×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur

Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur

A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux.

L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre.

L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir.

Mon cœur battait à se rompre.

Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main.

A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus.

Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives.

« Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers.

-- Non, monsieur, répliquai-je avec conviction.

Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez ! il se déplace ! il se meut en avant, en arrière ! il s'élance sur nous ! » Un cri général s'éleva de la frégate. « Silence !

dit le commandant Farragut.

La barre au vent, toute ! Machine en arrière ! » Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle.

« La barre droite !

Machine en avant ! » cria le commandant Farragut.

Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux.

Je me trompe.

Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne.

Nous étions haletants.

La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. L'animal nous gagnait en se jouant. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds. et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. Tout d'un coup. des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l' Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie ! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale.

Cependant, je m'étonnais des manœuvres de la frégate.

Elle fuyait et n'attaquait pas. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement.

« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité.

D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ? Attendons le jour et les rôles changeront.

-- Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal ?

-- Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique.

-- Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille !

-- En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur.

C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. » Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. Personne ne songea à dormir. L' Abraham-Lincoln , ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte.

Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant.

Avait-il fui ? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence.

Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres.

« Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines ?

-- Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars.

-- En effet, vous avez droit à la prime.

Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents ?

-- Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort.

Aussi, ne peut-on s'y tromper. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour.

-- S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu.

-- Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute !

-- Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition ?

-- Sans doute, monsieur.

-- Ce sera jouer la vie de mes hommes ?

-- Et la mienne !

» répondit simplement le harponneur.

Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln.

Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux.

« Hum !

pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! » On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main.

A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal.

A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. De là, désappointement et colère.

Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon.

Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois.

Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre.

« La chose en question, par bâbord derrière !

» cria le harponneur.

Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué.

Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots.

Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée.

La frégate s'approcha du cétacé.

Je l'examinai en toute liberté d'esprit. Les rapports du Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions.

Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration.

J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. L'ordre des cétacés comprend trois familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut.

L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef.

Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. L'ingénieur accourut.

« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression ?

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur.

-- Bien.

Forcez vos feux, et à toute vapeur ! » Trois hurrahs accueillirent cet ordre. L'heure de la lutte avait sonné. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières.

L' Abraham-Lincoln , chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal.

Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance.

Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais

Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton.

« Ned Land ?

» cria-t-il.

Le Canadien vint à l'ordre.

« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer ?

-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien.

-- Que faire alors ?

-- Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur.

Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne.

-- Allez, Ned, répondit le commandant Farragut.

Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. » Ned Land se rendit à son poste. Les feux furent plus activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure.

Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes.

Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise !

C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. Une sourde colère courait parmi l'équipage. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.

L'ingénieur fut encore une fois appelé.

« Vous avez atteint votre maximum de pression ?

Lui demanda le commandant.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. -- Et vos soupapes sont chargées ?... -- A six atmosphères et demie.

-- Chargez-les à dix atmosphères.

» Voilà un ordre américain s'il en fut. On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » !

« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter ?

-- Comme il plaira à monsieur !

» répondit Conseil.

Eh bien !

je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer.

Les soupapes furent chargées.

Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites.

On jeta le loch une seconde fois.

« Eh bien !

timonier ? demanda le commandant Farragut.

-- Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur.

-- Forcez les feux.

» L'ingénieur obéit. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes.

Quelle poursuite !

Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher.

« Nous le gagnons !

nous le gagnons ! » s'écria le Canadien.

Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure.

Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour ! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines !

A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin.

Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs.

« Ah !

dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln ! Eh bien : nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. Maître, des hommes à la pièce de l'avant. » Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille.

« A un autre plus adroit !

cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête ! » Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage.

Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer.

« Ah ça !

dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces !

-- Malédiction !

» s'écria le commandant Farragut.

La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit :

« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate !

-- Oui, répondis-je, et vous aurez raison !

» On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. Mais il n'en fut rien. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement.

Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité.

Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.

En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal.

Je me trompais.

A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière.

Le narwal semblait immobile.

Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames ? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter.

Il donna ses ordres.

L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré.

La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre.

On ne respirait plus à bord. Un silence profond régnait sur le pont. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux.

En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile.

Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé.

J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur.

La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes.

Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer.

Partie I; Chapitre 6: À toute vapeur Teil I; Kapitel 6: Mit Volldampf voraus Part I; Chapter 6: Full steam ahead Parte I; Capítulo 6: A toda máquina Parte I; Capítulo 6: A todo o vapor Bölüm I; Bölüm 6: Tam gaz ileri Частина I; Розділ 6: Повний вперед 第一部分;第6章:全速前进

A ce cri, l'équipage entier se précipita vers le harponneur, commandant, officiers, maîtres, matelots, mousses, jusqu'aux ingénieurs qui quittèrent leur machine, jusqu'aux chauffeurs qui abandonnèrent leurs fourneaux. At this cry, the entire crew rushed towards the harpooner, commander, officers, masters, sailors, foams, to the engineers who left their machine, to the drivers who abandoned their furnaces. На цей крик до гарпунера кинувся весь екіпаж: капітан, офіцери, майстри, матроси, муси, і навіть інженери, які залишили свої двигуни, і кочегари, які покинули свої печі.

L'ordre de stopper avait été donné, et la frégate ne courait plus que sur son erre. The order to stop had been given, and the frigate was only running on its own. Наказ зупинитися був відданий, і фрегат тепер тільки набирав хід.

L'obscurité était profonde alors, et quelques bons que fussent les yeux du Canadien, je me demandais comment il avait vu et ce qu'il avait pu voir. The darkness was deep then, and some good as the eyes of the Canadian were, I wondered how he had seen and what he had been able to see. Тоді була глибока темрява, і якими б добрими не були очі канадця, я дивувався, як він бачив і що він міг бачити.

Mon cœur battait à se rompre. My heart was pounding. Моє серце вискакувало з грудей.

Mais Ned Land ne s'était pas trompé, et tous, nous aperçûmes l'objet qu'il indiquait de la main. But Ned Land was not mistaken, and we all saw the object he was indicating with his hand. Але Нед Ленд не помилився, і ми всі побачили об'єкт, на який він вказував.

A deux encablures de l'Abraham-Lincoln et de sa hanche de tribord, la mer semblait être illuminée par dessus. Two cables from the Abraham Lincoln and its starboard hip, the sea seemed to be illuminated from above.

Ce n'était point un simple phénomène de phosphorescence, et l'on ne pouvait s'y tromper. It was not a simple phenomenon of phosphorescence, and one could not be mistaken. Le monstre, immergé à quelques toises de la surface des eaux, projetait cet éclat très intense, mais inexplicable, que mentionnaient les rapports de plusieurs capitaines. The monster, submerged a few fathoms from the surface of the water, projected that very intense, but inexplicable glow, mentioned in the reports of several captains. Cette magnifique irradiation devait être produite par un agent d'une grande puissance éclairante. This magnificent irradiation had to be produced by an agent of great illuminating power. Це чудове випромінювання, мабуть, було спричинене речовиною великої освітлювальної сили. La partie lumineuse décrivait sur la mer un immense ovale très allongé, au centre duquel se condensait un foyer ardent dont l'insoutenable éclat s'éteignait par dégradations successives. The luminous part described on the sea an immense very elongated oval, in the center of which was condensed an ardent hearth whose unbearable brilliance was extinguished by successive degradations. Світна частина описувала величезний витягнутий овал на тлі моря, в центрі якого було сконденсовано вогняне вогнище, чий нестерпний блиск гасився послідовними деградаціями.

« Ce n'est qu'une agglomération de molécules phosphorescentes, s'écria l'un des officiers. "It's just an agglomeration of phosphorescent molecules," cried one of the officers.

-- Non, monsieur, répliquai-je avec conviction. "No, sir," I replied with conviction.

Jamais les pholades ou les salpes ne produisent une si puissante lumière. Never do pholades or salps produce such a powerful light. Nunca os piddocks ou salpas produzem uma luz tão poderosa. Cet éclat est de nature essentiellement électrique... D'ailleurs, voyez, voyez ! This glow is essentially electric in nature ... Besides, see, see! il se déplace ! he is moving ! il se meut en avant, en arrière ! he moves forward, backward! il s'élance sur nous ! he rushes at us! Він мчить до нас! » Un cri général s'éleva de la frégate. A general cry arose from the frigate. "З фрегата піднявся загальний крик. « Silence !

dit le commandant Farragut.

La barre au vent, toute ! Ruder hart am Wind! The bar in the wind, all! Штурвал на навітряний борт! Machine en arrière ! Maschine rückwärts! Machine back! » Les matelots se précipitèrent à la barre, les ingénieurs à leur machine. The sailors rushed to the bar, the engineers to their machines. La vapeur fut immédiatement renversée et l'Abraham-Lincoln, abattant sur bâbord, décrivit un demi-cercle. Der Dampfer wurde sofort umgedreht und die Abraham-Lincoln, die nach Backbord abfiel, beschrieb einen Halbkreis. The steam was immediately reversed and the Abraham Lincoln, bearing down to port, made a semi-circle. O vapor foi imediatamente invertido e o Abraham-Lincoln, rumo a bombordo, descreveu um semicírculo. Пароплав одразу ж перекинувся, а "Авраам Лінкольн", хитнувшись на лівий борт, описав півколо.

« La barre droite ! “The right bar! "Права штанга!

Machine en avant ! Machine forward! Машину вперед! » cria le commandant Farragut.

Ces ordres furent exécutés, et la frégate s'éloigna rapidement du foyer lumineux. These orders were carried out, and the frigate quickly moved away from the luminous hearth. Ці накази були виконані, і фрегат швидко відійшов від фокусу світла.

Je me trompe. I am wrong. Я помиляюся.

Elle voulut s'éloigner, mais le surnaturel animal se rapprocha avec une vitesse double de la sienne. She wanted to move away, but the supernatural animal approached with double the speed of hers. Вона спробувала відійти, але надприродна тварина наближалася зі швидкістю, вдвічі більшою за її власну.

Nous étions haletants. We were panting. Ми задихалися.

La stupéfaction, bien plus que la crainte nous tenait muets et immobiles. Amazement, more than fear, kept us silent and still. L'animal nous gagnait en se jouant. The animal won us over by playing. O animal nos conquistou brincando. Тварина підкорювала нас, граючись із собою. Il fit le tour de la frégate qui filait alors quatorze nœuds. He circled the frigate, which was then spinning fourteen knots. Він обійшов фрегат, що йшов на чотирнадцяти вузлах. et l'enveloppa de ses nappes électriques comme d'une poussière lumineuse. and enveloped it in its electric cables like luminous dust. Puis il s'éloigna de deux ou trois milles, laissant une traînée phosphorescente comparable aux tourbillons de vapeur que jette en arrière la locomotive d'un express. Then it went two or three miles away, leaving a phosphorescent trail comparable to the vortices of steam thrown back by the locomotive of an express. Потім він віддалився на дві-три милі, залишаючи за собою фосфоресціюючий слід, який можна порівняти з вихорами пари, що відкидає назад швидкісний локомотив. Tout d'un coup. All of a sudden. Внезапно. Аж раптом. des obscures limites de l'horizon, où il alla prendre son élan, le monstre fonça subitement vers l' Abraham-Lincoln avec une effrayante rapidité, s'arrêta brusquement à vingt pieds de ses précintes, s'éteignit non pas en s'abîmant sous les eaux, puisque son éclat ne subit aucune dégradation mais soudainement et comme si la source de ce brillant effluve se fût subitement tarie ! Von den dunklen Grenzen des Horizonts aus, wo es seinen Schwung holen wollte, raste das Ungeheuer plötzlich mit erschreckender Geschwindigkeit auf die Abraham-Lincoln zu, stoppte plötzlich zwanzig Fuß vor ihrer Spitze und erlosch nicht, indem es in den Wassern versank, denn sein Glanz wurde nicht beeinträchtigt, sondern plötzlich und als ob die Quelle dieses strahlenden Ausflusses plötzlich versiegt wäre! from the obscure limits of the horizon, where it was going to take its momentum, the monster suddenly rushed towards the Abraham-Lincoln with frightful rapidity, stopped abruptly at twenty feet from its precincts, died not by being damaged under water, since its brilliance does not undergo any degradation but suddenly and as if the source of this brilliant scent had suddenly dried up! з неясних меж обрію, звідки воно вже збиралося злетіти, чудовисько раптом кинулося на "Авраама-Лінкольна" зі страхітливою швидкістю, різко зупинилося за двадцять футів від його дільниць і згасло, не занурившись під воду, бо його блиск не зазнав жодного погіршення, а раптово, так, наче джерело цього блискучого виливу раптово пересохло! Puis, il reparut de l'autre côté du navire, soit qu'il l'eût tourné, soit qu'il eût glissé sous sa coque. Then he reappeared on the other side of the ship, either because he had turned it around or because he had slipped under its hull. Потім він знову з'являвся з іншого боку корабля, чи то розвертаючи його, чи то прослизаючи під його корпусом. A chaque instant une collision pouvait se produire, qui nous eût été fatale. At any moment a collision could occur, which would have been fatal to us. У будь-який момент могло статися зіткнення, яке стало б для нас фатальним.

Cependant, je m'étonnais des manœuvres de la frégate. However, I was surprised at the maneuvers of the frigate.

Elle fuyait et n'attaquait pas. She was fleeing and not attacking. Він втік і не нападав. Elle était poursuivie, elle qui devait poursuivre, et j'en fis l'observation au commandant Farragut. She was being pursued, she who was to continue, and I observed this to Commander Farragut. Її переслідували, ту, яка повинна була переслідувати, і я вказав на це командиру Фаррагуту. Sa figure, d'ordinaire si impassible, était empreinte d'un indéfinissable étonnement. His face, usually so impassive, was marked with an indefinable astonishment.

« Monsieur Aronnax, me répondit-il, je ne sais à quel être formidable j'ai affaire, et je ne veux pas risquer imprudemment ma frégate au milieu de cette obscurité. “Monsieur Aronnax,” he replied, “I do not know what formidable being I am dealing with, and I do not want to risk my frigate recklessly in the midst of this darkness. Пане Ароннаксе, - відповів він, - я не знаю, з якою грізною істотою маю справу, і не хочу нерозважливо ризикувати своїм фрегатом посеред цієї темряви.

D'ailleurs, comment attaquer l'inconnu, comment s'en défendre ? Besides, how to attack the unknown, how to defend against it? Além disso, como atacar o desconhecido, como se defender dele? Крім того, як атакувати невідоме, як захищатися від нього? Attendons le jour et les rôles changeront. Let’s wait for the day and the roles will change. Vamos esperar o dia e os papéis vão mudar. Будемо чекати дня, коли ролі зміняться.

-- Vous n'avez plus de doute, commandant, sur la nature de l'animal ? - You no longer have any doubts, Commander, about the nature of the animal? -- У вас більше немає сумнівів, командире, щодо природи тварини?

-- Non, monsieur, c'est évidemment un narwal gigantesque, mais aussi un narwal électrique. - No, sir, it is obviously a gigantic narwhale, but also an electric narwhale.

-- Peut-être, ajoutai-je, ne peut-on pas plus l'approcher qu'une gymnote ou une torpille ! 'Perhaps,' I added, 'one cannot approach him more than a gymnot or a torpedo! -- Мабуть, - додав я, - до нього не підберешся ближче, ніж до гімнастерки чи торпеди!

-- En effet, répondit le commandant, et s'il possède en lui une puissance foudroyante, c'est à coup sûr le plus terrible animal qui soit jamais sorti de la main du Créateur. - Indeed, answered the commander, and if it possesses in itself a lightning power, it is undoubtedly the most terrible animal that has ever come out of the hand of the Creator. -- Так, - відповів командир, - і якщо він володіє блискавичною силою, то це, без сумніву, найстрашніша тварина, яка коли-небудь виходила з рук Творця.

C'est pourquoi, monsieur, je me tiendrai sur mes gardes. That is why, sir, I will be on my guard. Тому, сер, я буду на сторожі. » Tout l'équipage resta sur pied pendant la nuit. The whole crew stayed on their feet overnight. "Весь екіпаж залишався на ногах всю ніч. Personne ne songea à dormir. No one thought of sleeping. Ninguém pensou em dormir. Ніхто не думав про сон. L' Abraham-Lincoln , ne pouvant lutter de vitesse, avait modéré sa marche et se tenait sous petite vapeur. The Abraham-Lincoln, not being able to fight for speed, had moderated its pace and kept under little steam. Не маючи змоги боротися зі швидкістю, "Авраам-Лінкольн" зменшив швидкість і йшов під невеликою парою. De son côté, le narwal, imitant la frégate, se laissait bercer au gré des lames, et semblait décidé à ne point abandonner le théâtre de la lutte. For its part, the narwhal, imitating the frigate, let itself be rocked to the whim of the waves, and seemed determined not to abandon the theater of the struggle.

Vers minuit, cependant, il disparut, ou, pour employer une expression plus juste, il « s'éteignit » comme un gros ver luisant. Around midnight, however, it disappeared, or, to use a more apt expression, it "died out" like a big glowworm. Однак близько опівночі він зник, або, точніше кажучи, "згас", як великий світлячок.

Avait-il fui ? Had he fled? Ele havia fugido? Він втік? Il fallait le craindre, non pas l'espérer. You had to fear it, not hope it. Цього треба було боятися, а не сподіватися. Mais à une heure moins sept minutes du matin, un sifflement assourdissant se fit entendre, semblable à celui que produit une colonne d'eau, chassée avec une extrême violence. But at seven minutes to one in the morning, a deafening whistle was heard, similar to that produced by a column of water, chased away with extreme violence.

Le commandant Farragut, Ned Land et moi, nous étions alors sur la dunette, jetant d'avides regards à travers les profondes ténèbres. Commander Farragut, Ned Land and I were on the poop by then, glancing eagerly through the deep darkness. Командир Фаррагут, Нед Ленд і я стояли на палубі, вдивляючись у глибоку темряву.

« Ned Land, demanda le commandant, vous avez souvent entendu rugir des baleines ? “Ned Land,” asked the captain, “have you often heard the roar of whales? Неде Ленд, - запитав капітан, - чи часто ти чув рев китів?

-- Souvent, monsieur, mais jamais de pareilles baleines dont la vue m'ait rapporté deux mille dollars. 'Often, sir, but never such whales whose sight brought me two thousand dollars. -- Часто, сер, але ніколи такого кита, як цей, вид якого приніс мені дві тисячі доларів.

-- En effet, vous avez droit à la prime. - Indeed, you are entitled to the premium. -- Ви дійсно маєте право на бонус.

Mais, dites-moi, ce bruit n'est-il pas celui que font les cétacés rejetant l'eau par leurs évents ? But, tell me, is not this noise the one made by cetaceans rejecting water through their vents?

-- Le même bruit, monsieur, mais celui-ci est incomparablement plus fort. - The same noise, sir, but this one is incomparably louder. -- Той самий шум, сер, але цей незрівнянно голосніший.

Aussi, ne peut-on s'y tromper. Also, can not be wrong. І в цьому немає жодної помилки. C'est bien un cétacé qui se tient là dans nos eaux. It is indeed a cetacean that stands there in our waters. Это китообразный, который стоит там в наших водах. Це китоподібний, який стоїть у наших водах. Avec votre permission, monsieur, ajouta le harponneur, nous lui dirons deux mots demain au lever du jour. With your permission, sir, added the harpooner, we will say two words to him tomorrow at daybreak. С вашего разрешения, сэр, - добавил гарпунер, - завтра мы скажем ему два слова на рассвете. З вашого дозволу, сер, - додав гарпунер, - ми перекинемося з ним кількома словами завтра на світанку.

-- S'il est d'humeur à vous entendre, maître Land, répondis-je d'un ton peu convaincu. -- Wenn er in der Stimmung ist, Ihnen zuzuhören, Meister Land", antwortete ich wenig überzeugt. "If he's in the mood to hear from you, Master Land," I replied unconvincingly. "Se ele estiver a fim de ouvi-lo, mestre Land", respondi em tom de dúvida. -- Якщо він буде в настрої вас слухати, хазяїне Ленд, - непереконливо відповів я. - Якщо він буде в настрої вас слухати.

-- Que je l'approche à quatre longueurs de harpon, riposta le Canadien, et il faudra bien qu'il m'écoute ! - Let me approach it at four harpoon lengths, replied the Canadian, and he will have to listen to me! -- Якщо я наближуся до нього на відстань чотирьох гарпунів, - відповів канадець, - йому доведеться мене слухати!

-- Mais pour l'approcher, reprit le commandant, je devrai mettre une baleinière à votre disposition ? "But to approach it," the captain continued, "I will have to put a whaling boat at your disposal?" -- Але щоб підійти до нього, - продовжив командир, - мені доведеться надати у ваше розпорядження китобійний човен?

-- Sans doute, monsieur. - No doubt, sir.

-- Ce sera jouer la vie de mes hommes ? - It will play the life of my men? -- Я буду грати життями своїх людей?

-- Et la mienne ! -- And mine ! -- І мій!

» répondit simplement le harponneur. The harpooner replied simply.

Vers deux heures du matin le foyer lumineux reparut, non moins intense, à cinq milles au vent de l'Abraham-Lincoln. About two o'clock in the morning the luminous hearth reappeared, no less intense, five miles to the wind of the Abraham Lincoln. Близько другої години ночі світло знову з'явилося, не менш інтенсивне, за п'ять миль з навітряного боку від "Авраама-Лінкольна".

Malgré la distance, malgré le bruit du vent et de la mer, on entendait distinctement les formidables battements de queue de l'animal et jusqu'à sa respiration haletante. Despite the distance, despite the sound of the wind and the sea, the tremendous flapping of the animal's tail was distinctly heard and even its gasping breathing. Незважаючи на відстань, незважаючи на шум вітру і моря, ми чітко чули стукіт величезного хвоста тварини і навіть її задишкувате дихання. Il semblait qu'au moment où l'énorme narwal venait respirer à la surface de l'océan, l'air s'engouffrait dans ses poumons, comme fait la vapeur dans les vastes cylindres d'une machine de deux mille chevaux. It seemed as if the huge narwhal came to breathe on the surface of the ocean, the air rushed into its lungs, like steam in the vast cylinders of a two thousand horsepower machine. Здавалося, що коли велетенський нарвал виходив на поверхню океану, повітря вривалося в його легені, як пара у величезні циліндри двигуна потужністю дві тисячі кінських сил.

« Hum !

pensai-je, une baleine qui aurait la force d'un régiment de cavalerie, ce serait une jolie baleine ! I thought, a whale with the strength of a cavalry regiment, that would be a pretty whale! Я подумав, що кит з силою кавалерійського полку був би чудовим китом! » On resta sur le qui-vive jusqu'au jour, et l'on se prépara au combat. They remained on the alert until daylight, and prepared for battle. Мы оставались настороже до рассвета, и мы готовились к битве. "Вони залишалися в бойовій готовності до світанку і готувалися до бою. Les engins de pêche furent disposés le long des bastingages. Fishing gear was placed along the rails. Рибальські снасті були розкладені вздовж перил. Le second fit charger ces espingoles qui lancent un harpon à une distance d'un mille, et de longues canardières à balles explosives dont la blessure est mortelle, même aux plus puissants animaux. Der zweite ließ diese Espingolen laden, die eine Harpune auf eine Meile Entfernung abschießen, und lange Entenpistolen mit explosiven Kugeln, deren Verletzung selbst für die stärksten Tiere tödlich ist. The second charged these blunderbusses which throw a harpoon at a distance of a mile, and long ducks with explosive bullets, the wound of which is fatal, even to the most powerful animals. На другому були заряджені еспінголи, які запускають гарпун на милю, і довгі канардири з розривними кулями, рани від яких смертельні навіть для найсильніших тварин. Ned Land s'était contenté d'affûter son harpon, arme terrible dans sa main. Ned Land had contented himself with sharpening his harpoon, a terrible weapon in his hand.

A six heures, l'aube commença à poindre, et avec les premières lueurs de l'aurore disparut l'éclat électrique du narwal. At six o'clock the dawn began to break, and with the first light of dawn the electric glow of the narwhale disappeared. В шесть часов рассвет начался, и с первого света рассвета исчез электрический блеск нарвала.

A sept heures, le jour était suffisamment fait, mais une brume matinale très épaisse rétrécissait l'horizon, et les meilleures lorgnettes ne pouvaient la percer. At seven o'clock, the day was sufficiently clear, but a very thick morning mist narrowed the horizon, and the best glasses could not pierce it. До сьомої години було досить світло, але густий ранковий туман звузив горизонт, і найкращі підзорні труби не могли його пробити. De là, désappointement et colère. From there, disappointment and anger. Це призвело до розчарування та гніву.

Je me hissai jusqu'aux barres d'artimon. I pulled myself up to the mizzen bars. Я підтягнувся до брусів міззену.

Quelques officiers s'étaient déjà perchés à la tête des mâts. A few officers had already perched at the head of the masts. Кілька офіцерів вже вмостилися на верхівках щогл. A huit heures, la brume roula lourdement sur les flots, et ses grosses volutes se levèrent peu à peu. At eight o'clock, the mist rolled heavily over the waves, and its large volutes gradually rose. О восьмій годині туман важко котився по хвилях, і його важкі клапті поступово піднімалися. L'horizon s'élargissait et se purifiait à la fois. The horizon was widening and purifying at the same time. Горизонт розширювався і очищався водночас.

Soudain, et comme la veille, la voix de Ned Land se fit entendre. Suddenly, and like the day before, Ned Land's voice was heard.

« La chose en question, par bâbord derrière ! "The thing in question, on the port side behind!" "Те, про що йде мова, по лівому борту!

» cria le harponneur. Cried the harpooner.

Tous les regards se dirigèrent vers le point indiqué. All eyes were directed to the point indicated. Всі погляди звернулися до вказаної точки.

Là, à un mille et demi de la frégate, un long corps noirâtre émergeait d'un mètre au-dessus des flots. There, a mile and a half from the frigate, a long blackish body emerged a meter above the waves. Там, за півтори милі від фрегата, в метрі над хвилями з'явилося довге чорнувате тіло.

Sa queue, violemment agitée, produisait un remous considérable. His tail, violently agitated, produced a considerable stir. Його хвіст несамовито виляв, видаючи чималий виляск. Jamais appareil caudal ne battit la mer avec une telle puissance. Never did a caudal device beat the sea with such power. Un immense sillage, d'une blancheur éclatante, marquait le passage de l'animal et décrivait une courbe allongée. An immense wake, of dazzling whiteness, marked the passage of the animal and described an elongated curve. Величезний, блискучо-білий слід позначав прохід тварини і описував витягнуту криву.

La frégate s'approcha du cétacé.

Je l'examinai en toute liberté d'esprit. I examined it with complete freedom of mind. Я осмотрел его с полной свободой разума. Я досліджував його з повною свободою духу. Les rapports du  Shannon et de l'Helvetia avaient un peu exagéré ses dimensions, et j'estimai sa longueur à deux cent cinquante pieds seulement. The reports of the Shannon and the Helvetia had exaggerated its dimensions a little, and I estimated its length at only two hundred and fifty feet. Звіти з "Шеннона" і "Гельвеції" дещо перебільшували його розміри, і я оцінив його довжину лише у двісті п'ятдесят футів. Quant à sa grosseur, je ne pouvais que difficilement l'apprécier ; mais, en somme, l'animal me parut être admirablement proportionné dans ses trois dimensions. As for its size, I could hardly appreciate it; but, on the whole, the animal seemed to me to be admirably proportioned in its three dimensions. Про його розміри я міг судити лише з труднощами, але в цілому тварина здалася мені чудово пропорційною у всіх трьох вимірах.

Pendant que j'observais cet être phénoménal, deux jets de vapeur et d'eau s'élancèrent de ses évents, et montèrent à une hauteur de quarante mètres, ce qui me fixa sur son mode de respiration. While I was observing this phenomenal being, two jets of steam and water shot out of its vents, and rose to a height of forty meters, which fixed me on its breathing pattern. Поки я спостерігав за цією феноменальною істотою, з її вентиляційних отворів вилетіли два струмені пари і води і піднялися на висоту сорока метрів, що змусило мене замислитися над тим, як вона дихає.

J'en conclus définitivement qu'il appartenait à l'embranchement des vertébrés, classe des mammifères, sous-classe des monodelphiens, groupe des pisciformes, ordre des cétacés, famille... Ici, je ne pouvais encore me prononcer. I concluded definitively that he belonged to the phylum of vertebrates, class of mammals, subclass of monodelphians, group of pisciformes, order of cetaceans, family ... Here, I could not yet pronounce. Я прийшов до остаточного висновку, що він належить до ряду хребетних, класу ссавців, підкласу монодельфінів, загону рибоподібних, ряду китоподібних, родини... Я ще не міг визначитися. L'ordre des cétacés comprend trois familles : les baleines, les cachalots et les dauphins, et c'est dans cette dernière que sont rangés les narwals. The order Cetaceans includes three families: whales, sperm whales and dolphins, and it is in the latter that narwhals are placed. Chacune de ces famille se divise en plusieurs genres, chaque genre en espèces, chaque espèce en variétés. Each of these families is divided into several genera, each genus into species, each species into varieties. Кожна з цих родин поділяється на кілька родів, кожен рід - на види, а кожен вид - на різновиди. Variété, espèce, genre et famille me manquaient encore, mais je ne doutais pas de compléter ma classification avec l'aide du ciel et du commandant Farragut. I still lacked variety, species, genus and family, but I had no doubt that I would complete my classification with the help of Heaven and Commander Farragut.

L'équipage attendait impatiemment les ordres de son chef. The crew impatiently awaited orders from their leader.

Celui-ci, après avoir attentivement observé l'animal, fit appeler l'ingénieur. The latter, after having carefully observed the animal, sent for the engineer. Уважно поспостерігавши за твариною, він послав за інженером. L'ingénieur accourut. The engineer came running.

« Monsieur, dit le commandant, vous avez de la pression ? “Sir,” said the commander, “are you under pressure? Сер, - сказав командир, - у вас є тиск?

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. "Yes, sir," replied the engineer.

-- Bien. -- Well.

Forcez vos feux, et à toute vapeur ! Force your fires, and full steam ahead! Розпалюйте вогонь, і вперед на всіх парах! » Trois hurrahs accueillirent cet ordre. Three hurrahs greeted this order. L'heure de la lutte avait sonné. The hour of the struggle had come. Настав час битви. Quelques instants après, les deux cheminées de la frégate vomissaient des torrents de fumée noire, et le pont frémissait sous le tremblotement des chaudières. A few moments later, the two chimneys of the frigate vomited torrents of black smoke, and the deck quivered under the quivering of the boilers. Через кілька хвилин з двох труб фрегата вивергалися потоки чорного диму, а палуба здригалася від тремтіння котлів.

L' Abraham-Lincoln , chassé en avant par sa puissante hélice, se dirigea droit sur l'animal. The Abraham-Lincoln, driven forward by its powerful propeller, headed straight for the animal. "Авраам-Лінкольн", що рухався вперед завдяки потужному пропелеру, попрямував прямо на тварину.

Celui-ci le laissa indifféremment s'approcher à une demi-encablure ; puis dédaignant de plonger, il prit une petite allure de fuite, et se contenta de maintenir sa distance. Dieser ließ ihn gleichgültig bis auf eine halbe Kabellänge herankommen; dann verschmähte er es, zu tauchen, nahm eine kleine Fluchtgeschwindigkeit an und begnügte sich damit, seinen Abstand zu halten. The latter let him indifferently approach a half-cable; then disdaining to dive, he took a little flight, and contented himself with maintaining his distance. Той байдуже підпустив його до себе на відстань до половини довжини троса; потім, не бажаючи пірнати, він трохи ухилився і задовольнився тим, що дотримався дистанції.

Cette poursuite se prolongea pendant trois quarts d'heure environ, sans que la frégate gagnât deux toises sur le cétacé Il était donc évident qu'à marcher ainsi, on ne l'atteindrait jamais This pursuit lasted for about three quarters of an hour, without the frigate gaining two fathoms on the cetacean It was therefore obvious that walking like this, we would never reach it. Це переслідування тривало близько трьох чвертей години, і фрегат не зміг наблизитися до китоподібного на два тузи. Тому було очевидно, що якщо ми продовжуватимемо так і далі, то ніколи не досягнемо його.

Le commandant Farragut tordait avec rage l'épaisse touffe de poils qui foisonnait sous son menton. Commander Farragut writhed angrily at the thick tuft of hair that swarmed under his chin. Командир Фаррагут сердито підкручував густий пучок волосся під підборіддям.

« Ned Land ?

» cria-t-il.

Le Canadien vint à l'ordre. Канадець прийшов на замовлення.

« Eh bien, maître Land, demanda le commandant, me conseillez-vous encore de mettre mes embarcations à la mer ? “Well, Master Land,” asked the captain, “do you still advise me to put my boats into the sea? «Что ж, хозяин земли, - спросил командир, - вы все еще советуете мне поместить свои лодки в море? Ну що, Хазяїне Земле, - запитав командир, - ти все ще радиш мені випустити човни в море?

-- Non, monsieur, répondit Ned Land, car cette bête-là ne se laissera prendre que si elle le veut bien. 'No, sir,' Ned Land replied, 'for that beast will only let itself be taken if it wants to. -- Ні, сер, - відповів Нед Ленд, - бо цей звір не дасть себе спіймати, якщо сам цього не захоче.

-- Que faire alors ? - What to do then? -- То що ж нам робити?

-- Forcer de vapeur si vous le pouvez, monsieur. - Force steam if you can, sir. -- Дайте більше пари, якщо зможете, сер.

Pour moi, avec votre permission, s'entend, je vais m'installer sous les sous-barbes de beaupré, et si nous arrivons à longueur de harpon, je harponne. For me, with your permission, of course, I'm going to sit under the bowsprit underbows, and if we come to harpoon length, I'll harpoon. Що стосується мене, з вашого дозволу, звичайно, я збираюся розташуватися під бушпритом, і якщо ми дійдемо до довжини гарпуна, то я буду гарпунити.

-- Allez, Ned, répondit le commandant Farragut. "Come on, Ned," Commander Farragut replied. -- Ходімо, Неде, - відповів командир Фаррагут.

Ingénieur, cria-t-il, faites monter la pression. Engineer, he cried, turn up the heat. Інженере, - крикнув він, - збільште тиск. » Ned Land se rendit à son poste. Ned Land went to his post. "Нед Ленд пішов на свій пост. Les feux furent plus activement poussés ; l'hélice donna quarante-trois tours à la minute, et la vapeur fusa par les soupapes. Пропелер робив сорок три оберти на хвилину, а з клапанів валила пара. Le loch jeté, on constata que l'Abraham-Lincoln marchait à raison de dix-huit milles cinq dixièmes à l'heure. Die Abraham-Lincoln lief mit einer Geschwindigkeit von achtzehn Meilen und fünf Zehnteln pro Stunde. The log thrown in, the Abraham Lincoln was found to be moving at eighteen thousand five tenths an hour. Як тільки озеро зникло з поля зору, "Авраам-Лінкольн" рухався зі швидкістю вісімнадцять миль п'ять десятих на годину.

Mais le maudit animal filait aussi avec une vitesse de dix-huit milles cinq dixièmes. But the cursed animal was also spinning at a speed of eighteen thousand five tenths.

Pendant une heure encore, la frégate se maintint sous cette allure, sans gagner une toise ! For another hour, the frigate maintained itself at this speed, without gaining a fathead! Ще годину фрегат тримав такий темп, не набравши жодного ярда!

C'était humiliant pour l'un des plus rapides marcheurs de la marine américaine. It was humiliating for one of the fastest marchers in the US Navy. Une sourde colère courait parmi l'équipage. A dull anger ran through the crew. Les matelots injuriaient le monstre, qui, d'ailleurs, dédaignait de leur répondre. The sailors insulted the monster, who, moreover, disdained to answer them. Le commandant Farragut ne se contentait plus de tordre sa barbiche, il la mordait.

L'ingénieur fut encore une fois appelé. The engineer was called once again. Інженера викликали знову.

« Vous avez atteint votre maximum de pression ? "Have you reached your maximum pressure?" "Ви досягли максимального тиску?

Lui demanda le commandant. The commander asked him.

-- Oui, monsieur, répondit l'ingénieur. -- Et vos soupapes sont chargées ?... "Yes, sir," replied the engineer. - And your valves are charged? ... -- Так, сер, - відповів інженер. -- А клапани у вас навантажені? -- A six atmosphères et demie. - At six and a half atmospheres.

-- Chargez-les à dix atmosphères.

» Voilà un ordre américain s'il en fut. "Das ist ein sehr amerikanischer Befehl. Here is an American order if there was one. On n'eût pas mieux fait sur le Mississippi pour distancer une « concurrence » ! Man hätte es auf dem Mississippi nicht besser machen können, um eine "Konkurrenz" zu distanzieren! We could not have done better on the Mississippi to outrun “competition”! Это американский порядок, если он есть. На Міссісіпі вони не могли б зробити кращої роботи, щоб дистанціюватися від "конкурентів"!

« Conseil, dis-je à mon brave serviteur qui se trouvait près de moi, sais-tu bien que nous allons probablement sauter ? "Advice," I said to my good servant who was standing next to me, "do you know that we are probably going to jump?" Радосте, - звернувся я до свого доброго слуги, який стояв поруч зі мною, - ти розумієш, що ми, мабуть, будемо стрибати?

-- Comme il plaira à monsieur ! - As it will please sir! «Совет, - сказал я моему доброму слуге, который был рядом со мной, - ты знаешь, что мы, вероятно, будем прыгать?

» répondit Conseil. Conseil replied.

Eh bien !

je l'avouerai, cette chance, il ne me déplaisait pas de la risquer. I will admit, I didn't mind risking this chance. Мушу визнати, я не проти був ризикнути.

Les soupapes furent chargées.

Le charbon s'engouffra dans les fourneaux. Вугілля кинулося в печі. Les ventilateurs envoyèrent des torrents d'air sur les brasiers. The fans sent torrents of air over the blazes. Вентилятори спрямовували потоки повітря над полум'ям. La rapidité de l'Abraham Lincoln s'accrut. Ses mâts tremblaient jusque dans leurs emplantures, et les tourbillons de fumée pouvaient à peine trouver passage par les cheminées trop étroites. Its masts trembled even to their roots, and the swirls of smoke could barely find passage through the too narrow chimneys. Його щогли тряслися до самого коріння, а клуби диму ледве пробивалися крізь вузькі димарі.

On jeta le loch une seconde fois. We threw the loch a second time. Озеро скинули вдруге.

« Eh bien !

timonier ? demanda le commandant Farragut. asked Commander Farragut. запитав командир Фаррагут.

-- Dix neuf milles trois dixièmes, monsieur. - Nineteen thousand three tenths, sir.

-- Forcez les feux. - Force the fires.

» L'ingénieur obéit. The engineer obeyed. Le manomètre marqua dix atmosphères. Mais le cétacé « chauffa » lui aussi, sans doute, car, sans se gêner, il fila ses dix-neuf milles et trois dixièmes. But the cetacean too "warmed up", no doubt, for, without hindering itself, it spun its nineteen miles and three tenths. Але кит, мабуть, теж "розігрівався", бо мчав зі швидкістю дев'ятнадцять і три десятих милі.

Quelle poursuite ! What a pursuit!

Non, je ne puis décrire l'émotion qui faisait vibrer tout mon être. No, I cannot describe the emotion that made my whole being vibrate. Ні, я не можу описати емоції, які сколихнули все моє єство. Ned Land se tenait à son poste, le harpon à la main. Ned Land stood at his post, harpoon in hand. Plusieurs fois, l'animal se laissa approcher. Several times the animal let itself be approached. Кілька разів тварина підходила до нас.

« Nous le gagnons ! “We win it! Несколько раз животное позволяло себе приблизиться.

nous le gagnons ! «Мы побеждаем! » s'écria le Canadien.

Puis, au moment où il se disposait à frapper, le cétacé se dérobait avec une rapidité que je ne puis estimer à moins de trente milles à l'heure. Then, just as it was about to strike, the cetacean slipped away with a rapidity that I cannot estimate at less than thirty miles an hour. Потім, якраз коли він збирався завдати удару, кит відступив зі швидкістю, яку я не можу оцінити нижче, ніж тридцять миль на годину.

Et même, pendant notre maximum de vitesse, ne se permit-il pas de narguer la frégate en en faisant le tour ! And even, during our maximum speed, he did not allow himself to taunt the frigate by going around it! Un cri de fureur s'échappa de toutes les poitrines ! A cry of fury escaped from all the breasts! И даже, во время нашей максимальной скорости, он не позволил себе издеваться над фрегатом, обойдясь!

A midi, nous n'étions pas plus avancés qu'à huit heures du matin. At noon we were no further ahead than at eight in the morning. До полудня ми просунулися не далі, ніж о восьмій ранку.

Le commandant Farragut se décida alors à employer des moyens plus directs. Commander Farragut then decided to use more direct means. В полдень мы были не более продвинутыми, чем в восемь часов утра. Тоді командир Фаррагут вирішив застосувати більш прямі методи.

« Ah !

dit-il, cet animal-là va plus vite que l'Abraham-Lincoln ! he said, this animal goes faster than the Abraham Lincoln! Eh bien : nous allons voir s'il distancera ses boulets coniques. Well: we'll see if he will outrun his conical balls. Що ж, подивимось, чи зможе він обігнати свої конічні гарматні ядра. Maître, des hommes à la pièce de l'avant. Master, men at the front. Господарю, чоловіки в передній кімнаті. » Le canon de gaillard fut immédiatement chargé et braqué. The forecastle gun was immediately loaded and aimed. "Гармату відразу ж зарядили і прицілилися. Le coup partit, mais le boulet passa à quelques pieds au-dessus du cétacé, qui se tenait à un demi-mille. The shot fired, but the ball passed a few feet above the cetacean, which stood half a mile away. Постріл пролунав, але м'яч пройшов у кількох футах над китоподібним, який був за півмилі від нас.

« A un autre plus adroit ! "To another more skilful!"

cria le commandant, et cinq cents dollars à qui percera cette infernale bête ! cried the commander, and five hundred dollars to whoever pierces this infernal beast! «К еще более ловким! крикнув командир, - і п'ятсот доларів тому, хто зламає цього пекельного звіра! » Un vieux canonnier à barbe grise - que je vois encore - , l'oeil calme, la physionomie froide, s'approcha de sa pièce, la mit en position et visa longtemps. "Ein alter Kanonier mit grauem Bart - ich sehe ihn noch - , mit ruhigem Auge und kalter Physiognomie, ging zu seinem Geschütz, brachte es in Position und zielte lange. An old gunner with a gray beard - whom I can still see - with calm eyes and cold countenance approached his gun, put it in position and aimed for a long time. "Старий сивобородий кулеметник - якого я досі бачу - зі спокійним поглядом і холодним обличчям підійшов до своєї гармати, встановив її і довго прицілювався. Une forte détonation éclata, à laquelle se mêlèrent les hurrahs de l'équipage. A loud bang erupted, to which mingled the hurrahs of the crew. Пролунав гучний вибух, змішаний з криками екіпажу.

Le boulet atteignit son but, il frappa l'animal, mais non pas normalement, et glissant sur sa surface arrondie, il alla se perdre à deux milles en mer. The ball hit its goal, it struck the animal, but not normally, and sliding on its rounded surface, it was lost two miles at sea. Він влучив у тварину, але не влучив як слід, і, ковзаючи по її округлій поверхні, загубився у двох милях від неї в морі.

« Ah ça ! " Oh that ! "О, Боже!

dit le vieux canonnier, rageant, ce gueux-là est donc blindé avec des plaques de six pouces ! said the old gunner, angrily, "that rascal is therefore armored with six-inch plates!" сердито сказав старий кулеметник, - Так цей жебрак броньований шестидюймовими плитами!

-- Malédiction ! - Curse! -- Прокляття!

» s'écria le commandant Farragut. Cried Commander Farragut.

La chasse recommença, et le commandant Farragut se penchant vers moi, me dit : The hunt began again, and Commander Farragut, leaning towards me, said:

« Je poursuivrai l'animal jusqu'à ce que ma frégate éclate ! "I will pursue the animal until my frigate explodes!" "Я переслідуватиму цю тварину, поки мій фрегат не лопне!

-- Oui, répondis-je, et vous aurez raison ! - Yes, I replied, and you will be right! -- Так, - відповів я, - і ти маєш рацію!

» On pouvait espérer que l'animal s'épuiserait, et qu'il ne serait pas indifférent à la fatigue comme une machine à vapeur. One might hope that the animal would wear itself out, and that it would not be indifferent to fatigue like a steam engine. Mais il n'en fut rien. But it was not. Але цьому не судилося статися. Les heures s'écoulèrent, sans qu'il donnât aucun signe d'épuisement. Hours passed, without his showing any sign of exhaustion. Минали години, а він не виявляв жодних ознак виснаження.

Cependant, il faut dire à la louange de l'Abraham-Lincoln qu'il lutta avec une infatigable ténacité. However, it must be said to the praise of Abraham Lincoln that he fought with indefatigable tenacity. Однак, віддаючи належне Аврааму-Лінкольну, слід сказати, що він боровся з невтомною завзятістю.

Je n'estime pas à moins de cinq cents kilomètres la distance qu'il parcourut pendant cette malencontreuse journée du 6 novembre ! I don't estimate that the distance he traveled during that unfortunate day of November 6 was less than five hundred kilometers away! Я не можу оцінити відстань, яку він подолав у той нещасливий день 6 листопада, менш ніж у п'ятсот кілометрів! Mais la nuit vint et enveloppa de ses ombres le houleux océan.

En ce moment, je crus que notre expédition était terminée, et que nous ne reverrions plus jamais le fantastique animal. At that moment, I believed that our expedition was over, and that we would never see the fantastic animal again. У той момент я подумав, що наша експедиція закінчилася, і що ми більше ніколи не побачимо цю фантастичну тварину.

Je me trompais. I was wrong.

A dix heures cinquante minutes du soir, la clarté électrique réapparut, à trois milles au vent de la frégate, aussi pure, aussi intense que pendant la nuit dernière. At ten fifty minutes in the evening, the electric light reappeared, three miles to the wind of the frigate, as pure, as intense as during the last night. Я был неправ.

Le narwal semblait immobile. The narwhal seemed motionless. Нарвал здавався нерухомим.

Peut-être, fatigué de sa journée, dormait-il, se laissant aller à l'ondulation des lames ? Perhaps, tired of his day, he was sleeping, indulging in the waves of the waves? Можливо, втомлений за день, він спав, відпускаючи себе з брижами лопатей? Il y avait là une chance dont le commandant Farragut résolut de profiter. There was a chance that Commander Farragut resolved to take advantage of.

Il donna ses ordres. He gave his orders.

L'Abraham-Lincoln fut tenu sous petite vapeur, et s'avança prudemment pour ne pas éveiller son adversaire. The Abraham Lincoln was kept under little steam, and advanced cautiously so as not to awaken its adversary. "Авраам-Лінкольн" йшов на легкій парі і просувався вперед обережно, щоб не розбудити свого супротивника. Il n'est pas rare de rencontrer en plein océan des baleines profondément endormies que l'on attaque alors avec succès, et Ned Land en avait harponné plus d'une pendant son sommeil. It is not uncommon to encounter deeply asleep whales in the middle of the ocean which are then successfully attacked, and Ned Land had harpooned more than one while he was sleeping. Нерідко посеред океану можна зустріти китів, які міцно сплять, а потім успішно атакують, і Нед Ленд загарпунив не одного з них, поки вони спали. Le Canadien alla reprendre son poste dans les sous-barbes du beaupré. The Canadian went to resume his post in the underbows of the bowsprit. Нередко встречаются глубокие киты в открытом океане, которые затем успешно атакуются, а Нед-Ланд беспокоил более одного во время сна. Канадець повернувся на свій пост у бушприті.

La frégate s'approcha sans bruit, stoppa à deux encablures de l'animal, et courut sur son erre. The frigate approached silently, stopped within two cables of the animal, and ran on its track. Фрегат безшумно наблизився, зупинився на двох тросах від тварини і втік.

On ne respirait plus à bord. We were no longer breathing on board. Ми більше не дихали на борту. Un silence profond régnait sur le pont. A deep silence reigned on the bridge. Nous n'étions pas à cent pieds du foyer ardent, dont l'éclat grandissait et éblouissait nos yeux. We were not a hundred feet from the fiery hearth, whose glow grew and dazzled our eyes. Ми були менш ніж за сотню футів від палаючого багаття, сяйво якого зростало і засліплювало очі.

En ce moment, penché sur la lisse du gaillard d'avant je voyais au-dessous de moi Ned Land, accroché d'une main à la martingale, de l'autre brandissant son terrible harpon Vingt pieds à peine le séparaient de l'animal immobile. At this moment, leaning on the rail of the forecastle, I saw Ned Land below me, hanging with one hand on the martingale, with the other brandishing his terrible harpoon Barely twenty feet separated him from the animal motionless. У цей момент, перехилившись через поруччя прогнозу, я побачив Неда Ленда піді мною, який однією рукою стискав мартингала, а іншою розмахував своїм жахливим гарпуном. Від нерухомої тварини його відділяло лише двадцять футів.

Tout d'un coup, son bras se détendit violemment, et le harpon fut lancé. Suddenly his arm slackened violently, and the harpoon was launched. Раптом його рука різко розслабилася, і гарпун був запущений.

J'entendis le choc sonore de l'arme, qui semblait avoir heurté un corps dur. I heard the sound shock of the weapon, which seemed to have hit a hard body. Внезапно его рука резко расслабилась, и гарпун был запущен. Я почув звуковий удар зброї, яка, здавалося, вдарила по твердому тілу.

La clarté électrique s'éteignit soudain, et deux énormes trombes d'eau s'abattirent sur le pont de la frégate, courant comme un torrent de l'avant à l'arrière, renversant les hommes, brisant les saisines des dromes. Suddenly the electric light was extinguished, and two enormous downpours fell on the frigate's deck, running like a torrent from front to back, knocking over the men, breaking the lashings of the dromes. Електричне світло раптово згасло, і два величезні потоки води впали на палубу фрегата, пробігши потоком від носа до корми, збиваючи з ніг людей і розбиваючи батоги дромів.

Un choc effroyable se produisit, et, lancé par-dessus la lisse, sans avoir le temps de me retenir, je fus précipité à la mer. A terrible shock was produced, and, thrown over the rail, without having time to restrain myself, I was thrown into the sea. Электрический свет внезапно погас, и на мостике фрегата падали два огромных порывы воды, бегущие как торвер спереди-назад, свергающие людей, ломающие накладки дромонов. Пролунав страшний гуркіт, і, перекинутий через поручні, я не встиг втриматися, і мене кинуло в море.