×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 4: Ned Land

Partie I; Chapitre 4: Ned Land

Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait.

Son navire et lui ne faisaient qu'un. Il en était l'âme. Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. C'était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. Pas de milieu.

Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef.

Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place ! Et cependant. L' Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique.

Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner.

et à la hisser à bord, à la dépecer. Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l' Abraham-Lincoln .

Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes.

La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord.

J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé.

Un baleinier n'eût pas été mieux armé. Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres.

Donc, l' Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction.

Mais il avait mieux encore. Il avait Ned Land, le roi des harponneurs.

Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier.

Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon.

Ned Land avait environ quarante ans.

C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie.

Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord.

Il valait tout l'équipage, à lui seul, pour l'oeil et le bras. Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir.

Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi.

Ma nationalité l'attirait sans doute. C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France.

Peu à peu, Ned prit goût à causer.

et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes.

Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement.

C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures ! Ah ! brave Ned ! je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi !

Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin ?

Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour.

Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes.

Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. Avant huit jours, l' Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique.

Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme.

J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement.

« Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons ?

Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule ? » Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin : « Peut-être bien, monsieur Aronnax.

-- Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances !

-- C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned.

Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. De même, le baleinier. J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer.

-- Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part.

-- Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus.

Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet.

-- Écoutez-moi, Ned...

-- Non, monsieur le professeur, non.

Tout ce que vous voudrez excepté cela. Un poulpe gigantesque, peut-être ?...

-- Encore moins, Ned.

Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le Scotia ou l' Abraham-Lincoln . Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce.

-- Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé... ?

-- Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits.

Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême.

-- Hum !

fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre.

-- Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison.

-- Et pourquoi cet organisme si puissant ?

demanda Ned.

-- Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression.

-- Vraiment ?

dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil.

-- Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine.

-- Oh !

les chiffres !

répliqua Ned. On fait ce qu'on veut avec les chiffres !

-- En affaires, Ned, mais non en mathématiques.

Écoutez-moi. Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface ?

-- Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax.

-- Environ dix-sept mille.

-- Tant que cela ?

-- Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes.

-- Sans que je m'en aperçoive ?

-- Sans que vous vous en aperceviez.

Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. De là un équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les supporter sans peine. Mais dans l'eau, c'est autre chose.

-- Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas.

-- Précisément, Ned.

Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes ; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes ; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes ; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes ; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique !

-- Diable !

fit Ned.

-- Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent.

Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions !

-- Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées.

-- Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire.

-- Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre.

-- Eh bien, vous ai-je convaincu ?

-- Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites.

-- Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia ?

-- C'est peut-être..., dit Ned hésitant.

-- Allez donc !

-- Parce que... ça n'est pas vrai !

» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago.

Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose.

Ce jour-là, je ne le poussai pas davantage. L'accident du Scotia n'était pas niable. Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal.

Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés.

Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. Pour la résoudre. il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — ce qui était l'affaire du hasard.

Partie I; Chapitre 4: Ned Land Teil I; Kapitel 4: Ned Land Part I; Chapter 4: Ned Land Parte I; Capítulo 4: Ned Land Partie I; Chapitre 4: Ned Land Deel I; Hoofdstuk 4: Ned Land Parte I; Capítulo 4: Ned Land Del I; Kapitel 4: Ned Land Частина I; Розділ 4: Нед Ленд

Le commandant Farragut était un bon marin, digne de la frégate qu'il commandait. Kommandant Farragut war ein guter Seemann, der der Fregatte, die er befehligte, würdig war. Commander Farragut was a good sailor, worthy of the frigate he commanded.

Son navire et lui ne faisaient qu'un. He and his ship were one. Ele e seu navio eram um. Він і його корабель були одним цілим. Il en était l'âme. He was the soul. Él era su alma. Він був її душею. Sur la question du cétacé, aucun doute ne s'élevait dans son esprit, et il ne permettait pas que l'existence de l'animal fût discutée à son bord. On the question of the cetacean, no doubt arose in his mind, and he did not allow the existence of the animal to be discussed on board. Sobre la cuestión del cetáceo, no tenía ninguna duda, y no permitiría que se discutiera a bordo la existencia del animal. Щодо китоподібних у нього не було жодних сумнівів, і він не дозволив би обговорювати існування цієї тварини на борту. Il y croyait comme certaines bonnes femmes croient au Léviathan par foi, non par raison. He believed in it as some good women believe in Leviathan by faith, not reason. Він вірив у це, як деякі жінки вірять у Левіафана через віру, а не через розум. Le monstre existait, il en délivrerait les mers, il l'avait juré. Das Monster existierte, er würde die Meere davon befreien, das hatte er geschworen. The monster existed, he would deliver the seas, he had sworn. O monstro existia, ele livraria os mares dele, ele havia jurado. Монстр существовал, он доставлял моря, он поклялся. Чудовисько існувало, і він присягнувся, що позбавить моря від нього. C'était une sorte de chevalier de Rhodes, un Dieudonné de Gozon, marchant à la rencontre du serpent qui désolait son île. He was a sort of Rhodes knight, a Goddonne of Gozon, walking to meet the serpent that was desolating his island. Ele era uma espécie de cavaleiro de Rodes, um Dieudonné de Gozon, caminhando ao encontro da serpente que estava desolando sua ilha. Він був своєрідним лицарем Родосу, Дьєдоном де Гозоном, який вирушив назустріч змії, що спустошувала його острів. Ou le commandant Farragut tuerait le narwal, ou le narwal tuerait le commandant Farragut. Or Commander Farragut would kill the narwhal, or the narwhal would kill Commander Farragut. Pas de milieu. No environment. Sem meio. Ніякої середини.

Les officiers du bord partageaient l'opinion de leur chef. The officers on board shared the opinion of their leader.

Il fallait les entendre causer, discuter, disputer, calculer les diverses chances d'une rencontre, et observer la vaste étendue de l'Océan. It was necessary to hear them talk, discuss, dispute, calculate the various chances of an encounter, and observe the vast expanse of the ocean. Можна було чути, як вони розмовляли, обговорювали, сперечалися, прораховували різні шанси на зустріч і спостерігали за безкрайнім простором океану. Plus d'un s'imposait un quart volontaire dans les barres de perroquet, qui eût maudit une telle corvée en toute autre circonstance. So mancher verordnete sich eine freiwillige Schicht in den Papageienstangen, der eine solche Schinderei unter anderen Umständen verflucht hätte. More than one was a willing quarterback in the parrot bars, who would have cursed such a chore in any other circumstance. Mais de um impôs uma vigilância voluntária nas barras de papagaio, que teria amaldiçoado tal tarefa em quaisquer outras circunstâncias. Добровільно чергувати в папужниках довелося кільком людям, які за інших обставин прокляли б таку роботу. Tant que le soleil décrivait son arc diurne, la mâture était peuplée de matelots auxquels les planches du pont brûlaient les pieds, et qui n'y pouvaient tenir en place ! As long as the sun was describing its diurnal arc, the masts were peopled with sailors to whom the boards of the bridge burned their feet, and who could not hold them in place! Enquanto o sol descrevia seu arco diurno, os mastros eram povoados por marinheiros cujos pés eram queimados pelas tábuas do convés e que não conseguiam se manter firmes! Поки сонце робило свій денний оберт, на щоглі було повно моряків, чиї ноги горіли на палубних дошках, і які не могли всидіти на місці! Et cependant. And however. І все ж. L' Abraham-Lincoln ne tranchait pas encore de son étrave les eaux suspectes du Pacifique. The Abraham Lincoln still did not cut off the suspicious waters of the Pacific. Ніс "Авраама-Лінкольна" ще не розсікав підозрілі води Тихого океану.

Quant à l'équipage, il ne demandait qu'à rencontrer la licorne, à la harponner. As for the crew, he only asked to meet the unicorn, to harpoon it. Що стосується екіпажу, то все, чого вони хотіли, - це зустріти єдинорога і вполювати його гарпуном.

et à la hisser à bord, à la dépecer. and to hoist it on board, to cut it up. и поднять его на борт, разрезать. і піднімають його на борт, знімаючи шкіру. Il surveillait la mer avec une scrupuleuse attention. He watched the sea with scrupulous attention. Observava o mar com atenção escrupulosa. D'ailleurs, le commandant Farragut parlait d'une certaine somme de deux mille dollars, réservée à quiconque, mousse ou matelot, maître ou officier, signalerait l'animal. Moreover, Commander Farragut spoke of a sum of two thousand dollars, reserved for whomever, moss or sailor, master or officer, would point out the animal. Além disso, o Major Farragut falou de uma certa quantia de dois mil dólares, reservada para quem, ajudante ou marinheiro, mestre ou oficial, denunciasse o animal. Більше того, командир Фаррагут говорив про певну суму в дві тисячі доларів, призначену для будь-кого, матроса чи матроса, капітана чи офіцера, хто повідомить про тварину. Je laisse à penser si les yeux s'exerçaient à bord de l' Abraham-Lincoln . I leave to think if the eyes were exercised aboard the Abraham Lincoln. Deixo para pensar se os olhos fossem exercitados a bordo do Abraham-Lincoln. Я оставляю думать, были ли глаза на борту Авраама Линкольна. Я можу тільки уявити, якщо б очі тренували на борту "Авраама-Лінкольна".

Pour mon compte, je n'étais pas en reste avec les autres, et je ne laissais à personne ma part d'observations quotidiennes. For my part, I was not outdone with others, and I left no one my share of daily observations. De minha parte, não fui superado pelos outros e não deixei a ninguém minha cota de observações diárias. Зі свого боку, я не відставав від інших і не перекладав свою частку щоденних спостережень на когось іншого.

La frégate aurait eu cent fois raison de s'appeler l'Argus. The frigate would have been a hundred times right to call herself the Argus. Seul entre tous, Conseil protestait par son indifférence touchant la question qui nous passionnait, et détonnait sur l'enthousiasme général du bord. Only among all, Council protested by his indifference to the question which fascinated us, and detonated on the general enthusiasm of the edge. Único entre todos, Conselho protestava pela sua indiferença perante a questão que nos fascinava, e destoava do entusiasmo geral a bordo. Только среди всех Совет протестовал против его безразличия к вопросу, который очаровал нас, и взорвался от общего энтузиазма края.

J'ai dit que le commandant Farragut avait soigneusement pourvu son navire d'appareils propres à pêcher le gigantesque cétacé. I said that Commander Farragut had carefully provided his ship with equipment to catch the gigantic cetacean. Я сказав, що командир Фаррагут ретельно обладнав свій корабель пристроями для упіймання гігантського китоподібного.

Un baleinier n'eût pas été mieux armé. A whaleman would not have been better armed. Кавалер не был бы лучше вооружен. Китобій не міг би бути оснащений краще. Nous possédions tous les engins connus, depuis le harpon qui se lance à la main, jusqu'aux flèches barbelées des espingoles et aux balles explosibles des canardières. We had all the known gear, from the harpoon that launches by hand, to the barbed arrows of the espingoles and the explosive bullets of the ducklings. У нас было все известное снаряжение, из гарпуна, который запускается вручную, к колючим стрелам эппинголей и взрывным пулям утята. У нас були всі відомі людині засоби, від ручного гарпуна до колючих стріл еспінголів і розривних куль канардерів. Sur le gaillard d'avant s'allongeait un canon perfectionné, se chargeant par la culasse, très épais de parois, très étroit d'âme, et dont le modèle doit figurer à l'Exposition universelle de 1867. On the forecastle was stretched an improved cannon, loading itself by the breech, very thick of walls, very narrow of soul, and whose model must appear at the Universal Exhibition of 1867. No castelo de proa estendia-se um canhão melhorado, carregado pela culatra, muito grosso nas paredes, muito estreito na alma, e cujo modelo iria aparecer na Exposição Universal de 1867. На форштевені лежала вдосконалена казнозарядна гармата з дуже товстими стінками і дуже вузьким стволом, модель якої мала бути представлена на Всесвітній виставці 1867 року. Ce précieux instrument, d'origine américaine, envoyait sans se gêner, un projectile conique de quatre kilogrammes à une distance moyenne de seize kilomètres. This precious instrument, of American origin, sent unhindered a conical projectile of four kilograms at an average distance of sixteen kilometers.

Donc, l' Abraham-Lincoln ne manquait d'aucun moyen de destruction. So the Abraham Lincoln did not lack any means of destruction. Тож "Аврааму-Лінкольну" не бракувало засобів знищення.

Mais il avait mieux encore. But he had better still. Mas ele tinha ainda melhor. Але у нього було щось ще краще. Il avait Ned Land, le roi des harponneurs. He had Ned Land, the king of the harpooners.

Ned Land était un Canadien, d'une habileté de main peu commune, et qui ne connaissait pas d'égal dans son périlleux métier. Ned Land was a Canadian with an unusual hand skill who knew no equal in his perilous job. Нед Ленд був канадцем, який мав надзвичайну вправність рук, що не мала собі рівних у його небезпечній професії.

Adresse et sang-froid, audace et ruse, il possédait ces qualités à un degré supérieur, et il fallait être une baleine bien maligne, ou un cachalot singulièrement astucieux pour échapper à son coup de harpon. Address and coolness, daring and cunning, he possessed these qualities to a superior degree, and it was necessary to be a well malignant whale, or a sperm whale singularly clever to escape his harpoon blow. Habilidade e compostura, audácia e astúcia, ele possuía essas qualidades em grau superior, e era preciso ser uma baleia muito esperta, ou um cachalote singularmente astuto para escapar de seu ataque com arpão.

Ned Land avait environ quarante ans. Ned Land was about forty years old. 네드 랜드는 약 40 세였습니다.

C'était un homme de grande taille — plus de six pieds anglais — vigoureusement bâti, l'air grave, peu communicatif, violent parfois, et très rageur quand on le contrariait. Er war ein großer Mann - über sechs englische Fuß -, kräftig gebaut, mit ernster Miene, wenig kommunikativ, manchmal gewalttätig und sehr wütend, wenn man ihn verärgerte. He was a tall man - more than six feet tall - vigorously built, serious-minded, uncommunicative, sometimes violent, and very angry when he was annoyed. 그는 키가 큰 사람이었습니다. 키가 6 피트 이상이었습니다. 격렬하게 지어졌고, 진지하게 보였고, 의사 소통이 잘되지 않았으며 때로는 폭력적이고 화가 났을 때 화가났습니다. Він був високим чоловіком - понад шість футів на зріст - міцної статури, з серйозним виглядом, некомунікабельним, часом жорстоким і дуже злим, коли йому перечили. Sa personne provoquait l'attention, et surtout la puissance de son regard qui accentuait singulièrement sa physionomie. His person provoked the attention, and especially the power of his gaze which singularly accentuated his physiognomy.

Je crois que le commandant Farragut avait sagement fait d'engager cet homme à son bord. I believe that Commander Farragut had wisely engaged this man on board. Я думаю, що командир Фаррагут вчинив мудро, взявши цю людину на борт.

Il valait tout l'équipage, à lui seul, pour l'oeil et le bras. It was worth the whole crew, by itself, for the eye and the arm. Je ne saurais le mieux comparer qu'à un télescope puissant qui serait en même temps un canon toujours prêt à partir. I can best compare to a powerful telescope that is at the same time a gun always ready to go. Só posso comparar melhor a um poderoso telescópio que é ao mesmo tempo um canhão sempre pronto para ir. Я могу лучше сравнить с мощным телескопом, который в то же время всегда готов к пушке. Я можу порівняти його лише з потужним телескопом, який також є гарматою, завжди готовою до пострілу.

Qui dit Canadien, dit Français, et, si peu communicatif que fût Ned Land, je dois avouer qu'il se prit d'une certaine affection pour moi. Whoever says Canadien, says Frenchman, and, however uncommunicative Ned Land was, I must confess that he took a certain affection for me. Коли ви говорите "канадець", ви говорите "француз", і яким би нетовариським не був Нед Ленд, мушу визнати, що він мені дещо сподобався.

Ma nationalité l'attirait sans doute. My nationality probably attracted him. Його, безсумнівно, приваблювала моя національність. C'était une occasion pour lui de parler, et pour moi d'entendre cette vieille langue de Rabelais qui est encore en usage dans quelques provinces canadiennes. It was an opportunity for him to speak, and for me to hear that old language of Rabelais still in use in some Canadian provinces. Foi uma oportunidade para ele falar, e para mim ouvir esta antiga língua de Rabelais que ainda é usada em algumas províncias canadenses. La famille du harponneur était originaire de Québec, et formait déjà un tribu de hardis pêcheurs à l'époque où cette ville appartenait à la France. The harpooner's family was originally from Quebec, and already formed a tribe of hardy fishermen at the time when this town belonged to France.

Peu à peu, Ned prit goût à causer. Little by little, Ned began to talk.

et j'aimais à entendre le récit de ses aventures dans les mers polaires. and I liked to hear the story of his adventures in the polar seas. і мені подобалося слухати про його пригоди в полярних морях. Il racontait ses pêches et ses combats avec une grande poésie naturelle. He recounted his fishing and fighting with great natural poetry. Son récit prenait une forme épique, et je croyais écouter quelque Homère canadien, chantant l'Iliade des régions hyperboréennes. His story took on an epic form, and I thought I was listening to some Canadian Homer, singing the Iliad of the Hyperborean regions.

Je dépeins maintenant ce hardi compagnon, tel que je le connais actuellement. I now depict this bold companion, as I know him now. Agora descrevo esse companheiro ousado como agora o conheço.

C'est que nous sommes devenus de vieux amis, unis de cette inaltérable amitié qui naît et se cimente dans les plus effrayantes conjonctures ! It is because we have become old friends, united in that unalterable friendship which is born and coalesced in the most frightful conjunctures! É porque nos tornamos velhos amigos, unidos por esta amizade inalterável que nasce e se consolida nas mais espantosas circunstâncias! Ah ! brave Ned ! je ne demande qu'à vivre cent ans encore, pour me souvenir plus longtemps de toi ! I only ask to live another hundred years, to remember you longer! Peço apenas para viver mais cem anos, para me lembrar de você por mais tempo! Все, чого я хочу - це прожити ще сто років, щоб довше тебе пам'ятати!

Et maintenant, quelle était l'opinion de Ned Land sur la question du monstre marin ? And now, what was Ned Land's opinion on the sea monster question? А тепер, якою була думка Неда Ленда щодо питання про морське чудовисько?

Je dois avouer qu'il ne croyait guère à la licorne, et que, seul à bord, il ne partageait pas la conviction générale. I must confess that he did not believe in the unicorn, and that, alone on board, he did not share the general conviction. Devo admitir que ele mal acreditava no unicórnio e que, sozinho a bordo, não compartilhava da convicção geral. Мушу визнати, що він не дуже вірив у єдинорогів, і що, будучи один на борту, він не поділяв загальних переконань. Il évitait même de traiter ce sujet, sur lequel je crus devoir l'entreprendre un jour. Er vermied es sogar, sich mit diesem Thema zu befassen, bei dem ich glaubte, es eines Tages angehen zu müssen. He even avoided treating this subject, on which I thought I ought to undertake it one day. Він навіть уникав цієї теми, яку, як мені здавалося, мені варто було б колись зачепити.

Par une magnifique soirée du 30 juillet, c'est-à-dire trois semaines après notre départ, la frégate se trouvait à la hauteur du cap Blanc, à trente milles sous le vent des côtes patagonnes. An einem wunderschönen Abend am 30. Juli, also drei Wochen nach unserer Abreise, befand sich die Fregatte auf der Höhe von Kap Blanc, dreißig Meilen vor der patagonischen Küste in Lee. By a magnificent evening of July 30, that is to say, three weeks after our departure, the frigate was at the height of Cape Blanc, thirty miles leeward of the Patagonian coasts. Чудового вечора 30 липня, через три тижні після нашого відплиття, фрегат був біля мису Блан, за тридцять миль з підвітряного боку від патагонського узбережжя.

Nous avions dépassé le tropique du Capricorne, et le détroit de Magellan s'ouvrait à moins de sept cent milles dans le sud. We had passed the Tropic of Capricorn, and the Strait of Magellan opened less than seven hundred miles to the south. Avant huit jours, l' Abraham-Lincoln sillonnerait les flots du Pacifique. Before eight days, the Abraham Lincoln would sail the waves of the Pacific. Dentro de uma semana, o Abraham-Lincoln estaria cruzando as ondas do Pacífico. Протягом восьми днів "Авраам-Лінкольн" буде плисти хвилями Тихого океану.

Assis sur la dunette, Ned Land et moi, nous causions de choses et d'autres, regardant cette mystérieuse mer dont les profondeurs sont restées jusqu'ici inaccessibles aux regards de l'homme. Sitting on the poop, Ned Land and I, we talked about things and others, looking at this mysterious sea whose depths have so far been inaccessible to the eyes of man. Сидячи на палубі, ми з Недом Лендом розмовляли про різні речі, дивлячись на це таємниче море, глибини якого досі залишалися недоступними для людського ока.

J'amenai tout naturellement la conversation sur la licorne géante, et j'examinai les diverses chances de succès ou d'insuccès de notre expédition. I naturally brought up the conversation on the giant unicorn, and examined the various chances of success or failure of our expedition. Puis, voyant que Ned me laissait parler sans trop rien dire, je le poussai plus directement. Then, seeing that Ned let me talk without saying anything, I pushed him more directly. Então, vendo que Ned estava me deixando falar sem falar muito, empurrei-o mais diretamente.

« Comment, Ned, lui demandai-je, comment pouvez-vous ne pas être convaincu de l'existence du cétacé que nous poursuivons ? "How, Ned," I asked him, "how can you not be convinced of the cetacean we are pursuing? Як, Неде, - запитав я його, - як ти можеш не вірити в існування китоподібного, якого ми переслідуємо?

Avez-vous donc des raisons particulières de vous montrer si incrédule ? Do you have special reasons to show you how incredulous? Чи є у вас якісь особливі причини для такої недовіри? » Le harponneur me regarda pendant quelques instants avant de répondre, frappa de sa main son large front par un geste qui lui était habituel, ferma les yeux comme pour se recueillir, et dit enfin : The harpooner looked at me for a moment before answering, struck his broad forehead with his usual gesture, closed his eyes as if to recollect himself, and finally said: « Peut-être bien, monsieur Aronnax. "Perhaps, Mr. Aronnax. "Можливо, так, мсьє Ароннакс.

-- Cependant, Ned, vous, un baleinier de profession, vous qui êtes familiarisé avec les grands mammifères marins, vous dont l'imagination doit aisément accepter l'hypothèse de cétacés énormes, vous devriez être le dernier à douter en de pareilles circonstances ! "However, Ned, you, a professional whaler, you who are familiar with the great marine mammals, whose imagination must readily accept the assumption of huge cetaceans, you should be the last to doubt in such circumstances! -- Але, Неде, ти, китобій за фахом, ти, хто добре знайомий з великими морськими ссавцями, ти, чия уява повинна легко сприймати гіпотезу про велетенських китоподібних, мав би сумніватися в таких обставинах в останню чергу!

-- C'est ce qui vous trompe, monsieur le professeur, répondit Ned. "That's what deceives you, professor," said Ned.

Que le vulgaire croie à des comètes extraordinaires qui traversent l'espace, ou à l'existence de monstres antédiluviens qui peuplent l'intérieur du globe, passe encore, mais ni l'astronome, ni le géologue n'admettent de telles chimères. Dass das gemeine Volk an außergewöhnliche Kometen glaubt, die den Weltraum durchqueren, oder an die Existenz vorsintflutlicher Monster, die das Innere der Erde bevölkern, ist noch in Ordnung, aber weder Astronomen noch Geologen lassen solche Hirngespinste zu. Whether the vulgar believe in extraordinary comets crossing the space, or in the existence of antediluvian monsters which inhabit the interior of the globe, still passes, but neither the astronomer nor the geologist admit such chimeras. Звичайній людині добре вірити в незвичайні комети, що перетинають космос, або в існування доілювіальних чудовиськ, що населяють надра земної кулі, але ні астроном, ні геолог не визнає таких химер. De même, le baleinier. Similarly, the whaler. Те саме стосується китобоїв. J'ai poursuivi beaucoup de cétacés, j'en ai harponné un grand nombre, j'en ai tué plusieurs, mais si puissants et si bien armés qu'ils fussent, ni leurs queues, ni leurs défenses n'auraient pu entamer les plaques de tôle d'un steamer. I pursued many cetaceans, harpooned a large number, killed several, but so powerful and well armed that they were, neither their tails, nor their defenses could have started the plates sheet metal of a steamer. Persegui muitos cetáceos, arpoei muitos, matei vários, mas por mais poderosos e bem armados que fossem, nem suas caudas nem suas presas poderiam cortar as placas de um navio a vapor. Я переслідував багатьох китоподібних, загарпунив велику кількість і вбив кількох, але якими б сильними і добре озброєними вони не були, ні їхні хвости, ні ікла не змогли б прорізати листовий метал пароплава.

-- Cependant, Ned, on cite des bâtiments que la dent du narwal a traversés de part en part. -- Allerdings, Ned, werden Gebäude genannt, die der Zahn des Narwal durch und durch durchdrungen hat. - However, Ned, we quote buildings that the tooth of the narwal went through from one side to the other. "No entanto, Ned, são mencionados edifícios pelos quais o dente do narval passou.

-- Des navires en bois, c'est possible, répondit le Canadien, et encore, je ne les ai jamais vus. "Wooden ships are possible," replied the Canadian, "and again, I have never seen them. -- Дерев'яні кораблі, можливо, - відповів канадець, - але я їх ніколи не бачив.

Donc, jusqu'à preuve contraire, je nie que baleines, cachalots ou licornes puissent produire un pareil effet. So, until proven otherwise, I deny that whales, sperm whales or unicorns can produce such an effect.

-- Écoutez-moi, Ned... - Listen to me, Ned ... -- Послухай мене, Неде...

-- Non, monsieur le professeur, non. - No, professor, no.

Tout ce que vous voudrez excepté cela. Anything you want except this. Що завгодно, тільки не це. Un poulpe gigantesque, peut-être ?... A gigantic octopus, maybe? ...

-- Encore moins, Ned. - Even less, Ned. -- Ще менше, Неде.

Le poulpe n'est qu'un mollusque, et ce nom même indique le peu de consistance de ses chairs. Der Oktopus ist nur ein Weichtier, und schon der Name weist auf die geringe Konsistenz seines Fleisches hin. The octopus is only a mollusc, and this very name indicates the little consistency of its flesh. Восьминіг - це не що інше, як молюск, і сама назва вказує на відсутність консистенції в його м'ясі. Eût-il cinq cents pieds de longueur, le poulpe, qui n'appartient point à l'embranchement des vertébrés, est tout à fait inoffensif pour des navires tels que le  Scotia ou l' Abraham-Lincoln . If it were five hundred feet in length, the octopus, which does not belong to the branch of vertebrates, is quite harmless to vessels such as Scotia or Abraham Lincoln. Навіть п'ятсот футів завдовжки восьминіг, який не належить до хребетних, абсолютно нешкідливий для таких кораблів, як "Скотія" або "Авраам Лінкольн". Il faut donc rejeter au rang des fables les prouesses des Krakens ou autres monstres de cette espèce. The feats of the Krakens or other monsters of this kind must therefore be dismissed as fables. Тому доблесть кракенів та інших монстрів цього виду слід вважати вигадкою.

-- Alors, monsieur le naturaliste, reprit Ned Land d'un ton assez narquois, vous persistez à admettre l'existence d'un énorme cétacé... ? "So, sir," said Ned Land, with a sarcastic tone, "do you persist in admitting the existence of a huge cetacean? -- Отже, пане натуралісте, - сказав Нед Ленд досить саркастично, - ви все ще вірите в існування велетенського китоподібного? ?

-- Oui, Ned, je vous le répète avec une conviction qui s'appuie sur la logique des faits. "Yes, Ned, I repeat it to you with a conviction based on the logic of the facts.

Je crois à l'existence d'un mammifère, puissamment organisé, appartenant à l'embranchement des vertébrés, comme les baleines, les cachalots ou les dauphins, et muni d'une défense cornée dont la force de pénétration est extrême. I believe in the existence of a mammal, powerfully organized, belonging to the vertebrate branch, such as whales, sperm whales, or dolphins, and endowed with a horny defense, the penetrating force of which is extreme.

-- Hum ! - Hum!

fit le harponneur, en secouant la tête de l'air d'un homme qui ne veut pas se laisser convaincre. said the harpooner, shaking his head with the air of a man who does not want to be convinced.

-- Remarquez, mon digne Canadien, repris-je, que si un tel animal existe, s'il habite les profondeurs de l'Océan, s'il fréquente les couches liquides situées à quelques milles au-dessous de la surface des eaux, il possède nécessairement un organisme dont la solidité défie toute comparaison. "Observe, my worthy Canadian," I continued, "that if such an animal exists, if it lives in the depths of the ocean, if it frequents the liquid layers situated a few miles below the surface of the waters, it necessarily possesses an organism whose solidity defies all comparison. "Observe, meu digno canadense", continuei, "que se tal animal existe, se habita as profundezas do oceano, se frequenta os leitos líquidos situados a algumas milhas abaixo da superfície das águas, ele necessariamente possui um organismo cuja solidez desafia qualquer comparação. «Наблюдайте, мой достойный канадский, - продолжал я, - что, если такое животное существует, если оно живет в глубине океана, если оно часто посещает жидкие слои, расположенные в нескольких милях ниже поверхности воды, он обязательно обладает организмом, чья прочность бросает вызов всем сравнениям. -- Зауважте, мій достойний канадцю, - продовжував я, - якщо така тварина існує, якщо вона мешкає в глибинах океану, якщо вона часто відвідує рідкі шари, розташовані на глибині кількох миль під поверхнею води, то вона обов'язково володіє організмом, міцність якого не піддається ніякому порівнянню.

-- Et pourquoi cet organisme si puissant ? - And why is this body so powerful? -- E por que esse organismo tão poderoso?

demanda Ned. Ned asked.

-- Parce qu'il faut une force incalculable pour se maintenir dans les couches profondes et résister à leur pression. - Because it takes an incalculable force to stay in the deep layers and resist their pressure.

-- Vraiment ?

dit Ned qui me regardait en clignant de l'oeil. Ned said, looking at me with a wink. - сказал Нед, глядя на меня подмигиванием. сказав Нед, підморгуючи мені.

-- Vraiment, et quelques chiffres vous le prouveront sans peine. "Really, and some figures will prove it to you without difficulty. «Действительно, и некоторые цифры докажут это вам без труда. -- Це дійсно так, і кілька цифр це легко доведуть.

-- Oh ! -- Oh !

les chiffres ! numbers !

répliqua Ned. Ned replied. On fait ce qu'on veut avec les chiffres ! We do what we want with the numbers! Мы делаем то, что хотим с цифрами!

-- En affaires, Ned, mais non en mathématiques. - In business, Ned, but not in mathematics. - В бизнесе, Нед, но не в математике.

Écoutez-moi. Listen to me. Admettons que la pression d'une atmosphère soit représentée par la pression d'une colonne d'eau haute de trente-deux pieds. Let us suppose that the pressure of an atmosphere is represented by the pressure of a column of water thirty-two feet high. En réalité, la colonne d'eau serait d'une moindre hauteur, puisqu'il s'agit de l'eau de mer dont la densité est supérieure à celle de l'eau douce. In reality, the water column would be of a lower height, since it is seawater whose density is higher than that of fresh water. В реальності товща води була б менш високою, оскільки це морська вода, яка має більшу щільність, ніж прісна. Eh bien, quand vous plongez, Ned, autant de fois trente-deux pieds d'eau au-dessus de vous, autant de fois votre corps supporte une pression égale à celle de l'atmosphère, c'est-à-dire de kilogrammes par chaque centimètre carré de sa surface. Well, when you dive, Ned, as many times thirty-two feet of water above you, so many times your body supports a pressure equal to that of the atmosphere, that is to say, kilograms by every square centimeter of its surface. Il suit de là qu'à trois cent vingt pieds cette pression est de dix atmosphères, de cent atmosphères à trois mille deux cents pieds, et de mille atmosphères à trente-deux mille pieds, soit deux lieues et demie environ. It follows that at three hundred and twenty feet this pressure is ten atmospheres, from one hundred atmospheres to three thousand two hundred feet, and from one thousand atmospheres to thirty-two thousand feet, or about two and a half leagues. Звідси випливає, що на висоті триста двадцять футів цей тиск становить десять атмосфер, на висоті три тисячі двісті футів - сто атмосфер, а на висоті тридцять дві тисячі футів - одна тисяча атмосфер, або близько двох з половиною ліг. Ce qui équivaut à dire que si vous pouviez atteindre cette profondeur dans l'Océan, chaque centimètre carré de la surface de votre corps subirait une pression de mille kilogrammes. Which is tantamount to saying that if you could reach that depth in the ocean, every inch of your body's surface would be under a thousand kilograms of pressure. Or, mon brave Ned, savez-vous ce que vous avez de centimètres carrés en surface ? Now, my brave Ned, do you know what square centimeters you have on the surface? А тепер, мій любий Неде, чи знаєш ти, скільки квадратних сантиметрів площі у тебе є?

-- Je ne m'en doute pas, monsieur Aronnax. "I do not doubt it, Mr. Aronnax. -- Я не сумніваюся, мсьє Аронакс.

-- Environ dix-sept mille. - About seventeen thousand. - Около семнадцати тысяч. -- Близько сімнадцяти тисяч.

-- Tant que cela ? -- So viel? - As long as that? - Пока что?

-- Et comme en réalité la pression atmosphérique est un peu supérieure au poids d'un kilogramme par centimètre carré, vos dix-sept mille centimètres carrés supportent en ce moment une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes. "And as, in reality, the atmospheric pressure is a little greater than the weight of one kilogram per square centimeter, your seventeen thousand square centimeters now support a pressure of seventeen thousand five hundred and sixty-eight kilograms. -- А оскільки атмосферний тиск насправді трохи більший за вагу одного кілограма на квадратний сантиметр, то на ваші сімнадцять тисяч квадратних сантиметрів зараз тисне сімнадцять тисяч п'ятсот шістдесят вісім кілограмів.

-- Sans que je m'en aperçoive ? - Without me noticing? - Без меня замечать? -- Щоб я не помітив?

-- Sans que vous vous en aperceviez. - Without you noticing.

Et si vous n'êtes pas écrasé par une telle pression, c'est que l'air pénètre à l'intérieur de votre corps avec une pression égale. And if you are not crushed by such pressure, it is because the air penetrates inside your body with equal pressure. De là un équilibre parfait entre la poussée intérieure et la poussée extérieure, qui se neutralisent, ce qui vous permet de les supporter sans peine. From there a perfect balance between the inner thrust and the external thrust, which are neutralized, allowing you to support them easily. Mais dans l'eau, c'est autre chose. But in the water, it's something else.

-- Oui, je comprends, répondit Ned, devenu plus attentif, parce que l'eau m'entoure et ne me pénètre pas. "Yes, I understand," replied Ned, becoming more attentive, "because the water surrounds me and does not penetrate me.

-- Précisément, Ned. -- Precisely, Ned.

Ainsi donc, à trente-deux pieds au-dessous de la surface de la mer, vous subiriez une pression de dix-sept mille cinq cent soixante-huit kilogrammes ; à trois cent vingt pieds, dix fois cette pression, soit cent soixante-quinze mille six cent quatre-vingt kilogrammes ; à trois mille deux cents pieds, cent fois cette pression, soit dix-sept cent cinquante-six mille huit cent kilogrammes ; à trente-deux mille pieds, enfin, mille fois cette pression, soit dix-sept millions cinq cent soixante-huit mille kilogrammes ; c'est-à-dire que vous seriez aplati comme si l'on vous retirait des plateaux d'une machine hydraulique ! So, thirty-two feet below the surface of the sea, you would suffer a pressure of seventeen thousand five hundred and sixty-eight kilograms; at three hundred and twenty feet, ten times that pressure, one hundred and seventy-five thousand six hundred and eighty kilograms; at three thousand two hundred feet, a hundred times that pressure, that is seventeen hundred and fifty-six thousand eight hundred kilograms; at thirty-two thousand feet, finally, a thousand times this pressure, that is seventeen million five hundred and sixty-eight thousand kilograms; that is to say, you would be flattened as if you were removing trays from a hydraulic machine! Отже, на глибині тридцять два фути під поверхнею моря ви відчуватимете тиск у сімнадцять тисяч п'ятсот шістдесят вісім кілограмів; на глибині триста двадцять футів - удесятеро більший тиск, або сто сімдесят п'ять тисяч шістсот вісімдесят кілограмів; на висоті три тисячі двісті футів - у сто разів більший тиск, тобто сімнадцять п'ятсот п'ятдесят шість тисяч вісімсот кілограмів; на висоті тридцять дві тисячі футів, нарешті, у тисячу разів більший тиск, тобто сімнадцять мільйонів п'ятсот шістдесят вісім тисяч кілограмів; інакше кажучи, вас би розплющило так, наче вас відривали від плит гідравлічної машини!

-- Diable ! -- Devil !

fit Ned. Ned said.

-- Eh bien, mon digne harponneur, si des vertébrés, longs de plusieurs centaines de mètres et gros à proportion, se maintiennent à de pareilles profondeurs, eux dont la surface est représentée par des millions de centimètres carrés, c'est par milliards de kilogrammes qu'il faut estimer la poussée qu'ils subissent. "Well, my worthy harpooner, if vertebrates, hundreds of meters in length, and large in proportion, are maintained at such depths, the surface of which is represented by millions of square centimeters, it is by billions of kilograms that must be estimated the thrust they suffer. «Ну, мой достойный гарпунер, если позвоночные, сотни метров в длину и большие по пропорции, поддерживаются на таких глубинах, поверхность которых представлена ​​миллионами квадратных сантиметров, это на миллиарды килограммов, которые должны быть оценены, какой они страдают. -- Що ж, мій достойний гарпунере, якщо хребетні, довжиною в сотні метрів і пропорційно великими, можуть утримуватися на таких глибинах, площа поверхні яких представлена мільйонами квадратних сантиметрів, то сила тяги, яку вони відчувають, повинна обчислюватися мільярдами кілограмів.

Calculez alors quelle doit être la résistance de leur charpente osseuse et la puissance de leur organisme pour résister à de telles pressions ! Then calculate how strong their bone structure is and the power of their body to withstand such pressures!

-- Il faut, répondit Ned Land, qu'ils soient fabriqués en plaques de tôle de huit pouces, comme les frégates cuirassées. 'Ned Land,' said Ned Land, 'they must be made of eight-inch sheet metal, like the armored frigates. "Eles devem", respondeu Ned Land, "eles devem ser feitos de chapa de oito polegadas, como fragatas blindadas." «Нед Ланд, - сказал Нед Ланд, - они должны быть сделаны из восьмидюймового листового металла, как бронированные фрегаты.

-- Comme vous dites, Ned, et songez alors aux ravages que peut produire une pareille masse lancée avec la vitesse d'un express contre la coque d'un navire. "As you say, Ned, and think of the devastation that such a mass can produce with the speed of an express against the hull of a ship.

-- Oui... en effet... peut-être, répondit le Canadien, ébranlé par ces chiffres, mais qui ne voulait pas se rendre. "Yes ... indeed ... perhaps," replied the Canadian, shaken by these figures, but who would not surrender. «Да ... действительно ... возможно», ответил канадский, потрясенный этими цифрами, но кто не сдался. -- Так... справді... можливо, - відповів канадець, приголомшений цими цифрами, але не бажаючи здаватися.

-- Eh bien, vous ai-je convaincu ? "Well, have I convinced you?

-- Vous m'avez convaincu d'une chose, monsieur le naturaliste, c'est que si de tels animaux existent au fond des mers, il faut nécessairement qu'ils soient aussi forts que vous le dites. "You have convinced me of one thing, M. le naturaliste, that if such animals exist at the bottom of the sea, they must necessarily be as strong as you say. «Вы убедили меня в одном: господин le naturaliste, что, если такие животные существуют на дне моря, они обязательно должны быть такими же сильными, как вы говорите. -- Ви переконали мене в одному, пане натуралісте: якщо такі тварини існують на дні моря, то вони неодмінно мають бути такими сильними, як ви кажете.

-- Mais s'ils n'existent pas, entêté harponneur, comment expliquez-vous l'accident arrivé au Scotia ? - But if they do not exist, stubborn harpooner, how do you explain the accident happened in Scotia? "Mas se eles não existem, arpoador teimoso, como você explica o acidente que aconteceu com o Scotia?"

-- C'est peut-être..., dit Ned hésitant. - That may be ..., said Ned hesitantly.

-- Allez donc ! - Go on! -- Ну, давай!

-- Parce que... ça n'est pas vrai ! - Because ... that's not true!

» répondit le Canadien, en reproduisant sans le savoir une célèbre réponse d'Arago. Replied the Canadian, unknowingly replicating a famous answer from Arago. Ответил канадский, неосознанно реплицируя знаменитый ответ от Араго. "відповів канадець, несвідомо відтворюючи відому відповідь Араго.

Mais cette réponse prouvait l'obstination du harponneur et pas autre chose. But this answer proved the obstinacy of the harpooner and nothing else.

Ce jour-là, je ne le poussai pas davantage. That day, I did not push him further. В тот день я больше не толкал его. Того дня я більше не підштовхував його. L'accident du Scotia n'était pas niable. The Scotia accident was not nil. Авария в Шотландии не была нулевой. Не можна було заперечувати нещасний випадок зі "Скотією". Le trou existait si bien qu'il avait fallu le boucher, et je ne pense pas que l'existence du trou puisse se démontrer plus catégoriquement. The hole was so good that it had to be closed, and I do not think that the existence of the hole can be demonstrated more categorically. Отверстие было настолько хорошим, что его нужно было закрыть, и я не думаю, что существование дыры можно продемонстрировать более категорично. Or, ce trou ne s'était pas fait tout seul, et puisqu'il n'avait pas été produit par des roches sous-marines ou des engins sous-marins, il était nécessairement dû à l'outil perforant d'un animal. However, this hole was not made alone, and since it had not been produced by underwater rocks or underwater gear, it was necessarily due to the perforating tool of an animal. Однако это отверстие не было сделано в одиночку, и поскольку оно не было произведено подводными камнями или подводным снаряжением, это было обязательно связано с перфорационным инструментом животного. Але отвір не утворився сам по собі, а оскільки він не був зроблений підводними каменями чи пристроями, то це обов'язково було зроблено перфоратором тварини.

Or, suivant moi, et toutes les raisons précédemment déduites, cet animal appartenait à l'embranchement des vertébrés, à la classe des mammifères, au groupe des pisciformes, et finalement à l'ordre des cétacés. Now, according to me, and all the reasons previously deduced, this animal belonged to the branching of vertebrates, to the class of mammals, to the group of pisciformes, and finally to the order of cetaceans.

Quant à la famille dans laquelle il prenait rang, baleine, cachalot ou dauphin, quant au genre dont il faisait partie, quant à l'espèce dans laquelle il convenait de le ranger, c'était une question à élucider ultérieurement. As for the family in which he took rank, whale, sperm whale or dolphin, as to the genus of which he was a part, as to the species in which it was appropriate to put it away, it was a question to be elucidated later. Чи був це кит, кашалот або дельфін, до якого роду він належав або до якого виду - питання, на яке треба було відповісти пізніше. Pour la résoudre. To solve it. Щоб вирішити її. il fallait disséquer ce monstre inconnu, pour le disséquer le prendre, pour le prendre le harponner — ce qui était l'affaire de Ned Land — pour le harponner le voir ce qui était l'affaire de l'équipage — et pour le voir le rencontrer — ce qui était l'affaire du hasard. it was necessary to dissect this unknown monster, to dissect him take it, to take him the harpooner - which was the business of Ned Land - to harpoon him to see what was the business of the crew - and to see him the meet - what was the matter of chance.