×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Jules Verne - Vingt mille lieues sous les mers, Partie I; Chapitre 22: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO

Partie I; Chapitre 22: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO

Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. " Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe. Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation.

Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. " Sont-ce des singes? s'écria Ned Land. - A peu près, répondit Conseil, ce sont des sauvages.

- Au canot!

" dis-je en me dirigeant vers la mer. Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. Notre canot était échoué à dix toises de nous.

Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. Les pierres et les flèches pleuvaient. Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. En deux minutes, nous étions sur la grève.

Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. Mais non. L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. Les panneaux étaient ouverts. Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale.

" Capitaine! " lui dis-je. Il ne m'entendit pas. " Capitaine! " repris-je en le touchant de la main. Il frissonna, et se retournant:

" Ah! c'est vous, monsieur le professeur? me dit-il. Eh bien! avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès?

- Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant.

- Quels bipèdes?

- Des sauvages.

- Des sauvages!

répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages? - Mais, capitaine...

- Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. - Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions.

- Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. - Mais ces naturels sont nombreux.

- Combien en avez-vous compté?

- Une centaine, au moins.

- Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques! Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. Je remontai sur la plate-forme. La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. La nuit s'écoula sans mésaventure. Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme.

Les ombres du matin se levaient. L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être.

Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. Je les distinguai facilement. C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. Ces sauvages étaient généralement nus. Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. Ce devait être un " mado " de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants.

Je les entendais répéter fréquemment le mot " assai ", et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions.

Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo. J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. " Et ces sauvages? me demanda Conseil. N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants! - Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon.

- On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête.

L'un n'exclut pas l'autre. - Bon!

Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. Et maintenant à l'ouvrage. " Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté.

La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord. Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. " Eh! qu'a donc monsieur? demanda Conseil, très surpris. Monsieur a-t-il été mordu?

- Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte! - Quelle découverte?

- Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe. - Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques... - Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite! - Est-il possible!

s'écria Conseil. - Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre!

Partie I; Chapitre 22: LA FOUDRE DU CAPITAINE NEMO Teil I; Kapitel 22: Der Zünder von Captain Nemo Part I; Chapter 22: THE FOUDRE OF CAPTAIN NEMO Parte I; Capítulo 22: EL FOUDRE DEL CAPITÁN NEMO Deel I; Hoofdstuk 22: DE FOUDRE VAN CAPTAIN NEMO Parte I; Capítulo 22: O FOUDRE DO CAPITÃO NEMO Частина I; Розділ 22: ФУРТ КАПІТАНА НЕМО

Nous avions regardé du côté de la forêt, sans nous lever, ma main s'arrêtant dans son mouvement vers ma bouche, celle de Ned Land achevant son office. Wir hatten zum Wald hinübergeschaut, ohne aufzustehen, meine Hand hielt in ihrer Bewegung zu meinem Mund inne, Ned Lands Hand vollendete ihren Zweck. We had looked towards the forest, without getting up, my hand stopping in its movement towards my mouth, that of Ned Land finishing its office. Ми дивилися в бік лісу, не встаючи, моя рука зупинилася в русі до рота, а рука Неда Ленда виконала своє завдання. " Une pierre ne tombe pas du ciel, dit Conseil, ou bien elle mérite le nom d'aérolithe. "A stone does not fall from the sky," said Conseil, "or it deserves the name of a fireball. Камінь не падає з неба, - каже Консель, - інакше він заслуговує на назву аероліт. Une seconde pierre, soigneusement arrondie, qui enleva de la main de Conseil une savoureuse cuisse de ramier, donna encore plus de poids à son observation. A second, carefully rounded stone, which removed a tasty wood pigeon's thigh from Conseil's hand, gave even more weight to his observation. Другий, ретельно заокруглений камінь, який вирвав з руки Конселя смачну ніжку лісового голуба, надав його спостереженню ще більшої ваги.

Levés tous les trois, le fusil à l'épaule, nous étions prêts à répondre à toute attaque. The three of us raised, rifles to our shoulders, we were ready to respond to any attack. Ми втрьох встали, закинувши гвинтівки за плечі, готові відповісти на будь-який напад. " Sont-ce des singes? "Are they monkeys? "Це мавпи? s'écria Ned Land. - A peu près, répondit Conseil, ce sont des sauvages. 'Pretty much,' Conseil replied, 'they're savages. - Більш-менш, - відповів Консель, - вони дикуни.

- Au canot! - In the canoe!

" dis-je en me dirigeant vers la mer. I say, heading towards the sea. "Я сказала, прямуючи до моря. Il fallait, en effet, battre en retraite, car une vingtaine de naturels, armés d'arcs et de frondes, apparaissaient sur la lisière d'un taillis, qui masquait l'horizon de droite, à cent pas à peine. It was necessary, in fact, to beat a retreat, for about twenty natives, armed with bows and slings, appeared on the edge of a thicket, which obscured the horizon on the right, barely a hundred paces away. І справді, нам довелося відступити, бо на узліссі, що затуляло горизонт праворуч, ледь за сотню кроків від нас, з'явилося близько двадцяти натурників, озброєних луками та рогатками. Notre canot était échoué à dix toises de nous. Our canoe was aground ten fathoms from us. Наша байдарка сіла на мілину за десять тосів від нас.

Les sauvages s'approchaient, sans courir, mais ils prodiguaient les démonstrations les plus hostiles. The savages approached, without running, but they lavished the most hostile demonstrations. Дикуни наближалися, не тікаючи, але демонструючи свою ворожість. Les pierres et les flèches pleuvaient. Stones and arrows were raining down. Каміння і стріли посипалися дощем. Ned Land n'avait pas voulu abandonner ses provisions, et malgré l'imminence du danger, son cochon d'un côté, ses kangaroos de l'autre, il détalait avec une certaine rapidité. Ned Land had not wanted to abandon his provisions, and despite the imminent danger, his pig on one side, his kangaroos on the other, he scampered away with a certain speed. En deux minutes, nous étions sur la grève. In two minutes, we were on strike. За дві хвилини ми вже страйкували.

Charger le canot des provisions et des armes, le pousser à la mer, armer les deux avirons, ce fut l'affaire d'un instant. Loading the boat with provisions and weapons, pushing it into the sea, fitting the two oars, it was a matter of a moment. Nous n'avions pas gagné deux encablures, que cent sauvages, hurlant et gesticulant, entrèrent dans l'eau jusqu'à la ceinture. We had not gained two cables, when a hundred savages, howling and gesturing, entered the water up to their waist. Ми не пройшли і двох тросів, як сотня дикунів, виючи і жестикулюючи, увійшла у воду по пояс. Je regardais si leur apparition attirerait sur la plate-forme quelques hommes du Nautilus. I watched if their appearance would draw a few men from the Nautilus onto the platform. Mais non. L'énorme engin, couché au large, demeurait absolument désert. The enormous machine, lying in the open sea, remained absolutely deserted. Vingt minutes plus tard, nous montions à bord. Twenty minutes later, we got on board. Через двадцять хвилин ми були на борту. Les panneaux étaient ouverts. The signs were open. Après avoir amarré le canot, nous rentrâmes à l'intérieur du Nautilus. After mooring the canoe, we re-entered the Nautilus. Je descendis au salon, d'où s'échappaient quelques accords. I went down to the living room, from which some chords escaped. Я спустився до вітальні, звідки долинало кілька акордів. Le capitaine Nemo était là, courbé sur son orgue et plongé dans une extase musicale.

" Capitaine! " lui dis-je. Il ne m'entendit pas. He didn't hear me. " Capitaine! " repris-je en le touchant de la main. I continued, touching it with my hand. Il frissonna, et se retournant: He shuddered, and turning round: Він здригнувся і відвернувся:

" Ah! c'est vous, monsieur le professeur? is that you, professor? me dit-il. he told me. Eh bien! Well! avez-vous fait bonne chasse, avez-vous herborisé avec succès? Did you have a good hunt, did you herborize successfully? Чи добре ви полювали, чи успішно пасли стада?

- Oui, capitaine, répondis-je, mais nous avons malheureusement ramené une troupe de bipèdes dont le voisinage me paraît inquiétant. - Yes, captain, I replied, but unfortunately we have brought back a troop of bipeds whose neighborhood seems disturbing to me. - Так, капітане, - відповів я. - Але, на жаль, ми привезли з собою загін двоногих, присутність яких викликає занепокоєння.

- Quels bipèdes?

- Des sauvages.

- Des sauvages!

répondit le capitaine Nemo d'un ton ironique. Captain Nemo replied ironically. Капітан Немо відповів криво. Et vous vous étonnez, monsieur le professeur, qu'ayant mis le pied sur une des terres de ce globe, vous y trouviez des sauvages? And are you surprised, Professor, that having set foot on one of the lands of this globe, you found savages there? І ви дивуєтеся, професоре, що, ступивши на одну з земель цієї земної кулі, ви зустрічаєте там дикунів? Des sauvages, où n'y en a-t-il pas? Savages, where are there not? Де немає дикунів? Et d'ailleurs, sont-ils pires que les autres, ceux que vous appelez des sauvages? And besides, are they worse than the others, those you call savages? - Mais, capitaine... - But, Captain ...

- Pour mon compte, monsieur, j'en ai rencontré partout. - For my part, sir, I have met them everywhere. - Наскільки мені відомо, сер, я зустрічав їх скрізь. - Eh bien, répondis-je, si vous ne voulez pas en recevoir à bord du Nautilus, vous ferez bien de prendre quelques précautions. 'Well,' I replied, 'if you don't want to have any on board the Nautilus, you'd do well to take some precautions.

- Tranquillisez-vous, monsieur le professeur, il n'y a pas là de quoi se préoccuper. - Calm down, Professor, there is nothing to worry about there. - Не хвилюйтеся, професоре, немає про що турбуватися. - Mais ces naturels sont nombreux. - But these natives are numerous.

- Combien en avez-vous compté? - How many did you count?

- Une centaine, au moins. - A hundred, at least. - Сотню, щонайменше.

- Monsieur Aronnax, répondit le capitaine Nemo, dont les doigts s'étaient replacés sur les touches de l'orgue, quand tous les indigènes de la Papouasie seraient réunis sur cette plage, le Nautilus n'aurait rien à craindre de leurs attaques! "Monsieur Aronnax," replied Captain Nemo, whose fingers had returned to the keys of the organ, when all the natives of Papua were gathered on this beach, the Nautilus would have nothing to fear from their attacks! - Пане Ароннаксе, - відповів капітан Немо, чиї пальці повернулися до клавіш органу, - коли на цьому пляжі зберуться всі тубільці Папуа, "Наутілусу" не буде чого боятися їхніх нападів! Les doigts du capitaine couraient alors sur le clavier de l'instrument, et je remarquai qu'il n'en frappait que les touches noires, ce qui donnait à ses mélodies une couleur essentiellement écossaise. The captain's fingers were then running over the instrument's keyboard, and I noticed that he was hitting only the black keys, which gave his melodies an essentially Scottish color. Пальці капітана бігали по клавіатурі інструмента, і я помітив, що він ударяв лише по чорних клавішах, що надавало його мелодіям суто шотландського колориту. Bientôt, il eut oublié ma présence, et fut plongé dans une rêverie que je ne cherchai plus à dissiper. Soon he had forgotten my presence, and was plunged into a reverie that I no longer tried to dispel. Je remontai sur la plate-forme. I climbed back onto the platform. La nuit était déjà venue, car, sous cette basse latitude, le soleil se couche rapidement et sans crépuscule. Night had already come, for in this low latitude the sun sets quickly and without twilight. Je n'aperçus plus que confusément l'Ile Gueboroar. I saw Gueboroar Island only confusedly. Все, що я міг бачити - це острів Гебороар. Mais des feux nombreux, allumés sur la plage, attestaient que les naturels ne songeaient pas à la quitter. But numerous fires, lit on the beach, testified that the natives did not dream of leaving it. Але численні багаття, розпалені на пляжі, свідчили про те, що місцеві жителі не мають наміру їхати звідси. Je restai seul ainsi pendant plusieurs heures, tantôt songeant ces indigènes mais sans les redouter autrement, car l'imperturbable confiance du capitaine me gagnait - tantôt les oubliant, pour admirer les splendeurs de cette nuit des tropiques. Ich blieb mehrere Stunden lang so allein und dachte manchmal an die Eingeborenen, ohne sie jedoch anders zu fürchten, denn das unerschütterliche Vertrauen des Kapitäns gewann mich - manchmal vergaß ich sie, um die Pracht dieser tropischen Nacht zu bewundern. I remained alone thus for several hours, sometimes dreaming of these natives but without dreading them otherwise, for the captain's imperturbable confidence gained me - sometimes forgetting them, to admire the splendors of this tropical night. Так я просидів на самоті кілька годин, іноді думаючи про цих тубільців, але не боячись їх, бо незворушна впевненість капітана підкорила мене - іноді я забував про них, щоб помилуватися красою цієї тропічної ночі. Mon souvenir s'envolait vers la France, à la suite de ces étoiles zodiacales qui devaient l'éclairer dans quelques heures. Meine Erinnerung flog nach Frankreich, den Zodiakalsternen hinterher, die es in wenigen Stunden erleuchten sollten. My memory flew to France, following these zodiacal stars which were to light it up in a few hours. Моя пам'ять полетіла назад до Франції, слідуючи за зодіакальними зірками, які мали запалити її за кілька годин. La lune resplendissait au milieu des constellations du zénith. The moon was shining amidst the zenith constellations. Місяць яскраво сяяв серед сузір'їв зеніту. Je pensai alors que ce fidèle et complaisant satellite reviendrait après-demain, à cette même place, pour soulever ces ondes et arracher le Nautilus à son lit de coraux. I thought then that this faithful and obliging satellite would return the day after tomorrow, to this same place, to raise these waves and tear the Nautilus from its bed of corals. Тоді я подумав, що цей вірний і покірний супутник повернеться післязавтра на це саме місце, щоб підняти ці хвилі і відірвати "Наутілус" від коралового ложа. Vers minuit, voyant que tout était tranquille sur les flots assombris aussi bien que sous les arbres du rivage, je regagnai ma cabine, et je m'endormis paisiblement. Towards midnight, seeing that all was quiet on the darkened waves as well as under the trees on the shore, I returned to my cabin, and I fell asleep peacefully. La nuit s'écoula sans mésaventure. The night passed without any mishap. Les Papouas s'effrayaient, sans doute, à la seule vue du monstre échoué dans la baie, car, les panneaux, restés ouverts, leur eussent offert un accès facile à l'intérieur du Nautilus. The Papuans were frightened, no doubt, at the mere sight of the monster stranded in the bay, for the hatches, left open, would have offered them easy access to the interior of the Nautilus. Папуаси, безсумнівно, були налякані одним лише виглядом монстра, що застряг у бухті, адже залишені відкритими люки давали б їм легкий доступ до внутрішніх приміщень "Наутілуса". A six heures du matin - 8 janvier je remontai sur la plate-forme. At six o'clock in the morning - January 8, I went back to the platform.

Les ombres du matin se levaient. The morning shadows were rising. Ранкові тіні піднімалися. L'île montra bientôt, à travers les brumes dissipées, ses plages d'abord, ses sommets ensuite. The island soon showed, through the dissipated mists, its beaches first, then its summits. Незабаром острів показав свої пляжі, а потім і вершини крізь туман, що розсіювався. Les indigènes étaient toujours là, plus nombreux que la veille - cinq ou six cents peut-être. The natives were still there, more numerous than the day before - five or six hundred perhaps.

Quelques-uns, profitant de la marée basse, s'étaient avancés sur les têtes de coraux, à moins de deux encablures du Nautilus. Some, taking advantage of the low tide, had advanced on the heads of corals, less than two cables from the Nautilus. Деякі з них, скориставшись відпливом, просунулися до коралових голів менш ніж за два кабелі від "Наутілуса". Je les distinguai facilement. I distinguished them easily. Я легко міг їх розгледіти. C'étaient bien de véritables Papouas, à taille athlétique, hommes de belle race, au front large et élevé, au nez gros mais non épaté, aux dents blanches. They were indeed real Papuans, athletically tall, men of fine race, with broad and high foreheads, large but not flattering noses, white teeth. Це були справжні папуаси, атлетичної статури, гарні чоловіки з широкими, високими лобами, великими, але не тупими носами і білими зубами. Leur chevelure laineuse, teinte en rouge, tranchait sur un corps, noir et luisant comme celui des Nubiens. Their woolly hair, dyed red, stood out against a body, black and shiny like that of the Nubians. Їхнє шерстяне волосся, пофарбоване в рудий колір, виділялося на тлі тіла, чорного і блискучого, як у нубійців. Au lobe de leur oreille, coupé et distendu, pendaient des chapelets en os. From their earlobes, cut and distended, hung rosaries of bone. Ces sauvages étaient généralement nus. These savages were generally naked. Parmi eux, je remarquai quelques femmes, habillées, des hanches au genou, d'une véritable crinoline d'herbes que soutenait une ceinture végétale. Among them, I noticed a few women, dressed, from the hips to the knees, in a real grass crinoline supported by a vegetable belt. Certains chefs avaient orné leur cou d'un croissant et de colliers de verroteries rouges et blanches. Some chiefs had adorned their necks with a crescent and necklaces of red and white beads. Деякі вожді прикрашали свої шиї півмісяцями та намистом з червоного і білого скла. Presque tous, armés d'arcs, de flèches et de boucliers, portaient à leur épaule une sorte de filet contenant ces pierres arrondies que leur fronde lance avec adresse. Almost all of them, armed with bows, arrows and shields, wore a sort of net over their shoulders containing these rounded stones which their sling throws with skill. Майже всі вони, озброєні луками, стрілами та щитами, несли на плечах своєрідну сітку з округлими камінцями, які майстерно кидали з рогатки. Un de ces chefs, assez rapproché du Nautilus, l'examinait avec attention. One of these leaders, quite close to the Nautilus, was examining it attentively. Один з цих вождів, перебуваючи зовсім близько до "Наутілуса", уважно його роздивлявся. Ce devait être un " mado " de haut rang, car il se drapait dans une natte en feuilles de bananiers, dentelée sur ses bords et relevée d'éclatantes couleurs. It must have been a "mado" of high rank, because it was draped in a mat of banana leaves, serrated on its edges and raised with brilliant colors. Він, мабуть, був високопоставленим "мадо", бо загорнувся в циновку з бананового листя, зазубрену по краях і розмальовану яскравими кольорами. J'aurais pu facilement abattre cet indigène, qui se trouvait à petite portée; mais je crus qu'il valait mieux attendre des démonstrations véritablement hostiles. I could easily have shot down this native, who was within close range; but I believed that it was better to wait for truly hostile demonstrations. Я міг би легко застрелити цього тубільця, який перебував на близькій відстані, але вирішив, що краще дочекатися справді ворожої демонстрації. Entre Européens et sauvages, il convient que les Européens ripostent et n'attaquent pas. Between Europeans and savages, the Europeans should retaliate and not attack. Між європейцями і дикунами європейці повинні давати відсіч, а не нападати. Pendant tout le temps de la marée basse, ces indigènes rôdèrent près du Nautilus, mais ils ne se montrèrent pas bruyants. Throughout the time of low tide these natives prowled near the Nautilus, but they were not noisy. Під час відливу ці аборигени бродили біля "Наутілуса", але вони не були галасливими.

Je les entendais répéter fréquemment le mot " assai ", et à leurs gestes je compris qu'ils m'invitaient à aller à terre, invitation que je crus devoir décliner. I heard them repeat the word "assai" frequently, and from their gestures I understood that they were inviting me to go ashore, an invitation that I thought I had to decline. Я чув, як вони часто повторювали слово "ассай", і з їхніх жестів я зрозумів, що вони запрошують мене зійти на берег, і я відчував, що мушу відхилити це запрошення. Donc, ce jour-là, le canot ne quitta pas le bord, au grand déplaisir de maître Land qui ne put compléter ses provisions. So that day, the boat did not leave the edge, to the great displeasure of Master Land who could not complete his provisions. Того дня човен не відчалив від берега, на превелике незадоволення пана Ленда, який не зміг поповнити запаси провізії.

Cet adroit Canadien employa son temps à préparer les viandes et farines qu'il avait rapportées de l'île Gueboroar. This skilful Canadian spent his time preparing the meats and flour he had brought from Gueboroar Island. Цей вправний канадець витрачав свій час на приготування м'яса та борошна, які він привіз з острова Гебороар. Quant aux sauvages, ils regagnèrent la terre vers onze heures du matin, dès que les têtes de corail commencèrent à disparaître sous le flot de la marée montante. As for the savages, they returned to land around eleven o'clock in the morning, as soon as the coral heads began to disappear under the waves of the rising tide. Mais je vis leur nombre s'accroître considérablement sur la plage. But I saw their numbers increase considerably on the beach. Il était probable qu'ils venaient des îles voisines ou de la Papouasie proprement dite. It was likely that they came from the neighboring islands or from Papua proper. Цілком ймовірно, що вони прибули з сусідніх островів або з самого Папуа. Cependant, je n'avais pas aperçu une seule pirogue indigène. However, I had not seen a single native canoe. Однак я не бачив жодного місцевого пірога. N'ayant rien de mieux à faire, je songeai à draguer ces belles eaux limpides, qui laissaient voir à profusion des coquilles, des zoophytes et des plantes pélagiennes. Having nothing better to do, I thought of flirting with these beautiful clear waters, which showed shells, zoophytes and Pelagian plants in abundance. Не маючи нічого кращого, я вирішив провести днопоглиблювальні роботи в цих прекрасних чистих водах, які виявили велику кількість черепашок, зоофітів і пелагічних рослин. C'était, d'ailleurs, la dernière journée que le Nautilus allait passer dans ces parages, si, toutefois, il flottait à la pleine mer du lendemain, suivant la promesse du capitaine Nemo. It was, moreover, the last day that the Nautilus was going to spend in these waters, if, however, it was floating in the open sea the next day, according to Captain Nemo's promise. Крім того, це був останній день, який "Наутілус" мав провести у цих водах, якщо, звичайно, наступного дня він вийде у відкрите море, як обіцяв капітан Немо. J'appelai donc Conseil qui m'apporta une petite drague le gère, à peu près semblable à celles qui servent à pêcher les huîtres. So I called Conseil who brought me a small dredge manages it, roughly similar to those used to fish for oysters. Тож я зателефонував Конселю, який привіз мені невеликий земснаряд, схожий на ті, що використовуються для вилову устриць. " Et ces sauvages? "What about these savages? me demanda Conseil. N'en déplaise à monsieur, ils ne me semblent pas très méchants! No offense to sir, they don't seem very mean to me! - Ce sont pourtant des anthropophages, mon garçon. - Yet they are cannibals, my boy. - Вони антропофаги, мій хлопчику.

- On peut être anthropophage et brave homme, répondit Conseil, comme on peut être gourmand et honnête. "One can be cannibalistic and a good man," replied Conseil, "just as one can be greedy and honest. - Можна бути канібалом і доброю людиною, - відповів Консель, - так само, як можна бути жадібним і чесним.

L'un n'exclut pas l'autre. Одне не виключає іншого. - Bon!

Conseil, je t'accorde que ce sont d'honnêtes anthropophages, et qu'ils dévorent honnêtement leurs prisonniers. Advice, I grant you that they are honest cannibals, and that they honestly devour their prisoners. Cependant, comme je ne tiens pas à être dévoré, même honnêtement, je me tiendrai sur mes gardes, car le commandant du Nautilus ne paraît prendre aucune précaution. However, since I don't want to be devoured, even honestly, I will be on my guard, as the captain of the Nautilus doesn't seem to be taking any precautions. Et maintenant à l'ouvrage. " А тепер до роботи. " Pendant deux heures, notre pêche fut activement conduite, mais sans rapporter aucune rareté. For two hours our fishing was actively conducted, but without bringing back any rarity.

La drague s'emplissait d'oreilles de Midas, de harpes, de mélanies, et particulièrement des plus beaux marteaux que j'eusse vu jusqu'à ce jour. The dredge was filled with Midas ears, harps, melanies, and especially the finest hammers I had seen to date. Земснаряд був заповнений вухами Мідаса, арфами, меланіями і, особливо, найкрасивішими молотками, які я коли-небудь бачив. Nous prîmes aussi quelques holoturies, des huîtres perlières, et une douzaine de petites tortues qui furent réservées pour l'office du bord. Wir nahmen auch einige Holoturies, Perlenaustern und ein Dutzend kleiner Schildkröten mit, die für die Bordküche reserviert wurden. We also took a few holoturians, pearl oysters, and a dozen small turtles which were reserved for the galley on board. Ми також взяли кілька морських огірків, перлинних устриць і десяток маленьких черепах, які були зарезервовані для офісу корабля. Mais, au moment où je m'y attendais le moins, je mis la main sur une merveille, je devrais dire sur une difformité naturelle, très rare à rencontrer. But, when I least expected it, I got my hands on a wonder, I should say a natural deformity, very rare to find. Але коли я найменше цього очікував, я знайшов диво, або, краще сказати, природну деформацію, яку дуже рідко можна зустріти. Conseil venait de donner un coup de drague, et son appareil remontait chargé de diverses coquilles assez ordinaires, quand, tout d'un coup, il me vit plonger rapidement le bras dans le filet, en retirer un coquillage, et pousser un cri de conchyliologue, c'est-à-dire le cri le plus perçant que puisse produire un gosier humain. Conseil had just given a sweep, and his apparatus was coming up loaded with various ordinary shells, when, all at once, he saw me quickly plunging his arm into the net, removing a shell, and uttering a cry of conchyliologist that is to say, the most piercing cry that can produce a human throat. Консель щойно зробив затяжку, і його пристрій піднімався, навантажений різними досить звичайними мушлями, як раптом він побачив, як я швидко занурюю руку в сітку, витягую мушлю і видаю конхіліологічний крик, іншими словами, найпронизливіший крик, який тільки може видавати людський глотка. " Eh! qu'a donc monsieur? what's the matter sir? demanda Conseil, très surpris. Monsieur a-t-il été mordu?

- Non, mon garçon, et cependant, j'eusse volontiers payé d'un doigt ma découverte! "No, my boy, and yet I would have gladly paid for my discovery with a finger!" - Ні, мій хлопчику, і все ж я з радістю заплатив би за своє відкриття пальцем! - Quelle découverte?

- Cette coquille, dis-je en montrant l'objet de mon triomphe. - This shell, I say, pointing to the object of my triumph. - Ось ця мушля, - сказав я, вказуючи на предмет свого тріумфу. - Mais c'est tout simplement une olive porphyre, genre olive, ordre des pectinibranches, classe des gastéropodes, embranchement des mollusques... - But it is simply a porphyry olive, olive type, order of pectinibranchs, class gastropods, phylum of molluscs ... - Oui, Conseil, mais au lieu d'être enroulée de droite à gauche, cette olive tourne de gauche à droite! - Yes, Council, but instead of being rolled from right to left, this olive turns from left to right! - Так, Консель, але замість того, щоб котитися справа наліво, ця оливка обертається зліва направо! - Est-il possible! - Хіба це можливо!

s'écria Conseil. - Oui, mon garçon, c'est une coquille sénestre! - Yes, my boy, it's a sinister shell! - Так, мій хлопчику, це мушля сенешаля!