×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 24: LE ROYAUME DU CORAIL

Partie I; Chapitre 24: LE ROYAUME DU CORAIL

Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée.

A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. Mes compagnons. sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir. Je songeai alors à quitter ma chambre.

Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? Libre entièrement. J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. J'arrivai sur la plate-forme. Ned Land et Conseil m'y attendaient. Je les interrogeai. Ils ne savaient rien. Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très surpris de se retrouver dans leur cabine. Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours.

Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. Rien ne semblait changé à bord. Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. Elle était déserte. Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis. Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots.

Opération qui, contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas.

Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. Vers deux heures, j'étais au salon. occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. Je le saluai. Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. Il n'en fit rien. Je le regardai. Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place.

Enfin, il vint vers moi et me dit:

" Etes-vous médecin, monsieur Aronnax? Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. " Etes-vous médecin? répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres.

- En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux.

J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. - Bien, monsieur.

Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo.

Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. " Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes? - Vous avez un malade?

- Oui.

- Je suis prêt à vous suivre.

- Venez.

J'avouerai que mon cœur battait. Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon. Je me penchai sur lui.

Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte.

La blessure était horrible.

Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement.

Je pris le pouls du blessé.

Il était intermittent. Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo.

" D'où vient cette blessure? Lui demandai-je.

- Qu'importe! répondit évasivement le capitaine. Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. Mais votre avis sur son état? " J'hésitais à me prononcer. " Vous pouvez parler, me dit le capitaine. Cet homme n'entend pas le français. " Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis:

" Cet homme sera mort dans deux heures. - Rien ne peut le sauver?

- Rien.

La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer.

Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. Je regardais sa tête intelligente. sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. avaient creusées depuis longtemps. Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres!

" Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax ", me dit le capitaine Nemo. Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre.

très ému de cette scène. Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre?

Le lendemain matin, je montai sur le pont.

Le capitaine Nemo m'y avait précédé. Dès qu'il m'aperçut. il vint à moi.

" Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine? - Avec mes compagnons?

demandai-je.

- Si cela leur plaît.

- Nous sommes à vos ordres, capitaine.

- Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres.

Du mourant ou du mort il ne fut pas question.

Je rejoignis Ned Land et Conseil. Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre. Il était huit heures du matin.

A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. Une légère pente aboutissait à un fond accidenté.

par quinze brasses de profondeur environ. Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. C'était le royaume du corail. Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal.

Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. C'est donc une sorte de socialisme naturel. Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées.

Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés " macciota ", et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose. Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. Mais, suivant la remarque d'un penseur, " c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ ". Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. Quel indescriptible spectacle!

Ah! que ne pouvions-nous communiquer nos sensations! Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre! Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre! Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux!

Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. Mes compagnons et moi nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. Nous occupions, en cet endroit.

Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail. Ned Land et Conseil étaient près de moi.

Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. Je compris tout!

Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan! Non! jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point! Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerceau! Je ne voulais pas voir ce que voyaient mes yeux!

Cependant, la tombe se creusait lentement.

Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps. Alors, les porteurs s'approchèrent. Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans sa humide tombe. Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement.

Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu...

Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant.

Enfin, les feux du bord apparurent.

Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. A une heure, nous étions de retour.

Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. Le capitaine Nemo me rejoignit.

Je me levai et lui dis:

" Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit? - Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo.

- Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail?

- Oui, oubliés de tous, mais non de nous!

Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité! " Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. Puis il ajouta:

" C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots! - Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins! - Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes!


Partie I; Chapitre 24: LE ROYAUME DU CORAIL Part I; Chapter 24: THE KINGDOM OF CORAL Parte I; Capítulo 24: O REINO DO CORAL

Le lendemain, je me réveillai la tête singulièrement dégagée. The next day I woke up with my head singularly clear. Наступного дня я прокинувся з ясною головою.

A ma grande surprise, j'étais dans ma chambre. To my surprise, I was in my room. На мій превеликий подив, я був у своїй кімнаті. Mes compagnons. My companions. Мої супутники. sans doute, avaient été réintégrés dans leur cabine, sans qu'ils s'en fussent aperçus plus que moi. no doubt, had been reinstated in their cabin, without them having noticed it more than I. без сумніву, повернулися до своїх кают, причому вони помітили це не більше, ніж я. Ce qui s'était passé pendant cette nuit, ils l'ignoraient comme je l'ignorais moi-même, et pour dévoiler ce mystère, je ne comptais que sur les hasards de l'avenir. What had happened that night, they ignored, as I did not know myself, and to unravel this mystery, I relied only on the chances of the future. Вони не знали, що сталося тієї ночі, так само, як і я сам не знав, і щоб розгадати таємницю, я покладався виключно на небезпеки майбутнього. Je songeai alors à quitter ma chambre. Я думав про те, щоб вийти з кімнати.

Étais-je encore une fois libre ou prisonnier? Was I once again free or a prisoner? Libre entièrement. J'ouvris la porte, je pris par les coursives, je montai l'escalier central. I opened the door, took the passageways, climbed the central staircase. Я відчинив двері, пройшов проходами і піднявся центральними сходами. Les panneaux, fermés la veille, étaient ouverts. The panels, closed the day before, were open. J'arrivai sur la plate-forme. I arrived on the platform. Ned Land et Conseil m'y attendaient. Ned Land and Conseil were waiting for me there. Je les interrogeai. I questioned them. Я допитував їх. Ils ne savaient rien. They didn't know anything. Endormis d'un sommeil pesant qui ne leur laissait aucun souvenir, ils avaient été très surpris de se retrouver dans leur cabine. Asleep in a heavy sleep that left them no memory, they were very surprised to find themselves in their cabin. Quant au Nautilus, il nous parut tranquille et mystérieux comme toujours. As for the Nautilus, it seemed quiet and mysterious to us as always. Щодо "Наутілуса", то він був таким же тихим і таємничим, як завжди.

Il flottait à la surface des flots sous une allure modérée. He was floating on the surface of the waves at a moderate pace. Rien ne semblait changé à bord. Nothing seemed to have changed on board. Ned Land, de ses yeux pénétrants, observa la mer. Нед Ленд спостерігав за морем своїми проникливими очима. Elle était déserte. Там було безлюдно. Le Canadien ne signala rien de nouveau à l'horizon, ni voile, ni terre. Une brise d'ouest soufflait bruyamment, et de longues lames, échevelées par le vent, imprimaient à l'appareil un très sensible roulis. Es wehte eine steife Brise aus dem Westen, und die langen, vom Wind zerzausten Klingen brachten das Flugzeug in eine sehr spürbare Rollbewegung. Шумно дув західний вітер, і довгі хвилі, розпатлані вітром, надавали літаку дуже відчутного крену. Le Nautilus, après avoir renouvelé son air, se maintint à une profondeur moyenne de quinze mètres, de manière à pouvoir revenir promptement à la surface des flots. Поповнивши запаси повітря, "Наутілус" залишився на середній глибині п'ятнадцять метрів, щоб мати змогу швидко повернутися на поверхню.

Opération qui, contre l'habitude, fut pratiquée plusieurs fois, pendant cette journée du 19 janvier. Операцію проводили кілька разів протягом дня 19 січня. Le second montait alors sur la plate-forme, et la phrase accoutumée retentissait à l'intérieur du navire. The mate then climbed onto the platform, and the accustomed phrase resounded inside the ship. Quant au capitaine Nemo, il ne parut pas. As for Captain Nemo, he did not appear.

Des gens du bord, je ne vis que l'impassible stewart, qui me servit avec son exactitude et son mutisme ordinaires. Of the people on board, I saw only the impassive stewart, who served me with his usual exactitude and silence. З людей на борту я бачив лише безпристрасного стюарда, який обслуговував мене з притаманною йому точністю і мовчанням. Vers deux heures, j'étais au salon. occupé à classer mes notes, lorsque le capitaine ouvrit la porte et parut. Я був зайнятий заповненням своїх нотаток, коли з'явився капітан і відчинив двері. Je le saluai. Il me rendit un salut presque imperceptible, sans m'adresser la parole. He greeted me almost imperceptibly, without speaking to me. Він майже непомітно вклонився мені, не сказавши ні слова. Je me remis à mon travail, espérant qu'il me donnerait peut-être des explications sur les événements qui avaient marqué la nuit précédente. I went back to my work, hoping he would perhaps give me an explanation of the events that had marked the night before. Il n'en fit rien. He didn't. Він нічого не зробив. Je le regardai. I looked at him. Я подивився на нього. Sa figure me parut fatiguée; ses yeux rougis n'avaient pas été rafraîchis par le sommeil; sa physionomie exprimait une tristesse profonde, un réel chagrin. Her face seemed tired to me; his red eyes had not been refreshed by sleep; his face expressed a deep sadness, a real sorrow. Il allait et venait, s'asseyait et se relevait, prenait un livre au hasard, l'abandonnait aussitôt. He came and went, sat down and stood up, picked up a book at random, immediately abandoned it. consultait ses instruments sans prendre ses notes habituelles, et semblait ne pouvoir tenir un instant en place. consulted his instruments without taking his usual notes, and seemed unable to hold still for a moment. консультувався зі своїми інструментами, не роблячи звичних нот, і, здавалося, не міг встояти на місці ні на мить.

Enfin, il vint vers moi et me dit: Finally, he came to me and said: Нарешті він підійшов до мене і сказав:

" Etes-vous médecin, monsieur Aronnax? "Are you a doctor, Monsieur Aronnax? "Ви лікар, пане Ароннакс? Je m'attendais si peu à cette demande, que je le regardai quelque temps sans répondre. I had so little expected this request that I looked at him for some time without answering. Я був настільки не готовий до цього прохання, що деякий час дивився на нього, не відповідаючи. " Etes-vous médecin? "Are you a doctor? répéta-t-il. Plusieurs de vos collègues ont fait leurs études de médecine, Gratiolet, Moquin-Tandon et autres. Several of your colleagues studied medicine, Gratiolet, Moquin-Tandon and others.

- En effet, dis-je, je suis docteur et interne des hôpitaux. - Indeed, I said, I am a doctor and a hospital intern.

J'ai pratiqué pendant plusieurs années avant d'entrer au Muséum. I practiced for several years before entering the Museum. Перед тим, як приєднатися до музею, я практикувала кілька років. - Bien, monsieur. - Well sir.

Ma réponse avait évidemment satisfait le capitaine Nemo. My answer had obviously satisfied Captain Nemo.

Mais ne sachant où il en voulait venir, j'attendis de nouvelles questions, me réservant de répondre suivant les circonstances. But not knowing where he was coming from, I waited for new questions, reserving myself to answer according to the circumstances. Але не розуміючи, до чого він веде, я чекав подальших запитань, приберігаючи свої відповіді для обставин. " Monsieur Aronnax, me dit le capitaine, consentiriez-vous à donner vos soins à l'un de mes hommes? "Monsieur Aronnax," said the captain to me, "would you consent to take care of one of my men? Пане Ароннаксе, - сказав капітан, - чи не погодилися б ви доглянути за одним з моїх людей? - Vous avez un malade? - Do you have a patient?

- Oui. - Yes.

- Je suis prêt à vous suivre. - I'm ready to follow you. - Я готовий піти за тобою.

- Venez.

J'avouerai que mon cœur battait. I will admit that my heart was beating. Je ne sais pourquoi je voyais une certaine connexité entre cette maladie d'un homme de l'équipage et les événements de la veille, et ce mystère me préoccupait au moins autant que le malade. I don't know why I saw a certain connection between this illness of a man in the crew and the events of the day before, and this mystery preoccupied me at least as much as the patient. Не знаю, чому я побачив певний зв'язок між хворобою одного з членів екіпажу і подіями попереднього дня, і ця загадка хвилювала мене не менше, ніж пацієнта. Le capitaine Nemo me conduisit à l'arrière du Nautilus, et me fit entrer dans une cabine située près du poste des matelots. Captain Nemo led me to the back of the Nautilus, and ushered me into a cabin near the sailors' post. Капітан Немо провів мене на корму "Наутілуса" і впустив у каюту біля матроської рубки. Là, sur un lit, reposait un homme d'une quarantaine d'années, à figure énergique, vrai type de l'Anglo-Saxon. There, on a bed, lay a man of about forty, with an energetic face, a true type of the Anglo-Saxon. Je me penchai sur lui. I leaned over him. Я схилився над ним.

Ce n'était pas seulement un malade, c'était un blessé. He wasn't just a sick person, he was injured. Sa tête, emmaillotée de linges sanglants, reposait sur un double oreiller. Her head, wrapped in bloody cloths, rested on a double pillow. Його голова, замотана закривавленою білизною, лежала на подвійній подушці. Je détachai ces linges, et le blessé, regardant de ses grands yeux fixes, me laissa faire, sans proférer une seule plainte. I untied these linens, and the wounded man, looking with his large fixed eyes, let me do it, without uttering a single complaint. Я розв'язав бинти, і поранений, дивлячись вгору своїми великими, нерухомими очима, дозволив мені це зробити, не промовивши жодного слова нарікання.

La blessure était horrible.

Le crâne, fracassé par un instrument contondant, montrait la cervelle à nu, et la substance cérébrale avait subi une attrition profonde. The skull, smashed by a blunt instrument, showed bare brains, and the brain substance had suffered profound attrition. Череп, розтрощений тупим предметом, оголив мозок, а мозкова речовина зазнала глибокого виснаження. Des caillots sanguins s'étaient formés dans la masse diffluente, qui affectait une couleur lie de vin. Blood clots had formed in the diffluent mass, which affected a wine-colored color. У витікаючій масі, яка мала винно-червоний колір, утворилися згустки крові. Il y avait eu à la fois contusion et commotion du cerveau. There had been both contusion and concussion of the brain. La respiration du malade était lente, et quelques mouvements spasmodiques des muscles agitaient sa face. The patient's breathing was slow, and a few spasmodic movements of the muscles agitated his face. Дихання пацієнта було уповільнене, а кілька спазматичних рухів м'язів збуджували його обличчя. La phlegmasie cérébrale était complète et entraînait la paralysie du sentiment et du mouvement. The cerebral inflammation was complete, and involved paralysis of feeling and movement.

Je pris le pouls du blessé. I took the injured man's pulse. Я помацав пораненому пульс.

Il était intermittent. He was intermittent. Les extrémités du corps se refroidissaient déjà, et je vis que la mort s'approchait, sans qu'il me parût possible de l'enrayer. The extremities of the body were already cooling, and I saw that death was approaching, without it appearing to me possible to stop it. Кінцівки тіла вже холонули, і я бачив, що смерть наближається, і зупинити її, здавалося, неможливо. Après avoir pansé ce malheureux, je rajustai les linges de sa tête, et je me retournai vers le capitaine Nemo. After dressing this unfortunate man, I straightened the linens on his head, and turned to Captain Nemo. Перев'язавши цього нещасного, я поправив тканину на його голові і повернувся до капітана Немо.

" D'où vient cette blessure? "Where did this injury come from? "Звідки береться ця травма? Lui demandai-je. I asked him.

- Qu'importe! - What does it matter! répondit évasivement le capitaine. answered the captain evasively. Un choc du Nautilus a brisé un des leviers de la machine, qui a frappé cet homme. A shock from the Nautilus broke one of the levers of the machine, which hit this man. Mais votre avis sur son état? " But your opinion on his condition? Але що ви думаєте про його стан? " J'hésitais à me prononcer. I hesitated to say. " Vous pouvez parler, me dit le capitaine. "You can talk," the captain told me. Можеш говорити, - сказав капітан. Cet homme n'entend pas le français. " This man cannot hear French. Je regardai une dernière fois le blessé, puis je répondis: I looked at the injured one last time, then I replied:

" Cet homme sera mort dans deux heures. "This man will be dead in two hours. - Rien ne peut le sauver? - Nothing can save him?

- Rien. - Nothing.

La main du capitaine Nemo se crispa, et quelques larmes glissèrent de ses yeux, que je ne croyais pas faits pour pleurer. Captain Nemo's hand tightened, and a few tears slipped from his eyes, which I didn't believe were meant to cry.

Pendant quelques instants, j'observai encore ce mourant dont la vie se retirait peu à peu. For a few moments I still observed this dying man whose life was slowly receding. Кілька хвилин я спостерігав за вмираючим чоловіком, життя якого поступово згасало. Sa pâleur s'accroissait encore sous l'éclat électrique qui baignait son lit de mort. His pallor increased even more under the electric glare which bathed his deathbed. Je regardais sa tête intelligente. I looked at his smart face. Я подивився на його розумне обличчя. sillonnée de rides prématurées, que le malheur, la misère peut-être. crisscrossed with premature wrinkles, that misfortune, misery perhaps. avaient creusées depuis longtemps. had been digging for a long time. довго копали. Je cherchais à surprendre le secret de sa vie dans les dernières paroles échappées à ses lèvres! I tried to surprise the secret of his life in the last words that escaped his lips! Я намагався вловити таємницю його життя в останніх словах, що вилетіли з його вуст!

" Vous pouvez vous retirer, monsieur Aronnax ", me dit le capitaine Nemo. "You may retire, Monsieur Aronnax," said Captain Nemo to me. "Ви можете йти, пане Ароннаксе", - сказав капітан Немо. Je laissai le capitaine dans la cabine du mourant, et je regagnai ma chambre. I left the captain in the dying man's cabin and returned to my room.

très ému de cette scène. very moved by this scene. Pendant toute la journée, je fus agité de sinistres pressentiments. Throughout the day I was agitated by sinister forebodings. La nuit, je dormis mal, et, entre mes songes fréquemment interrompus, je crus entendre des soupirs lointains et comme une psalmodie funèbre. At night, I slept badly, and, between my frequently interrupted dreams, I thought I heard distant sighs, like a funeral psalmody. Тієї ночі я погано спав, і між снами, які часто переривалися, мені здавалося, що я чую далекі зітхання і щось на кшталт похоронної псалмодії. Était-ce la prière des morts, murmurée dans cette langue que je ne savais comprendre? Was it the prayer of the dead, whispered in this language that I could not understand?

Le lendemain matin, je montai sur le pont. The next morning, I went up to the bridge.

Le capitaine Nemo m'y avait précédé. Captain Nemo had preceded me there. Dès qu'il m'aperçut. As soon as he saw me. Як тільки він мене побачив. il vint à moi. he came to me. він прийшов до мене.

" Monsieur le professeur, me dit-il, vous conviendrait-il de faire aujourd'hui une excursion sous-marine? "Professor," he said to me, "would it be convenient for you to take an underwater excursion today?" Професоре, - звернувся він до мене, - чи не хотіли б ви сьогодні піти на підводну екскурсію? - Avec mes compagnons? - With my companions?

demandai-je.

- Si cela leur plaît. - If they like it.

- Nous sommes à vos ordres, capitaine. - We are at your service, Captain. - Ми до ваших послуг, капітане.

- Veuillez donc aller revêtir vos scaphandres. - Please go and put on your diving suits. - Будь ласка, вдягайте свої гідрокостюми.

Du mourant ou du mort il ne fut pas question. There was no question of the dying or the dead. Не було питання про вмираючих чи мертвих.

Je rejoignis Ned Land et Conseil. I joined Ned Land and Conseil. Je leur fis connaître la proposition du capitaine Nemo. I informed them of Captain Nemo's proposal. Conseil s'empressa d'accepter, et, cette fois, le Canadien se montra très disposé à nous suivre. Conseil was quick to accept, and this time the Canadian was very willing to follow us. Il était huit heures du matin. It was eight in the morning.

A huit heures et demie, nous étions vêtus pour cette nouvelle promenade, et munis des deux appareils d'éclairage et de respiration. At half past eight we were dressed for this new walk, and provided with both lighting and breathing apparatus. La double porte fut ouverte, et, accompagnés du capitaine Nemo que suivaient une douzaine d'hommes de l'équipage, nous prenions pied à une profondeur de dix mètres sur le sol ferme où reposait le Nautilus. The double doors were opened, and, accompanied by Captain Nemo followed by a dozen of the crew, we set foot at a depth of ten meters on the firm ground where the Nautilus rested. Une légère pente aboutissait à un fond accidenté. A slight slope ended in a rugged bottom. Пологий схил вів до міцної підлоги.

par quinze brasses de profondeur environ. about fifteen fathoms deep. Ce fond différait complètement de celui que j'avais visité pendant ma première excursion sous les eaux de l'Océan Pacifique. This bottom was completely different from the one I had visited during my first excursion under the waters of the Pacific Ocean. Це дно було зовсім не схоже на те, яке я бачив під час своєї першої екскурсії водами Тихого океану. Ici, point de sable fin, point de prairies sous-marines, nulle forêt pélagienne. Here, there is no fine sand, no submarine meadows, no Pelagian forest. Je reconnus immédiatement cette région merveilleuse dont, ce jour-là, le capitaine Nemo nous faisait les honneurs. I immediately recognized this wonderful region which, that day, Captain Nemo was doing us the honors. Я одразу впізнав дивовижний регіон, який капітан Немо відвідував того дня. C'était le royaume du corail. It was the kingdom of coral. Dans l'embranchement des zoophytes et dans la classe des alcyonnaires, on remarque l'ordre des gorgonaires qui renferme les trois groupes des gorgoniens, des isidiens et des coralliens. In the phylum of zoophytes and in the class of alcyonnaires, we notice the order of gorgonians which includes the three groups of gorgonians, isidians and corals. C'est à ce dernier qu'appartient le corail, curieuse substance qui fut tour à tour classée dans les règnes minéral, végétal et animal. Coral belongs to the latter, a curious substance which was classified in turn in the mineral, plant and animal kingdoms. Корал - цікава речовина, яку класифікують у свою чергу на мінеральне, рослинне і тваринне царства - належить до останнього. Remède chez les anciens, bijou chez les modernes, ce fut seulement en 1694 que le Marseillais Peysonnel le rangea définitivement dans le règne animal. A remedy for the ancients, a gem for the moderns, it was only in 1694 that the Marseillais Peysonnel placed it definitively in the animal kingdom. Ліки для древніх, коштовність для сучасних, лише в 1694 році Пейсоннель з Марселя остаточно помістив його в царство тварин.

Le corail est un ensemble d'animalcules, réunis sur un polypier de nature cassante et pierreuse. The coral is a set of animalcules, united on a polyp tree of a brittle and stony nature. Корал - це сукупність тваринок, об'єднаних на полімерній основі крихкої та кам'янистої природи. Ces polypes ont un générateur unique qui les a produits par bourgeonnement, et ils possèdent une existence propre, tout en participant à la vie commune. These polyps have a unique generator which produced them by budding, and they have an existence of their own, while participating in the common life. C'est donc une sorte de socialisme naturel. So it's a kind of natural socialism. Je connaissais les derniers travaux faits sur ce bizarre zoophyte, qui se minéralise tout en s'arborisant, suivant la très juste observation des naturalistes, et rien ne pouvait être plus intéressant pour moi que de visiter l'une de ces forêts pétrifiées que la nature a plantées au fond des mers. I knew the latest work done on this bizarre zoophyte, which mineralizes while growing in trees, following the very correct observation of naturalists, and nothing could be more interesting for me than to visit one of these petrified forests than nature planted at the bottom of the sea. Les appareils Rumhkorff furent mis en activité, et nous suivîmes un banc de corail en voie de formation, qui, le temps aidant, fermera un jour cette portion de l'océan indien. The Rumhkorff devices were put into activity, and we followed a coral reef in process of formation, which, with the help of weather, will one day close this portion of the Indian Ocean. Румкорфи були задіяні, і ми спостерігали за процесом формування коралового валу, який з часом перекриє цю частину Індійського океану. La route était bordée d'inextricables buissons formés par l'enchevêtrement d'arbrisseaux que couvraient de petites fleurs étoilées à rayons blancs. The road was bordered by inextricable bushes formed by the tangle of shrubs covered by small starry flowers with white rays. Seulement, à l'inverse des plantes de la terre, ces arborisations, fixées aux rochers du sol, se dirigeaient toutes de haut en bas. Only, contrary to the plants of the earth, these arborizations, fixed to the rocks of the ground, all moved from top to bottom. Однак, на відміну від рослин на землі, ці дерева, прикріплені до скель, росли зверху вниз. La lumière produisait mille effets charmants en se jouant au milieu de ces ramures si vivement colorées. Світло створювало тисячі чарівних ефектів, граючи між цими яскравими гілками.

Il me semblait voir ces tubes membraneux et cylindriques trembler sous l'ondulation des eaux. It seemed to me that I saw these membranous and cylindrical tubes tremble under the rippling waters. Мені здавалося, що ці перетинчасті циліндричні трубки тремтять під брижами води. J'étais tenté de cueillir leurs fraîches corolles ornées de délicats tentacules, les unes nouvellement épanouies, les autres naissant à peine, pendant que de légers poissons, aux rapides nageoires, les effleuraient en passant comme des volées d'oiseaux. I was tempted to pluck their fresh corollas adorned with delicate tentacles, some newly blooming, others barely emerging, while light fish with rapid fins brushed them as they passed like flocks of birds. Мені хотілося зірвати їхні свіжі віночки, прикрашені ніжними щупальцями, деякі з яких щойно розкрилися, інші тільки-но з'явилися, а легкі рибки зі швидкими плавниками пропливали повз них, наче зграї птахів. Mais, si ma main s'approchait de ces fleurs vivantes, de ces sensitives animées, aussitôt l'alerte se mettait dans la colonie. But, if my hand approached these living flowers, these animated sensitives, the alarm was immediately raised in the colony. Але якби моя рука наблизилася до цих живих квітів, до цих живих чутливих елементів, у колонії одразу ж здійнялася б тривога. Les corolles blanches rentraient dans leurs étuis rouges, les fleurs s'évanouissaient sous mes regards, et le buisson se changeait en un bloc de mamelons pierreux. Білі віночки повернулися в червоні футляри, квіти зникли на моїх очах, а кущ перетворився на брилу кам'янистих сосків. Le hasard m'avait mis là en présence des plus précieux échantillons de ce zoophyte. Chance had put me there in the presence of the most precious samples of this zoophyte. Випадок звів мене з найціннішими зразками цього зоофіта. Ce corail valait celui qui se pêche dans la Méditerranée, sur les côtes de France, d'Italie et de Barbarie. This coral was worth the one that is fished in the Mediterranean, on the coasts of France, Italy and Barbary. Цей корал нічим не поступався тим, що виловлювали в Середземному морі біля берегів Франції, Італії та Варварії. Il justifiait par ses tons vifs ces noms poétiques de fleur de sang et d'écume de sang que le commerce donne à ses plus beaux produits. He justified by his lively tones these poetic names of blood flower and foam of blood which trade gives to its most beautiful products. Його яскраві тони виправдовують поетичні назви "кривава квітка" і "кривава піна", які комерція дає своїм найкрасивішим виробам. Le corail se vend jusqu'à cinq cents francs le kilogramme, et en cet endroit, les couches liquides recouvraient la fortune de tout un monde de corailleurs. Coral sells for up to five hundred francs a kilogram, and in this place, the liquid layers covered the fortune of a whole world of coralists. Корал продається до п'ятисот франків за кілограм, і в цьому районі рідкі шари вкрили статки цілого світу торговців коралами. Cette précieuse matière, souvent mélangée avec d'autres polypiers, formait alors des ensembles compacts et inextricables appelés " macciota ", et sur lesquels je remarquai d'admirables spécimens de corail rose. This precious material, often mixed with other polyps, then formed compact and inextricable groups called "macciota", and on which I noticed admirable specimens of pink coral. Цей дорогоцінний матеріал, часто змішаний з іншими поліпірами, потім утворював компактні і нерозривні групи, які називаються "максіоти", і на яких я помітив чудові екземпляри рожевих коралів. Mais bientôt les buissons se resserrèrent, les arborisations grandirent. But soon the bushes tightened, the arborizations grew. De véritables taillis pétrifiés et de longues travées d'une architecture fantaisiste s'ouvrirent devant nos pas. Real petrified thickets and long spans of fanciful architecture opened up before our steps. Le capitaine Nemo s'engagea sous une obscure galerie dont la pente douce nous conduisit à une profondeur de cent mètres. Captain Nemo entered under a dark gallery, the gentle slope of which led us to a depth of a hundred meters. Капітан Немо увійшов до невідомої галереї, пологий схил якої вів нас на глибину сто метрів. La lumière de nos serpentins produisait parfois des effets magiques, en s'accrochant aux rugueuses aspérités de ces arceaux naturels et aux pendentifs disposés comme des lustres, qu'elle piquait de pointes de feu. The light from our coils sometimes produced magical effects, clinging to the rough roughness of these natural arches and to the pendants arranged like chandeliers, which it pricked with fiery points. Світло від наших котушок іноді створювало магічні ефекти, відбиваючись від грубих асиметрій цих природних арок і підвісок, розташованих як люстри, які воно пронизувало вогняними точками. Entre les arbrisseaux coralliens, j'observai d'autres polypes non moins curieux, des mélites, des iris aux ramifications articulées, puis quelques touffes de corallines, les unes vertes, les autres rouges, véritables algues encroûtées dans leurs sels calcaires, que les naturalistes, après longues discussions, ont définitivement rangées dans le règne végétal. Between the coral shrubs, I observed other polyps no less curious, melites, irises with articulated ramifications, then a few tufts of corallines, some green, others red, real algae encrusted in their calcareous salts, than naturalists , after long discussions, have definitively placed in the vegetable kingdom. Mais, suivant la remarque d'un penseur, " c'est peut-être là le point réel où la vie obscurément se soulève du sommeil de pierre, sans se détacher encore de ce rude point de départ ". But, as one thinker remarked, "this is perhaps the real point where life obscurely rises from the sleep of stone, without yet detaching itself from this rough point of departure". Але, як зауважив один мислитель, "це, можливо, справжня точка, в якій життя неясно піднімається зі свого кам'яного сну, ще не відірвавшись від цієї грубої відправної точки". Enfin, après deux heures de marche, nous avions atteint une profondeur de trois cents mètres environ, c'est-à-dire la limite extrême sur laquelle le corail commence à se former. Finally, after two hours of walking, we had reached a depth of about three hundred meters, that is to say the extreme limit on which the coral begins to form. Mais là, ce n'était plus le buisson isolé, ni le modeste taillis de basse futaie. But there it was no longer the isolated bush, nor the modest thicket of low forest. Але там уже не був ізольований чагарник і не скромний перелісок низького лісу. C'était la forêt immense, les grandes végétations minérales, les énormes arbres pétrifiés, réunis par des guirlandes d'élégantes plumarias, ces lianes de la mer, toutes parées de nuances et de reflets. It was the immense forest, the great mineral vegetation, the enormous petrified trees, united by garlands of elegant plumarias, these sea lianas, all adorned with shades and reflections. Це був величезний ліс, величезна мінеральна рослинність, величезні скам’янілі дерева, об’єднані гірляндами витончених плюмарій, ці морські ліани, усе прикрашене тінями та відблисками. Nous passions librement sous leur haute ramure perdue dans l'ombre des flots, tandis qu'à nos pieds, les tubipores, les méandrines, les astrées, les fongies, les cariophylles, formaient un tapis de fleurs, semé de gemmes éblouissantes. We passed freely under their tall branches, lost in the shadow of the waves, while at our feet, the tubipores, meanders, starfish, fungi, cariophylls, formed a carpet of flowers, strewn with dazzling gems. Quel indescriptible spectacle! What an indescribable spectacle!

Ah! que ne pouvions-nous communiquer nos sensations! Why couldn't we communicate our feelings! Pourquoi étions-nous emprisonnés sous ce masque de métal et de verre! Why were we imprisoned under this mask of metal and glass! Pourquoi les paroles nous étaient-elles interdites de l'un à l'autre! Why were words forbidden to us from one to the other! Чому заборонили нам слова від одного до другого! Que ne vivions-nous, du moins, de la vie de ces poissons qui peuplent le liquide élément, ou plutôt encore de celle de ces amphibies qui, pendant de longues heures, peuvent parcourir, au gré de leur caprice, le double domaine de la terre et des eaux! What did we not live, at least, from the life of these fishes which inhabit the liquid element, or rather still from that of these amphibians which, for long hours, can travel, at will, the double domain of the land and water! Чому б нам не жити, принаймні, життям цих риб, які населяють рідку стихію, або радше життям цих земноводних, які можуть протягом довгих годин мандрувати, відповідно до своєї примхи, подвійним царством землі та вод !

Cependant, le capitaine Nemo s'était arrêté. However, Captain Nemo had stopped. Проте капітан Немо зупинився. Mes compagnons et moi nous suspendîmes notre marche, et, me retournant, je vis que ses hommes formaient un demi-cercle autour de leur chef. My companions and we halted our march, and, turning round, I saw that his men formed a semi-circle around their leader. En regardant avec plus d'attention, j'observai que quatre d'entre eux portaient sur leurs épaules un objet de forme oblongue. Looking more closely, I observed that four of them were carrying an oblong object on their shoulders. Nous occupions, en cet endroit. Ми окупували це місце.

Le centre d'une vaste clairière, entourée par les hautes arborisations de la forêt sous-marine. The center of a vast clearing, surrounded by the high arborizations of the underwater forest. Nos lampes projetaient sur cet espace une sorte de clarté crépusculaire qui allongeait démesurément les ombres sur le sol. Our lamps projected on this space a sort of twilight light which lengthened the shadows on the ground disproportionately. Наші лампи проектували на цей простір ніби сутінкове світло, яке незмірно подовжувало тіні на землі. A la limite de la clairière, l'obscurité redevenait profonde, et ne recueillait que de petites étincelles retenues par les vives arêtes du corail. At the edge of the clearing, the darkness became deep again, and collected only small sparks retained by the sharp edges of the coral. На краю галявини темрява знову стала глибокою, і лише маленькі іскри вихоплювалися з гострих країв коралів. Ned Land et Conseil étaient près de moi.

Nous regardions, et il me vint à la pensée que j'allais assister a une scène étrange. We were watching, and it occurred to me that I was going to witness a strange scene. Коли ми дивилися, мені спало на думку, що я ось-ось стану свідком дивної сцени. En observant le sol, je vis qu'il était gonflé, en de certains points, par de légères extumescences encroûtées de dépôts calcaires, et disposées avec une régularité qui trahissait la main de l'homme. While observing the ground, I saw that it was swollen, in certain points, by slight extumescences encrusted with calcareous deposits, and arranged with a regularity which betrayed the hand of man. Спостерігаючи за землею, я побачив, що в певних місцях вона здулася невеликими випинаннями, інкрустованими вапняковими відкладеннями, і розташована з регулярністю, яка видавала руку людини. Au milieu de la clairière, sur un piédestal de rocs grossièrement entassés, se dressait une croix de corail, qui étendait ses longs bras qu'on eût dit faits d'un sang pétrifié. In the middle of the clearing, on a pedestal of coarsely piled rocks, stood a coral cross, which extended its long arms which one would have said were made of petrified blood. Посеред галявини, на постаменті з грубо наваленого каміння, стояв кораловий хрест, довгі руки якого простягалися, наче із скам'янілої крові. Sur un signe du capitaine Nemo, un de ses hommes s'avança, et à quelques pieds de la croix, il commença à creuser un trou avec une pioche qu'il détacha de sa ceinture. At a sign from Captain Nemo, one of his men stepped forward, and a few feet from the cross, he began to dig a hole with a pickaxe which he detached from his belt. Je compris tout! I understood everything!

Cette clairière c'était un cimetière, ce trou, une tombe, cet objet oblong, le corps de l'homme mort dans la nuit! This clearing was a cemetery, this hole, a grave, this oblong object, the body of the man who died in the night! Le capitaine Nemo et les siens venaient enterrer leur compagnon dans cette demeure commune, au fond de cet inaccessible Océan! Captain Nemo and his family came to bury their companion in this common residence, at the bottom of this inaccessible Ocean! Non! jamais mon esprit ne fut surexcité à ce point! never was my mind so excited! мій розум ще ніколи не був таким збудженим! Jamais idées plus impressionnantes n'envahirent mon cerceau! Nie waren meine Gedanken so beeindruckend! Never have more impressive ideas invaded my hoop! Ніколи ще в моєму обручі не було стільки вражаючих ідей! Je ne voulais pas voir ce que voyaient mes yeux! I didn't want to see what my eyes were seeing! Я не хотів бачити те, що бачили мої очі!

Cependant, la tombe se creusait lentement. However, the grave was slowly digging. Однак могилу потихеньку копали.

Les poissons fuyaient çà et là leur retraite troublée. The fish fled here and there their troubled retreat. Риби розбігалися туди-сюди від свого неспокійного відступу. J'entendais résonner, sur le sol calcaire, le fer du pic qui étincelait parfois en heurtant quelque silex perdu au fond des eaux. Ich hörte das Eisen der Spitzhacke auf dem Kalksteinboden widerhallen, das manchmal funkelte, wenn es auf einen Feuerstein traf, der in den Tiefen des Wassers verloren gegangen war. I could hear the iron of the woodpecker echoing on the limestone ground, which sometimes sparkled when it struck some flint lost at the bottom of the water. Я чула, як залізо кирки відлунювало на вапняковій підлозі, іноді виблискувало, коли вона вдарялася об кремінь, загублений на дні води. Le trou s'allongeait, s'élargissait, et bientôt il fut assez profond pour recevoir le corps. The hole lengthened, widened, and soon it was deep enough to receive the body. Alors, les porteurs s'approchèrent. So the bearers approached. Le corps, enveloppé dans un tissu de byssus blanc, descendit dans sa humide tombe. The body, wrapped in a cloth of white byssus, descended into its damp grave. Тіло, загорнуте в білу бісусову тканину, опустили у водяну могилу. Le capitaine Nemo, les bras croisés sur la poitrine, et tous les amis de celui qui les avait aimés s'agenouillèrent dans l'attitude de la prière... Mes deux compagnons et moi, nous nous étions religieusement inclinés. Captain Nemo, his arms crossed on his chest, and all the friends of the one who had loved them knelt in the attitude of prayer ... My two companions and I, we had bowed religiously. Капітан Немо, склавши руки на грудях, і всі друзі людини, яка їх любила, стали на коліна в молитві... Ми з двома моїми супутниками побожно вклонилися. La tombe fut alors recouverte des débris arrachés au sol, qui formèrent un léger renflement. The tomb was then covered with debris torn from the ground, which formed a slight bulge. Потім могила була засипана вирваним із землі уламками, які утворили невелику випуклість.

Quand ce fut fait, le capitaine Nemo et ses hommes se redressèrent; puis, se rapprochant de la tombe, tous fléchirent encore le genou, et tous étendirent leur main en signe de suprême adieu... When this was done, Captain Nemo and his men stood up; then, approaching the tomb, all bent their knees again, and all stretched out their hands in a sign of supreme farewell ... Коли це було зроблено, капітан Немо і його команда випросталися; потім, підійшовши до могили, всі вони знову схилили коліна, і всі простягли руки на знак найвищого прощання...

Alors, la funèbre troupe reprit le chemin du Nautilus, repassant sous les arceaux de la forêt, au milieu des taillis, le long des buissons de corail, et toujours montant. Then the funeral troop resumed the path of the Nautilus, passing again under the arches of the forest, in the middle of the copses, along the coral bushes, and still climbing. Потім похоронна процесія знову сіла на "Наутілус", проходячи під склепіннями лісу, крізь зарості, вздовж коралових кущів, і весь час піднімаючись вгору.

Enfin, les feux du bord apparurent. Finally, the ship's lights appeared.

Leur traînée lumineuse nous guida jusqu'au Nautilus. Their luminous trail guided us to the Nautilus. Їхній світловий слід привів нас до "Наутілуса". A une heure, nous étions de retour. At one o'clock we were back. До першої години ми повернулися.

Dès que mes vêtements furent changés, je remontai sur la plate-forme, et, en proie à une terrible obsession d'idées, j'allai m'asseoir près du fanal. As soon as my clothes were changed, I climbed back onto the platform, and, in the grip of a terrible obsession with ideas, I sat down near the lantern. Щойно я переодягнувся, я повернувся на платформу і, охоплений жахливою одержимістю ідеями, пішов сісти біля ліхтаря. Le capitaine Nemo me rejoignit. Captain Nemo joined me.

Je me levai et lui dis: I got up and said to him:

" Ainsi, suivant mes prévisions, cet homme est mort dans la nuit? "So, by my forecast, this man died that night? "Отже, за моїми прогнозами, ця людина померла вночі? - Oui, monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo. "Yes, Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo.

- Et il repose maintenant près de ses compagnons, dans ce cimetière de corail? - And he now rests near his companions, in this coral cemetery? - І тепер він лежить поруч зі своїми товаришами на цьому кораловому кладовищі?

- Oui, oubliés de tous, mais non de nous! - Yes, forgotten by all, but not by us!

Nous creusons la tombe, et les polypes se chargent d'y sceller nos morts pour l'éternité! " We dig the grave, and the polyps are responsible for sealing our dead there for eternity! Ми копаємо могилу, а поліпи дбають про те, щоб запечатати наших мертвих на віки вічні! " Et cachant d'un geste brusque son visage dans ses mains crispées, le capitaine essaya vainement de comprimer un sanglot. And abruptly hiding his face in his clenched hands, the captain tried in vain to suppress a sob. Puis il ajouta: Then he added:

" C'est là notre paisible cimetière, à quelques centaines de pieds au-dessous de la surface des flots! "This is our peaceful cemetery, a few hundred feet below the surface of the waves! "Це наш мирний цвинтар, на глибині кількох сотень футів під поверхнею хвиль! - Vos morts y dorment, du moins, tranquilles, capitaine, hors de l'atteinte des requins! - Your dead sleep there, at least, peacefully, captain, out of the reach of sharks! - Ваші мертві сплять там, принаймні, спокійно, капітане, поза межами досяжності акул! - Oui, monsieur, répondit gravement le capitaine Nemo, des requins et des hommes! - Yes, sir, replied Captain Nemo gravely, sharks and men!