×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 9: LES COLERES DE NED LAND

Partie I; Chapitre 9: LES COLERES DE NED LAND

Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues.

Je me réveillai le premier. Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes.

A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net.

Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule.

Rien n'était changé à ses dispositions intérieures.

La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage.

Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée.

Ma respiration se faisait difficilement. L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable.

Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin.

Là se posait une question à mon esprit.

Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? Peut-être. Ou, procédé plus commode. plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. et de renouveler pour vingt-quatre heures sa provision d'atmosphère? Quoi qu'il en soit. et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard.

En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines.

C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu.

Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'" aérifère ", si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve.

et je ne tardai pas à le trouver. Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule.

J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante.

Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant.

" Monsieur a bien dormi?

me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne.

- Fort bien, mon brave garçon, répondis-je.

Et, vous, maître Ned Land?

- Profondément, monsieur le professeur.

Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer? " Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. " Bon!

dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l' Abraham-Lincoln .

- Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration!

- Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner?

- L'heure du dîner, mon digne harponneur?

Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier.

- Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil.

- C'est mon avis.

répondis-je. - Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre.

- L'un et l'autre, dit Conseil

- Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux.

- Eh bien!

Ned, attendons, répondis-je. Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens.

- A moins qu'on ne nous engraisse!

riposta Ned.

- Je proteste, répondis-je.

Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales!

- Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien.

Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi...

- Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au harponneur, et surtout.

ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation.

- En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère!

- Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq.

- Eh bien! on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. - Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien.

Vous usez peu votre bile et vos nerfs! Toujours calme! Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre!

- A quoi cela servirait-il?

demanda Conseil.

- Mais cela servirait à se plaindre!

C'est déjà quelque chose. Et si ces pirates - je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales - , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! Voyons, monsieur Aronnax. parlez franchement. Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer?

- A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land.

- Mais enfin, que supposez-vous?

- Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important.

Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables.

- A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi...

- Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l' Abraham-Lincoln , s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue.

- Bien raisonné, maître Land, répliquai-je.

Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire.

- Au contraire!

monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose.

- Eh!

quoi donc, maître Land?

- Nous sauver.

- Se sauver d'une prison "terrestre" est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable.

- Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur?

Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources! " Le harponneur, visiblement embarrassé, se taisait. Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse.

" Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison?

- Non, mon ami.

- C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester.

- Parbleu!

fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous!

- Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land.

- Quoi, Ned?

vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment?

- Très sérieusement, répondit le Canadien.

- C'est impossible.

- Pourquoi donc, monsieur?

Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose! " Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. Aussi, me contentai-je de répondre:

" Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons.

Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère.

- Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant.

Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable.

- J'ai votre parole, Ned ", répondis-je au Canadien.

Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi.

J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. Pour être si sûrement manœuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder - ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre? C'était là l'inconnu. Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard.

Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord.

Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta.

Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. Les murailles de tôle étaient sourdes. Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. Tout ce morne silence était effrayant.

Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer.

Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine!

Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche?

Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. Conseil restait calme, Ned Land rugissait.

En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement.

Des pas résonnèrent sur la dalle de métal.

Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut.

Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge.

Le stewart étouffait sous sa main puissante.

Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français:

" Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter! "

Partie I; Chapitre 9: LES COLERES DE NED LAND Teil I; Kapitel 9: Der Zorn von NED LAND Part I; Chapter 9: THE ANGER OF NED LAND Parte I; Capítulo 9: LA IRA DE NED LAND Parte I; Capítulo 9: A RAIVA DE NED LAND

Quelle fut la durée de ce sommeil, je l'ignore; mais il dut être long, car il nous reposa complètement de nos fatigues. How long was this sleep, I don't know; but it must have been long, for it gave us complete rest from our fatigue. Не знаю, як довго тривав цей сон, але, мабуть, довго, тому що він дав нам повний відпочинок від втоми.

Je me réveillai le premier. I was the first to wake up. Mes compagnons n'avaient pas encore bougé, et demeuraient étendus dans leur coin comme des masses inertes. My companions had not yet moved, and remained stretched out in their corner like inert masses. Мої супутники ще не поворухнулися і лежали по кутках, як інертна маса.

A peine relevé de cette couche passablement dure, je sentis mon cerveau dégagé, mon esprit net. Kaum war ich von dieser ziemlich harten Schicht aufgestanden, fühlte ich, dass mein Gehirn frei und mein Geist klar war. As soon as I got up from this rather hard layer, I felt my brain clear, my mind clear. Едва поднявшись с этой довольно твердой кровати, я почувствовал, что мой мозг чист, мой разум ясен. Як тільки мене підняли з цього досить твердого шару, я відчув, що мій мозок прояснився, мій розум став чистим.

Je recommençai alors un examen attentif de notre cellule. I then began a careful examination of our cell again.

Rien n'était changé à ses dispositions intérieures. Nothing had changed in his interior arrangements.

La prison était restée prison, et les prisonniers, prisonniers. The prison remained prison, and the prisoners, prisoners. Cependant le stewart, profitant de notre sommeil, avait desservi la table. However, the stewart, taking advantage of our sleep, had cleared the table. Однако стюард, наслаждаясь нашим сном, служил столу. Rien n'indiquait donc une modification prochaine dans cette situation, et je me demandai sérieusement si nous étions destinés à vivre indéfiniment dans cette cage. There was therefore no indication of any imminent change in this situation, and I seriously wondered if we were destined to live in this cage indefinitely. Не було жодних ознак того, що ця ситуація зміниться найближчим часом, і я серйозно замислився, чи не судилося нам жити в цій клітці нескінченно довго.

Cette perspective me sembla d'autant plus pénible que, si mon cerveau était libre de ses obsessions de la veille, je me sentais la poitrine singulièrement oppressée. This prospect seemed all the more painful to me since, if my brain was free from its obsessions of the day before, my chest was singularly oppressed. Ця перспектива здавалася ще більш болісною, бо, хоча мій мозок був вільний від нав'язливих ідей попереднього дня, в грудях відчувалося незвичне стиснення.

Ma respiration se faisait difficilement. Мені було важко дихати. L'air lourd ne suffisait plus au jeu de mes poumons. The heavy air was no longer enough for my lungs to play. Важкого повітря вже не вистачало для моїх легенів. Bien que la cellule fût vaste, il était évident que nous avions consommé en grande partie l'oxygène qu'elle contenait. Although the cell was large, it was evident that we had consumed much of the oxygen it contained. En effet, chaque homme dépense en une heure, l'oxygène renfermé dans cent litres d'air et cet air, chargé alors d'une quantité presque égale d'acide carbonique, devient irrespirable. In fact, each man spends in an hour the oxygen contained in a hundred liters of air and this air, then charged with an almost equal quantity of carbonic acid, becomes unbreathable. За одну годину кожна людина споживає кисень, що міститься в ста літрах повітря, і це повітря, заряджене майже такою ж кількістю вугільної кислоти, стає непридатним для дихання.

Il était donc urgent de renouveler l'atmosphère de notre prison, et, sans doute aussi, L'atmosphère du bateau sous-marin. It was therefore urgent to renew the atmosphere of our prison, and, no doubt also, the atmosphere of the submarine boat.

Là se posait une question à mon esprit. There was a question in my mind.

Comment procédait le commandant de cette demeure flottante? How did the commander of this floating house proceed? Como o comandante desta casa flutuante procedeu? Как продолжался командир этого плавучего дома? Obtenait-il de l'air par des moyens chimiques, en dégageant par la chaleur l'oxygène contenu dans du chlorate de potasse, et en absorbant l'acide carbonique par la potasse caustique? Did it obtain air by chemical means, by liberating by heat the oxygen contained in chlorate of potash, and by absorbing carbonic acid by caustic potash? Dans ce cas, il devait avoir conservé quelques relations avec les continents, afin de se procurer les matières nécessaires à cette opération. In this case, he must have kept some relations with the continents, in order to obtain the materials necessary for this operation. Se bornait-il seulement à emmagasiner l'air sous de hautes pressions dans des réservoirs, puis à le répandre suivant les besoins de son équipage? Did he limit himself to storing the air under high pressure in reservoirs, then spreading it according to the needs of his crew? Limitou-se a armazenar ar sob alta pressão em reservatórios e depois liberá-lo conforme a necessidade de sua tripulação? Чи він просто зберігав повітря під високим тиском у резервуарах, а потім розподіляв його відповідно до потреб екіпажу? Peut-être. Perhaps. Ou, procédé plus commode. Or, more convenient process. Або, що зручніше. plus économique, et par conséquent plus probable, se contentait-il de revenir respirer à la surface des eaux, comme un cétacé. економнішим, а тому більш імовірно, що він просто повернувся, щоб дихати на поверхні води, як китоподібні. et de renouveler pour vingt-quatre heures sa provision d'atmosphère? and to renew its supply of atmosphere for twenty-four hours? Quoi qu'il en soit. Either way. et quelle que fût la méthode, il me paraissait prudent de l'employer sans retard. and whatever the method, it seemed prudent to employ it without delay. і яким би не був метод, я вважав за доцільне використати його без зволікань.

En effet, j'étais déjà réduit à multiplier mes inspirations pour extraire de cette cellule le peu d'oxygène qu'elle renfermait, quand, soudain, je fus rafraîchi par un courant d'air pur et tout parfumé d'émanations salines. In fact, I was already reduced to multiplying my inspirations to extract from this cell the little oxygen it contained, when, suddenly, I was refreshed by a current of pure air and all perfumed with saline emanations. Я вже був змушений вдихати все більше і більше, щоб витягти з камери той невеликий кисень, який міг, коли раптом мене освіжив потік чистого повітря, пропахлого соляними випарами.

C'était bien la brise de mer, vivifiante et chargée d'iode! It was the sea breeze, invigorating and loaded with iodine! J'ouvris largement la bouche, et mes poumons se saturèrent de fraîches molécules. En même temps, je sentis un balancement, un roulis de médiocre amplitude, mais parfaitement déterminable. At the same time, I felt a sway, a roll of mediocre amplitude, but perfectly determinable. У той же час я відчув погойдування, крен посередньої амплітуди, але цілком визначуваний. Le bateau, le monstre de tôle venait évidemment de remonter à la surface de l'Océan pour y respirer à la façon des baleines. The boat, the tin monster had obviously just come up to the surface of the ocean to breathe like whales. Le mode de ventilation du navire était donc parfaitement reconnu. The vessel's ventilation mode was therefore perfectly recognized. Таким чином, система вентиляції корабля була повністю визнана.

Lorsque j'eus absorbé cet air pur à pleine poitrine, je cherchai le conduit, l'" aérifère ", si l'on veut, qui laissait arriver jusqu'à nous ce bienfaisant effluve. When I had absorbed this pure air to my chest, I looked for the conduit, the "air", if you will, which let reach us this beneficial scent. Коли я вдихнув це чисте повітря на повні груди, я шукав канал, "вентиляційний отвір", якщо хочете, через який цей корисний вихлоп потрапляв до нас.

et je ne tardai pas à le trouver. and it wasn't long before I found it. і незабаром я його знайшов. Au-dessus de la porte s'ouvrait un trou d'aérage laissant passer une fraîche colonne d'air, qui renouvelait ainsi l'atmosphère appauvrie de la cellule. Above the door opened a ventilation hole allowing a fresh column of air to pass, which thus renewed the impoverished atmosphere of the cell.

J'en étais là de mes observations, quand Ned et Conseil s'éveillèrent presque en même temps, sous l'influence de cette aération revivifiante. I was there in my observations, when Ned and Conseil awoke almost at the same time, under the influence of this reviving air.

Ils se frottèrent les yeux, se détirèrent les bras et furent sur pied en un instant. They rubbed their eyes, stretched their arms, and were on their feet in an instant.

" Monsieur a bien dormi? "Did sir sleep well?

me demanda Conseil avec sa politesse quotidienne.

- Fort bien, mon brave garçon, répondis-je.

Et, vous, maître Ned Land?

- Profondément, monsieur le professeur.

Mais, je ne sais si je me trompe, il me semble que je respire comme une brise de mer? " Un marin ne pouvait s'y méprendre, et je racontai au Canadien ce qui s'était passé pendant son sommeil. "A sailor could not be mistaken, and I told the Canadian what had happened in his sleep. "Моряк не міг помилитися, і я розповів канадцеві про те, що сталося, поки він спав. " Bon!

dit-il, cela explique parfaitement ces mugissements que nous entendions, lorsque le prétendu narwal se trouvait en vue de l' Abraham-Lincoln . 'he said,' that perfectly explains the roaring we heard when the so-called narwhale was in sight of the Abraham Lincoln. сказав він, що чудово пояснює ревіння, яке ми чули, коли так званий нарвал опинився в межах видимості "Авраама-Лінкольна".

- Parfaitement, maître Land, c'était sa respiration! - Perfectly, Master Land, it was his breathing! - Правильно, Хазяїне Земле, це був його подих!

- Seulement, monsieur Aronnax, je n'ai aucune idée de l'heure qu'il est, à moins que ce ne soit l'heure du dîner? - Nur, Herr Aronnax, ich habe keine Ahnung, wie spät es ist, es sei denn, es ist Abendessenszeit? "Only, Monsieur Aronnax, I have no idea what time it is, unless it's dinner time?" - Тільки, мсьє Ароннакс, я поняття не маю, котра година, хіба що час вечері?

- L'heure du dîner, mon digne harponneur? - Dinner time, my worthy harpooner?

Dites, au moins, l'heure du déjeuner, car nous sommes certainement au lendemain d'hier. Say, at least, lunchtime, because we are certainly the day after yesterday. Скажите, по крайней мере, время обеда, потому что мы, безусловно, послезавтра.

- Ce qui démontre, répondit Conseil, que nous avons pris vingt-quatre heures de sommeil. 'Which shows,' Conseil replied, 'that we got twenty-four hours of sleep.

- C'est mon avis. - It's my opinion.

répondis-je. - Je ne vous contredis point, répliqua Ned Land. I replied. "I am not contradicting you," replied Ned Land. Mais dîner ou déjeuner, le stewart sera le bienvenu, qu'il apporte l'un ou l'autre. But dinner or lunch, the stewart will be welcome, whether he brings one or the other.

- L'un et l'autre, dit Conseil - Both, said Conseil. - І те, і інше, каже Консель

- Juste, répondit le Canadien, nous avons droit à deux repas, et pour mon compte, je ferai honneur à tous les deux. - Fair, answered the Canadian, we are entitled to two meals, and for my part, I will do honor to both.

- Eh bien!

Ned, attendons, répondis-je. Ned, let's wait, I replied. Il est évident que ces inconnus n'ont pas l'intention de nous laisser mourir de faim, car, dans ce cas, le dîner d'hier soir n'aurait aucun sens. Obviously, these strangers have no intention of letting us starve, because in that case last night's dinner wouldn't make sense. Очевидно, що ці незнайомці не мають наміру дати нам померти з голоду, і тоді вчорашня вечеря втратила б сенс.

- A moins qu'on ne nous engraisse! - Unless we get fat!

riposta Ned. Ned retorted.

- Je proteste, répondis-je. - I protest, I replied.

Nous ne sommes point tombés entre les mains de cannibales! We did not fall into the hands of cannibals! Ми не потрапили до рук канібалів!

- Une fois n'est pas coutume, répondit sérieusement le Canadien. "Once is not customary," replied the Canadian seriously. - На цей раз у нас так не прийнято", - серйозно відповів канадець.

Qui sait si ces gens-là ne sont pas privés depuis longtemps de chair fraîche, et dans ce cas, trois particuliers sains et bien constitués comme monsieur le professeur, son domestique et moi... Who knows if these people have not been deprived for a long time of fresh flesh, and in this case, three healthy and well constituted individuals like the professor, his servant and me ...

- Chassez ces idées, maître Land, répondis-je au harponneur, et surtout. 'Get rid of these ideas, Master Land,' I replied to the harpooner, 'and above all.

ne partez pas de là pour vous emporter contre nos hôtes, ce qui ne pourrait qu'aggraver la situation. do not go from there to get angry with our hosts, which could only make the situation worse. Не сприймайте це як можливість накинутися на наших господарів, що може лише погіршити ситуацію.

- En tout cas, dit le harponneur, j'ai une faim de tous les diables, et dîner ou déjeuner, le repas n'arrive guère! - In any case, said the harpooner, I have a devilish hunger, and dinner or lunch, the meal hardly arrives! - У будь-якому випадку, - каже гарпунер, - я голодний, як чорт, а вечеря чи обід навряд чи буде!

- Maître Land, répliquai-je, il faut se conformer au règlement du bord, et je suppose que notre estomac avance sur la cloche du maître-coq. 'Master Land,' I replied, 'we have to follow the rules on board, and I suppose our stomachs are moving on the master rooster's bell. - Хазяїне Ленд, - відповів я, - ми повинні дотримуватися корабельних правил, і я гадаю, що наші шлунки рухаються під дзвін капітанського півня.

- Eh bien! on le mettra à l'heure, répondit tranquillement Conseil. - Wir stellen ihn pünktlich auf", antwortete Rat ruhig. - Well! we'll get it on time, Conseil replied calmly. - Що ж, ми поставимо його вчасно, - спокійно відповів Консель. - Je vous reconnais là, ami Conseil, riposta l'impatient Canadien. "I recognize you there, friend Conseil," replied the impatient Canadian. - Це мій друг, Рада, - відповів нетерплячий канадець.

Vous usez peu votre bile et vos nerfs! You don't wear out your bile and your nerves! Ви виснажуєте свою жовч і нерви! Toujours calme! «Я узнаю тебя там, друг Совета», ответил нетерпеливый канадский. Vous seriez capable de dire vos grâces avant votre bénédicité, et de mourir de faim plutôt que de vous plaindre! You would be able to say your graces before your blessing, and starve rather than complain! Ви могли б сказати благодать перед благодаттю, і голодувати, а не скаржитися!

- A quoi cela servirait-il? - What would that be for? - Який у цьому сенс?

demanda Conseil.

- Mais cela servirait à se plaindre! - But that would serve to complain! - Mas isso serviria para reclamar! - Але це лише нарікання!

C'est déjà quelque chose. It is already something. Це вже щось. Et si ces pirates - je dis pirates par respect, et pour ne pas contrarier monsieur le professeur qui défend de les appeler cannibales - , si ces pirates se figurent qu'ils vont me garder dans cette cage où j'étouffe, sans apprendre de quels jurons j'assaisonne mes emportements, ils se trompent! And if these pirates - I say pirates out of respect, and not to upset the professor who forbids calling them cannibals - if these pirates imagine that they are going to keep me in this cage where I am suffocating, without learning from what swear I season my outbursts, they are wrong! Voyons, monsieur Aronnax. Come on, Mr. Aronnax. Подивимось, пане Ароннакс. parlez franchement. Croyez-vous qu'ils nous tiennent longtemps dans cette boîte de fer? Do you think they keep us in this iron box for a long time? Você acha que eles nos mantêm nesta caixa de ferro por muito tempo? Як ви думаєте, чи довго вони зможуть тримати нас у цій залізній коробці?

- A dire vrai, je n'en sais pas plus long que vous, ami Land. 'To tell the truth, I don't know more than you, friend Land. - По правді кажучи, я знаю не більше за тебе, друже Ленд.

- Mais enfin, que supposez-vous? - But what do you suppose?

- Je suppose que le hasard nous a rendus maîtres d'un secret important. - I suppose that chance has made us masters of an important secret. - Гадаю, цей випадок подарував нам важливий секрет.

Or, l'équipage de ce bateau sous-marin a intérêt à le garder, et si cet intérêt est plus grave que la vie de trois hommes, je crois notre existence très compromise. Now, the crew of this submarine boat has an interest in keeping it, and if this interest is more serious than the lives of three men, I believe our existence very compromised. Екіпаж цього підводного човна зацікавлений у його збереженні, і якщо цей інтерес серйозніший, ніж життя трьох людей, я думаю, що наше існування знаходиться під великою загрозою. Dans le cas contraire, à la première occasion, le monstre qui nous a engloutis nous rendra au monde habité par nos semblables. Otherwise, at the first opportunity, the monster that swallowed us up will return us to the world inhabited by our fellow human beings. Інакше, при першій же нагоді, монстр, що поглинув нас, поверне нас у світ, де живуть наші побратими-люди.

- A moins qu'il ne nous enrôle parmi son équipage, dit Conseil, et qu'il nous garde ainsi... 'Unless he enlists us among his crew,' said Conseil, 'and keeps us like that ... - Якщо тільки він не візьме нас до свого екіпажу, - каже Консель, - і не триматиме нас там...

- Jusqu'au moment, répliqua Ned Land, où quelque frégate, plus rapide ou plus adroite que l' Abraham-Lincoln , s'emparera de ce nid de forbans, et enverra son équipage et nous respirer une dernière fois au bout de sa grand'vergue. - Bis eine Fregatte, die schneller oder geschickter ist als die Abraham-Lincoln, das Nest der Piraten kapert und ihre Mannschaft und uns zu einem letzten Atemzug am Ende der Rah schickt", erwiderte Ned Land. - Until the moment, replied Ned Land, when some frigate, faster or more skilful than the Abraham-Lincoln, will seize this nest of pirates, and send its crew and breathe us one last time at the end of its great 'yard. - До того моменту, - відповів Нед Ленд, - коли якийсь фрегат, швидший або вправніший за "Авраама-Лінкольна", захопить це гніздо заборонених і відправить її екіпаж і нас на останній подих в кінці свого ярмарку.

- Bien raisonné, maître Land, répliquai-je. 'Well reasoned, Master Land,' I replied.

Mais on ne nous a pas encore fait, que je sache, de proposition à cet égard. But we have not yet been made, as far as I know, any proposal in this regard. Але, наскільки мені відомо, жодної пропозиції з цього приводу ще не було зроблено. Inutile donc de discuter le parti que nous devrons prendre, le cas échéant. There is therefore no point in discussing which side we will have to take, if any. Тому немає сенсу сперечатися про те, яким шляхом ми повинні йти, якщо такий взагалі є. Je vous le répète, attendons, prenons conseil des circonstances, et ne faisons rien, puisqu'il n'y a rien à faire. I repeat, let's wait, take advice from the circumstances, and do nothing, since there is nothing to do. Повторюю, давайте почекаємо, скористаємося обставинами і нічого не робитимемо, тому що нічого не можна зробити.

- Au contraire! - Навпаки!

monsieur le professeur, répondit le harponneur, qui n'en voulait pas démordre, il faut faire quelque chose. Professor, replied the harpooner, who did not want to give up, something must be done. Професоре, - відповів гарпунер, який був переконаний, що треба щось робити.

- Eh!

quoi donc, maître Land? what then, Master Land?

- Nous sauver. - To save us. - Щоб врятувати нас.

- Se sauver d'une prison "terrestre" est souvent difficile, mais d'une prison sous-marine, cela me paraît absolument impraticable. - To escape from a "terrestrial" prison is often difficult, but from an underwater prison, it seems to me absolutely impracticable.

- Allons, ami Ned, demanda Conseil, que répondez-vous à l'objection de monsieur? - Come, friend Ned, asked Conseil, what do you say to Monsieur's objection? - Ну ж бо, друже Неде, - запитав Консель, - яка твоя відповідь на заперечення пана?

Je ne puis croire qu'un Américain soit jamais à bout de ressources! I cannot believe that an American is ever at the end of his resources! Não posso acreditar que um americano esteja sempre no fim de seus recursos! Я не можу повірити, що в американців коли-небудь закінчуються ресурси! " Le harponneur, visiblement embarrassé, se taisait. "Гарпунер, помітно зніяковівши, промовчав. Une fuite, dans les conditions où le hasard nous avait jetés, était absolument impossible. A flight, under the conditions into which chance had thrown us, was absolutely impossible. Втеча в умовах, в які нас закинув випадок, була абсолютно неможливою. Mais un Canadien est à demi français, et maître Ned Land le fit bien voir par sa réponse. But a Canadian is half French, and Master Ned Land made this clear by his answer. Але канадець наполовину француз, і магістр Нед Ленд дав це зрозуміти своєю відповіддю.

" Ainsi, monsieur Aronnax, reprit-il après quelques instants de réflexion, vous ne devinez pas ce que doivent faire des gens qui ne peuvent s'échapper de leur prison? "So, Mr. Aronnax," he said after a few moments of reflection, "you can not guess what must be done by people who can not escape their prison? Отже, пане Ароннаксе, - продовжив він після кількох хвилин роздумів, - ви не можете здогадатися, що доводиться робити людям, які не можуть втекти зі своєї в'язниці?

- Non, mon ami. - No my friend.

- C'est bien simple, il faut qu'ils s'arrangent de manière à y rester. - Das ist ganz einfach: Sie müssen sich so arrangieren, dass sie dort bleiben können. - It's very simple, they have to manage to stay there. - Простіше кажучи, вони повинні бути впевнені, що залишаться там.

- Parbleu! - О, Боже!

fit Conseil, vaut encore mieux être dedans que dessus ou dessous! said Conseil, it is even better to be inside than above or below! dica de ajuste, é ainda melhor estar dentro do que acima ou abaixo! Порада: краще бути всередині, ніж зверху чи знизу!

- Mais après avoir jeté dehors geôliers, porte-clefs et gardiens, ajouta Ned Land. "But after throwing out the jailers, key rings and guards," Ned Land added. - Mas depois de expulsar carcereiros, carcereiros e guardas, acrescentou Ned Land. - Але після того, як викинемо тюремників, ключників і охоронців", - додав Нед Ленд.

- Quoi, Ned? - What, Ned?

vous songeriez sérieusement à vous emparer de ce bâtiment? Would you seriously consider taking over this building?

- Très sérieusement, répondit le Canadien. "Very seriously," replied the Canadian.

- C'est impossible. - It's impossible.

- Pourquoi donc, monsieur? - Why then, sir?

Il peut se présenter quelque chance favorable, et je ne vois pas ce qui pourrait nous empêcher d'en profiter. There may be some favorable chance, and I don't see what could prevent us from taking advantage of it. Можливо, з'являться якісь сприятливі можливості, і я не бачу, що може завадити нам ними скористатися. S'ils ne sont qu'une vingtaine d'hommes à bord de cette machine, ils ne feront pas reculer deux Français et un Canadien, je suppose! If there are only twenty men on board this machine, they will not make two Frenchmen and a Canadian back down, I suppose! -Почему, сэр? Якщо на борту цієї машини лише близько двадцяти чоловік, вони не зможуть стримати двох французів і канадця, гадаю! " Mieux valait admettre la proposition du harponneur que de la discuter. "Better to admit the harpooner's proposal than to discuss it. "Краще було прийняти пропозицію гарпунера, ніж обговорювати її. Aussi, me contentai-je de répondre: So I contented myself with answering: Тож я просто відповів:

" Laissons venir les circonstances, maître Land, et nous verrons. "Let the circumstances come, Master Land, and we will see. "Залишмо це на волю обставин, Хазяїне, і подивимося, що з цього вийде.

Mais, jusque-là, je vous en prie, contenez votre impatience. But until then, please, contain your impatience. Але до того часу, будь ласка, стримуйте своє нетерпіння. On ne peut agir que par ruse, et ce n'est pas en vous emportant que vous ferez naître des chances favorables. Man kann nur mit List vorgehen, und günstige Chancen entstehen nicht, wenn man Sie mitnimmt. You can only act by trickery, and it is not by getting carried away that you will create favorable chances. Ви можете діяти лише хитрістю, і не захоплюючись, ви не створите сприятливих шансів. Promettez-moi donc que vous accepterez la situation sans trop de colère. So promise me that you will accept the situation without too much anger. Тож пообіцяйте мені, що приймете ситуацію без зайвого гніву.

- Je vous le promets, monsieur le professeur, répondit Ned Land d'un ton peu rassurant. "I promise you, Professor," Ned Land replied in a somewhat reassuring tone. Вы можете действовать только коварно, и это не приведет вас к тому, что вы создадите благоприятные шансы.

Pas un mot violent ne sortira de ma bouche, pas un geste brutal ne me trahira, quand bien même le service de la table ne se ferait pas avec toute la régularité désirable. Not a violent word will come out of my mouth, not a brutal gesture will betray me, even if the service of the table is not done with all the regularity desirable. Жодне насильницьке слово не зійде з моїх вуст, жоден брутальний жест не зрадить мене, навіть якщо сервіровка столу не здійснюється з бажаною регулярністю.

- J'ai votre parole, Ned ", répondis-je au Canadien. "I have your word, Ned," I replied to the Canadian. - Даю тобі слово, Неде, - відповів я канадцеві.

Puis, la conversation fut suspendue, et chacun de nous se mit à réfléchir à part soi. Then the conversation was suspended, and each of us began to think for ourselves. Потім розмова призупинилася, і кожен з нас почав думати сам.

J'avouerai que, pour mon compte, et malgré l'assurance du harponneur, je ne conservais aucune illusion. I will admit that, on my own account, and despite the harpooner's assurance, I retained no illusions. Мушу зізнатися, що зі свого боку, незважаючи на запевнення гарпунера, я не мав жодних ілюзій. Je n'admettais pas ces chances favorables dont Ned Land avait parlé. I did not accept these favorable chances of which Ned Land had spoken. Я не прийняв сприятливі шанси, про які говорив Нед Ленд. Pour être si sûrement manœuvré, le bateau sous-marin exigeait un nombreux équipage, et conséquemment, dans le cas d'une lutte, nous aurions affaire à trop forte partie. To be maneuvered so reliably, the submarine boat required a large crew, and consequently, in the event of a struggle, we would be dealing with too large a part. Щоб так безпечно маневрувати, підводний човен потребував великого екіпажу, а отже, в разі бою ми мали б справу з надто сильною стороною. D'ailleurs, il fallait, avant tout, être libres, et nous ne l'étions pas. Besides, it was necessary, above all, to be free, and we were not. Aliás, era preciso, antes de tudo, ser livres, e não éramos. Крім того, перш за все, ми мали бути вільними, а ми не були. Je ne voyais même aucun moyen de fuir cette cellule de tôle si hermétiquement fermée. I couldn't even see any way to escape this tightly sealed tin cell. Чтобы быть настолько безопасным маневрированием, подводная лодка требовала большого экипажа, и, следовательно, в случае боя нам пришлось бы иметь дело со слишком большим количеством. Et pour peu que l'étrange commandant de ce bateau eût un secret à garder - ce qui paraissait au moins probable il ne nous laisserait pas agir librement à son bord. And as long as the strange captain of this ship had a secret to keep - which at least seemed probable, he would not let us act freely on board. І якби дивний капітан цього судна мав якусь таємницю, яку треба було б зберегти - що здавалося принаймні ймовірним - він не дозволив би нам вільно поводитися на борту. Maintenant, se débarrasserait-il de nous par la violence, ou nous jetterait-il un jour sur quelque coin de terre? Now would he get rid of us by violence, or would he someday throw us into some corner of the earth? Чи позбудеться він нас насильством, чи одного дня викине на якийсь шматок землі? C'était là l'inconnu. This was the unknown. Toutes ces hypothèses me semblaient extrêmement plausibles, et il fallait être un harponneur pour espérer de reconquérir sa liberté. All of these assumptions seemed extremely plausible to me, and you had to be a harpooner to hope to regain your freedom. Всі ці гіпотези здавалися мені надзвичайно правдоподібними, і треба було бути гарпунником, щоб сподіватися повернути собі свободу. Je compris d'ailleurs que les idées de Ned Land s'aigrissaient avec les réflexions qui s'emparaient de son cerveau. I understood, moreover, that Ned Land's ideas grew sour with the reflections that took hold of his brain. Я зрозумів, що ідеї Неда Ленда стають дедалі гіркішими в міру того, як його розум починає мислити. J'entendais peu à peu les jugements gronder au fond de son gosier, et je voyais ses gestes redevenir menaçants. Gradually I heard the judgments rumble in the back of his throat, and I saw his gestures become threatening again. Поступово я почув, як у глибині його горла загуркотіли судження, і побачив, що його жести знову стали погрозливими. Il se levait, tournait comme une bête fauve en cage, frappait les murs du pied et du poing. He stood up, turned like a wild animal in a cage, struck the walls with his foot and his fist. Я также понял, что идеи Нед-Ланда стали горькими с мыслями, которые захватывали его мозг. Він підвівся, закрутився, як дикий звір у клітці, б'ючи ногами і кулаками по стінах. D'ailleurs, le temps s'écoulait, la faim se faisait cruellement sentir, et, cette fois, le stewart ne paraissait pas. Besides, time was running out, hunger was cruelly felt, and this time the stewart did not appear. Et c'était oublier trop longtemps notre position de naufragés, si l'on avait réellement de bonnes intentions à notre égard. Und es bedeutete, unsere Position als Schiffbrüchige zu lange zu vergessen, wenn man wirklich gute Absichten mit uns hatte. And it was forgetting our position as castaways for too long, if we really had good intentions towards us. А це означало надовго забути про наше становище вигнанців, якщо хтось справді мав добрі наміри щодо нас.

Ned Land, tourmenté par les tiraillements de son robuste estomac, se montait de plus en plus, et, malgré sa parole, je craignais véritablement une explosion, lorsqu'il se trouverait en présence de l'un des hommes du bord. Ned Land, tormented by the tightness of his strong stomach, grew more and more, and, despite his word, I really feared an explosion, when he found himself in the presence of one of the men on board. Нед Ленд, якого мучили коливання його міцного шлунку, піднімався все вище і вище, і, незважаючи на його слова, я справді побоювався вибуху, коли він опинився в присутності одного з чоловіків на борту.

Pendant deux heures encore, la colère de Ned Land s'exalta. For two more hours, Ned Land's anger was heightened.

Le Canadien appelait, il criait, mais en vain. The Canadian called, he shouted, but in vain. Les murailles de tôle étaient sourdes. Je n'entendais même aucun bruit à l'intérieur de ce bateau, qui semblait mort. I didn't even hear any noise inside this boat, which appeared to be dead. Я навіть не чув жодного шуму всередині човна, який здавався мертвим. Il ne bougeait pas, car j'aurais évidemment senti les frémissements de la coque sous l'impulsion de l'hélice. It was not moving, because I would obviously have felt the shuddering of the hull under the impulse of the propeller. Він не рухався, тому що я, очевидно, відчув би здригання корпусу під імпульсом пропелера. Plongé sans doute dans l'abîme des eaux, il n'appartenait plus à la terre. Undoubtedly plunged into the abyss of water, he no longer belonged to the earth. Занурений, без сумніву, у водну безодню, він більше не належав землі. Tout ce morne silence était effrayant. The whole dreary silence was frightening. Вся ця похмура тиша лякала.

Quant à notre abandon, notre isolement au fond de cette cellule, je n'osais estimer ce qu'il pourrait durer. As for our abandonment, our isolation at the bottom of this cell, I did not dare estimate what it could last.

Les espérances que j'avais conçues après notre entrevue avec le commandant du bord s'effaçaient peu à peu. The hopes I had conceived after our meeting with the captain were gradually fading. Надії, які я мав після нашої зустрічі з капітаном, поступово згасали. La douceur du regard de cet homme, l'expression généreuse de sa physionomie, la noblesse de son maintien, tout disparaissait de mon souvenir. The gentleness of this man's gaze, the generous expression of his physiognomy, the nobility of his demeanor, everything disappeared from my memory. Je revoyais cet énigmatique personnage tel qu'il devait être, nécessairement impitoyable, cruel. I saw this enigmatic character as he must have been, necessarily ruthless, cruel. Je le sentais en dehors de l'humanité, inaccessible à tout sentiment de pitié, implacable ennemi de ses semblables auxquels il avait dû vouer une impérissable haine! I felt him outside of humanity, inaccessible to any feeling of pity, implacable enemy of his fellows to whom he must have devoted an imperishable hatred! Я відчував, що він був поза людством, недоступний для будь-якого почуття жалю, непримиренний ворог своїх ближніх, до яких він, напевно, відчував невмирущу ненависть!

Mais, cet homme, allait-il donc nous laisser périr d'inanition, enfermés dans cette prison étroite livrés à ces horribles tentations auxquelles pousse la faim farouche? But, this man, was he going to let us perish of starvation, locked up in this narrow prison given up to these horrible temptations to which fierce hunger grows? Але хіба цей чоловік дозволив би нам померти з голоду, замкненим у цій тісній в'язниці і відданим на поталу жахливим спокусам лютого голоду?

Cette affreuse pensée prit dans mon esprit une intensité terrible, et l'imagination aidant, je me sentis envahir par une épouvante insensée. This awful thought took on a terrible intensity in my mind, and with the help of the imagination, I felt myself overcome by a senseless terror. Ця жахлива думка набула жахливої інтенсивності в моїй голові, і за допомогою уяви я відчув, як мене охопив безглуздий страх. Conseil restait calme, Ned Land rugissait. Conseil remained calm, Ned Land roared. Но, этот человек, он собирался позволить нам умереть от голода, заткнуться в этой узкой тюрьме, избавиться от тех ужасных соблазнов, к которым растет дикий голод?

En ce moment, un bruit se fit entendre extérieurement. At this moment, a noise was heard outside.

Des pas résonnèrent sur la dalle de métal. Footsteps echoed on the metal slab. Кроки відлунювали на металевій плиті.

Les serrures furent fouillées, la porte s'ouvrit, le stewart parut. Пошукали замки, двері відчинилися і з'явився стюард.

Avant que j'eusse fait un mouvement pour l'en empêcher, le Canadien s'était précipité sur ce malheureux; il l'avait renversé; il le tenait à la gorge. Before I had made a move to prevent him, the Canadian had rushed on this unfortunate; he had knocked him down; he held it by the throat. Перш ніж я встиг поворухнутися, щоб зупинити його, канадець кинувся на нещасного, збив його з ніг і схопив за горло.

Le stewart étouffait sous sa main puissante. The stewart was choking under his mighty hand.

Conseil cherchait déjà à retirer des mains du harponneur sa victime à demi suffoquée, et j'allais joindre mes efforts aux siens, quand, subitement, je fus cloué à ma place par ces mots prononcés en français: Conseil was already trying to remove his half-suffocated victim from the harpooner's hands, and I was about to join his efforts to his, when, suddenly, I was nailed to my place by these words spoken in French: Консель вже намагався витягнути свою напівзадушену жертву з рук гарпунера, і я вже збирався приєднатися до його зусиль, як раптом мене прикували до місця ці слова, сказані французькою мовою:

" Calmez-vous, maître Land, et vous, monsieur le professeur, veuillez m'écouter! " "Calm down, Master Land, and you, Professor, please listen to me!" "Заспокойся, Хазяїне Земле, а ви, професоре, послухайте мене! "