×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 23: ÆGRI SOMNIA

Partie I; Chapitre 23: ÆGRI SOMNIA

Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure. La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. Nous marchions directement vers l'ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et l0° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clairsemés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement.

Le 13 janvier, le capitaine Nemo.

arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l'île de ce nom par 1220 de longitude. Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. Ces princes se disent fils de crocodiles, c'est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière. On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. Mais le Nautilus n'eut rien à démêler avec ces vilains animaux. Timor ne fut visible qu'un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. Également, je ne fis qu'entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très établie sur les marchés malais. A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s'infléchit vers le sud-ouest. Le cap fut mis sur l'océan Indien. Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? Remontrait-il vers les côtes de l'Asie? Se rapprocherait-il des rivages de l'Europe? Résolutions peu probables de la part d'un homme qui fuyait les continents habités? Descendrait-il donc vers le sud? Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? L'avenir devait nous l'apprendre. Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d'Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l'élément solide contre l'élément liquide, le 14 janvier, nous étions au-delà de toutes terres. La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface.

Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d'intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. Dans les conditions ordinaires, ces relevés s'obtiennent au moyen d'instruments assez compliqués. dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché.

C'est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt.

Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. Était-ce au profit de ces semblables? Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! A moins qu'il ne me destinât le résultat de ses expériences. Mais c'était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l'apercevais pas encore. Quoi qu'il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l'eau dans les principales mers du globe. De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique. C'était pendant la matinée du 15 janvier. Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. Je lui répondis négativement, et j'ajoutai que la science manquait d'observations rigoureuses à ce sujet. " Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. - Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre. - Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence.

C'est un monde à part. Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l'on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations.

- Je vous écoute, capitaine.

- Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. En effet, si je représente par un la densité de l'eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l'Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée... - Ah!

pensai-je, il s'aventure dans la Méditerranée? - Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l'Adriatique. Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés. Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très naturelle.

Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi.

Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord.

Le 16 janvier, le Nautilus parut s'endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle. Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté. J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. Je crus d'abord que le fanal avait été rallumé, et qu'il projetait son éclat électrique dans la masse liquide. Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur.

Le Nautilus flottait au milieu d'une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. Elle était produite par des myriades d'animalcules lumineux, dont l'étincellement s'accroissait en glissant sur la coque métallique de l'appareil. Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. Non! ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel! Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites! Cette lumière, on la sentait vivante!

En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau.

Partie I; Chapitre 23: ÆGRI SOMNIA Teil I; Kapitel 23: ÆGRI SOMNIA Part I; Chapter 23: ÆGRI SOMNIA Deel I; Hoofdstuk 23: ÆGRI SOMNIA Parte I; Capítulo 23: ÆGRI SOMNIA Частина I; Розділ 23: ÆGRI SOMNIA

Le jour suivant, 10 janvier, le Nautilus reprit sa marche entre deux eaux, mais avec une vitesse remarquable que je ne puis estimer à moins de trente-cinq milles à l'heure. The next day, January 10, the Nautilus resumed its course between two waters, but with a remarkable speed which I cannot estimate at less than thirty-five miles an hour. Наступного дня, 10 січня, "Наутілус" відновив свою подорож між двома водами, але з надзвичайною швидкістю, яку я не можу оцінити нижче, ніж тридцять п'ять миль на годину. La rapidité de son hélice était telle que je ne pouvais ni suivre ses tours ni les compter. The speed of its propeller was such that I could neither follow its turns nor count them. Швидкість його пропелера була такою, що я не міг ні встежити, ні порахувати його обертів. Quand je songeais que ce merveilleux agent électrique, après avoir donné le mouvement, la chaleur, la lumière au Nautilus, le protégeait encore contre les attaques extérieures, et le transformait en une arche sainte à laquelle nul profanateur ne touchait sans être foudroyé, mon admiration n'avait plus de bornes, et de l'appareil, elle remontait aussitôt à l'ingénieur qui l'avait créé. When I thought that this marvelous electric agent, after having given movement, heat, light to the Nautilus, still protected it against external attacks, and transformed it into a holy ark which no profaner would touch without being struck down, my admiration no longer had any bounds, and from the device it immediately went back to the engineer who had created it. Коли я подумав, що цей чудовий електричний агент, давши "Наутілусу" рух, тепло і світло, також захистив його від зовнішніх нападів і перетворив на святий ковчег, до якого жодна нечестива людина не могла доторкнутися, не будучи враженою блискавкою, моєму захопленню не було меж, і від приладу воно негайно повернулося до інженера, який його створив. Nous marchions directement vers l'ouest, et, le 11 janvier, nous doublâmes ce cap Wessel, situé par 135° de longitude et l0° de latitude nord, qui forme la pointe est du golfe de Carpentarie. We were marching directly west, and on January 11 passed Cape Wessel, located at 135 ° longitude and 10 ° north latitude, which forms the eastern tip of the Gulf of Carpentaria. Les récifs étaient encore nombreux, mais plus clairsemés, et relevés sur la carte avec une extrême précision. The reefs were still numerous, but more sparse, and plotted on the map with extreme precision. Рифи все ще були численними, але рідшими, і нанесені на карту з надзвичайною точністю. Le Nautilus évita facilement les brisants de Money à bâbord, et les récifs Victoria à tribord, placés par 1300 de longitude, et sur ce dixième parallèle que nous suivions rigoureusement. The Nautilus easily avoided the Money breakers on the port side, and the Victoria Reefs on the starboard side, placed at 1300 longitude, and on this tenth parallel which we were following rigorously.

Le 13 janvier, le capitaine Nemo.

arrivé dans la mer de Timor, avait connaissance de l'île de ce nom par 1220 de longitude. arrived in the Timor Sea, had knowledge of the island of this name by longitude 1220. Cette île dont la superficie est de seize cent vingt-cinq lieues carrées est gouvernée par des radjahs. This island, which covers an area of sixteen hundred and twenty-five square leagues, is governed by radjahs. Ces princes se disent fils de crocodiles, c'est-à-dire issus de la plus haute origine à laquelle un être humain puisse prétendre. These princes call themselves sons of crocodiles, that is to say from the highest origin to which a human being can claim. Ці князі стверджують, що вони є синами крокодилів, тобто мають найвище походження, на яке може претендувати людина. Aussi, ces ancêtres écailleux foisonnent dans les rivières de l'île, et sont l'objet d'une vénération particulière. Also, these scaly ancestors abound in the rivers of the island, and are the object of special veneration. On les protège, on les gâte, on les adule, on les nourrit, on leur offre des jeunes filles en pâture, et malheur à l'étranger qui porte la main sur ces lézards sacrés. We protect them, we spoil them, we adore them, we feed them, we offer them young girls for food, and woe to the stranger who lays his hand on these sacred lizards. Їх оберігають, пестять, поклоняються їм, годують, дають на поживу молодим дівчатам, і горе тому іноземцю, хто підніме руку на цих священних ящірок. Mais le Nautilus n'eut rien à démêler avec ces vilains animaux. But the Nautilus had nothing to do with these nasty animals. Але "Наутілус" не мав нічого спільного з цими огидними тваринами. Timor ne fut visible qu'un instant, à midi, pendant que le second relevait sa position. Timor was only visible for a moment, at noon, while the second raised his position. Тимор з'явився лише на мить, опівдні, коли товариш зайняв свою позицію. Également, je ne fis qu'entrevoir cette petite île Rotti, qui fait partie du groupe, et dont les femmes ont une réputation de beauté très établie sur les marchés malais. Also, I only caught a glimpse of this small island Rotti, which is part of the group, and whose women have a reputation for beauty very established in the Malaysian markets. A partir de ce point, la direction du Nautilus, en latitude, s'infléchit vers le sud-ouest. From this point, the direction of the Nautilus, in latitude, bends towards the south-west. Le cap fut mis sur l'océan Indien. The course was set on the Indian Ocean. Où la fantaisie du capitaine Nemo allait-elle nous entraîner? Where would Captain Nemo's fantasy take us? Куди б нас завела фантазія капітана Немо? Remontrait-il vers les côtes de l'Asie? Was he going back to the coasts of Asia? Se rapprocherait-il des rivages de l'Europe? Would it get closer to the shores of Europe? Résolutions peu probables de la part d'un homme qui fuyait les continents habités? Unlikely resolutions from a man fleeing inhabited continents? Маловірогідні рішення від людини, яка тікала з населених континентів? Descendrait-il donc vers le sud? Would he therefore descend to the south? Irait-il doubler le cap de Bonne-Espérance, puis le cap Horn, et pousser au pôle antarctique? Would he double the Cape of Good Hope, then Cape Horn, and push to the Antarctic Pole? Reviendrait-il enfin vers ses mers du Pacifique, où son Nautilus trouvait une navigation facile et indépendante? Would he finally return to his Pacific seas, where his Nautilus found easy and independent navigation? Чи повернеться він нарешті до своїх тихоокеанських морів, де його "Наутілус" легко і незалежно плавав? L'avenir devait nous l'apprendre. The future had to teach us that. Час покаже. Après avoir prolongé les écueils de Cartier, d'Hibernia, de Seringapatam, de Scott, derniers efforts de l'élément solide contre l'élément liquide, le 14 janvier, nous étions au-delà de toutes terres. After having prolonged the pitfalls of Cartier, Hibernia, Seringapatam, Scott, the last efforts of the solid element against the liquid element, on January 14, we were beyond all lands. La vitesse du Nautilus fut singulièrement ralentie, et, très capricieux dans ses allures, tantôt il nageait au milieu des eaux, et tantôt il flottait à leur surface. The speed of the Nautilus was singularly slowed down, and, very capricious in its gait, sometimes it swam in the middle of the waters, and sometimes it floated on their surface.

Pendant cette période du voyage, le capitaine Nemo fit d'intéressantes expériences sur les diverses températures de la mer à des couches différentes. During this period of the voyage, Captain Nemo made interesting experiments on the various temperatures of the sea at different layers. Dans les conditions ordinaires, ces relevés s'obtiennent au moyen d'instruments assez compliqués. Under ordinary conditions, these records are obtained by means of rather complicated instruments. dont les rapports sont au moins douteux, que ce soient des sondes thermométriques, dont les verres se brisent souvent sous la pression des eaux, ou des appareils basés sur la variation de résistance de métaux aux courants électriques. the reports of which are at least doubtful, whether they are thermometric probes, whose glasses often break under the pressure of the water, or devices based on the variation of resistance of metals to electric currents. які є щонайменше сумнівними, чи то термометричні зонди, скло яких часто розбивається під тиском води, чи то пристрої, засновані на зміні опору металів електричним струмам. Ces résultats ainsi obtenus ne peuvent être suffisamment contrôlés. These results thus obtained cannot be sufficiently controlled. Ці результати неможливо достатньою мірою контролювати. Au contraire, le capitaine Nemo allait lui-même chercher cette température dans les profondeurs de la mer, et son thermomètre, mis en communication avec les diverses nappes liquides, lui donnait immédiatement et sûrement le degré recherché. On the contrary, Captain Nemo himself went to look for this temperature in the depths of the sea, and his thermometer, placed in communication with the various liquid slicks, immediately and surely gave it the desired degree. Навпаки, капітан Немо сам відправився на пошуки цієї температури в морських глибинах, і його термометр, поставлений в контакт з різними шарами рідини, негайно і безпомилково показав йому градус, який він шукав.

C'est ainsi que, soit en surchargeant ses réservoirs, soit en descendant obliquement au moyen de ses plans inclinés, le Nautilus atteignit successivement des profondeurs de trois, quatre, cinq, sept, neuf et dix mille mètres, et le résultat définitif de ces expériences fut que la mer présentait une température permanente de quatre degrés et demi, à une profondeur de mille mètres, sous toutes les latitudes. Thus, either by overloading its tanks, or by descending obliquely by means of its inclined planes, the Nautilus successively reached depths of three, four, five, seven, nine and ten thousand meters, and the final result of these experiences was that the sea exhibited a permanent temperature of four and a half degrees, at a depth of a thousand meters, in all latitudes. Таким чином, або перевантажуючи свої баки, або спускаючись похило за допомогою похилих площин, "Наутілус" послідовно досягав глибин у три, чотири, п'ять, сім, дев'ять і десять тисяч метрів, і остаточним результатом цих експериментів стало те, що на глибині в тисячу метрів на всіх широтах море мало постійну температуру в чотири з половиною градуси на глибині в тисячу метрів. Je suivais ces expériences avec le plus vif intérêt. I followed these experiences with the greatest interest.

Le capitaine Nemo y apportait une véritable passion. Captain Nemo brought a real passion to it. Капітан Немо був пристрасно захоплений цим. Souvent, je me demandai dans quel but il faisait ces observations. Often I wondered for what purpose he made these observations. Était-ce au profit de ces semblables? Was it for the benefit of these fellows? Чи було це на користь їхньому власному виду? Ce n'était pas probable, car, un jour ou l'autre, ses travaux devaient périr avec lui dans quelque mer ignorée! It was not likely, for, one day or another, his labors were to perish with him in some unknown sea! Це було малоймовірно, адже рано чи пізно його робота загинула б разом з ним у невідомому морі! A moins qu'il ne me destinât le résultat de ses expériences. Unless he intended for me the results of his experiments. Якщо тільки він не призначав результати своїх експериментів для мене. Mais c'était admettre que mon étrange voyage aurait un terme, et ce terme, je ne l'apercevais pas encore. But it was to admit that my strange journey would have an end, and this term, I did not perceive it yet. Але це означало б визнати, що моя дивна подорож підійде до кінця, а я ще не бачив цього кінця. Quoi qu'il en soit, le capitaine Nemo me fit également connaître divers chiffres obtenus par lui et qui établissaient le rapport des densités de l'eau dans les principales mers du globe. However that may be, Captain Nemo also informed me of various figures obtained by him which established the ratio of the water densities in the principal seas of the globe. У будь-якому випадку, капітан Немо також повідомив мені про різні отримані ним цифри, які встановлюють співвідношення густини води в основних морях земної кулі. De cette communication, je tirai un enseignement personnel qui n'avait rien de scientifique. From this communication, I drew a personal lesson which was not scientific. З цього спілкування я виніс особистий урок, який жодним чином не був науковим. C'était pendant la matinée du 15 janvier. It was on the morning of January 15th. Le capitaine, avec lequel je me promenais sur la plate-forme, me demanda si je connaissais les différentes densités que présentent les eaux de la mer. The captain, with whom I was walking on the platform, asked me if I knew the different densities that the waters of the sea present. Je lui répondis négativement, et j'ajoutai que la science manquait d'observations rigoureuses à ce sujet. I replied in the negative, and added that science lacked rigorous observations on this subject. " Je les ai faites, ces observations, me dit-il, et je puis en affirmer la certitude. "I have made these observations," he said to me, "and I can affirm the certainty of it. Я зробив ці спостереження, - сказав він, - і можу підтвердити їхню достовірність. - Bien, répondis-je, mais le Nautilus est un monde à part, et les secrets de ses savants n'arrivent pas jusqu'à la terre. 'Fine,' I replied, 'but the Nautilus is a world apart, and the secrets of its scientists do not reach land. - Vous avez raison, monsieur le professeur, me dit-il, après quelques instants de silence. "You are right, Professor," he said to me, after a few moments of silence.

C'est un monde à part. It is a world apart. Це окремий світ. Il est aussi étranger à la terre que les planètes qui accompagnent ce globe autour du soleil, et l'on ne connaîtra jamais les travaux des savants de Saturne ou de Jupiter. It is as foreign to the earth as the planets which accompany this globe around the sun, and we will never know the works of the scientists of Saturn or Jupiter. Cependant, puisque le hasard a lié nos deux existences, je puis vous communiquer le résultat de mes observations. However, since chance has linked our two lives, I can communicate the result of my observations to you. Однак, оскільки випадок зв'язав наші життя, я можу поділитися результатами своїх спостережень.

- Je vous écoute, capitaine. - I'm listening, Captain.

- Vous savez, monsieur le professeur, que l'eau de mer est plus dense que l'eau douce, mais cette densité n'est pas uniforme. - You know, Professor, that seawater is denser than fresh water, but this density is not uniform. En effet, si je représente par un la densité de l'eau douce, je trouve un vingt-huit millième pour les eaux de l'Atlantique, un vingt-six millième pour les eaux du Pacifique, un trente-millième pour les eaux de la Méditerranée... Indeed, if I represent the density of fresh water by one, I find one twenty-eight thousandth for the waters of the Atlantic, one twenty-six thousandth for the waters of the Pacific, one thirty-thousandth for the waters of the Atlantic. the Mediterranean... Насправді, якщо я позначу густину прісної води одиницею, то знайду одну двадцять восьму тисячну для вод Атлантики, одну двадцять шосту тисячну для вод Тихого океану, одну тридцятитисячну для вод Середземного моря... - Ah!

pensai-je, il s'aventure dans la Méditerranée? I thought, is he venturing into the Mediterranean? Я подумав, що він наважився на Середземне море? - Un dix-huit millième pour les eaux de la mer Ionienne, et un vingt-neuf millième pour les eaux de l'Adriatique. - One eighteen thousandth for the waters of the Ionian Sea, and one twenty-nine thousandth for the waters of the Adriatic. Décidément, le Nautilus ne fuyait pas les mers fréquentées de l'Europe, et j'en conclus qu'il nous ramènerait - peut-être avant peu vers des continents plus civilisés. Clearly, the Nautilus was not fleeing the busy seas of Europe, and I concluded that it would bring us back - perhaps sooner or later to more civilized continents. "Наутілус", безумовно, не тікав від бурхливих морів Європи, і я дійшов висновку, що він приведе нас назад - можливо, незабаром - на більш цивілізовані континенти. Je pensai que Ned Land apprendrait cette particularité avec une satisfaction très naturelle. I thought Ned Land would learn this peculiarity with a very natural satisfaction. Я подумав, що Нед Ленд дізнається про цю особливість з цілком природним задоволенням.

Pendant plusieurs jours, nos journées se passèrent en expériences de toutes sortes, qui portèrent sur les degrés de salure des eaux à différentes profondeurs, sur leur électrisation, sur leur coloration, sur leur transparence, et dans toutes ces circonstances, le capitaine Nemo déploya une ingéniosité qui ne fut égalée que par sa bonne grâce envers moi. During several days, our days were spent in experiments of all kinds, which concerned the degrees of salinity of the waters at different depths, their electrification, their coloring, their transparency, and in all these circumstances, Captain Nemo deployed a ingenuity which was matched only by his good grace towards me. Кілька днів ми проводили у всіляких експериментах, досліджуючи ступінь солоності води на різних глибинах, її електризацію, забарвлення, прозорість, і в усіх цих дослідах капітан Немо виявляв винахідливість, яку можна було порівняти лише з його доброзичливістю до мене.

Puis, pendant quelques jours, je ne le revis plus, et demeurai de nouveau comme isolé à son bord. Then, for a few days, I did not see him again, and again remained as if isolated on board. Потім, протягом кількох днів, я більше не бачив його і залишався ізольованим на борту.

Le 16 janvier, le Nautilus parut s'endormir à quelques mètres seulement au-dessous de la surface des flots. On January 16, the Nautilus appeared to fall asleep only a few meters below the surface of the waves. 16 січня "Наутілус", здавалося, заснув всього в декількох метрах під поверхнею хвиль. Ses appareils électriques ne fonctionnaient pas, et son hélice immobile le laissait errer au gré des courants. His electrical devices did not work, and his motionless propeller let him wander with the currents. Електричне обладнання не працювало, а нерухомий гвинт дозволяв йому блукати на милість течій. Je supposai que l'équipage s'occupait de réparations intérieures, nécessitées par la violence des mouvements mécaniques de la machine. I assumed that the crew were busy with interior repairs, necessitated by the violence of the mechanical movements of the machine. Mes compagnons et moi, nous fûmes alors témoins d'un curieux spectacle. My companions and I then witnessed a curious spectacle. Les panneaux du salon étaient ouverts, et comme le fanal du Nautilus n'était pas en activité, une vague obscurité régnait au milieu des eaux. The salon panels were open, and as the Nautilus' lantern was not in operation, a vague darkness reigned in the midst of the waters. Le ciel orageux et couvert d'épais nuages ne donnait aux premières couches de l'Océan qu'une insuffisante clarté. The stormy sky covered with thick clouds only gave the first layers of the ocean insufficient light. Штормове небо, вкрите густими хмарами, не давало першим шарам океану достатньо світла. J'observais l'état de la mer dans ces conditions, et les plus gros poissons ne m'apparaissaient plus que comme des ombres à peine figurées, quand le Nautilus se trouva subitement transporté en pleine lumière. I observed the state of the sea under these conditions, and the larger fish appeared to me only as barely figured shadows, when the Nautilus suddenly found itself transported into full light. Я спостерігав за станом моря в цих умовах, і найбільші риби здавалися мені просто тінями, коли "Наутілус" раптом опинився на світлі. Je crus d'abord que le fanal avait été rallumé, et qu'il projetait son éclat électrique dans la masse liquide. At first I thought that the lantern had been rekindled, and that it was projecting its electric glow into the liquid mass. Je me trompais, et après une rapide observation, je reconnus mon erreur. I was wrong, and after a quick observation, I recognized my mistake.

Le Nautilus flottait au milieu d'une couche phosphorescente, qui dans cette obscurité devenait éblouissante. The Nautilus floated in the middle of a phosphorescent layer, which in this darkness became dazzling. Elle était produite par des myriades d'animalcules lumineux, dont l'étincellement s'accroissait en glissant sur la coque métallique de l'appareil. It was produced by myriads of luminous animalcules, the spark of which increased as it glided over the metal shell of the device. Je surprenais alors des éclairs au milieu de ces nappes lumineuses, comme eussent été des coulées de plomb fondu dans une fournaise ardente, ou des masses métalliques portées au rouge blanc; de telle sorte que par opposition, certaines portions lumineuses faisaient ombre dans ce milieu igné, dont toute ombre semblait devoir être bannie. I would then surprise flashes of lightning in the midst of these luminous sheets, as would have been flows of molten lead in a fiery furnace, or metallic masses brought to red white; so that by contrast, certain luminous portions cast shadow in this igneous environment, from which all shadow seemed to have to be banished. Потім я бачив спалахи світла посеред цих світних аркушів, як розплавлений свинець у вогняній печі, або металеві маси, що ставали біло-червоними; так, що, навпаки, окремі світлі ділянки відкидали тіні в цьому вогняному середовищі, з якого, здавалося, всі тіні повинні були бути вигнані. Non! ce n'était plus l'irradiation calme de notre éclairage habituel! it was no longer the calm irradiation of our usual lighting! це вже не було спокійне сяйво нашого звичного освітлення! Il y avait là une vigueur et un mouvement insolites! There was an unusual vigor and movement there! Cette lumière, on la sentait vivante! Це світло було живим!

En effet, c'était une agglomération infinie d'infusoires pélagiens, de noctiluques miliaires, véritables globules de gelée diaphane, pourvus d'un tentacule filiforme, et dont on a compté jusqu'à vingt-cinq mille dans trente centimètres cubes d'eau. Indeed, it was an infinite agglomeration of Pelagian infusoria, miliary noctiluci, veritable globules of diaphanous jelly, provided with a thread-like tentacle, and of which we counted up to twenty-five thousand in thirty cubic centimeters of water. . Насправді це було нескінченне скупчення пелагійських інфузорій, miliaria noctiluca, справжніх глобул з діафанового желе, з ниткоподібними щупальцями, яких у тридцяти кубічних сантиметрах води нарахували до двадцяти п'яти тисяч.