the most pleasant colors; livid calliomores, with a rough head; myriads of black-striped hopping blenny, with long pectoral fins, gliding over the surface of the water with prodigious speed; delicious veliferae, which can hoist their fins like so many sails spread in favorable currents; splendid kurts, to which nature lavished the yellow, the celestial blue, the silver and the gold; Trichoptera, whose wings are formed of filaments; coats, always stained with silt, which produce a certain rustle; trygles, whose liver is considered poisonous; bodians, who wear a movable eye cup over their eyes; finally bellows, with long and tubular snouts, real flycatchers of the Ocean, armed with a rifle that neither Chassepot nor Remington had foreseen, and which kill insects by hitting them with a single drop of 'water. справжні морські дикобрази, оснащені колючками і здатні роздуватися, утворюючи щетинистий клубок жал; морські коники, поширені у всіх океанах; літаючі пегаси, з витягнутими мордами, до яких прикріплені грудні плавники, дуже великі і розташовані у формі крил, що дозволяють їм якщо не літати, то принаймні ширяти в повітрі; голубів-лопатників, хвости яких вкриті численними лускатими кільцями; довгощелепних макрогнатів, чудових риб, що досягають двадцяти п'яти сантиметрів завдовжки і мають блискуче забарвлення; яскравих калліоморів, голови яких шорсткі; міріади чорно-смугастих стрибунців-бленні, з довгими грудними плавниками, що ковзають по поверхні води з неймовірною швидкістю; апетитні веліфери, які за сприятливої течії можуть здіймати плавники, наче безліч розгорнутих вітрил; розкішні курти, яких природа щедро обдарувала жовтим, небесно-блакитним, срібним і золотим кольором; трихоптери, крила яких утворені з ниток; котти, завжди вимазані мулом, які видають певний шелест; триглеси, печінка яких вважається отруйною; бодіани, очі яких прикриті рухомим окуляром; і, нарешті, бельбаси з довгими трубчастими рилами, справжні океанські мухоловки, озброєні рушницею, яку не передбачили ні Шассепот, ні Ремінгтон, і які вбивають комах, вдаривши їх простою краплею води. Dans le quatre-vingt-neuvième genre des poissons classés par Lacépède, qui appartient à la seconde sous-classe des osseux, caractérisés par un opercule et une membrane bronchiale, je remarquai la scorpène, dont la tête est garnie d'aiguillons et qui ne possède qu'une seule nageoire dorsale; ces animaux sont revêtus ou privés de petites écailles, suivant le sous-genre auquel ils appartiennent. У вісімдесят дев'ятому роді риб, класифікованих Ласепедом, який належить до другого підкласу кісткових риб, що характеризуються оперкулом і бронхіальною перетинкою, я помітив рибу-скорпіон, голова якої оснащена колючками і яка має лише один спинний плавець; ці тварини вкриті або позбавлені дрібної луски, залежно від підроду, до якого вони належать. Le second sous-genre nous donna des échantillons de dydactyles longs de trois à quatre décimètres, rayés de jaune, mais dont la tête est d'un aspect fantastique. Другий підрід дав нам зразки дидактилів завдовжки три-чотири сантиметри, смугастих і жовтих, але з фантастичною на вигляд головою. Quant au premier sous-genre, il fournit plusieurs spécimens de ce poisson bizarre justement surnommé " crapaud de mer ", poisson à tête grande, tantôt creusée de sinus profonds, tantôt boursouflée de protubérances; hérissé d'aiguillons et parsemé de tubercules, il porte des cornes irrégulières et hideuses; son corps et sa queue sont garnis de callosités; ses piquants font des blessures dangereuses; il est répugnant et horrible. As for the first sub-genus, it provides several specimens of this bizarre fish, aptly nicknamed "sea toad", a large-headed fish, sometimes hollowed out with deep sinuses, sometimes swollen with protuberances; bristling with prickles and strewn with tubers, it bears irregular and hideous horns; its body and tail are lined with calluses; its quills cause dangerous wounds; it is disgusting and horrible. Що стосується першого підроду, то в ньому представлено кілька екземплярів тієї химерної риби, яку справедливо прозвали "морською жабою", риби з великою головою, іноді видовбаною глибокими пазухами, іноді роздутою виступами; вкритою щетиною і всіяною горбками, вона має неправильні і потворні роги; її тіло і хвіст вкриті мозолями; її шипи наносять небезпечні рани; вона огидна і жахлива. Du 21 au 23 janvier, le Nautilus marcha à raison de deux cent cinquante lieues par vingt-quatre heures, soit cinq cent quarante milles, ou vingt-deux milles à l'heure. From January 21 to 23, the Nautilus sailed at the rate of two hundred and fifty leagues per twenty-four hours, or five hundred and forty miles, or twenty-two miles per hour. З 21 по 23 січня "Наутілус" проходив зі швидкістю двісті п'ятдесят льє за добу, або п'ятсот сорок миль, або двадцять дві милі на годину. Si nous reconnaissions au passage les diverses variétés de poissons, c'est que ceux-ci, attirés par l'éclat électrique, cherchaient à nous accompagner; la plupart, distancés par cette vitesse, restaient bientôt en arrière; quelques-uns cependant parvenaient à se maintenir pendant un certain temps dans les eaux du Nautilus. If we recognized in passing the various varieties of fish, it is because these, attracted by the electric glare, sought to accompany us; the majority, left behind by this speed, were soon lagging behind; a few, however, managed to stay for a while in the waters of the Nautilus. Якщо ми й бачили різні види риб, то лише тому, що їх приваблювало електричне сяйво, і вони намагалися слідувати за нами; більшість з них, випереджаючи нас, незабаром відставали, але деяким вдавалося на деякий час затриматися у водах "Наутілуса". Le 24 au matin, par 12°5' de latitude sud et 94°33' de longitude, nous eûmes connaissance de l'île Keeling, soulèvement madréporique planté de magnifiques cocos, et qui fut visitée par M. Darwin et le capitaine Fitz-Roy. Вранці 24-го, на широті 12°5' південної широти і 94°33' довготи, ми натрапили на острів Кілінг, мадрепорське піднесення, засаджене чудовими кокосовими пальмами, яке відвідали містер Дарвін і капітан Фітц-Рой. Le Nautilus prolongea à peu de distance les accores de cette île déserte. "Наутілус" розширив берегову лінію цього безлюдного острова на невелику відстань. Ses dragues rapportèrent de nombreux échantillons de polypes et d'échinodermes, et des tests curieux de l'embranchement des mollusques. His dredgers brought back numerous samples of polyps and echinoderms, and curious tests of the branching of molluscs. Його днопоглиблювальні роботи принесли численні зразки поліпів та голкошкірих, а також цікаві дослідження філуми молюсків. Quelques précieux produits de l'espèce des dauphinules accrurent les trésors du capitaine Nemo, auquel je joignis une astrée punctifère, sorte de polypier parasite souvent fixé sur une coquille. A few precious products of the dolphinule species increased the treasures of Captain Nemo, to which I added a punctiferous astree, a sort of parasitic polypary often attached to a shell. До скарбів капітана Немо додалося кілька дорогоцінних продуктів дельфінів, до яких я додав айстру точкову, різновид паразитичного поліпа, що часто прикріплюється до мушлі. Bientôt l'île Keeling disparut sous l'horizon, et la route fut donnée au nord-ouest vers la pointe de la péninsule indienne. " Des terres civilisées, me dit ce jour-là Ned Land. Cela vaudra mieux que ces îles de la Papouasie, où l'on rencontre plus de sauvages que de chevreuils! Це буде краще, ніж на островах Папуа, де дикунів більше, ніж оленів! Sur cette terre indienne, monsieur le professeur, il y a des routes, des chemins de fer, des villes anglaises, françaises et indoues. On ne ferait pas cinq milles sans y rencontrer un compatriote. You couldn't do five miles without meeting a compatriot. Не можна було пройти і п'яти миль, щоб не зустріти земляка. Hein! Ха! est-ce que le moment n'est pas venu de brûler la politesse au capitaine Nemo? чи не час спалити мости Капітана Немо? - Non.

Ned, non, répondis-je d'un ton très déterminé. Неде, ні, - відповіла я дуже рішучим тоном. Laissons courir, comme vous dites, vous autres marins. Lassen wir es laufen, wie ihr Seeleute sagt. Як кажете ви, моряки, давайте продовжимо. Le Nautilus se rapproche des continents habités. Il revient vers l'Europe, qu'il nous y conduise. He is coming back to Europe, let him lead us there. Він повертається в Європу, нехай візьме нас туди. Une fois arrivés dans nos mers, nous verrons ce que la prudence nous conseillera de tenter. Once we arrive in our seas, we will see what prudence advises us to attempt. Коли ми дійдемо до наших морів, ми побачимо, що нам радить спробувати розсудливість. D'ailleurs, je ne suppose pas que le capitaine Nemo nous permette d'aller chasser sur les côtes du Malabar ou de Coromandel comme dans les forêts de la Nouvelle-Guinée. Besides, I don't suppose Captain Nemo will allow us to go hunting on the coasts of Malabar or Coromandel as in the forests of New Guinea. - Eh bien!

monsieur, ne peut-on se passer de sa permission? " Herr, kann man nicht auf seine Erlaubnis verzichten? " Пане, а ми не можемо обійтися без його дозволу? " Je ne répondis pas au Canadien.

Je ne voulais pas discuter. Au fond, j'avais à cœur d'épuiser jusqu'au bout les hasards de la destinée qui m'avait jeté à bord du Nautilus. In the end, I had at heart to exhaust to the end the chances of destiny that had thrown me on board the Nautilus. У глибині душі я був сповнений рішучості виснажити долю, яка закинула мене на борт "Наутілуса". A partir de l'île Keeling, notre marche se ralentit généralement. Elle fut aussi plus capricieuse et nous entraîna souvent à de grandes profondeurs. She was also more capricious and often took us to great depths. Він також був більш примхливим і часто заводив нас на велику глибину. On fit plusieurs fois usage des plans inclinés que des leviers intérieurs pouvaient placer obliquement à la ligne de flottaison. Several inclined planes were used several times, which internal levers could place obliquely at the water line. У кількох випадках використовували похилі площини, які внутрішні важелі могли розташовувати під кутом до ватерлінії. Nous allâmes ainsi jusqu'à deux et trois kilomètres, mais sans jamais avoir vérifié les grands fonds de cette mer indienne que des sondes de treize mille mètres n'ont pas pu atteindre. We went thus up to two and three kilometers, but without ever having verified the great depths of this Indian sea which probes of thirteen thousand meters could not reach. Ми пішли далі, на глибини два і три кілометри, але так і не перевіривши глибини цього Індійського моря, яких не змогли досягти тринадцятитисячні зонди. Quant à la température des basses couches, le thermomètre indiqua toujours invariablement quatre degrés au-dessus de zéro. J'observai seulement que, dans les nappes supérieures, l'eau était toujours plus froide sur les hauts fonds qu'en pleine mer. Ich beobachtete nur, dass in den oberen Schichten das Wasser auf den Untiefen immer kälter war als auf dem offenen Meer. I only observed that, in the upper aquifers, the water was always colder on the shoals than on the high seas. Я лише помітив, що у верхніх шлейфах вода на мілинах завжди холодніша, ніж у відкритому морі. Le 25 janvier, l'Océan étant absolument désert, le Nautilus passa la journée à sa surface, battant les flots de sa puissante hélice et les faisant rejaillir à une grande hauteur. On January 25, the ocean being absolutely deserted, the Nautilus spent the day on its surface, beating the waves with its powerful propeller and sending them back to a great height. 25 січня, коли океан був абсолютно безлюдним, "Наутілус" провів день на його поверхні, б'ючи хвилі своїм потужним гвинтом і змушуючи їх здійматися на велику висоту. Comment, dans ces conditions, ne l'eût-on pas pris pour un cétacé gigantesque? How, under these conditions, would it not have been mistaken for a gigantic cetacean? Як у тих умовах його не сплутали з гігантським китоподібним? Je passai les trois quarts de cette journée sur la plate-forme. Je regardais la mer. Rien à l'horizon, si ce n'est, vers quatre heures du soir, un long steamer qui courait dans l'ouest à contrebord. Nothing on the horizon, except, around four o'clock in the evening, a long steamer running westward on the wrong side. На горизонті не було нічого, окрім довгого пароплава, який близько четвертої години вечора йшов на захід проти порту. Sa mâture fut visible un instant, mais il ne pouvait apercevoir le Nautilus, trop ras sur l'eau. His masts were visible for a moment, but he could not see the Nautilus, too close to the water. На мить виднілася її щогла, але він не зміг розгледіти "Наутілус", надто близько до води. Je pensai que ce bateau à vapeur appartenait à la ligne péninsulaire et orientale qui fait le service de l'île de Ceyland à Sydney, en touchant à la pointe du roi George et à Melbourne. Ich dachte, dass dieser Dampfer zur Halbinsel- und Ostlinie gehörte, die von Ceyland Island nach Sydney fährt und dabei King George's Point und Melbourne berührt. I thought that this steamboat belonged to the peninsular and eastern line which serves from Ceyland Island to Sydney, touching King George Point and Melbourne. A cinq heures du soir.

avant ce rapide crépuscule qui lie le jour à la nuit dans les zones tropicales, Conseil et moi nous fûmes émerveillés par un curieux spectacle. before this rapid twilight which links day to night in tropical zones, Conseil and I were amazed by a curious spectacle.

Il est un charmant animal dont la rencontre, suivant les anciens, présageait des chances heureuses. He is a charming animal whose encounter, according to the ancients, foreshadowed good luck. Існує чарівна тварина, зустріч з якою, на думку древніх, віщувала удачу.

Aristote, Athénée, Pline, Oppien, avaient étudié ses goûts et épuisé à son égard toute la poétique des savants de la Grèce et de l'Italie. Aristotle, Athenaeus, Pliny, Oppian, had studied his tastes and exhausted all the poetics of the scholars of Greece and Italy in his regard. Аристотель, Афіней, Пліній та Оппіан вивчали її смаки і вичерпали всю поетику грецьких та італійських вчених. Ils l'appelèrent Nautilus et Pompylius. They called him Nautilus and Pompylius. Вони називали його "Наутілус" і "Помпілій". Mais la science moderne n'a pas ratifié leur appellation, et ce mollusque est maintenant connu sous le nom d'Argonaute. But modern science has not ratified their name, and this mollusk is now known as the Argonaut. Qui eût consulté Conseil eût appris de ce brave garçon que l'embranchement des mollusques se divise en cinq classes; que la première classe, celle des céphalopodes dont les sujets sont tantôt nus, tantôt testacés, comprend deux familles, celles des dibranchiaux et des tétrabranchiaux, qui se distinguent par le nombre de leurs branches: que la famille des dibranchiaux renferme trois genres, l'argonaute, le calmar et la seiche, et que la famille des tétrabranchiaux n'en contient qu'un seul, le nautile. Будь-хто, хто б звернувся до Конселя, дізнався б від цього хороброго хлопця, що підцарство молюсків поділяється на п'ять класів; що перший клас - головоногі молюски, які іноді бувають голими, а іноді покриті черепашками, - складається з двох родин: двостулкових і чотиристулкових, які відрізняються кількістю гілок, що їх вони мають: що родина двостулкових містить три роди: аргонавт, кальмар і каракатиця, а родина чотиристулкових - лише один, наутилус. Si après cette nomenclature. Якщо після цієї номенклатури. un esprit rebelle eût confondu l'argonaute, qui est aétahulifère, c'est-à-dire porteur de ventouses, avec le nautile, qui est tentaculifère, c'est-à-dire porteur de tentacules, il aurait été sans excuse. a rebellious spirit would have confused the argonaut, who is aetahuliferous, that is to say the bearer of suckers, with the nautilus, which is tentaculiferous, that is to say the bearer of tentacles, he would have been without excuse. Якби бунтівний розум сплутав аргонавта, який є етахуліфером, тобто має присоски, з наутилусом, який є тентакуліфером, тобто має щупальця, йому не було б прощення. Or, c'était une troupe de ces argonautes qui voyageait alors à la surface de l'Océan. Now, it was a troop of these Argonauts who then traveled on the surface of the Ocean. Nous pouvions en compter plusieurs centaines. We could count several hundred. Ils appartenaient à l'espèce des argonautes tuberculés qui est spéciale aux mers de l'Inde. They belonged to the species of mute argonauts which is special to the seas of India. Вони належали до виду горбкуватих аргонавтів, характерного для індійських морів. Ces gracieux mollusques se mouvaient à reculons au moyen de leur tube locomoteur en chassant par ce tube l'eau qu'ils avaient aspirée. These graceful mollusks moved backwards by means of their locomotor tube, expelling the water they had sucked through this tube. Ці граціозні молюски рухалися назад, використовуючи свою рухову трубку, щоб виштовхувати воду, яку вони всмоктували. De leurs huit tentacules. With their eight tentacles. Їх вісім щупалець. six. allongés et amincis. витягнуті і стоншені. flottaient sur l'eau, tandis que les deux autres. arrondis en palmes, se tendaient au vent comme une voile légère. rounded in palms, stretched to the wind like a light sail. Je voyais parfaitement leur coquille spiraliforme et ondulée que Cuvier compare justement à une élégante chaloupe. I could see their spiral-shaped, wavy shell perfectly, which Cuvier compares to an elegant rowboat. Véritable bateau en effet. Real boat indeed. Il transporte l'animal qui l'a sécrété, sans que l'animal y adhère. It transports the animal which secreted it, without the animal adhering to it. Він несе в собі тварину, яка його виділила, без того, щоб тварина до нього прилипла. " L'argonaute est libre de quitter sa coquille, dis-je à Conseil, mais il ne la quitte jamais. “The argonaut is free to leave his shell,” I tell Conseil, “but he never leaves it. Аргонавт може покинути свою оболонку, - сказав я Конселю, - але він ніколи цього не робить. - Ainsi fait le capitaine Nemo. - So does Captain Nemo. - Як і капітан Немо.

répondit judicieusement Conseil. C'est pourquoi il eût mieux fait d'appeler son navire l'Argonaute. " Ось чому йому краще було б назвати свій корабель "Аргонавт". " Pendant une heure environ.

Le Nautilus flotta au milieu de cette troupe de mollusques. Puis, je ne sais quel effroi les prit soudain. Then, I do not know what terror seized them suddenly. Тоді, я не знаю, який переляк раптом охопив їх. Comme à un signal, toutes les voiles furent subitement amenées; les bras se replièrent, les corps se contractèrent. As if at a signal, all the sails were suddenly drawn; the arms folded, the bodies contracted. Немов за командою, всі вітрила раптово підняті, руки складені, тіла стиснуті. Les coquilles se renversant changèrent leur centre de gravité, et toute la flottille disparut sous les flots. The overturning shells changed their center of gravity, and the whole flotilla disappeared under the waves. Кораблі перекинулися, змінивши центр ваги, і вся флотилія зникла під хвилями. Ce fut instantané, et jamais navires d'une escadre ne manœuvrèrent avec plus d'ensemble. It was instantaneous, and no ships of a squadron maneuvered more together. En ce moment, la nuit tomba subitement, et les lames, à peine soulevées par la brise, s'allongèrent paisiblement sous les précintes du Nautilus. At this moment, night fell suddenly, and the waves, barely lifted by the breeze, stretched out peacefully under the precincts of the Nautilus. У цей момент раптово настала ніч, і хвилі, ледь підняті вітерцем, мирно лежали під дільницями "Наутілуса". Le lendemain, 26 janvier, nous coupions l'Équateur sur le quatre-vingt-deuxième méridien, et nous rentrions dans l'hémisphère boréal. The next day, January 26, we crossed the Equator on the 82nd meridian, and we entered the northern hemisphere. Pendant cette journée, une formidable troupe de squales nous fit cortège. During this day, a formidable troop of sharks made us procession.

Terribles animaux qui pullulent dans ces mers et les rendent fort dangereuses. Terrible animals which swarm in these seas and make them very dangerous. C'étaient des squales philipps au dos brun et au ventre blanchâtre armés de onze rangées de dents, des squales oeillés dont le cou est marqué d'une grande tache noire cerclée de blanc qui ressemble à un oeil. They were Filipino sharks with brown backs and whitish bellies armed with eleven rows of teeth, eyed sharks whose necks are marked with a large black spot circled in white that resembles an eye. des squales isabelle à museau arrondi et semé de points obscurs. ізабеллові акули з округлим рилом, усіяним темними плямами. Souvent, ces puissants animaux se précipitaient contre la vitre du salon avec une violence peu rassurante. Часто ці могутні тварини кидалися на вікно вітальні з жорстокістю, яка навряд чи заспокоювала. Ned Land ne se possédait plus alors. Ned Land was no longer possessed then. Il voulait remonter à la surface des flots et harponner ces monstres, surtout certains squales émissoles dont la gueule est pavée de dents disposées comme une mosaïque, et de grands squales tigrés, longs de cinq mètres, qui le provoquaient avec une insistance toute particulière. He wanted to rise to the surface of the waves and harpoon these monsters, especially certain emissole sharks whose mouths are paved with teeth arranged like a mosaic, and large tiger sharks, five meters long, which provoked him with particular insistence. Йому хотілося піднятися на поверхню хвиль і загарпунити цих монстрів, особливо деяких сланців еміссола, чиї пащі встелені зубами, розташованими як мозаїка, і великих тигрових сланців, п'ятиметрової довжини, які провокували його з особливою настирливістю. Mais bientôt le Nautilus, accroissant sa vitesse, laissa facilement en arrière les plus rapides de ces requins. But soon the Nautilus, increasing its speed, easily left behind the fastest of these sharks.

Le 27 janvier, à l'ouvert du vaste golfe du Bengale, nous rencontrâmes à plusieurs reprises, spectacle sinistre! On January 27, at the opening of the vast Bay of Bengal, we encountered several times, a sinister spectacle! des cadavres qui flottaient à la surface des flots. corpses floating on the surface of the waves. трупи, що плавають на поверхні хвиль. C'étaient les morts des villes indiennes, charriés par le Gange jusqu'à la haute mer, et que les vautours, les seuls ensevelisseurs du pays, n'avaient pas achevé de dévorer. They were the dead of Indian cities, carried by the Ganges to the high seas, and whom the vultures, the only buryers in the country, had not finished devouring. Mais les squales ne manquaient pas pour les aider dans leur funèbre besogne. But there was no lack of sharks to help them in their funeral work. Але не бракувало акул, щоб допомогти їм у їхньому похмурому завданні.

Vers sept heures du soir, le Nautilus à demi immergé navigua au milieu d'une mer de lait. Around seven in the evening, the half-submerged Nautilus sailed in the middle of a sea of milk. Близько сьомої години вечора напівзатоплений "Наутілус" плив молочним морем. A perte de vue l'Océan semblait être lactifié. As far as the eye could see, the ocean seemed to be lactified. Наскільки сягало око, океан здавався розірваним. Était-ce l'effet des rayons lunaires? Was it the effect of the lunar rays? Non, car la lune, ayant deux jours à peine, était encore perdue au-dessous de l'horizon dans les rayons du soleil. No, for the moon, having barely two days, was still lost below the horizon in the rays of the sun. Ні, тому що місяць, якому ледь виповнилося два дні, все ще губився за обрієм у сонячному промінні. Tout le ciel, quoique éclairé par le rayonnement sidéral, semblait noir par contraste avec la blancheur des eaux. The whole sky, although lit by the sidereal radiance, seemed black in contrast to the whiteness of the waters.

Conseil ne pouvait en croire ses yeux, et il m'interrogeait sur les causes de ce singulier phénomène. Conseil could not believe his eyes, and he asked me about the causes of this strange phenomenon. Консель не міг повірити своїм очам і запитав мене про причини цього дивного явища. Heureusement, j'étais en mesure de lui répondre. Fortunately, I was able to answer him. На щастя, я зміг йому відповісти. " C'est ce qu'on appelle une mer de lait, lui dis-je, vaste étendue de flots blancs qui se voit fréquemment sur les côtes d'Amboine et dans ces parages. "This is called a sea of milk," said I, "a vast expanse of white water, which is frequently seen on the coasts of Amboine and in these parts. Це те, що називають молочним морем, - сказав я йому, - величезний простір білої води, який часто можна побачити на узбережжі Амбуану і в цих краях. - Mais, demanda Conseil, monsieur peut-il m'apprendre quelle cause produit un pareil effet. "But," asked Conseil, "can Monsieur tell me what cause produces such an effect?" - Але, - запитав Консель, - чи може пан пояснити мені, що викликає такий ефект? car cette eau ne s'est pas changée en lait, je suppose! because this water did not turn into milk, I suppose! бо вода не перетворилася на молоко, мабуть! - Non, mon garçon, et cette blancheur qui te surprend n'est due qu'à la présence de myriades de bestioles infusoires, sortes de petits vers lumineux, d'un aspect gélatineux et incolore, de l'épaisseur d'un cheveu, et dont la longueur ne dépasse pas un cinquième de millimètre. - Nein, mein Junge, und das Weiße, das dich überrascht, kommt nur von Myriaden infusorischer Insekten, einer Art kleiner, leuchtender Würmer, die gallertartig und farblos aussehen, haardick sind und nicht länger als ein Fünftel eines Millimeters. - No, my boy, and this whiteness which surprises you is due only to the presence of myriads of infusory bugs, kinds of small luminous worms, of a gelatinous and colorless aspect, of the thickness of a hair, and the length of which does not exceed one fifth of a millimeter. Quelques-unes de ces bestioles adhèrent entre elles pendant l'espace de plusieurs lieues. Einige dieser Tiere bleiben über mehrere Meilen hinweg aneinander haften. Some of these creatures adhere to each other for the space of several leagues. Деякі з цих помилок тримаються разом протягом декількох ліг. - Plusieurs lieues! - Several leagues! - Кілька ліг!

s'écria Conseil. - Oui, mon garçon, et ne cherche pas à supputer le nombre de ces infusoires! - Yes, my boy, and do not try to calculate the number of these infusoria!

Tu n'y parviendrais pas, car, si je ne me trompe, certains navigateurs ont flotté sur ces mers de lait pendant plus de quarante milles. " You would not succeed, for, if I am not mistaken, some navigators have floated on these milky seas for more than forty miles. Je ne sais si Conseil tint compte de ma recommandation, mais il parut se plonger dans des réflexions profondes, cherchant sans doute à évaluer combien quarante milles carrés contiennent de cinquièmes de millimètres. "I don't know if Conseil heeded my recommendation, but he seemed to delve into deep reflections, no doubt trying to estimate how much forty square miles contains fifths of a millimeter.

Pour moi, je continuai d'observer le phénomène. For myself, I continued to observe the phenomenon. Щодо мене, то я продовжував спостерігати за цим явищем. Pendant plusieurs heures, le Nautilus trancha de son éperon ces flots blanchâtres, et je remarquai qu'il glissait sans bruit sur cette eau savonneuse, comme s'il eût flotté dans ces remous d'écume que les courants et les contre-courants des baies laissaient quelquefois entre eux. For several hours the Nautilus sliced these whitish waves with its spur, and I noticed that it glided noiselessly on this soapy water, as if it had floated in these eddies of foam that the currents and the counter-currents of the berries sometimes left them. Кілька годин "Наутілус" розсікав шпорою ці білуваті хвилі, і я помітив, що він безшумно ковзав по цій мильній воді, немов плавав у вихорах піни, які іноді залишали між ними течії та протитечії заток. Vers minuit, la mer reprit subitement sa teinte ordinaire, mais derrière nous, jusqu'aux limites de l'horizon, le ciel, réfléchissant la blancheur des flots, sembla longtemps imprégné des vagues lueurs d'une aurore boréale. Around midnight, the sea suddenly resumed its usual color, but behind us, to the limits of the horizon, the sky, reflecting the whiteness of the waves, seemed for a long time imbued with the vague gleams of an aurora borealis. Ближче до півночі море раптом набуло свого звичайного відтінку, а за нами, аж до самого горизонту, небо, відбиваючи білизну хвиль, здавалося, ще довго було просякнуте неясним сяйвом полярного сяйва.